Petronius•SATIRICON LIBER
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[I] "Num alio genere Furiarum declamatores inquietantur, qui clamant: 'Haec vulnera pro libertate publica excepi; hunc oculum pro vobis impendi: date mihi ducem, qui me ducat ad liberos meos, nam succisi poplites membra non sustinent'? Haec ipsa tolerabilia essent, si ad eloquentiam ituris viam facerent. Nunc et rerum tumore et sententiarum vanissimo strepitu hoc tantum proficiunt ut, cum in forum venerint, putent se in alium orbem terrarum delatos. Et ideo ego adulescentulos existimo in scholis stultissimos fieri, quia nihil ex his, quae in usu habemus, aut audiunt aut vident, sed piratas cum catenis in litore stantes, sed tyrannos edicta scribentes quibus imperent filiis ut patrum suorum capita praecidant, sed responsa in pestilentiam data, ut virgines tres aut plures immolentur, sed mellitos verborum globulos, et omnia dicta factaque quasi papavere et sesamo sparsa.
[1] "Are declaimers disturbed by some other kind of Furies, who shout: 'These wounds I received for public liberty; this eye I expended for you: give me a guide to lead me to my children, for hamstrings cut do not support my limbs'? These very things would be tolerable, if they made a way for those setting out toward eloquence. Now, by the swelling of subjects and the most vain clatter of maxims, they accomplish only this: that, when they have come into the forum, they think themselves carried off into another orb of the earth. And therefore I reckon that young lads become most foolish in the schools, because of the things which we have in everyday use they neither hear nor see anything, but pirates standing with chains on the shore, but tyrants writing edicts by which they command sons to cut off their fathers’ heads, but responses given in a pestilence, that three or more maidens be immolated, but honeyed little globules of words, and all sayings and doings as if sprinkled with poppyseed and sesame."
[II] "Qui inter haec nutriuntur, non magis sapere possunt quam bene olere qui in culina habitant. Pace vestra liceat dixisse, primi omnium eloquentiam perdidistis. Levibus enim atque inanibus sonis ludibria quaedam excitando, effecistis ut corpus orationis enervaretur et caderet.
[II] "Those who are nourished amid these things cannot be any more sensible than those who live in a kitchen can smell good. With your leave, let it be said: you, first of all, have destroyed eloquence. For by stirring up certain mockeries with light and inane sounds, you have brought it about that the body of oration was enervated and fell."
Not yet were youths confined by declamations, when Sophocles or Euripides found the words with which they ought to speak. Not yet had the umbratic doctor effaced the talents, when Pindar and the nine lyric poets were afraid to sing in Homeric verses. And not to cite poets as testimony, surely I see that neither Plato nor Demosthenes acceded to this kind of exercitation.
Grand and, so to speak, pudic speech is not maculate nor turgid, but rises with natural beauty. Lately that ventose and enormous loquacity migrated to Athens from Asia and, like some pestilential star, breathed upon the minds of youths rising to great things; and once the rule was corrupted, eloquence stood and fell mute. In sum, who thereafter advanced to the fame of Thucydides, who to that of Hyperides?
[III] Non est passus Agamemnon me diutius declamare in porticu, quam ipse in schola sudaverat, sed: "Adulescens, inquit, quoniam sermonem habes non publici saporis et, quod rarissimum est, amas bonam mentem, non fraudabo te arte secreta.
[3] Agamemnon did not allow me to declaim in the portico any longer than he himself had sweated in the school, but said: "Young man, since you have a discourse not of public savor and, which is most rare, you love a good mind, I will not defraud you of a secret art.
[IV] "Quid ergo est? Parentes obiurgatione digni sunt, qui nolunt liberos suos severa lege proficere. Primum enim sic ut omnia, spes quoque suas ambitioni donant.
[IV] "What then is it? Parents are worthy of objurgation, who are unwilling that their children make progress under a severe law. First, for indeed just so as in all things, they also donate their hopes to ambition.
Then, when they hasten to their vows, they drive studies still raw into the forum, and they clothe boys still nascent with eloquence, than which they confess nothing to be greater. But if they would allow gradations of toil to be made—so that they might compose their minds by the precepts of wisdom, so that they might dig out words with a severe stylus, so that they might hear at length what they wished to imitate, <that they might persuade> themselves that nothing is magnificent which pleases boys—then that grand oration would have the weight of its own majesty. Now boys play in the schools, young men are laughed at in the forum, and, what is more shameful than both, what each <boy> learned amiss, he is unwilling in old age to confess.
[V] "Artis severae si quis ambit effectus
mentemque magnis applicat, prius mores
frugalitatis lege poliat exacta.
Nec curet alto regiam trucem vultu
cliensve cenas inpotentium captet,
nec perditis addictus obruat vino
mentis calorem; neve plausor in scenam
sedeat redemptus histrioniae addictus.
Sed sive armigerae rident Tritonidis arces,
seu Lacedaemonio tellus habitata colono
Sirenumque domus, det primos versibus annos
Maeoniumque bibat felici pectore fontem.
[V] "If anyone aspires to the effects of a severe art
and applies his mind to great things, first let him polish his morals
by the law of frugality, exactly enforced.
Nor let him, with lofty countenance, concern himself with the savage regal court,
nor, as a client, angle for the dinners of the overmighty,
nor, enslaved to profligacy, drown with wine
the warmth of his mind; nor let a clapper sit in the theater,
hired, addicted to histrionics.
But whether the citadels of arm-bearing Tritonis smile,
or the land inhabited by a Lacedaemonian colonist,
and the home of the Sirens, let him give his first years to verses
and drink from the Maeonian font with a happy breast.
liber, et ingentis quatiat Demosthenis arma.
Hinc Romana manus circumfluat, et modo Graio
exonerata sono mutet suffusa saporem.
Interdum subducta foro det pagina cursum,
et fortuna sonet celeri distincta meatu.
Soon too, filled with the Socratic flock, let the book loosen the reins,
and brandish the mighty arms of Demosthenes.
From there let the Roman hand flow around, and, just now unburdened of the Greek sound,
let it, suffused, change its savor.
Sometimes, withdrawn from the forum, let the page set its course,
and let Fortune resound, distinguished by a swift motion.
[VI] Dum hunc diligentius audio, non notavi mihi Ascylti fugam <. . .> Et dum in hoc dictorum aestu in hortis incedo, ingens scolasticorum turba in porticum venit, ut apparebat, ab extemporali declamatione nescio cuius, qui Agamemnonis suasoriam exceperat. Dum ergo iuvenes sententias rident ordinemque totius dictionis infamant, opportune subduxi me et cursim Ascylton persequi coepi. Sed nec viam diligenter tenebam quia <. . .> nec quo loco stabulum esset sciebam.
[VI] While I was listening more diligently to this man, I did not notice Ascyltos’s flight <. . .> And while, in this surge of sayings, I was walking in the gardens, a huge throng of scholastics came into the portico, as was apparent, from an extemporaneous declamation of I know not whom, who had undertaken a suasoria on Agamemnon. While therefore the youths laugh at the sentences and defame the order of the whole diction, I opportunely withdrew myself and began at a run to pursue Ascyltos. But I was not even holding the road carefully, because <. . .> nor did I know in what place the inn was.
[VII] "Rogo, inquam, mater, numquid scis ubi ego habitem?" Delectata est illa urbanitate tam stulta et: "Quidni sciam?" inquit, consurrexitque et coepit me praecedere. Divinam ego putabam et subinde ut in locum secretiorem venimus, centonem anus urbana reiecit et: "Hic, inquit, debes habitare." Cum ego negarem me agnoscere domum, video quosdam inter titulos nudasque meretrices furtim spatiantes. Tarde, immo iam sero intellexi me in fornicem esse deductum.
[7] “I ask,” say I, “mother, do you perchance know where I dwell?” She was delighted by that urbanity so foolish and: “Why should I not know?” she says, and got up and began to go before me. I was thinking her divine, and presently, as we came into a more secluded place, the urban old woman threw aside her patchwork-cloak and: “Here,” she says, “you ought to live.” When I denied that I recognized the house, I see certain people among the placards and naked harlots stealthily strolling. Late—nay, already too late—I realized that I had been conducted into a brothel.
Therefore, having execrated the little old woman’s treachery, I covered my head and began to flee through the middle of the brothel to the other side, when behold, at the very entrance Ascyltos met me, equally weary and as if dying: you would have thought he had been conducted down by the same little old woman. And so, as I greeted him with a laugh, I asked what he was doing in so deformed a place.
[VIII] Sudorem ille manibus detersit et: "Si scires, inquit, quae mihi acciderunt. — Quid novi?" inquam ego. At ille deficiens: "Cum errarem, inquit, per totam civitatem nec invenirem quo loco stabulum reliquissem, accessit ad me pater familiae et ducem se itineris humanissime promisit.
[VIII] He wiped the sweat with his hands and said: "If you knew," he said, "what has happened to me. — What news?" said I. But he, fainting, said: "As I was wandering through the whole city and could not find in what place I had left the stable, a paterfamilias came up to me and most humanely promised himself as a guide of the journey
Then, having gone out through the most obscure windings, he led me to this place, and, his money produced, he began to solicit debauchery. Already the prostitute had exacted an as for the cell, already he had laid a hand on me, and unless I had been the stronger, I would have paid the penalty. <. . .> so much so that everywhere everyone seemed to me to have drunk satyrion <. . .> with forces joined we scorned the nuisance.
[IX] Quasi per caliginem vidi Gitona in crepidine semitae stantem et in eundem locum me conieci. Cum quaererem numquid nobis in prandium frater parasset, consedit puer super lectum et manantes lacrumas pollice extersit. Perturbatus ego habitu fratris, quid accidisset quaesivi.
[9] As if through a caliginous gloom I saw Giton standing on the curb of the footpath, and I threw myself into the same place. When I asked whether our brother had prepared anything for us for luncheon, the boy sat down upon the couch and wiped away the streaming tears with his thumb. Perturbed by my brother’s habit/appearance, I asked what had happened.
And he indeed slowly and unwillingly, but after I even mixed anger with my prayers: “Your, he said, that brother or companion a little before ran up into the rented place, and began to want to extort my pudor. When I cried out, he drew a sword and said, ‘If you are Lucretia, you have found your Tarquin.’” On hearing these things I aimed my hands at Ascyltos’s eyes and said: “What are you saying, you whore of womanly endurance, whose very breath is not pure?” Ascyltos pretended to shudder, then, with his hands lifted more forcefully, with far greater exertion shouted: “Will you not be silent, obscene gladiator, whom from a ruin the arena dismissed? Will you not be silent, nocturnal assailant, who not even then, when you were acting bravely, fought with a pure woman—of whom by the same rationale I was a ‘brother’ in the viridary, as now in the lodging-house you are a ‘boy.’ — You withdrew yourself, I said, from the preceptor’s colloquy.”
[X] — Quid ego, homo stultissime, facere debui, cum fame morerer? An videlicet audirem sententias, id est vitrea fracta et somniorum interpretamenta? Multo me turpior es tu hercule, qui ut foris cenares, poetam laudasti". Itaque ex turpissima lite in risum diffusi pacatius ad reliqua secessimus.
[X] — What should I have done, most foolish man, when I was dying of hunger? Or, forsooth, should I listen to maxims, that is, broken glass and interpretations of dreams? By Hercules, you are much more disgraceful than I, you who, in order to dine out, praised a poet". And so, from the most disgraceful quarrel, dissolved into laughter, we withdrew more peaceably to the rest.
[XI] Postquam lustravi oculis totam urbem, in cellulam redii, osculisque tandem bona fide exactis alligo artissimis complexibus puerum, fruorque votis usque ad invidiam felicibus. Nec adhuc quidem omnia erant facta, cum Ascyltos furtim se foribus admovit, discussisque fortissime claustris invenit me cum fratre ludentem. Risu itaque plausuque cellulam implevit, opertum me amiculo evoluit et: "Quid agebas, inquit, frater sanctissime?
[11] After I had surveyed with my eyes the whole city, I returned into the cell, and, kisses at last in good faith exacted, I fasten the boy with the tightest embraces, and I enjoy wishes happy to the point of envy. And not yet indeed had all been done, when Ascyltos stealthily brought himself to the doors, and, the bolts most forcefully broken open, he found me playing with my brother. Therefore he filled the cell with laughter and applause, stripped off the little cloak that covered me, and said: "What were you doing, most holy brother?"
[XII] Veniebamus in forum deficiente iam die, in quo notavimus frequentiam rerum venalium, non quidem pretiosarum sed tamen quarum fidem male ambulantem obscuritas temporis facillime tegeret. Cum ergo et ipsi raptum latrocinio pallium detulissemus, uti occasione opportunissima coepimus atque in quodam angulo laciniam extremam concutere, si quem forte emptorem splendor vestis posset adducere. Nec diu moratus rusticus quidam familiaris oculis meis cum muliercula comite propius accessit ac diligentius considerare pallium coepit.
[12] We were coming into the forum with the day now failing, where we noted a throng of things for sale, not indeed precious, but nevertheless such whose limping credit the obscurity of the time could most easily cover. Since therefore we too had brought a cloak seized by banditry, we began to make use of the most opportune occasion and, in a certain corner, to shake the outer fringe, in case the splendor of the garment might draw some buyer. Nor did he delay long: a certain rustic, familiar to my eyes, with a little woman as companion, came nearer and began to consider the cloak more carefully.
[XIII] O lusum fortunae mirabilem! Nam adhuc ne suturae quidem attulerat rusticus curiosas manus, sed tanquam mendici spolium etiam fastidiose venditabat. Ascyltos postquam depositum esse inviolatum vidit et personam vendentis contemptam, seduxit me paululum a turba et: "Scis, inquit, frater, rediisse ad nos thesaurum de quo querebar?
[13] O marvelous sport of Fortune! For as yet the rustic had not even brought his curious hands to the sutures, but, as if it were the spoil of a beggar, he was even vending it disdainfully. After Ascyltos saw that the deposit was inviolate and the person of the seller held in contempt, he drew me aside a little from the crowd and: "Do you know," he said, "brother, that the treasure about which I was complaining has come back to us?"
That is the little tunic, still, as it appears, full of untouched gold pieces. "What then do we do, or by what right do we vindicate our property?" I, exhilarated not only because I saw the booty, but also because Fortune had dismissed me from a most shameful suspicion, said that it must not be handled by a roundabout course but plainly we must contend by civil law, so that if he were unwilling to restore another’s property to its owner, it should come to an interdict.
[XIV] Contra Ascyltos leges timebat et: "Quis, aiebat, hoc loco nos novit, aut quis habebit dicentibus fidem? Mihi plane placet emere, quamvis nostrum sit, quod agnoscimus, et parvo aere recuperare potius thesaurum, quam in ambiguam litem descendere:
[14] On the other hand Ascyltos was fearing the laws and said: "Who, he said, knows us in this place, or who will give credence to what we say? It plainly pleases me to buy, although what we acknowledge is ours, and to recover the treasure for a small sum of bronze rather than to descend into an ambiguous lawsuit:"
Quid faciant leges, ubi sola pecunia regnat,
aut ubi paupertas vincere nulla potest?
Ipsi qui Cynica traducunt tempora pera,
non numquam nummis vendere vera solent.
Ergo iudicium nihil est nisi publica merces,
atque eques in causa qui sedet, empta probat."
What can the laws do, where money alone reigns,
or where poverty can by no means prevail?
Those very men who protract their time with the Cynic pouch,
are sometimes wont to sell truths for coins.
Therefore a judgment is nothing but a public wage,
and the knight who sits on the case approves what has been bought."
Sed praeter unum dipondium, quo cicer lupinosque destinaveramus mercari, nihil ad manum erat. Itaque ne interim praeda discederet, vel minoris pallium addicere placuit ut pretium maioris compendii leviorem faceret iacturam. Cum primum ergo explicuimus mercem, mulier operto capite, quae cum rustico steterat, inspectis diligentius signis iniecit utramque laciniae manum magnaque vociferatione latrones tenere clamavit.
But apart from a single dupondius, with which we had destined to buy chickpeas and lupines, there was nothing at hand. And so, lest in the meantime the prey slip away, it pleased us to auction off the cloak even for a lesser price, so that the price of a greater gain might make the loss lighter. Therefore, as soon as we unfolded the wares, a woman with her head covered, who had been standing with the countryman, after inspecting the marks more carefully, laid both hands on the fringe and with great vociferation cried out that she was holding robbers.
In response, upset lest we seem to be doing nothing, we too began to hold up a torn and filthy tunic and, with the same spite, to proclaim that the spoils which they possessed were ours. But by no means was the case equal, and the auction-criers who had flocked together at the shouting, of course as usual, laughed at our envy, because on that side they were claiming a most precious garment, on this a little rag not even worthy of good patchwork-cloaks. Then Ascyltos neatly dispelled the laughter, who, once silence had been made:
[XV] "Videmus, inquit, suam cuique rem esse carissimam; reddant nobis tunicam nostram et pallium suum recipiant." Etsi rustico mulierique placebat permutatio, advocati tamen iam paene nocturni, qui volebant pallium lucri facere, flagitabant uti apud se utraque deponerentur ac postero die iudex querelam inspiceret. Neque enim res tantum, quae viderentur in controversiam esse, sed longe aliud quaeri,
[15] "We see, he said, that to each his own property is most dear; let them give back to us our tunic and let them take back their cloak." Although the exchange was pleasing to the peasant and the woman, nevertheless advocates now, almost by night, who wanted to make profit out of the cloak, were demanding that both items be deposited with them and that on the next day a judge should inspect the complaint. For not only the property, which seemed to be in controversy, was at issue, but something far different was being sought, namely
Moreover, it was apparent that nothing else was being sought except that, once the garment had been deposited, it should be strangled among the robbers, and that we, from fear of a criminal charge, should not come to the appointed time. <. . .> The same thing, plainly, we ourselves wanted as well. And thus chance aided the wish of both parties.
For the rustic, indignant that we were demanding the patchwork-cloak to be produced, hurled the tunic into Ascyltos’s face and, the complaint being waived, ordered us to deposit the pallium, which alone was making the dispute; and with the treasure, as we thought, recovered, we went headlong to the lodging, and with the doors shut we began to laugh at the acumen no less of the hucksters than of the calumniators, because by vast cunning they had returned the money to us.
[XVI] Sed ut primum beneficio Gitonis praeparata nos implevimus cena, ostium satis audaci strepitu impulsum exsonuit. Cum et ipsi ergo pallidi rogaremus quis esset: "Aperi, inquit, iam scies." Dumque loquimur, sera sua sponte delapsa cecidit reclusaeque subito fores admiserunt intrantem. Mulier autem erat operto capite, et: "Me derisisse, inquit, vos putabatis?
[16] But as soon as we filled ourselves with the dinner prepared thanks to Giton, the door, struck with a rather audacious racket, rang out. And when we too, therefore, pale, asked who it was: "Open," said a voice, "you will know at once." And while we were speaking, the bolt, slipping down of its own accord, fell, and the doors, suddenly unbarred, admitted the one entering. But it was a woman with her head covered, and: "Did you think," she said, "that I had mocked you?"
[XVII] Tacentibus adhuc nobis et ad neutram partem adsentationem flectentibus intravit ipsa, una comitata virgine, sedensque super torum meum diu flevit. Ac ne tunc quidem nos ullum adiecimus verbum, sed attoniti expectavimus lacrimas ad ostentationem doloris paratas. Vt ergo tam ambitiosus detonuit imber, retexit superbum pallio caput, et manibus inter se usque ad articulorum strepitum constrictis: "Quaenam est, inquit, haec audacia, aut ubi fabulas etiam antecessura latrocinia didicistis?
[17] While we were still silent and bending our adulation to neither side, she herself entered, accompanied by a single maiden, and, sitting upon my bed, she wept for a long time. And not even then did we add any word, but, thunderstruck, we awaited the tears prepared for the ostentation of grief. When therefore that so ambitious downpour had thundered itself out, she uncovered her proud head from her cloak, and, with her hands clasped together with one another even to the creak of the joints: "What, she said, is this audacity, or where did you learn acts of brigandage that would even outstrip fictions?
I pity you, by my good faith; for indeed no one has looked upon what was not permitted with impunity. In any case our region is so full of present numina that you could more easily find a god than a human. And do not think that I have come here for the sake of vengeance; I am moved more by your youth than by my own injury.
For imprudent—so far as I still think—you have committed an inexpiable crime. I myself that night, vexed, shuddered with so perilous a chill that I fear even an attack of tertian fever. And therefore I sought medicine through sleep, and I have been ordered to search you out and, by the subtlety that has been shown, to mitigate the attack of the disease.
But as to the remedy I do not labor so very much; for a greater pain rages in my precordia, which leads me down even to the necessity of death, lest, driven by youthful license, you make common what you saw in the shrine of Priapus, and bring forth the counsels of the gods into the populace. I extend therefore to your knees my upturned hands, and I petition and I beg that you not make the nocturnal rites a joke and a laugh, nor be willing to traduce the secrets of so many years, which scarcely a thousand men have known."
[XVIII] Secundum hanc deprecationem lacrimas rursus effudit gemitibusque largis concussa tota facie ac pectore torum meum pressit. Ego eodem tempore et misericordia turbatus et metu, bonum animum habere eam iussi et de utroque esse securam: nam neque sacra quemquam vulgaturum, et si quod praeterea aliud remedium ad tertianam deus illi monstrasset, adiuvaturos nos divinam providentiam vel periculo nostro. Hilarior post hanc pollicitationem facta mulier basiavit me spissius, et ex lacrimis in risum mota descendentes ab aure capillos meos lenta manu duxit et: "Facio, inquit, indutias vobiscum, et a constituta lite dimitto. Quod si non adnuissetis de hac medicina quam peto, iam parata erat in crastinum turba, quae et iniuriam meam vindicaret et dignitatem:
[XVIII] After this deprecation she again poured out tears, and with ample groans, her whole face and breast shaken, she pressed my bed. I at the same time, troubled both by mercy and by fear, bade her take good heart and to be secure on both counts: for that no one would divulge the sacred rites, and that, if the god had shown her any other remedy for the tertian, we would aid divine providence even at our own peril. More cheerful after this promise, the woman kissed me more repeatedly, and moved from tears into laughter, with a pliant hand she drew my locks descending from the ear, and said: “I make a truce with you, and I dismiss the suit that had been set. But if you had not assented concerning this medicine which I seek, a crowd was already prepared for tomorrow, which would both avenge my injury and my dignity.”
[XIX] Omnia mimico risu exsonuerant, cum interim nos quae tam repentina esset mutatio animorum facta ignoraremus, ac modo nosmetipsos, modo mulieres intueremur. <. . .>
[XIX] All things had rung out with mimic laughter, while in the meantime we were unaware what so sudden a change of minds had occurred, and we gazed now at ourselves, now at the women. <. . .>
"Ideo vetui hodie in hoc deversorio quemquam mortalium admitti, ut remedium tertianae sine ulla interpellatione a vobis acciperem." Vt haec dixit Quartilla, Ascyltos quidem paulisper obstupuit, ego autem frigidior hieme Gallica factus nullum potui verbum emittere. Sed ne quid tristius expectarem, comitatus faciebat. Tres enim erant mulierculae, si quid vellent conari, infirmissimae, scilicet contra nos, <quibus> si nihil aliud, virilis sexus esset.
"Therefore I forbade that today in this lodging-house anyone of mortals be admitted, so that I might receive from you the remedy for the tertian without any interruption." When Quartilla said these things, Ascyltos indeed was for a little while astounded, but I, made colder than a Gallic winter, could emit not a single word. But, so that I should not expect anything more dire, the retinue set to work. For there were three little women, most feeble, if they wanted to attempt anything, to be sure, against us, <whom>, if nothing else, there was the male sex.
But we were surely girt up the higher. Nay rather, I had already arranged the pairs in such a way that, if it had to be fought out, I myself would take my stand with Quartilla, Ascyltos with the handmaid, Giton with the virgin. <. . .> Then indeed all constancy fell away from the thunderstruck, and a death not to be doubted began to draw a film over the eyes of the miserable.
[XX] "Rogo, inquam, domina, si quid tristius paras, celerius confice: neque enim tam magnum facinus admisimus, ut debeamus torti perire." Ancilla, quae Psyche vocabatur, lodiculam in pavimento diligenter extendit. Sollicitavit inguina mea mille iam mortibus frigida. Operuerat Ascyltos pallio caput, admonitus scilicet periculosum esse alienis intervenire secretis.
[20] "I beg, said I, mistress, if you are preparing anything
[20] "I beg, said I, mistress, if you are preparing anything more grievous, dispatch it more quickly: for indeed we have not committed so great a crime as to deserve to perish under torture." The maidservant, who was called Psyche, carefully spread a little coverlet on the floor. She teased my loins, already cold with a thousand deaths. Ascyltos had covered his head with his cloak, warned, of course, that it is dangerous to intervene in others’ secrets.
[XXI] Volebamus miseri exclamare, sed nec in auxilio erat quisquam, et hinc Psyche acu comatoria cupienti mihi invocare Quiritum fidem malas pungebat, illinc puella penicillo, quod et ipsum satureo tinxerat, Ascylton opprimebat. <. . .>
[21] We wretched wanted to cry out, but there was no one for help, and on this side Psyche with a hairpin was pricking my cheeks as I wanted to invoke the fides of the Quirites, on that side the girl with a little brush, which she too had dipped in satyrion, was overpowering Ascyltos. <. . .>
Vltimo cinaedus supervenit myrtea subornatus gausapa cinguloque succinctus . . . modo extortis nos clunibus cecidit, modo basiis olidissimis inquinavit, donec Quartilla, ballaenaceam tenens virgam alteque succincta, iussit infelicibus dari missionem. <. . .>
At last a cinaedus supervened, rigged out in a myrtle-colored gausapa and girt with a belt . . . now he smote us with twisted buttocks, now he befouled us with the most reeking kisses, until Quartilla, holding a whalebone rod and tucked up high, ordered a discharge to be given to the unlucky ones. <. . .>
Vterque nostrum religiosissimis iuravit verbis inter duos periturum esse tam horribile secretum. Intraverunt palaestritae quamplures et nos legitimo perfusos oleo refecerunt. Vtcunque ergo lassitudine abiecta cenatoria repetimus et in proximam cellam ducti sumus, in qua tres lecti strati erant et reliquus lautitiarum apparatus splendidissime eitus.
Each of us swore with most religious words that so horrible a secret would perish between the two of us. Quite a number of palaestrites entered and, after dousing us with legitimate oil, restored us. However, then, with weariness cast off, we resumed our dinner-attire and were led into the nearest cell, in which three couches were spread and the remaining apparatus of luxury was most splendidly set out.
Therefore, having been ordered, we reclined, and, initiated by a wondrous gustation, we are even inundated with Falernian wine. Welcomed also with several courses, as we were slipping into sleep: "Is that so?" says Quartilla, "is it even in your mind to sleep, when you know that an all-night vigil is owed to the genius of Priapus?" <. . .>
[XXII] Cum Ascyltos gravatus tot malis in somnum laberetur, illa quae iniuria depulsa fuerat ancilla totam faciem eius fuligine longa perfricuit, et non sentientis labra umerosque sopitionibus pinxit.
[22] When Ascyltos, weighed down by so many evils, was slipping into sleep, that maidservant who had been driven off by outrage rubbed his entire face with a long smear of soot, and, as he felt nothing, she painted his lips and shoulders with soporifics.
Iam ego etiam tot malis fatigatus minimum veluti gustum hauseram somni; idem et tota intra forisque familia fecerat, atque alii circa pedes discumbentium sparsi iacebant, alii parietibus appliciti, quidam in ipso limine coniunctis manebant capitibus; lucernae quoque umore defectae tenue et extremum lumen spargebant, cum duo Syri expilaturi lagoenam triclinium intraverunt, dumque inter argentum avidius rixantur, diductam fregerunt lagoenam. Cecidit etiam mensa cum argento, et ancillae super torum marcentis excussum forte altius poculum caput <fere> fregit.
Now I too, wearied by so many ills, had drawn in the slightest, as it were, taste of sleep; the same the whole household, both inside and outside, had done, and some lay scattered around the feet of the reclining, others pressed against the walls, certain ones remained on the very threshold with heads joined; the lamps too, drained of moisture, were scattering a thin and ultimate light, when two Syrians, about to plunder the flagon, entered the dining-room, and while they quarrel more greedily over the silver, they broke the flagon, having pulled it apart. The table also fell with the silver, and a cup, by chance shaken off rather higher, struck and
Ad quem ictum exclamavit illa, pariterque et fures prodidit et partem ebriorum excitavit. Syri illi qui venerant ad praedam, postquam deprehensos se intellexerunt, pariter secundum lectum conciderunt, ut putares hoc convenisse, et stertere tanquam olim dormientes coeperunt.
At that blow she cried out, and at the same time both betrayed the thieves and roused a portion of the drunkards. Those Syrians who had come for prey, after they understood that they had been detected, likewise fell down alongside the couch, so that you would have thought this had been agreed upon, and they began to snore as if long since asleep.
[XXIII] Refectum igitur est convivium et rursus Quartilla ad bibendum revocavit. Adiuvit hilaritatem comissantis cymbalistria.
[23] Accordingly the banquet was renewed, and Quartilla again called back to drinking. The cymbal-girl aided the hilarity of the reveling.
Intrat cinaedus, homo omnium insulsissimus et plane illa domo dignus, qui ut infractis manibus congemuit, eiusmodi carmina effudit:
Huc huc convenite nunc, spatalocinaedi,
pede tendite, cursum addite, convolate planta,
femore facili, clune agili et manu procaces,
molles, veteres, Deliaci manu recisi.
In comes a pathic, a man most utterly tasteless and plainly worthy of that house, who, when he groaned with limp wrists, poured forth songs of this sort:
Here, here, gather now, you wanton pathics,
stretch with the foot, add speed, whirl with the sole,
with easy thigh, nimble buttock, and a forward hand,
softies, old-timers, snipped by Delian hand.
[XXIV] Non tenui ego diutius lacrimas, sed ad ultimam perductus tristitiam: "Quaeso, inquam, domina, certe embasicoetan iusseras dari." Complosit illa tenerius manus et: "O, inquit, hominem acutum atque urbanitatis vernaculae fontem! Quid? Tu non intellexeras cinaedum embasicoetan vocari?" Deinde ne contubernali meo melius succederet: "Per fidem, inquam, vestram, Ascyltos in hoc triclinio solus ferias agit?
[24] I did not hold back my tears any longer, but, brought to the utmost sadness: "I beg, I say, mistress, surely you had ordered an embasicoetas to be given." She rather gently clapped her hands and said: "Oh, what an acute man and a fountain of vernacular urbanity! What? Had you not understood that a catamite is called an embasicoetas?" Then, lest it should turn out better for my bunkmate: "By your good faith, I say, is Ascyltos alone in this dining-room keeping holidays?"
— “Yes,” said Quartilla, “and let an embasicoetas be given to Ascyltos.” At this word the cinaedus changed his mount, and, having passed over to my companion, he ground him down with his buttocks and with kisses. Meanwhile Giton was standing there and was splitting his sides with laughter. And so, when Quartilla caught sight of him, she asked with the most diligent inquiry whose boy he was.
When I had said that he was my brother: “Why then,” she said, “did he not kiss me?”—and having called him to herself she drew him into a kiss. Soon she also let her hand down into his lap, and, after thoroughly handling the little vessel so rough, said: “This will nicely tomorrow serve as the hors d’oeuvre of our lust; for today, after the little donkey, I do not take daily rations.”
[XXV] Cum haec diceret, ad aurem eius Psyche ridens accessit et cum dixisset nescio quid: "Ita, ita, inquit Quartilla, bene admonuisti. Cur non, quia bellissima occasio est, devirginatur Pannychis nostra?" Continuoque producta est puella satis bella et quae non plus quam septem annos habere videbatur, ea ipsa quae primum cum Quartilla in cellam venerat nostram. Plaudentibus ergo universis et postulantibus nuptias, obstupui ego et nec Gitona, verecundissimum puerum, sufficere huic petulantiae adfirmavi, nec puellam eius aetatis esse, ut muliebris patientiae legem posset accipere." Ita, inquit Quartilla, minor est ista quam ego fui, cum primum virum passa sum?
[25] While she was saying these things, Psyche, laughing, came up to her ear and, after she had said I know not what, “Yes, yes,” said Quartilla, “you have reminded me well. Why should not, since it is a most beautiful occasion, our Pannychis be devirginated?” Immediately there was brought out a girl quite pretty, who seemed to have not more than seven years, the very same who had first come with Quartilla into our cell. With everyone therefore applauding and demanding the nuptials, I was astounded and declared that neither Giton, a most modest boy, was sufficient for this petulance, nor was the girl of such an age as to be able to accept the law of womanly patience.” “So,” said Quartilla, “is she younger than I was, when I first endured a man?”
"May my Juno be angry at me, if ever I remember that I was a virgin. For even as an infant I was defiled with my equals, and thereafter, as the years advanced, I attached myself to boys older than I, until I came to this age. Hence also I think that proverb was born, that he can lift a bull who has lifted a calf." Therefore, lest my brother receive a greater injury in private, I rose to the nuptial office.
[XXVI] Iam Psyche puellae caput involverat flammeo, iam embasicoetas praeferebat facem, iam ebriae mulieres longum agmen plaudentes fecerant, thalamumque incesta exornaverant veste. Tum Quartilla quoque iocantium libidine accensa et ipsa surrexit, correptumque Gitona in cubiculum traxit.
[26] Already Psyche had veiled the girl’s head with the bridal veil, already the Embasicoetas was bearing the torch in front, already drunken women, clapping, had formed a long procession, and they had adorned the bridal chamber with unchaste raiment. Then Quartilla too, inflamed by the lust of the merrymakers, rose up herself, and, seizing Giton, dragged him into the bedroom.
Sine dubio non repugnaverat puer, ac ne puella quidem tristis expaverat nuptiarum nomen. Itaque cum inclusi iacerent, consedimus ante limen thalami, et in primis Quartilla per rimam improbe diductam adplicuerat oculum curiosum, lusumque puerilem libidinosa speculabatur diligentia. Me quoque ad idem spectaculum lenta manu traxit, et quia considerantium <co>haeserant vultus, quicquid a spectaculo vacabat, commovebat obiter labra et me tamquam furtivis subinde osculis verberabat.
Without doubt the boy had not resisted, nor had the girl, though gloomy, been frightened at the name of nuptials. And so, when they lay shut in, we sat down before the threshold of the bridal-chamber, and first of all Quartilla had applied her curious eye to a crack shamelessly pried open, and with libidinous diligence was spying out the boyish play. She also drew me with a slow hand to the same spectacle; and since the faces of the onlookers had clung together, whatever was free from the spectacle she would meanwhile set her lips in motion and kept belaboring me, as if with furtive kisses, again and again.
Venerat iam tertius dies, id est expectatio liberae cenae, sed tot vulneribus confossis fuga magis placebat quam quies. Itaque cum maesti deliberaremus quonam genere praesentem evitaremus procellam, unus servus Agamemnonis interpellavit trepidantes et: "Quid? vos, inquit, nescitis hodie apud quem fiat?
The third day had now come, that is, the expectation of a free dinner, but, riddled with so many wounds, flight pleased us more than rest. And so, as we, downcast, were deliberating by what method we might evade the present storm, one of Agamemnon’s slaves interrupted us in our trepidation and: "What? he says, do you not know at whose place it is today?"
[XXVII] Nos interim vestiti errare coepimus, immo iocari magis et circulis accedere, cum subito videmus senem calvum, tunica vestitum russea, inter pueros capillatos ludentem pila. Nec tam pueri nos, quamquam erat operae pretium, ad spectaculum duxerant, quam ipse pater familiae, qui soleatus pila prasina exercebatur. Nec amplius eam repetebat quae terram contigerat, sed follem plenum habebat servus sufficiebatque ludentibus.
[27] Meanwhile we, once dressed, began to wander—nay rather to joke—and to approach the circles, when suddenly we see a bald old man, clothed in a russet tunic, playing ball among long‑haired boys. It was not so much the boys, although it was worth the trouble, that drew us to the spectacle, as the paterfamilias himself, who, sandal‑shod, was exercising himself with a green ball. Nor did he any longer retrieve the one that had touched the ground, but a slave had a full bag and kept supplying the players.
We also took note of novelties: for two eunuchs were standing on different sides of the circle, one of whom was holding a silver chamber-pot, the other was counting the balls—not, to be sure, those which were vibrating between the hands with the play expelling them, but those which were falling to the ground.
Cum has ergo miraremur lautitias, accurrit Menelaus: "Hic est, inquit, apud quem cubitum ponitis, et quidem iam principium cenae videtis. Et iam non loquebatur Menelaus cum Trimalchio digitos concrepuit, ad quod signum matellam spado ludenti subiecit. Exonerata ille vesica aquam poposcit ad manus, digitosque paululum adspersos in capite pueri tersit.
While therefore we were admiring these luxuries, Menelaus runs up: "This is, he says, the one at whose house you will recline, and indeed already you see the beginning of dinner." And Menelaus was no longer speaking when Trimalchio snapped his fingers, at which signal a eunuch set a chamber-pot under the player. After he had emptied his bladder, he asked for water for his hands, and wiped his fingers, sprinkled a little, on the head of a boy.
[XXVIII] Longum erat singula excipere. Itaque intravimus balneum, et sudore calfacti momento temporis ad frigidam eximus. Iam Trimalchio unguento perfusus tergebatur, non linteis, sed palliis ex lana mollissima factis.
[28] It would be lengthy to pick out the individual items. And so we entered the bath, and, warmed with sweat, in a moment of time we went out to the cold bath. By now Trimalchio, drenched with unguent, was being wiped down, not with linens, but with mantles made from the softest wool.
Meanwhile three iatraliptae, in his sight, were drinking Falernian, and as they, quarreling, spilled a very great deal, Trimalchio said that by this he had pledged his own toast. Then, wrapped in a scarlet gausapa, he was set upon a litter, with four runners adorned with phalerae going before, and a chiramaxium, in which his darling was conveyed: a somewhat-old boy, bleary-eyed, more misshapen than his master Trimalchio. Therefore, when he was being carried off, a symphoniacus with the tiniest pipes approached his head and, as though he were saying something secretly into his ear, sang for the whole journey.
[XXIX] Ceterum ego dum omnia stupeo, paene resupinatus crura mea fregi. Ad sinistram enim intrantibus non longe ab ostiarii cella canis ingens, catena vinctus, in pariete erat pictus superque quadrata littera scriptum CAVE CANEM. Et collegae quidem mei riserunt.
[29] But while I am astonished at everything, almost falling backward I nearly broke my shins. For, to those entering, on the left, not far from the doorkeeper’s cell, a huge dog, bound with a chain, had been painted on the wall, and above, in square letters, was written BEWARE THE DOG. And my colleagues indeed laughed.
But I, having collected my breath, did not cease to trace the whole wall. It was a slave-market with painted titles, and Trimalchio himself, long-haired, was holding a caduceus and, with Minerva leading, was entering Rome. From there, how he had learned to ratiocinate, and then how he had been made a dispensator (steward), the painstakingly careful painter had rendered everything with an inscription.
Moreover I saw a large cabinet in a corner, in whose little shrine silver Lares had been set, and a marble sign of Venus, and a not-small golden pyxis, in which they said his own beard had been laid away. I therefore began to ask the steward what pictures they had in the middle." "The Iliad and the Odyssey," says he, "and Laenas’s gladiatorial show."
[XXX] Non licebat
[30] It was not permitted to consider
Under the same title a two‑wicked lamp hung from the ceiling, and two tablets were fastened on either doorpost, of which the one, if I remember well, had this inscribed: "3 AND THE DAY BEFORE THE KALENDS OF JANUARY OUR C. DINES OUT," the other had the course of the moon and painted images of the seven stars; and which days were good and which incommodious were marked, with a distinguishing bulla.
Ceterum ut pariter movimus dextros gressus, servus nobis despoliatus procubuit ad pedes ac rogare coepit, ut se poenae eriperemus: nec magnum esse peccatum suum, propter quod periclitaretur; subducta enim sibi vestimenta dispensatoris in balneo, quae vix fuissent decem sestertiorum. Retulimus ergo dextros pedes, dispensatoremque in atrio aureos numerantem deprecati sumus ut servo remitteret poenam. Superbus ille sustulit vultum et: "Non tam iactura me movet, inquit, quam neglegentia nequissimi servi.
However, as together we moved our right steps, a slave, stripped, fell forward at our feet and began to beg that we might snatch him from punishment: that his offense was not great, on account of which he was in peril; for the dispensator’s garments had been filched from him in the bath, which would scarcely have been worth ten sesterces. Therefore we drew back our right feet, and we entreated the dispensator, counting aurei in the atrium, to remit the penalty to the slave. That haughty man raised his face and: "Not so much the loss moves me, he said, as the negligence of a most worthless slave.
[XXXI] Obligati tam grandi beneficio cum intrassemus triclinium, occurrit nobis ille idem servus, pro quo rogaveramus, et stupentibus spississima basia impegit gratias agens humanitati nostrae." Ad summam, statim scietis, ait, cui dederitis beneficium. Vinum dominicum ministratoris gratia est."
[31] Obliged by so great a benefit, when we had entered the triclinium, that same slave for whom we had pleaded met us, and, as we stood amazed, he planted on us the thickest kisses, giving thanks for our humanity." In sum, you will know at once, he says, to whom you have given the benefit. The master’s wine is by the steward’s favor."
Tandem ergo discubuimus, pueris Alexandrinis aquam in manus nivatam infundentibus, aliisque insequentibus ad pedes ac paronychia cum ingenti subtilitate tollentibus. Ac ne in hoc quidem tam molesto tacebant officio, sed obiter cantabant. Ego experiri volui an tota familia cantaret, itaque potionem poposci.
At length therefore we reclined, with Alexandrian boys pouring snow-chilled water onto our hands, and others following to our feet and removing the paronychia with immense delicacy. And not even in this so toilsome an office were they silent, but incidentally they sang. I wanted to test whether the whole household sang, and so I asked for a drink.
Allata est tamen gustatio valde lauta; nam iam omnes discubuerant praeter ipsum Trimachionem, cui locus novo more primus servabatur. Ceterum in promulsidari asellus erat Corinthius cum bisaccio positus, qui habebat olivas in altera parte albas, in altera nigras. Tegebant asellum duae lances, in quarum marginibus nomen Trimalchionis inscriptum erat et argenti pondus.
Nevertheless the gustation was brought in, very lavish; for now all had reclined except Trimalchio himself, for whom, by a new custom, the first place was being reserved. Furthermore, on the hors d’oeuvre-tray there was a Corinthian little donkey set up with a double-sack, which had olives, on one side white, on the other black. Two platters covered the little donkey, on the rims of which the name of Trimalchio and the weight of the silver were inscribed.
[XXXII] In his eramus lautitiis, cum Trimalchio ad symphoniam allatus est, positusque inter cervicalia minutissima expressit imprudentibus risum. Pallio enim coccineo adrasum excluserat caput, circaque oneratas veste cervices laticlaviam immiserat mappam fimbriis hinc atque illinc pendentibus. Habebat etiam in minimo digito sinistrae manus anulum grandem subauratum, extremo vero articulo digiti sequentis minorem, ut mihi videbatur, totum aureum, sed plane ferreis veluti stellis ferruminatum.
[32] We were in the midst of these luxuries, when Trimalchio was borne in to a symphony, and, set among very tiny pillows, he squeezed a laugh from the unsuspecting. For he had thrust out his shaven head through a scarlet pallium, and around his neck, burdened with clothing, he had let down a laticlavian napkin with fringes hanging here and there. He had also on the little finger of his left hand a large gilt ring, and on the outermost joint of the next finger a smaller one, as it seemed to me, wholly golden, but plainly soldered, as it were, with little iron stars.
[XXXIII] Vt deinde pinna argentea dentes perfodit: "Amici, inquit, nondum mihi suave erat in triclinium venire, sed ne diutius absentivos morae vobis essem, omnem voluptatem mihi negavi. Permittetis tamen finiri lusum." Sequebatur puer cum tabula terebinthina et crystallinis tesseris, notavique rem omnium delicatissimam. Pro calculis enim albis ac nigris aureos argenteosque habebat denarios.
[33] Then, when with a silver toothpick he had picked his teeth: "Friends," he said, "it was not yet pleasant for me to come into the triclinium, but lest I should be a delay to you any longer by my absence, I denied myself every pleasure. Nevertheless you will permit the game to be finished." A boy was following with a terebinthine board and crystal dice, and I noted the most delicate thing of all. For instead of white and black counters he had gold and silver denarii.
Interim dum ille omnium textorum dicta inter lusum consumit, gustantibus adhuc nobis repositorium allatum est cum corbe, in quo gallina erat lignea patentibus in orbem alis, quales esse solent quae incubant ova. Accessere continuo duo servi et symphonia strepente scrutari paleam coeperunt, erutaque subinde pavonina ova divisere convivis. Convertit ad hanc scenam Trimalchio vultum et: "Amici, ait, pavonis ova gallinae iussi supponi.
Meanwhile, while he was running through the sayings of all the weavers in the midst of the game, while we were still tasting, a serving-tray was brought in with a basket, in which there was a wooden hen with wings spread out in a circle, such as those are wont to have which brood over eggs. Two slaves came up at once and, with the symphonia clattering, began to rummage the straw, and, having from time to time dug up peacock eggs, they divided them among the fellow-diners. Trimalchio turned his face to this scene and said: "Friends, I ordered peacock eggs to be placed under the hen.
And by Hercules, I fear lest they have already been conceived. Let us attempt it, however, to see if they are still sippable. We take up spoons weighing not less than a half‑pound, and we perforate the eggs fashioned from rich dough. I for my part almost threw away my portion, for it seemed to me it had already come together into a chick.
[XXXIV] Iam Trimalchio eadem omnia lusu intermisso poposcerat feceratque potestatem clara voce, siquis nostrum iterum vellet mulsum sumere, cum subito signum symphonia datur et gustatoria pariter a choro cantante rapiuntur. Ceterum inter tumultum cum forte paropsis excidisset et puer iacentem sustulisset, animadvertit Trimalchio colaphisque obiurgari puerum ac proicere rursus paropsidem iussit. Insecutus est supellecticarius argentumque inter reliqua purgamenta scopis coepit everrere.
[34] Now Trimalchio, the game having been interrupted, had called for all the same things and had given leave in a clear voice, if anyone of us wanted again to take mulsum, when suddenly a signal is given by the symphony, and the gustatories (appetizers) are snatched away all at once with the chorus singing. Moreover, amid the tumult, when by chance a paropsis (side-dish plate) had slipped down and a boy had picked up the one lying there, Trimalchio noticed, and ordered the boy to be rebuked with cuffs, and to throw down the paropsis again. The supellecticarius (house-attendant) followed up and began to sweep out the silver among the remaining purgamenta (refuse) with brooms.
Statim allatae sunt amphorae vitreae diligenter gypsatae, quarum in cervicibus pittacia erant affixa cum hoc titulo: FALERNVM OPIMIANVM ANNORVM CENTVM. Dum titulos perlegimus, complosit Trimalchio manus et: "Eheu, inquit, ergo diutius vivit vinum quam homuncio. Quare tangomenas faciamus.
At once glass amphorae were brought in, carefully gypsum-sealed, on the necks of which little labels were affixed with this title: FALERNIAN OPI MIAN, ONE HUNDRED YEARS OLD. While we were reading through the labels, Trimalchio clapped his hands and said: "Alas, then wine lives longer than a little man. Therefore let’s have a drinking-bout.
Life is wine. I have genuine Opimian at the ready. Yesterday I served not so good a one, and much more respectable people were dining." Therefore, as we were drinking and most carefully marveling at the luxuries, a slave brought in a silver skeleton, so fitted that its joints and vertebrae, loosened, were bent in every direction.
[XXXV] Laudationem ferculum est insecutum plane non pro expectatione magnum, novitas tamen omnium convertit oculos. Rotundum enim repositorium duodecim habebat signa in orbe disposita, super quae proprium convenientemque materiae structor imposuerat cibum: super arietem cicer arietinum, super taurum bubulae frustum, super geminos testiculos ac rienes, super cancrum coronam, super leonem ficum Africanam, super virginem steriliculam, super libram stateram in cuius altera parte scriblita erat, in altera placenta, super scorpionem pisciculum marinum, super sagittarium oclopetam, super capricornum locustam marinam, super aquarium anserem, super pisces duos mullos. In medio autem caespes cum herbis excisus favum sustinebat.
[35] A course followed the applause, plainly not great according to expectation; the novelty, however, turned everyone’s eyes. For a round serving-platter had twelve “signs” arranged in an orb, upon which the arranger had set food proper and suitable to the subject-matter: upon the Ram, a chickpea (Cicer arietinum); upon the Bull, a piece of beef; upon the Twins, testicles and reins (kidneys); upon the Crab, a crown; upon the Lion, an African fig; upon the Virgin, a little barren female; upon the Balance, a steelyard, on one pan a scriblita and on the other a placenta (cake); upon the Scorpion, a little sea-fish; upon the Archer, an Oclopeta; upon the Sea-goat, a sea-locust (a lobster); upon the Water-bearer, a goose; upon the Fishes, two mullets. In the middle, moreover, a turf-sod cut with its herbs was supporting a honeycomb.
[XXXVI] Haec ut dixit, ad symphoniam quattuor tripudiantes procurrerunt superioremque partem repositorii abstulerunt. Quo facto, videmus infra altitia et sumina leporemque in medio pinnis subornatum, ut Pegasus videretur. Notavimus etiam circa angulos repositorii Marsyas quattuor, ex quorum utriculis garum piperatum currebat super pisces, qui
[36] As he said this, to the symphony four dancers rushed forward and removed the upper part of the serving-dish. This done, we saw underneath fattened fowl and sow’s udders, and in the middle a hare decked out with wings, so that it might seem Pegasus. We also noted around the corners of the serving-dish four Marsyases, from whose wineskins peppered garum was running over fish, which were swimming as if in an Euripus.
We all give applause, begun by the household, and, laughing, we attack the most select dishes. Trimalchio, no less delighted by such a method, says: "Carve!" Straightway the carver stepped forth and, gesticulating to the symphony, so lacerated the course that you would think a chariot-gladiator was fighting while the water-organist performed.
Nonetheless Trimalchio kept repeating in a very slow voice: "Carve! Carve!" Suspecting that the word so often iterated pertained to some urbanity, I did not blush to ask the man who was reclining above me this very thing. But he, who had more often seen games of this sort: "Do you see that fellow," said he, "who carves the dish: he is called Carpus."
[XXXVII] Non potui amplius quicquam gustare, sed conversus ad eum, ut quam plurima exciperem, longe accersere fabulas coepi sciscitarique, quae esset mulier illa quae huc atque illuc discurreret." Vxor, inquit, Trimalchionis, Fortunata appellatur, quae nummos modio metitur. Et modo, modo quid fuit? Ignoscet mihi genius tuus, noluisses de manu illius panem accipere.
[37] I could no longer taste anything further, but, turning to him so that I might catch as much as possible, I began to draw tales from afar and to inquire who that woman was who was running here and there." The wife, said he, of Trimalchio is named Fortunata, who measures out coins by the bushel. And only just now, what was she? Your genius will pardon me, you would not have wanted to receive bread from that one’s hand.
Now, with neither what nor why, she has gone up to heaven and is Trimalchio’s factotum. To sum up, if at pure midday she were to say to him that there is darkness, he would believe it. He himself doesn’t know what he has, he is so filthy rich; but this she‑wolf foresees everything, and where you would not think.
[XXXVIII] " Nec est quod putes illum quicquam emere. Omnia domi nascuntur: lana, credrae, piper; lacte gallinaceum si quaesieris, invenies. Ad summam, parum illi bona lana nascebatur; arietes a Tarento emit, et eos culavit in gregem.
[38] "And there is no reason for you to think that he buys anything at all. Everything is born at home: wool, chalk, pepper; if you ask for hen’s milk, you will find it. In short, good wool wasn’t being produced for him in sufficient amount; he bought rams from Tarentum, and he cross-bred them into the flock.
So that Attic honey might be produced at home, he ordered bees to be brought from Athens; incidentally, even the vernacular ones that there are will become a little better by the little Greeks. Behold, within these days he has written that seed of mushrooms be sent to him from India. For indeed he has no mule which is not born from an onager.
I do not think he has freeborn hair. And, by Hercules, not by his own fault; for the man by himself is no better; but the nefarious freedmen, who have turned everything toward themselves. Know this, moreover: the partners’ pot boils badly, and when once the affair has inclined, friends are out of the midst.
More wine was poured beneath the table than someone has in a cellar. A phantasy, not a man. And with his affairs also on the decline, since he feared lest the creditors would think him to be going bankrupt, he posted an auction under this title: "C. JULIUS PROCULUS WILL HOLD AN AUCTION OF SUPERFLUOUS THINGS."
[XXXIX] Interpellavit tam dulces fabulas Trimalchio; nam iam sublatum erat ferculum, hilaresque convivae vino sermonibusque publicatis operam coeperant dare. Is ergo reclinatus in cubitum: "Hoc vinum, inquit, vos oportet suave faciatis: pisces natare oportet. Rogo, me putatis illa cena esse contentum, quam in theca repositorii videratis?
[39] Trimalchio interrupted such sweet stories; for now the course had been removed, and the cheerful guests had begun to give attention to the wine and to conversations published abroad. He therefore, reclining on his elbow: "This wine," he says, "you ought to make suave: fishes ought to swim. I ask, do you think me to be content with that dinner which you had seen in the case of the sideboard?"
For nothing new can be brought to me, just as that little bugbear has already once had praxis. This heaven, in which twelve gods dwell, converts itself into just as many figures, and at one moment becomes a ram. And so whoever is born under that sign has many herds, much wool, moreover a hard head, an unblushing forehead, a sharp horn.
Very many scholastics are born under this sign, and little rams." We praise the mathematician’s urbanity; and so he added: "Then the whole heaven becomes a little bull. And so then kickers are born, and oxherds, and those who feed themselves. But in Gemini are born two-horse chariots and oxen and balls and those who plaster both walls.
in the virgin women and fugitives and the fettered; in the scales butchers and unguent-sellers and whoever weigh out anything; in the scorpion poisoners and assassins; in the archer cross-eyed fellows, who look at the vegetables, lift the bacon; in capricorn the afflicted, to whom, because of their troubles, horns are born; in the water-bearer innkeepers and gourds; in the fishes purveyors of delicacies and rhetors. Thus the orb is turned like a millstone, and it always does something evil, so that men either are born or perish. As for the turf you see in the middle and the honeycomb on top of the turf, I do nothing without reason.
[XL] "Sophos!" universi clamamus, et sublatis manibus ad camaram iuramus Hipparchum Aratumque comparandos illi homines non fuisse, donec advenerunt ministri ac toralia praeposuerunt toris, in quibus retia erant picta subsessoresque cum venabulis et totus venationis apparatus. Necdum sciebamus <quo> mitteremus suspiciones nostras, cum extra triclinium clamor sublatus est ingens, et ecce canes Laconici etiam circa mensam discurrere coeperunt. Secutum est hos repositorium, in quo positus erat primae magnitudinis aper, et quidem pilleatus, e cuius dentibus sportellae dependebant duae palmulis textae, altera caryatis, altera thebaicis repleta.
[40] "Sophos!" we all cry, and with hands lifted to the ceiling we swear that Hipparchus and Aratus were not men to be compared with him, until the attendants arrived and set before the couches coverlets, on which nets were painted and ambushers with hunting-spears, and the whole apparatus of the chase. Nor yet did we know
Ceterum ad scindendum aprum non ille Carpus accessit, qui altilia laceraverat, sed barbatus ingens, fasciis cruralibus alligatus et alicula subornatus polymita, strictoque venatorio cultro latus apri vehementer percussit, ex cuius plaga turdi evolaverunt. Parati aucupes cum harundinibus fuerunt, et eos circa triclinium volitantes momento exceperunt. Inde cum suum cuique iussisset referri, Trimalchio adiecit: "Etiam videte, quam porcus ille silvaticus lotam comederit glandem." Statim pueri ad sportellas accesserunt quae pendebant e dentibus, thebaicasque et caryatas ad numerum divisere cenantibus.
Moreover, for the cutting-up of the boar, not that Carpus came up, who had mangled the fattened fowl, but a huge bearded fellow, bound with shin-bandages and rigged out in a little cloak of brocade; and, with a venatory knife drawn, he struck the boar’s flank violently, from whose gash thrushes flew out. Fowlers stood ready with reed-rods, and in a moment they caught them as they flitted around the triclinium. Then, when he had ordered each one’s portion to be carried to each, Trimalchio added: “Also see how that wild pig has eaten washed acorns.” Straightway the boys went to the little baskets which were hanging from the tusks, and they divided the Thebaic and the caryata-dates to the diners by count.
[XLI] Interim ego, qui privatum habebam secessum, in multas cogitationes diductus sum, quare aper pilleatus intrasset. Postquam itaque omnis bacalusias consumpsi, duravi interrogare illum interpretem meum, quod me torqueret. At ille: "Plane etiam hoc servus tuus indicare potest: non enim aenigma est, sed res aperta.
[41] Meanwhile I, who had a private withdrawal, was led into many reflections as to why a boar wearing a pileus had entered. After, therefore, I had exhausted all my foolish conjectures, I steeled myself to ask that interpreter of mine about what was tormenting me. But he said: "Clearly even your slave can indicate this: for it is not an enigma, but an open matter.
Dum haec loquimur, puer speciosus, vitibus hederisque redimitus, modo Bromium, interdum Lyaeum Euhiumque confessus, calathisco uvas circumtulit, et poemata domini sui acutissima voce traduxit. Ad quem sonum conversus Trimalchio: "Dionyse, inquit, liber esto." Puer detraxit pilleum apro capitique suo imposuit. Tum Trimalchio rursus adiecit: "Non negabitis me, inquit, habere Liberum patrem." Laudamus dictum Trimalchionis, et circumeuntem puerum sane perbasiamus.
While we were saying these things, a handsome boy, wreathed with vines and ivy, now proclaiming Bromius, sometimes Lyaeus and Euhius, carried grapes around in a little basket, and performed his master’s poems with a very sharp voice. Turning at that sound, Trimalchio said: "Dionyse, be free." The boy took the cap off the boar and set it on his own head. Then Trimalchio added again: "You will not deny that I have Father Liber." We praise Trimalchio’s bon mot, and we quite thoroughly kiss the boy as he goes around.
[XLII] Excepit Seleucus fabulae partem et: "Ego, inquit, non cotidie lavor; baliscus enim fullo est: aqua dentes habet, et cor nostrum cotidie liquescit. Sed cum mulsi pultarium obduxi, frigori laecasin dico. Nec sane lavare potui; fui enim hodie in funus.
[42] Seleucus took up his part of the tale and: "I," said he, "do not bathe every day; for the bath-basin is a fuller: water has teeth, and our heart melts every day. But when I have knocked back a porringer of mulsum, I say 'to hell with' the cold. Nor indeed could I bathe; for today I was at a funeral.
[XLIII] Molestus fuit, Philerosque proclamavit: "Vivorum meminerimus. Ille habet, quod sibi debebatur: honeste vixit, honeste obiit. Quid habet quod queratur?
[43] He was bothersome, and Phileros proclaimed: "Let us remember the living. He has what was owed to him: he lived honorably, he died honorably. What has he to complain about?"
I will, however, tell the truth about the matter, for I have eaten a canine tongue: he was hard-cheeked, loquacious, a discord, not a man. His brother was stout, a friend to a friend, with a full hand, a greased table. And at the beginnings he plucked a bad parra (i.e., had bad luck), but his first vintage straightened his ribs: for he sold as much wine as he himself wanted.
[XLIV] Haec Phileros dixit, illa Ganymedes: "Narratis quod nec ad caelum nec ad terram pertinet, cum interim nemo curat quid annona mordet. Non mehercules hodie buccam panis invenire potui. Et quomodo siccitas perseverat!
[44] Phileros said this, Ganymedes that: "You tell things that pertain neither to heaven nor to earth, while in the meantime no one cares how the grain-price bites. By Hercules, today I could not find a mouthful of bread. And how the drought persists!
What, indeed, will come to pass, if neither the gods nor men commiserate with that colony? So may I enjoy what is mine, as I think all those things are done by the gods. For no one deems heaven to be heaven, no one keeps a fast, no one values Jove a hair, but all, with their eyes covered, compute their own goods.
[XLV] — Oro te, inquit Echion centonarius, melius loquere. 'Modo sic, modo sic', inquit rusticus: varium porcum perdiderat. Quod hodie non est, cras erit: sic vita truditur.
[45] — I implore you, said Echion the rag-merchant, speak better. 'Now so, now so', said the rustic: he had lost a variegated pig. What is not today will be tomorrow: thus life is pushed along.
Now he has several Maniuses and a woman essedarian (chariot-fighter) and the dispenser (steward) of Glyco, who was caught while his mistress was being delighted. You will see a brawl of the people between the zealots and the little-lovers. Glyco, however, a sestertial fellow, gave his dispenser to the beasts.
He put on sesterce-gladiators already decrepit, whom, if you had merely blown on them, would have fallen; I’ve seen better beast-fighters. He did away with the mounted men by lamplight—you’d have thought they were barnyard cockerels: one a pack‑mule lout, another club‑footed, and a third a third‑rater, dead in place of a dead man, with his sinews cut. Only one had any puff—a Thracian—who himself fought to dictation.
[XLVI] "Videris mihi, Agamemnon, dicere: 'Quid iste argutat molestus?' Quia tu, qui potes loquere, non loquis. Non es nostrae fasciae, et ideo pauperorum verba derides. Scimus te prae litteras fatuum esse.
[46] "You seem to me, Agamemnon, to say: 'What is that bothersome fellow quibbling about?' Because you, who are able to speak, do not speak. You are not of our stripe, and therefore you deride the words of the poor. We know you to be a fool because of letters.
He nevertheless finds other little nonsense, and he paints most willingly. Moreover, now he is giving the heel to the Greeklings and has begun not badly to appetite the Latin things, even if his teacher is self-pleasing. Nor does he stay in one place, but he comes <rarely; he in>deed knows letters, but he does not wish to labor.
Therefore I shout to him every day: "Primigeni, believe me, whatever you learn, you learn for yourself. You see Phileron the advocate: if he had not learned, today he would not be driving hunger away from his lips. Only recently he was carrying around on his own neck wares for sale; now he even stretches himself against Norbanus." Letters are a treasure, and a craft never dies".
[XLVII] Eiusmodi tabulae vibrabant, cum Trimalchio intravit et detersa fronte unguento manus lavit; spatioque minimo interposito: "Ignoscite mihi, inquit, amici, multis iam diebus venter mihi non respondit. Nec medici se inveniunt. Profuit mihi tamen maleicorium et taeda ex aceto.
[47] Such tablets were vibrating, when Trimalchio entered and, his forehead wiped, he washed his hands with unguent; and, a very small interval having been interposed: "Pardon me, he says, friends, for many days now my belly has not responded to me. Nor do the physicians find themselves. Nevertheless pomegranate-rind and a pine-splinter in vinegar has profited me.
You laugh, Fortunata, you who are wont to keep me sleepless at night? And yet in the triclinium I do not forbid anyone to do whatever brings him relief, and the physicians forbid holding it in. Or if something more comes, everything is prepared outside: water, chamber pots, and the other small things.
Nec adhuc sciebamus nos in medio lautitiarum, quod aiunt, clivo laborare. Nam mundatis ad symphoniam mensis tres albi sues in triclinium adducti sunt capistris et tintinnabulis culti, quorum unum bimum nomenculator esse dicebat, alterum trimum, tertium vero iam sexennem. Ego putabam petauristarios intrasse et porcos, sicut in circulis mos est, portenta aliqua facturos.
Nor yet did we know that we were, as they say, laboring on a slope in the very midst of the luxuries. For, with the tables cleared to the accompaniment of symphony, three white swine were led into the dining-room, adorned with halters and little bells, of which the nomenclator said one was two years old, another three, but the third already six. I supposed acrobats had come in and that the pigs, as is the custom in the rings, were going to perform some marvels.
But Trimalchio, the expectation shaken off: “Which of them,” he said, “do you want to be made for dinner at once? For a barnyard cock, a ‘Penthean,’ and trifles of that sort rustics make; my cooks are even accustomed to make calves boiled in a cauldron.” Forthwith he ordered the cook to be called, and, not waiting for our choice, he ordered the eldest by birth to be killed, and in a clear voice: “From which decury are you?” When he replied that he was from the fortieth: “Bought or,” he said, “born in the house?” — “Neither,” said the cook, “but by the testament of Pansa I was left to you.”
[XLVIII] Trimalchio autem miti ad nos vultu respexit et: "Vinum, inquit, si non placet, mutabo; vos illud oportet bonum faciatis. Deorum beneficio non emo, sed nunc quicquid ad salivam facit, in suburbano nascitur eo, quod ego adhuc non novi. Dicitur confine esse Tarraciniensibus et Tarentinis.
[48] But Trimalchio, with a mild face, looked back at us and said: "The wine, if it does not please, I will change; you ought to make it good. By the beneficence of the gods I do not buy, but now whatever makes for saliva is produced on that suburban estate which as yet I do not know. It is said to be contiguous with the Tarracinians and the Tarentines."
At once Trimalchio: "This," he says, "if it has been done, is no controversy; if it has not been done, it is nothing." As we were accompanying these and other matters with the most effusive laudations: "I ask," he says, "Agamemnon, my dearest to me, do you perchance hold the twelve labors of Hercules, or the fable about Ulysses, how the Cyclops wrenched his thumb out with a pork-rind? I used to read these when I was a boy in Homer. For indeed at Cumae I myself with my own eyes saw the Sibyl hanging in a little bottle, and when the boys would say to her: 'Sibyl, what do you want?', she would answer: 'I want to die.'"
[XLIX] Nondum efflaverat omnia, cum repositorium cum sue ingenti mensam occupavit. Mirari nos celeritatem coepimus, et iurare ne gallum quidem gallinaceum tam cito percoqui potuisse, tanto quidem magis, quod longe maior nobis porcus videbatur esse, quam paulo ante aper fuerat. Deinde magis magisque Trimalchio intuens eum: "Quid?
[49] He had not yet run through everything, when a serving-platter with an enormous sow occupied the table. We began to marvel at the speed, and to swear that not even a barnyard cock could have been cooked through so quickly, all the more indeed because the pig seemed to us to be far larger than the boar had been a little before. Then Trimalchio, gazing at it more and more: "What?"
“Call, call the cook into the middle.” When the sad cook had taken his stand by the table and said that he had forgotten to disembowel it, “What, forgotten?” Trimalchio shouts; “you’d think he hadn’t thrown in pepper and cumin! Strip him!” No delay is made: the cook is stripped, and, doleful, he stands between two torturers.
Nevertheless all began to intercede and say: "It is wont to happen. — We ask that you let him off. — Afterwards, if he does it again, none of us will plead for him." I, of the most cruel severity, could not hold myself, but, bending toward Agamemnon’s ear: "Plainly," I say, "this slave must be most most worthless: would anyone forget to disembowel a pig?"
"By Hercules, I would not pardon him, if he had passed over a fish." But not Trimalchio, who, his face relaxed into cheerfulness: "So then," he says, "since you are of such bad memory, eviscerate it in plain view of us." The cook, his tunic recovered, snatched a knife, and with a timid hand cut the pig’s belly here and there. No delay: from the gashes, as the inclination of the weight increased, sausages together with botuli (blood-puddings) poured out.
[L] Plausum post hoc automatum familia dedit et "Gaio feliciter!" conclamavit. Nec non cocus potione honoratus est, etiam argentea corona poculumque in lance accepit Corinthia. Quam cum Agamemnon propius consideraret, ait Trimalchio: "Solus sum qui vera Corinthea habeam." Exspectabam ut pro reliqua insolentia diceret sibi vasa Corintho afferri.
[50] After this the household gave automaton applause and shouted, "Good luck to Gaius!" Nor was the cook left unhonored with a drink; he even received a silver crown and a cup on a Corinthian platter. When Agamemnon examined it more closely, Trimalchio said: "I am the only one who has true Corinthian-ware." I was expecting that, in keeping with the rest of his insolence, he would say that vessels were being brought to him from Corinth.
But he, better: “And perhaps,” says he, “you ask why I alone possess true Corinthian ware: because, of course, the worker in bronze from whom I buy is called Corinthus. And what is ‘Corinthian,’ moreover, unless someone has a Corinthus? And lest you think me an ignoramus, I know very well whence the Corinthian pieces were first begotten.”
When Ilium was captured, Hannibal, a crafty man and a great trickster, piled all the bronze and gold and silver statues onto a single pyre and burned them; the metals became one, a mixed-alloy bronze. Thus from this mass the smiths took it up and made little bowls and platters <and> little statuettes. Thus the Corinthian-ware was born, from all into one, neither this nor that.
But he lifted the phial from the ground; it was dented like a bronze vessel. Then he produced a little hammer from his bosom and, neatly and at his ease, set the phial right. This done, he thought he was holding Jove’s scrotum, especially after he said to him: 'Does anyone else know this tempering of glass?' Just see now.
[LII] "In argento plane studiosus sum. Habeo scyphos urnales plus minus <C> <. . . videtur> quemadmodum Cassandra occidit filios suos, et pueri mortui iacent sic uti vivere putes. Habeo capidem quam <mi> reliquit patronorum <meorum> unus, ubi Daedalus Niobam in equum Troianum includit.
[52] "In silver I am plainly studious. I have urnal cups, more or less <100> <. . . it seems>, showing how Cassandra kills her sons, and the dead boys lie so that you would think them to live. I have a capis (libation-bowl) which
And "Water out, wine in " shouted <Trimalchio>. We catch the urbanity of the joker, and before all Agamemnon, who knew by what merits he would be recalled to dinner. Moreover, once praised, Trimalchio drank more merrily and now was next to ebriety: "Does none of you," said he, "ask my Fortunata to dance? Believe me: no one leads the cordax better."
Atque ipse erectis super frontem manibus Syrum histrionem exhibebat concinente tota familia: "madeia perimadeia." Et prodisset in medium, nisi Fortunata ad aurem accessisset; et credo, dixerit non decere gravitatem eius tam humiles ineptias. Nihil autem tam inaequale erat; nam modo Fortunatam suam <verebatur>, revertebat modo ad naturam.
And he himself, with his hands raised above his brow, was exhibiting a Syrian mime-actor, the whole household singing in concert: "madeia perimadeia." And he would have advanced into the middle, had not Fortunata come up to his ear; and I believe she said that such low ineptitudes did not befit his gravity. Yet nothing was so inconstant; for now he
[LIII] Et plane interpellavit saltationis libidinem actuarius, qui tanquam Vrbis acta recitavit: "VII kalendas Sextiles: in praedio Cumano, quod est Trimalchionis, nati sunt pueri XXX, puellae XL; sublata in horreum ex area tritici milia modium quingenta; boves domiti quingenti. Eodem die: Mithridates servus in crucem actus est, quia Gai nostri genio male dixerat. Eodem die: in arcam relatum est, quod collocari non potuit, sestertium centies.
[53] And plainly the clerk interrupted the lust for dancing, who recited as though the City’s Acta: "On the 7th day before the Kalends of Sextilis: on the Cumaean estate, which is Trimalchio’s, there were born boys 30, girls 40; from the threshing-floor were lifted into the granary 500,000 modii of wheat; oxen broken in, 500. On the same day: the slave Mithridates was driven to the cross, because he had spoken ill of the Genius of our Gaius. On the same day: what could not be invested was carried back into the strongbox, sesterces 10,000,000."
On the same day: a fire was made in the Pompeian gardens, arising from the house of Nasta the overseer. — “What,” said Trimalchio, “when were the Pompeian gardens bought for me?” — “In the prior year,” said the actuary, “and for that reason they have not yet come into the account.” Trimalchio flared up and said: “Whatever estates shall have been bought for me, unless within the sixth month I shall know it, I forbid them to be entered into my accounts.” Already too the edicts of the aediles were being read out and the wills of the foresters, in which Trimalchio, with a censure, was disinherited; already the names of the overseers and a freedwoman, repudiated by the roundsman, caught in the contubernium of the bath-man, and the atriensis relegated to Baiae; already the paymaster made a defendant, and a trial held among the bedchamber-servants.
Petauristarii autem tandem venerunt. Baro insulsissimus cum scalis constitit puerumque iussit per gradus et in summa parte odaria saltare, circulos deinde ardentes transire et dentibus amphoram sustinere. Mirabatur haec solus Trimalchio dicebatque ingratum artificium esse: ceterum duo esse in rebus humanis, quae libentissime spectaret, petauristarios et cornicines; reliqua, animalia, acroemata, tricas meras esse." Nam et comoedos, inquit, emeram, sed malui illos Atella<na>m facere, et choraulen meum iussi Latine cantare".
The petaurists, however, at last arrived. A most tasteless lout took his stand with ladders and ordered a boy to dance up the steps and, at the very top, to dance to little odes, then to pass through burning hoops and to hold up an amphora with his teeth. Trimalchio alone was marveling at these things and said that the craft was ungrateful: moreover, that there were two things in human affairs which he most gladly looked at, petaurists and cornicines; the rest—animals, acroemata—were pure trifles. "For I had even bought comedians," he said, "but I preferred that they do the Atella<na>m, and I ordered my choraules to sing in Latin".
[LIV] Cum maxime haec dicente Gaio puer <in lectum> Trimalchionis delapsus est. Conclamavit familia, nec minus convivae, non propter hominem tam putidum, cuius etiam cervices fractas libenter vidissent, sed propter malum exitum cenae, ne necesse haberent alienum mortuum plorare. Ipse Trimalchio cum graviter ingemuisset superque brachium tanquam laesum incubuisset, concurrere medici, et inter primos Fortunata crinibus passis cum scypho, miseramque se atque infelicem proclamavit.
[54] Just when Gaius was in the very act of saying these things, a boy fell down
Therefore I began to survey the whole triclinium, lest through the wall some automaton should come out, especially after the servant began to be beaten who had wrapped his master’s contused arm with white rather than purple-dyed wool. Nor did my suspicion stray far; for in place of punishment there came Trimalchio’s decree, by which he ordered the boy to be free, so that no one could say that so great a man had been wounded by a slave.
[LV] Comprobamus nos factum et quam in praecipiti res humanae essent, vario sermone garrimus."Ita, inquit Trimalchio, non oportet hunc casum sine inscriptione transire; statimque codicillos poposcit et non diu cogitatione distorta haec recitavit:
[55] We approve the deed and babble, in varied talk, about how human affairs stand on a precipice. "Yes," said Trimalchio, "this mishap ought not to pass without an inscription"; and immediately he called for his tablets and, with his brow not long screwed up in thought, he recited the following:
Ab hoc epigrammate coepit poetarum esse mentio <. . .> diuque summa carminis penes Mopsum Thracem commorata est <. . .> donec Trimalchio: "Rogo, inquit, magister, quid putas inter Ciceronem et Publilium interesse? Ego alterum puto disertiorem fuisse, alterum honestiorem. Quid enim his melius dici potest?
From this epigram the mention of the poets began <. . .> and for a long time the summit of song remained with Mopsus the Thracian <. . .> until Trimalchio: "I ask, said he, teacher, what do you think is the difference between Cicero and Publilius? I think the one was more eloquent, the other more honorable. For what can be said better than these?"
Luxuriae ructu Martis marcent moenia.
Tuo palato clausus pavo pascitur
plumato amictus aureo Babylonico,
gallina tibi Numidica, tibi gallus spado.
Ciconia etiam, grata peregrina hospita
pietaticultrix, gracilipes, crotalistria,
avis exul hiemis, titulus tepidi temporis,
nequitiae nidum in caccabo fecit modo.
By Luxury’s belch the walls of Mars are enervated.
For your palate a caged peacock is fed,
wrapped in Babylonian golden plumage;
a Numidian hen for you, for you a capon.
The stork too, a welcome foreign guest,
a cultress of piety, slender-footed, a castanet-player,
a bird exiled by winter, the emblem of the tepid season,
has just made a nest of wickedness in the cauldron.
[LVI] "Quod autem, inquit, putamus secundum litteras difficillimum esse artificium? Ego puto medicum et nummularium: medicus, qui scit quid homunciones intra praecordia sua habeant et quando febris veniat, etiam si illos odi pessime, quod mihi iubent saepe anatinam parari; nummularius, qui per argentum aes videt. Nam mutae bestiae laboriosissimae boves et oves: boves, quorum beneficio panem manducamus; oves, quod lana illae nos gloriosos faciunt.
[56] "But what, he said, do we think is, by the letters, the most difficult craft? I think the medic and the money-changer: the medic, who knows what homunculi have inside their vitals and when a fever will come, even if I hate them most horribly, because they often order that a duck be prepared for me; the money-changer, who sees bronze through silver. For the mute beasts most laborious are oxen and sheep: oxen, by whose beneficence we eat bread; sheep, because by their wool they make us glorious.
Iam etiam philosophos de negotio deiciehat, cum pittacia in scypho circumferri coeperunt, puerque super hoc positus officium apophoreta recitavit. "Argentum sceleratum": allata est perna, supra quam acetabula erant posita. "Cervical": offla collaris allata est.
By now he was even pitching the philosophers out of their business, when little labels began to be passed around in a cup, and a boy appointed for this recited the apophoreta as his office. "Guilty silver": a ham was brought in, upon which acetabula had been set. "Pillow": a morsel of neck was brought in.
[LVII] Ceterum Ascyltos, intemperantis licentiae, cum omnia sublatis manibus eluderet et usque ad lacrimas rideret, unus ex conlibertis Trimalchionis excanduit, is ipse qui supra me discumbebat, et:
[57] But Ascyltos, of intemperate license, since he was making sport of everything with raised hands and was laughing even to tears, one of Trimalchio’s fellow-freedmen flared up—the very one who was reclining above me—and:
Because I myself gave myself into servitude and preferred to be a Roman citizen rather than a tributary. And now I hope to live in such a way that I am a jest to no one. I am a man among men, I walk with head uncovered; I owe not a single as to anyone; I never had a constitutum; no one said to me in the forum: 'Render what you owe.' I bought little clods of land, I prepared little metal-plates; I feed twenty bellies and a dog; I ransomed my companion-in-tent, lest anyone should wipe his hands in her hair; I paid 1,000 denarii for the head; I was made a sevir for free; I hope thus to die, that being dead I shall not blush.
I nevertheless gave attention to making satisfaction to my master, a majestic and dignitous man, whose fingernail was worth more than you are whole. And I had in the house those who would put a foot in my way hither and thither; nevertheless — thanks to his Genius! — I swam out. These are the true athla (contests); for to be born freeborn is as easy as “Step this way.” Why now do you stare like a he-goat in the vetch?"
[LVIII] Post hoc dictum Giton, qui ad pedes stabat, risum iam diu compressum etiam indecenter effudit. Quod cum animadvertisset adversarius Ascylti, flexit convicium in puerum et: "Tu autem, inquit, etiam tu rides, caepa cirrata? O? Saturnalia?
[58] After this statement Giton, who was standing at my feet, even indecently poured out a laugh long compressed. When Ascyltos’s adversary noticed this, he turned his invective upon the boy and said: "And you too, do you laugh, you curly onion? Oh? Saturnalia?"
Clearly, as the master, so also the servant. I scarcely hold myself back, nor am I by nature hot-brained,
I’ll see to it that that little third‑rate hairpiece and your two‑penny master are far from you. Right, you’ll come under the tooth: either I don’t know myself, or you will not be laughing, even if you have a golden beard. I’ll see to it Athena is angry with you, and with the one who first made you “come‑hither.”
I have not learned geometries, critical and alogous nonsense; but I know lapidary letters, I reckon by hundred parts to the bronze, to the weight, to the coin. In sum, if you want, you and I a little wager: come on, I’ll bring out the ingot/plate. Now you will know that your father has lost his wages, although you too know rhetoric.
Dicam tibi, qui de nobis currit et de loco non movetur; qui de nobis crescit et minor fit. Curris, stupes, satagis, tanquam mus in matella. Ergo aut tace aut meliorem noli molestare, qui te natum non putat, nisi si me iudicas anulos buxeos curare, quos amicae tuae involasti.
I will tell you what runs about us and does not move from its place; what grows from us and becomes smaller. You run, you are stupefied, you bustle, like a mouse in a chamber pot. Therefore either be silent or do not molest your better, who does not think you were born, unless you judge me to care about boxwood rings, which you filched from your girlfriend.
[LIX] Coeperat Ascyltos respondere convicio, sed Trimalchio delectatus colliberti eloquentia: "Agite, inquit, scordalias de medio. Suaviter sit potius, et tu, Hermeros, parce adulescentulo. Sanguen illi fervet, tu melior esto.
[59] Ascyltos had begun to reply with invective, but Trimalchio, delighted by his fellow-freedman’s eloquence, said: "Come on, put the quarrels out of the way. Let it be pleasant rather, and you, Hermeros, spare the young man. His blood is boiling; you be the better."
Trimalchio himself sat down upon a cushion, and while the Homerists were conversing in Greek verses, as they are insolently wont, he, with a canorous voice, was reading the book in Latin. Soon, when silence was made: "Do you know," he said, "what story they are acting? Diomedes and Ganymedes were two brothers."
He won, of course, and gave Iphigenia, his own daughter, to Achilles as wife. On account of that matter Ajax goes mad, and straightway the plot will be explained." When Trimalchio said these things, the Homerists raised a shout, and amid the household running about, a calf boiled on a two-hundred-pound platter was brought in, and indeed helmeted. Ajax followed, and with sword drawn, as if he were raving, he hacked it to pieces, and, gesticulating, now turned over, now face-up, with the point he gathered the slices and distributed the calf to the astonished.
[LX] Nec diu mirari licuit tam elegantes strophas; nam repente lacunaria sonare coeperunt totumque triclinium intremuit. Consternatus ego exsurrexi, et timui ne per tectum petauristarius aliquis descenderet. Nec minus reliqui convivae mirantes erexere vultus expectantes quid novi de caelo nuntiaretur.
[60] Nor was it permitted to marvel long at such elegant strophes; for suddenly the coffered ceiling began to sound and the whole dining-room trembled. Dismayed, I sprang up, and I feared lest some acrobat descend through the roof. No less did the remaining guests, amazed, lift their faces, awaiting what new thing would be announced from the sky.
Iam illic repositorium cum placentis aliquot erat positum, quod medium Priapus a pistore factus tenebat, gremioque satis amplo omnis generis poma et uvas sustinebat more vulgato. Avidius ad pompam manus porreximus, et repente nova ludorum remissio hilaritatem hic refecit. Omnes enim placentae omniaque poma etiam minima vexatione contacta coeperunt effundere crocum, et usque ad nos molestus umor accedere.
Already there a serving-tray with several cakes had been set down, which a Priapus, made by the baker, held in the middle, and with a lap quite ample he sustained fruits of every kind and grapes, in the common manner. More greedily we stretched out our hands toward the pomp/display, and suddenly a new bout of games refreshed the merriment here. For all the cakes and all the fruits, when touched with even the slightest disturbance, began to pour out saffron, and the troublesome moisture came up even to us.
Therefore, thinking the dish drenched with such a religious apparatus to be sacred, we rose up higher and said, "To Augustus, father of the fatherland, good fortune!" Yet while certain people, even after this veneration, were snatching the fruits, we too filled our napkins, I especially, since I thought I could not load Gito’s bosom with any gift large enough.
[LXI] Postquam ergo omnes bonam mentem bonamque valitudinem sibi optarunt, Trimalchio ad Nicerotem respexit et: "Solebas, inquit, suavius esse in convictu; nescio quid nunc taces nec muttis. Oro te, sic felicem me videas, narra illud quod tibi usu venit." Niceros delectatus affabilitate amici: "Omne me, inquit, lucrum transeat, nisi iam dudum gaudimonio dissilio, quod te talem video. Itaque hilaria mera sint, etsi timeo istos scolasticos ne me rideant.
[61] After therefore all wished for themselves a good mind and good health, Trimalchio looked back at Niceros and said: "You used to be more suave in convivial company; I don’t know why you are now silent nor even mutter. I beg you, so may you see me happy, tell that thing which befell you by experience." Niceros, delighted by his friend’s affability, said: "Let all profit pass me by, unless I have long since been bursting with joy because I see you such as you are. And so let it be sheer hilarity, although I fear these scholastics lest they laugh at me."
"Cum adhuc servirem, habitabamus in vico angusto; nunc Gavillae domus est. Ibi, quomodo dii volunt, amare coepi uxorem Terentii coponis: noveratis Melissam Tarentinam, pulcherrimum bacciballum. Sed ego non mehercules corporaliter aut propter res venerias curavi, sed magis quod benemoria fuit.
"When I was still serving as a slave, we lived in a narrow vicus; now it is Gavilla’s house. There, as the gods will, I began to love the wife of Terentius the innkeeper: you knew Melissa the Tarentine, a most beautiful peach. But I, by Hercules, did not care for her bodily or on account of venereal matters, but rather because she was good-tempered."
If I asked anything from her, it was never denied me; if she made an as, I had a half-as; I entrusted things to her bosom, and I was never deceived. Her bedfellow at the country-place met his last day. And so, through shield and greave I pushed and schemed how I might get to her: for, as they say, in straits friends appear.
[LXII] "Forte dominus Capuae exierat ad scruta scita expedienda. Nactus ego occasionem persuadeo hospitem nostrum, ut mecum ad quintum miliarium veniat. Erat autem miles, fortis tanquam Orcus.
[62] "By chance the master had gone out to Capua to expedite some scraps of legal business. Seizing the opportunity, I persuade our guest to come with me to the fifth milestone. Now he was a soldier, strong as Orcus."
Nevertheless I drew my sword and <along the whole road> I cut down shadows, until I reached my girlfriend’s villa. I entered like a phantom, I almost bubbled out my soul, sweat was flying through my fork, my eyes dead; I scarcely ever recovered. My Melissa began to marvel that I was walking so late, and: 'If you had come earlier,' she said, 'you would at least have helped us; for a wolf entered the villa and, like a butcher, let out the blood of all the livestock.'
Nor yet did he mock, even if he fled; for our old man pierced his neck with a lance'. When I heard these things, I could no longer close my eyes, but in broad light I fled to our Gaius’s house like a tavern-keeper plundered; and after I came to that place in which the garments had been made of stone, I found nothing except blood. As truly when I came home, my soldier was lying in bed like an ox, and a doctor was tending his neck. I understood that he was a werewolf, nor afterwards could I taste bread with him, not even if you had killed me.
[LXIII] Attonitis admiratione universis: "Salvo, inquit, tuo sermone, Trimalchio, si qua fides est, ut mihi pili inhorruerunt, quia scio Niceronem nihil nugarum narrare: immo certus est et minime linguosus. Nam et ipse vobis rem horribilem narrabo. Asinus in tegulis.
[63] With all thunderstruck with admiration: "With all due respect to your discourse, Trimalchio, if there is any faith, how my hairs bristled; for I know Niceros tells nothing of trifles—nay, he is certain and least loquacious. For I too will narrate to you a horrible thing. An ass on the tiles."
"Cum adhuc capillatus essem, nam a puero vitam Chiam gessi, ipsimi nostri delicatus decessit, mehercules margaritum, <sacritus> et omnium numerum. Cum ergo illum mater misella plangeret et nos tum plures in tristimonio essemus, subito <stridere> strigae coeperunt; putares canem leporem persequi. Habebamus tunc hominem Cappadocem, longum, valde audaculum et qui valebat: poterat bovem iratum tollere.
"While I was still long‑haired—for from boyhood I have carried a Chian life—the pet of our very own master died, by Hercules, a pearl, <sacritus> and the full measure of all. Accordingly, while his poor little mother was lamenting him and we at that time were several in mourning, suddenly the witches began to <stridere>; you would have thought a dog was pursuing a hare. We had then a Cappadocian fellow, lanky, very boldish and strong: he could lift an enraged ox."
But our fellow, having come back inside, flung himself onto the bed, and his whole body was livid, as if beaten with scourges, because, of course, an evil hand had touched him. We, with the door shut, go back again to our duty; but while the mother was embracing the body of her son, she touches it and sees a little bundle made of straw. It had no heart, no intestines, nothing: plainly the witches had already carried off the boy and had put a straw-stuffed manikin in his place.
[LXIV] Miramur nos et pariter credimus, osculatique mensam rogamus Nocturnas, ut suis se teneant, dum redimus a cena.
[64] We marvel and equally we believe, and, having osculated the table, we beg the Nocturnae to keep to their own, while we return from supper.
Appositaque ad os manu, nescio quid taetrum exsibilavit quod postea Graecum esse affirmabat. Nec non Trimalchio ipse cum tubicines esset imitatus, ad delicias suas respexit, quem Croesum appellabat. Puer autem lippus, sordidissimis dentibus, catellam nigram atque indecenter pinguem prasina involuebat fascia, panemque semissem ponebat supra torum, ac nausia recusantem saginabat.
And, with his hand set to his mouth, he hissed out I-know-not-what foul thing, which he later affirmed to be Greek. And Trimalchio himself too, after he had imitated the trumpeters, looked toward his pet, whom he called Croesus. But a bleary-eyed boy, with the filthiest teeth, was wrapping a little black bitch, indecently fat, in a leek-green band, and he was placing a half-loaf of bread upon the couch, and stuffing her though she was refusing with nausea.
So, reminded of this duty, Trimalchio ordered Scylax to be brought in, “the protection of the house and family.” No delay: a dog of gigantic form was led in, bound with a chain, and, prompted by the doorkeeper’s kick to lie down, he placed himself before the table. Then Trimalchio, tossing a white loaf: “No one,” he said, “in my house loves me more.” The boy, indignant that he praised Scylax so profusely, set the little dog down on the ground and urged her to hurry into a brawl. Scylax, employing a canine nature, of course, filled the triclinium with a most loathsome barking and almost tore to pieces Croesus’s Margarita.
Nor did the tumult stop within the brawl, but a candelabrum was even overturned onto the table and shattered all the crystalline vessels, and with boiling oil it spattered several guests. Trimalchio, lest he seem moved by the loss, kissed the boy and ordered him to climb upon his own back. Not delaying, he made use of his horse, and with a full hand he kept beating his shoulders, and amid laughter he shouted aloud: "Bucco, Bucco, how many are here?" Therefore, checked for a while, Trimalchio ordered a large bowl to be mixed and the drinks<que> to be divided among all the slaves who were sitting at the feet, with the exception added: "If anyone, he said, should be unwilling to receive it, drench his head.
[LXV] Hanc humanitatem insecutae sunt matteae, quarum etiam recordatio me, si qua est dicenti fides, offendit. Singulae enim gallinae altiles pro turdis circumlatae sunt et ova anserina pilleata, quae ut comessemus, ambitiosissime <a> nobis Trimalchio petiit dicens exossatas esse gallinas. Inter haec triclinii valvas lictor percussit, amictusque veste alba cum ingenti frequentia comissator intravit.
[65] This humanity was followed by dainties, the very recollection of which offends me—if there is any faith in what a speaker says. For individual fattened hens were carried around in place of thrushes, and goose eggs “capped,” which, that we might eat them, Trimalchio very ambitiously requested of us, saying that the hens had been de-boned. Meanwhile a lictor knocked at the doors of the dining room, and a reveler, clothed in a white garment, entered with a huge throng.
Recreatus hoc sermone reposui cubitum, Habinnamque intrantem cum admiratione ingenti spectabam. Ille autem iam ebrius uxoris suae umeris imposuerat manus, oneratusque aliquot coronis et unguento per frontem in oculos fluente, praetorio loco se posuit, continuoque vinum et caldam poposcit. Delectatus hac Trimalchio hilaritate et ipse capaciorem poposcit scyphum, quaesivitque quomodo acceptus esset.
Refreshed by this conversation I settled back on my elbow, and I was gazing with immense admiration at Habinnas as he entered. He, however, already drunk, had set his hands upon his wife’s shoulders, and, laden with several garlands and with unguent flowing over his forehead into his eyes, took his place in the praetorial seat, and immediately called for wine and a hot drink. Trimalchio, delighted by this hilarity, likewise called for a more capacious cup, and asked how he had been received.
[LXVI] — Tamen, inquit Trimalchio, quid habuistis in cena? — Dicam, inquit, si potuero; nam tam bonae memoriae sum, ut frequenter nomen meum obliviscar. Habuimus tamen in primo porcum botulo coronatum et circa sangunculum et gizeria optime facta et certe betam et panem autopyrum de suo sibi, quem ego malo quam candidum; <nam> et vires facit, et cum mea re causa facio, non ploro.
[66] — However, says Trimalchio, what did you have at dinner? — I will tell, he says, if I can; for I am of such good memory that I frequently forget my own name. We had, however, for the first course a pig crowned with a sausage, and around it a little blood‑pudding and gizzards very well done, and certainly beet, and autopyrum bread “from its own for itself,” which I prefer to white;
I, however, carried off two, and look, I have them tied up in a napkin; for if I bring no sort of gift for my little home-born slave, I shall get a scolding. My mistress admonishes me well. In prospect we had a chunk of bear-meat, and when the imprudent Scintilla had tasted of it, she almost vomited her guts; I, on the contrary, ate more than a pound, for it tasted like the boar itself.
And if, I say, a bear eats a little man, how much more ought a little man to eat a bear? On the top we had soft cheese and sapa and snails one apiece and bits of gut-strings and liver-patties in little dishes and capped eggs and turnip and mustard and a dish shat-on — peace, Palamedes! — Also in a tray sour-cumin (oxycomina) was carried around, from which some even shameless fellows lifted three fistfuls each.
[LXVII] "Sed narra mihi, Gai, rogo, Fortunata quare non recumbit? — Quomodo nosti, inquit, illam, Trimalchio, nisi argentum composuerit, nisi reliquias pueris diviserit, aquam in os suum non coniciet. — Atqui, respondit Habinnas, nisi illa discumbit, ego me apoculo." Et coeperat surgere, nisi signo dato Fortunata quater amplius a tota familia esset vocata.
[67] "But tell me, Gaius, I beg, why does Fortunata not recline? — You know how she is, said Trimalchio: unless she has put the silver away, unless she has divided the leftovers to the boys, she will not throw water into her mouth. — And yet, replied Habinnas, unless she reclines, I’ll take myself off." And he had begun to get up, had not, at a signal given, Fortunata been called four times and more by the whole household.
She came then, girt with a yellow‑green little girdle, such that beneath there appeared a cherry‑colored tunic and twisted periscelides and gilded phaecasiae. Then, wiping her hands with the sudarium which she had around her neck, she settled herself upon that couch on which Scintilla, Habinnas’s wife, was reclining; and, having kissed the applauding woman: "Is it you I see?" she said.
Eo deinde perventum est, ut Fortunata armillas suas crassissimis detraheret lacertis Scintillaeque miranti ostenderet. Vltimo etiam periscelides resolvit et reticulum aureum, quem ex obrussa esse dicebat. Notavit haec Trimalchio iussitque afferri omnia et: "Videtis, inquit, mulieris compedes: sic nos barcalae despoliamur.
Then it came to this, that Fortunata took off her bracelets from her very thick upper arms and showed them to Scintilla, who marveled. Finally she even unfastened her anklets and a golden reticulum, which she said was of obryzal (refined) gold. Trimalchio took note of this and ordered everything to be brought, and: "You see, he said, a woman's shackles: thus we blockheads are despoiled."
It ought to have six pounds and a half. And I myself, none the less, have a ten‑pound bracelet made from Mercury’s thousandths. Lastly, too, lest he seem to be lying, he ordered a balance to be brought and for the circlet’s weight to be approved. Nor was Scintilla better, who took from her neck a little golden casket, which she called “Felicion.”
Interim mulieres sauciae inter se riserunt ebriaeque iunxerunt oscula, dum altera diligentiam matris familiae iactat, altera delicias et indiligentiam viri. Dumque sic cohaerent, Habinnas furtim consurrexit, pedesque Fortunatae correptos super lectum immisit. "Au! au!" illa proclamavit aberrante tunica super genua.
Meanwhile the women, wounded, laughed among themselves and, inebriate, joined their lips, while the one vaunted the diligence of a materfamilias, the other the delights and the indiligence (carelessness) of her husband. And while they were thus clinging together, Habinnas stealthily got up, and, having seized Fortunata’s feet, flung them up onto the couch. "Ow! ow!" she cried out, her tunic straying above her knees.
[LXVIII] Interposito deinde spatio cum secundas mensas Trimalchio iussisset afferri, sustulerunt servi omnes mensas et alias attulerunt, scobemque croco et minio tinctam sparserunt et, quod nunquam ante videram, ex lapide speculari pulverem tritum. Statim Trimalchio: "Poteram quidem, inquit, hoc fericulo esse contentus; secundas enim mensas habetis. <Sed> si quid belli habes, affer".
[68] Then, an interval having been interposed, when Trimalchio had ordered the second tables (desserts) to be brought in, the servants removed all the tables and brought in others, and they sprinkled shavings dyed with crocus and minium and, what I had never before seen, ground powder from specular stone. Immediately Trimalchio: "I could indeed," he said, "have been content with this course; for you have your second tables.
Nullus sonus unquam acidior percussit aures meas; nam praeter errantis barbariae aut adiectum aut deminutum clamorem, miscebat Atellanicos versus, ut tunc primum me etiam Vergilius offenderit. Lassus tamen cum aliquando desisset, adiecit Habinnas et "Nun<quam, in>quit, didicit, sed ego ad circulatores eum mittendo erudibam. Itaque parem non habet, sive muliones volet sive circulatores imitari.
No sound ever more acid struck my ears; for besides the clamor of errant barbarity, either added or diminished, he was mixing in Atellan verses, so that then for the first time even Vergil offended me. Tired out, however, when at last he stopped, Habinnas added: “He never learned, but I was training him by sending him to circulators. And so he has no equal, whether he wants to imitate muleteers or circulators.”
[LXIX] Interpellavit loquentem Scintilla et: "Plane, inquit, non omnia artificia servi nequam narras. Agaga est; at curabo stigmam habeat." Risit Trimalchio et: "Adcognosco, inquit, Cappadocem: nihil sibi defraudit, et mehercules laudo illum; hoc enim nemo parentat. Tu autem, Scintilla, noli zelotypa esse.
[69] Scintilla interrupted the one speaking and said: "Plainly, she says, you are not telling all the artifices of the worthless slave. She’s a gaga; but I will see to it she has a brand-mark." Trimalchio laughed and said: "I recognize the Cappadocian: he defrauds himself of nothing, and by Hercules I praise him; for for this no one performs parentations. But you, Scintilla, do not be jealous."
“Believe me, we know you too. So may you have me safe, I used to bang my very own mistress in such a way that even the master grew suspicious; and for that reason he relegated me to villication (farm-stewardship). But hush, tongue, I’ll give you bread.” As though the most nefarious slave had been praised, he brought forth from his bosom a clay lamp and for more than half an hour imitated trumpeters, with Habinnas chiming in and pressing down his lower lip with his hand.
Nec ullus tot malorum finis fuisset, nisi epidipnis esset allata, turdi siligine<i> uvis passis nucibusque farsi. Insecuta sunt Cydonia etiam mala spinis confixa, ut echinos efficerent. Et haec quidem tolerabilia erant, si non fericulum longe monstrosius effecisset ut vel fame perire mallemus.
Nor would there have been any end to so many evils, had not the epidipnis (dessert) been brought in—thrushes stuffed with fine-wheat bread, raisins, and nuts. There followed Cydonian apples as well, stuck with thorns so as to make sea-urchins. And these indeed were tolerable, if a far more monstrous course had not been produced, so that we would rather perish of hunger.
For when there had been set down, as we thought, a fattened goose, and around it fishes and every kind of bird: "<Friends> , said Trimalchio, whatever you see placed here has been made from one body." I, of course, a most prudent man, at once understood what it was, and looking back at Agamemnon: "I shall marvel, I said, unless all those things have been made out of <dung> or at any rate out of clay. I saw at Rome at the Saturnalia a representation of dinners of this sort being made."
[LXX] Necdum finieram sermonem, cum Trimalchio ait: "Ita crescam patrimonio, non corpore, ut ista cocus meus de porco fecit. Non potest esse pretiosior homo. Volueris, de vulva faciet piscem, de lardo palumbam, de perna turturem, de colaepio gallinam.
[70] I had not yet finished my speech, when Trimalchio says: "So may I grow in patrimony, not in body, as my cook made those things out of a pig. A man cannot be more precious. If you like, he will make from a womb a fish, from bacon a wood-pigeon, from a ham a turtledove, from the hock a hen.
And so, by my ingenuity, the most beautiful name was imposed upon him; for he is called Daedalus. And because he has a good mind, I brought him from Rome a gift: knives of Noric steel. These he immediately ordered to be brought in, and, having inspected them, he marveled at them. He even gave us leave to test the point on the cheek.
Subito intraverunt duo servi, tanquam qui rixam ad lacum fecissent; certe in collo adhuc amphoras habebant. Cum ergo Trimalchio ius inter litigantes diceret, neuter sententiam tulit decernentis, sed alterius amphoram fuste percussit. Consternati nos insolentia ebriorum intentavimus oculos in proeliantes, notavimusque ostrea pectinesque e gastris labentia, quae collecta puer lance circumtulit.
Suddenly two slaves entered, as if they had staged a brawl at the cistern; certainly they still had amphorae about their necks. When therefore Trimalchio was declaring the law between the litigants, neither accepted the sentence of the arbitrator, but one struck the other’s amphora with a cudgel. Dismayed at the insolence of the drunkards, we fixed our eyes on the combatants, and we noted oysters and scallops slipping from their baskets, which, once collected, a boy carried around on a tray.
Pudet referre quae secuntur: inaudito enim more pueri capillati attulerunt unguentum in argentea pelve pedesque recumbentium unxerunt, cum ante crura talosque corollis vinxissent. Hinc ex eodem unguento in vinarium atque lucernam aliquantum est infusum.
I am ashamed to relate what follows: for by an unheard-of custom long-haired boys brought unguent in a silver basin and anointed the feet of those reclining, after they had first bound the shins and ankles with garlands. Then from this same unguent a certain amount was poured into the wine-vessel and the lamp.
Iam coeperat Fortunata velle saltare, iam Scintilla frequentius plaudebat quam loquebatur, cum Trimalchio: "Permitto, inquit, Philargyre et Cario, etsi prasinianus es famosus, dic et Menophilae, contubernali tuae, discumbat. "Quid multa? Paene de lectis deiecti sumus, adeo totum triclinium familia occupaverat.
Now Fortunata had begun to want to dance, now Scintilla was applauding more frequently than she was speaking, when Trimalchio: "I permit it," he says, "Philargyrus and Cario, although you are a notorious Prasinian, tell Menophila too, your contubernalis, to recline." "Why say more? We were nearly thrown from the couches, so much had the whole triclinium been occupied by the household.
Certainly I noticed set above me a cook, who had made a goose out of a pig, reeking of brine and condiments. Nor was he content to recline, but immediately began to imitate Ephesus the tragedian and repeatedly to challenge his master to a wager that the Green at the next circus games would take the first palm".
[LXXI] Diffusus hac contentione Trimalchio: "Amici, inquit, et servi homines sunt et aeque unum lactem biberunt, etiam si illos malus fatus oppresserit. Tamen me salvo cito aquam liberam gustabunt. Ad summam, omnes illos in testamento meo manu mitto.
[71] Relaxed by this contention Trimalchio said: "Friends, even slaves are human beings and equally have drunk the same milk, even if an evil fate has oppressed them. Nevertheless, with me safe they will soon taste free water. In sum, I manumit all of them in my testament.
To Philargyrus I also bequeath an estate and his contubernal mate, to Carion likewise a tenement (insula) and a twentieth and a made-up bed. For I make my Fortunata my heir, and I commend her to all my friends. And I publish all these things for this reason, that my household even now may love me thus as if dead".
Gratias agere omnes indulgentiae coeperant domini, cum ille oblitus nugarum exemplar testamenti iussit afferri et totum a primo ad ultimum ingemescente familia recitavit. Respiciens deinde Habinnam: "Quid dicis, inquit, amice carissime? Aedificas monumentum meum quemadmodum te iussi?
All had begun to give thanks for the master's indulgence, when he, forgetful of trifles, ordered the exemplar of the testament to be brought, and recited it all from first to last while the household was groaning. Then, looking back at Habinna: "What do you say, dearest friend? Are you building my monument just as I ordered you?"
I earnestly beg you to paint beside the feet of my statue a little dog, and coronas (wreaths) and unguents, and all the bouts of Petraites, so that it may befall me by your beneficence to live after death; moreover, that there be in front 100 feet, in depth 200 feet. For I want every kind of fruit to be around my ashes, and vineyards in plenty. For it is very false that houses should indeed be well-kept while one lives, and not be cared for where we have to dwell for a longer time.
And therefore, before all else, I want to add: THIS MONUMENT IS NOT TO FOLLOW THE HEIR. Moreover, it will be my concern to take precautions in my testament that, once dead, I may not receive an injury. For I will set one of my freedmen over my sepulchre for the sake of custody, so that the populace not run to my monument to shit.
I ask you to make ships also <in front> of my monument, going with full sails, and me seated on a tribunal, wearing the praetexta, with five golden rings, and pouring out coins in public from a little purse; for you know that I gave a banquet, two denarii apiece. Let there be made, if it seems good to you, triclinia as well. You will also make the whole populace making it pleasant for themselves.
At my right hand you will place a statue of my Fortunata holding a dove, and let her lead a little dog tied with a belt, and my page-boy, and plentiful amphoras plastered with gypsum, lest the wine flow out. And you may even sculpt a broken urn, and above it a boy weeping. A horologe in the middle, so that whoever inspects the hours, whether he wants to or not, reads my name.
C. POMPEIVS TRIMALCHIO MAECENATIANVS HIC REQVIESCIT
HVIC SEVIRATVS ABSENTI DECRETVS EST
CVM POSSET IN OMNIBVS DECVRIIS ROMAE ESSE TAMEN NOLVIT
PIVS FORTIS FIDELIS EX PARVO CREVIT SESTERTIVM RELIQVIT TRECENTIES
NEC VNQVAM PHILOSOPHVM AVDIVIT
VALE
ET TV "
GAIUS POMPEIUS TRIMALCHIO MAECENATIANUS HERE RESTS
TO HIM THE SEVIRATE WAS DECREED IN HIS ABSENCE
ALTHOUGH HE COULD BE IN ALL THE DECURIES AT ROME, YET HE DID NOT WANT IT
PIUS, BRAVE, FAITHFUL; FROM LITTLE HE GREW; HE LEFT 30,000,000 SESTERCES
AND HE NEVER LISTENED TO A PHILOSOPHER
FAREWELL
AND YOU "
[LXXII] Haec ut dixit Trimalchio, flere coepit ubertim. Flebat et Fortunata, flebat et Habinnas, tota denique familia, tanquam in funus rogata, lamentatione triclinium implevit. Immo iam coeperam etiam ego plorare, cum Trimalchio: "Ergo, inquit, cum sciamus nos morituros esse, quare non vivamus?
[72] When Trimalchio said these things, he began to weep copiously. Fortunata too was weeping, Habinnas too was weeping; finally the whole household, as if invited to a funeral, filled the triclinium with lamentation. Nay, I too had already begun to weep, when Trimalchio said: "Therefore," he says, "since we know that we are going to die, why do we not live?"
Cum haec placuissent, ducente per porticum Gitone ad ianuam venimus, ubi canis catenarius tanto nos tumultu excepit, ut Ascyltos etiam in piscinam ceciderit. Nec non ego quoque ebrius, qui etiam pictum timueram canem, dum natanti opem fero, in eundem gurgitem tractus sum. Servavit nos tamen atriensis, qui interventu suo et canem placavit et nos trementes extraxit in siccum.
When these things had pleased, with Giton leading us through the portico we came to the door, where a chained dog received us with such a tumult that Ascyltos even fell into the piscina. Nor indeed I too, drunk—who had even feared the painted dog—while bringing help to the one swimming, was dragged into the same whirlpool. The hall-steward, however, saved us, who by his intervention both appeased the dog and drew us, trembling, out onto the dry.
But Giton indeed had long since bought himself off from the dog by a very keen stratagem of preservation: for whatever he had received from us from dinner, he had scattered to the barking beast, and it, called off by the food, had suppressed its fury. Moreover, when, shivering with cold, we had of course begged from the atriensis to let us out beyond the door, he said: "You err, if you think you can go out by this way by which you came. No one of the dinner-guests has ever been sent out through the same door; they enter by one, they go out by another."
[LXXIII] Quid faciamus homines miserrimi et novi generis labyrintho inclusi, quibus lavari iam coeperat votum esse? Vltro ergo rogavimus ut nos ad balneum duceret, proiectisque vestimentis, quae Giton in aditu siccare coepit, balneum intravimus, angustum scilicet et cisternae frigidariae simile, in qua Trimalchio rectus stabat. Ac ne sic quidem putidissimam eius iactationem licuit effugere; nam nihil melius esse dicebat quam sine turba lavari, et eo ipso loco aliquando pistrinum fuisse.
[73] What are we to do, most wretched men, shut up in a labyrinth of a new kind, for whom it had already begun to be a vow to bathe? Accordingly, of our own accord we asked that he lead us to the bath, and, having flung off our garments, which Giton began to dry at the entrance, we entered the bath, narrow, of course, and like the cistern of a frigidarium, in which Trimalchio was standing upright. And not even thus was it permitted to escape his most rotten vaunting; for he kept saying that nothing was better than to bathe without a crowd, and that in that very place there had once been a bakehouse.
Then, when he sat down worn out, invited by the sound of the bath he stretched his drunken mouth even up to the vaulted ceiling and began to lacerate the songs of Menecrates, as those said who understood his tongue. The other guests were running around the basin with hands interlaced, and with a gingiliphus they were resounding with immense clamor. Others, with their hands restrained, tried to lift little rings from the pavement; or, with a knee planted, to bend their necks behind their backs and touch the outermost big toes of their feet.
Ergo ebrietate discussa in aliud triclinium deducti sumus ubi Fortunata disposuerat lautitias ita ut supra lucernas <vidi . . .> aeneolosque piscatores notaverim et mensas totas argenteas calicesque circa fictiles inauratos et vinum in conspectu sacco defluens. Tum Trimalchio: "Amici, inquit, hodie servus meus barbatoriam fecit, homo praefiscini frugi et micarius. Itaque tangomenas faciamus et usque in lucem cenemus".
Therefore, with the drunkenness shaken off, we were led down into another triclinium where Fortunata had arranged luxuries, such that above the lamps <I saw . . .> I noted little bronze fishermen, and tables entirely of silver, and all around gilded earthenware goblets, and wine, in plain sight, flowing down from a sack. Then Trimalchio said: "Friends, today my slave had his barbering, a man—touch wood—thrifty and a pinch-penny. And so let’s have a tangomenas and dine all the way into the light."
[LXXIV] Haec dicente eo gallus gallinaceus cantavit. Qua voce confusus Trimalchio vinum sub mensa iussit effundi lucernamque etiam mero spargi. Immo anulum traiecit in dexteram manum et: "Non sine causa, inquit, hic bucinus signum dedit; nam aut incendium oportet fiat, aut aliquis in vicinia animam abiciat.
[74] As he was saying these things, the cock, the barnyard rooster, crowed. At that sound, disconcerted, Trimalchio ordered wine to be poured under the table, and even for the lamp to be sprinkled with neat wine. Indeed, he shifted his ring to his right hand and said: "Not without cause has this bugler given a signal; for either a fire ought to happen, or someone in the neighborhood will give up the ghost."
"Far from us! Therefore whoever brings this informer will receive a corollary (bonus)." Quicker than the word was said, a cock was brought from the neighborhood, which Trimalchio ordered to be cooked in a bronze kettle. Torn up, then, by that most learned cook, who a little before had made birds and fishes out of a pig, he was thrown into the stewpot.
Sumptis igitur matteis, respiciens ad familiam Trimalchio: "Quid vos, inquit, adhuc non cenastis? Abite, ut alii veniant ad officium." Subiit igitur alia classis, et illi quidem exclamavere: "Vale Gai ", hi autem: "Ave Gai." Hinc primum hilaritas nostra turbata est; nam cum puer non inspeciosus inter novos intrasset ministros, invasit eum Trimalchio et osculari diutius coepit. Itaque Fortunata, ut ex aequo ius firmum approbaret, male dicere Trimalchionem coepit et purgamentum dedecusque praedicare, qui non contineret libidinem suam.
With the dainties thus taken up, looking back toward the household Trimalchio said: "What, you—have you not yet dined? Be off, so that others may come to their duty." So another class came in, and those indeed shouted: "Farewell, Gaius ", but these: "Hail, Gaius." From this point first our cheerfulness was disturbed; for when a not good-looking boy had entered among the new attendants, Trimalchio seized him and began to kiss him for a long while. Therefore Fortunata, in order to approve her firm right on equal terms, began to speak ill of Trimalchio and to proclaim him filth and a disgrace, who did not restrain his libido.
Nay rather, even the dutiful boy applied a little cold jug to her cheek, and, leaning upon it, Fortunata began to groan and to weep. Trimalchio, on the contrary: "What then," he said, "does the ambubaia not remember herself? I lifted her from the stage-contraption, I made her a human among humans. But she puffs herself up like a frog, and she doesn’t spit into her own bosom—she’s a blockhead, not a woman."
[LXXV] Post hoc fulmen Habinnas rogare coepit ut iam desineret irasci, et: "Nemo, inquit, nostrum non peccat. Homines sumus, non dei." Idem et Scintilla flens dixit, ac per genium eius Gaium appellando rogare coepit ut se frangeret. Non tenuit ultra lacrimas Trimalchio et: "Rogo, inquit, Habinna, sic peculium tuum fruniscaris: si quid perperam feci, in faciem meam inspue.
[75] After this thunderbolt, Habinnas began to ask that he now cease to be angry, and: "No one of us, said he, does not sin. We are men, not gods." The same Scintilla too, weeping, said, and, by his genius, addressing him as Gaius, began to beg that he would restrain himself. Trimalchio did not hold back his tears any longer and: "I ask, said he, Habinna, so may you enjoy your peculium: if I have done anything wrongly, spit into my face.
I kissed a most frugal boy, not on account of beauty, but because he is frugal: he recites the ten parts, reads a book by sight, made himself a Thracian cloak out of his daily wages, provided a little strongbox from his own means and two ladles. Is he not worthy to be carried in my eyes? But Fortunata forbids it.
[LXXVI] "Ceterum, quemadmodum di volunt, dominus in domo factus sum, et ecce cepi ipsimi cerebellum. Quid multa? coheredem me Caesari fecit, et accepi patrimonium laticlavium.
[76] "But, as the gods will, I was made master in the house, and behold I seized the very master’s cerebellum. Why say more? He made me coheir with Caesar, and I received a laticlavian patrimony.
Immediately I redeemed all the estates that had been my patron’s. I build a house, I buy up sale-slaves and draft animals; whatever I touched grew like a honeycomb. After I began to have more than my whole homeland has, hand from the tablet: I lifted myself out of business and began to lend at interest to my freedmen.
And indeed, when I was unwilling to conduct my business, a mathematician encouraged me—who had by chance come into our colony—a little Greek, by name Serapa, a counselor of the gods. This man told me even the things which I had forgotten; from thread to needle he recounted to me everything; he knew my entrails; only that he had not told me what I had eaten for dinner the day before. You would have thought he had always lived with me.
[LXXVII] "Rogo, Habinna — puto, interfuisti —: 'Tu dominam tuam de rebus illis fecisti. Tu parum felix in amicos es. Nemo unquam tibi parem gratiam refert. Tu latifundia possides.
[77] "I ask, Habinna — I think, you were present —: 'You informed your mistress about those matters. You are too unlucky in friends. No one ever renders you equal gratitude. You possess latifundia.
It has four dining-rooms, twenty bedchambers, two marble porticoes, upstairs a storeroom, the bedchamber in which I myself sleep, the sitting-room of this viper, a very good cell for the doorkeeper; the guest-quarters take in guests. In sum, when Scaurus came here, he preferred to lodge nowhere else, and he has by the sea an ancestral guest-house. And there are many other things which I will show you immediately.
[LXXVIII] Non est moratus Stichus, sed et stragulam albam et praetextam in triclinium attulit. <Vitalia Trimalchio accepit> iussitque nos temptare, an bonis lanis essent confecta. Tum subridens: "Vide tu, inquit, Stiche, ne ista mures tangant aut tineae; alioquin te vivum conburam.
[78] Stichus did not delay, but brought both a white coverlet and a praetexta into the triclinium.
"I want to be borne out in glory, that the whole populace may invoke good upon me." Straightway he opened a nard ampulla and anointed all of us, and: "I hope," he said, "that it will help me dead just as much as living." For he ordered the wine to be poured into the wine-jar and said: "Suppose yourselves to have been invited to my Parentalia."
Ibat res ad summam nauseam, cum Trimalchio ebrietate turpissima gravis novum acroama, cornicines, in triclinium iussit adduci, fultusque cervicalibus multis extendit se super torum extremum et: "Fingite me, inquit, mortuum esse. Dicite aliquid belli." Consonuere cornicines funebri strepitu. Vnus praecipue servus libitinarii illius, qui inter hos honestissimus erat, tam valde intonuit, ut totam concitaret viciniam.
The affair was going to the height of nausea, when Trimalchio, weighed down by most disgraceful ebriety, ordered a new acroama, cornicines, to be brought into the triclinium, and, propped with many pillows, stretched himself out upon the end-couch and said: "Imagine me to be dead. Say something nice." The cornicines sounded together with a funereal din. One especially, a slave of that undertaker, who among these was the most respectable, thundered so strongly that he stirred up the whole vicinity.
Itaque vigiles, qui custodiebant vicinam regionem, rati ardere Trimalchionis domum, effregerunt ianuam subito et cum aqua securibusque tumultuari suo iure coeperunt. Nos occasionem opportunissimam nacti Agamemnoni verba dedimus, raptimque tam plane quam ex incendio fugimus.
And so the watchmen, who were guarding the neighboring district, thinking Trimalchio’s house was burning, suddenly broke down the door and began, with water and axes, to raise a tumult by full right. We, having seized a most opportune opportunity, put Agamemnon off with words, and hastily fled as plainly as from a fire.
[LXXIX] Neque fax ulla in praesidio erat, quae iter aperiret errantibus, nec silentium noctis iam mediae promittebat occurrentium lumen. Accedebat huc ebrietas et imprudentia locorum etiam interdiu obscura. Itaque cum hora paene tota per omnes scrupos gastrarumque eminentium fragmenta traxissemus cruentos pedes, tandem expliciti acumine Gitonis sumus.
[79] Nor was any torch in safeguard to open a path for us as we wandered, nor did the silence of now-midnight promise the light of any who might meet us. Added to this were drunkenness and an ignorance of the places, obscure even in broad daylight. And so, when for almost a whole hour we had dragged our bloodied feet over all the sharp stones and the projecting fragments of potsherds, at last we were extricated by Giton’s acumen.
For prudent indeed the day before, since even in bright light he feared error, he had marked all the piles and columns with chalk, which lineaments overcame the most compact night, and by notable candor showed the way to those wandering. Although we had no less sweat even after we reached the stable. For the old woman herself, long ingurgitated among the lodgers, would not even have felt a fire applied, and perhaps we would have spent the night on the threshold, had not Trimalchio’s courier intervened with 10 vehicles <byways>. Not long therefore, after making a commotion, he broke open the door of the stable, and admitted us through the same window.
Sine causa gratulor mihi. Nam cum solutus mero remisissem ebrias manus, Ascyltos, omnis iniuriae inventor, subduxit mihi nocte puerum et in lectum transtulit suum, volutatusque liberius cum fratre non suo, sive non sentiente iniuriam sive dissimulante, indormivit alienis amplexibus oblitus iuris humani. Itaque ego ut experrectus pertrectavi gaudio despoliatum torum, si qua est amantibus fides, ego dubitavi, an utrumque traicerem gladio somnumque morti iungerem.
Without cause I congratulate myself. For when, loosened by wine, I had let slack my drunken hands, Ascyltos, inventor of every injury, stole the boy from me at night and transferred him to his own bed, and, having rolled more freely with a brother not his own—whether not perceiving the injury or dissimulating it—fell asleep in alien embraces, forgetful of human law. And so I, when awakened, felt over the bed stripped of joy; if there is any faith for lovers, I myself doubted whether I should pierce them both with the sword and join sleep to death.
Then, following the safer counsel, I did indeed rouse Giton with blows, but, gazing at Ascyltos with a truculent countenance: "Since," I said, "you have violated faith by crime and our common friendship, take your things at once and seek another place to pollute." He did not resist, but after we had divided the spoils in utmost good faith: "Come," he said, "now let us divide the boy as well."
[LXXX] Iocari putabam discedentem. At ille gladium parricidali manu strinxit et: "Non frueris, inquit, hac praeda super quam solus incumbis. Partem meam necesse est vel hoc gladio contemptus abscindam". Idem ego ex altera parte feci, et intorto circa brachium pallio, composui ad proeliandum gradum.
[80] I thought the one departing was joking. But he drew his sword with a parricidal hand and said: "You shall not enjoy this prey upon which you alone recline. It is necessary that, if scorned, I cut off my share even with this sword." I did the same on the other side, and, with my cloak twisted around my arm, I set my stance for combat.
Amid this madness of the wretches, the most unfortunate boy was touching the knees of each with weeping, and was beseeching that a humble tavern should not behold a Theban pair, nor that we, with mutual blood, should pollute the sacred rites of our most illustrious familiarity. “But if, in any case,” he was crying out, “there is need of a crime, behold my bare throat; turn your hands here, drive in the points. I must die, I who have effaced the sacrament of friendship.” We held back the steel after these prayers, and Ascyltos first: “I,” he said, “will impose an end to the discord.”
"Let the boy himself follow whom he wishes, so that at least in choosing a brother his liberty may be kept safe." I, who supposed that our most time-honored consuetude had passed into a pledge of blood, feared nothing; rather I snatched at the condition with headlong haste, and committed the lawsuit to a judge. He did not even deliberate, so as to seem to have hesitated, but straightway, before the last word was out, sprang up and chose Ascyltos as brother. Thunderstruck by this pronouncement, just as I was, without a sword I fell onto the little couch, and I would have laid violent hands upon myself, condemned, if I had not begrudged my enemy his victory.
Nomen amicitiae, sic, quatenus expedit, haeret;
calculus in tabula mobile ducit opus.
Dum fortuna manet, vultum servatis, amici;
cum cecidit, turpi certitis ora fuga.
Grex agit in scaena mimum: pater ille vocatur,
filius hic, nomen divitis ille tenet.
Nomen of friendship, thus, in so far as it is expedient, sticks;
the counter on the tablet conducts the mobile work.
While Fortune remains, you keep the countenance, friends;
when she has fallen, you vie in shameful flight of faces.
The troupe acts a mime on the scene: that one is called “father,”
this one “son,” that one holds the name of “rich man.”
[LXXXI] Nec diu tamen lacrimis indulsi, sed veritus ne Menelaus etiam antescholanus inter cetera mala solum me in deversorio inveniret, collegi sarcinulas, locumque secretum et proximum litori maestus conduxi. Ibi triduo inclusus, redeunte in animum solitudine atque contemptu, verberabam aegrum planctibus pectus et inter tot altissimos gemitus frequenter etiam proclamabam: "Ergo me non ruina terra potuit haurire? Non iratum etiam innocentibus mare?
[81] Nor did I for long indulge in tears; but fearing lest Menelaus, the assistant-schoolmaster, among the other evils should find me alone in the inn, I collected my little packs, and, sad, I rented a secluded place close to the shore. There, shut in for three days, as loneliness and contempt returned upon my mind, I was beating my ailing breast with blows, and amid so many very deep groans I was frequently even crying out: "So then the earth’s ruin could not swallow me? Not the sea, angry even against the innocent?"
I escaped judgment, I set foot on the sand of the arena, I killed my host, so that, among the names of audacity, I should lie a beggar, an exile, deserted in an inn of a Greek city? And who imposed this solitude on me? A youth defiled by every lust and by his own confession worthy of exile, free by debauchery, freeborn by debauchery, whose years were sold for a token (tessera), whom even one who took him for a man hired as though a girl.
What of that other one? who on the day of the toga virilis took up the stola, who was persuaded by his mother not to be a man, who did woman’s work in the workhouse, who, after he threw things into confusion and turned the very ground for his lust, left only the name of an old friendship and — for shame! — like a purse‑woman sold everything for the touch of a single night.
[LXXXII] Haec locutus gladio latus cingor, et ne infirmitas militiam perderet, largioribus cibis excito vires. Mox in publicum prosilio furentisque more omnes circumeo porticus. Sed dum attonito vultu efferatoque nihil aliud quam caedem et sanguinem cogito, frequentiusque manum ad capulum, quem devoveram, refero, notavit me miles, sive ille planus fuit sive nocturnus grassator, et: "Quid tu, inquit, commilito, ex qua legione es aut cuius centuria?" Cum constantissime et centurionem et legionem essem ementitus: "Age ergo, inquit ille, in exercitu vestro phaecasiati milites ambulant?" Cum deinde vultu atque ipsa trepidatione mendacium prodidissem, ponere iussit arma et malo cavere.
[82] Having spoken these things, I gird my side with a sword, and, lest weakness lose the soldiery, I rouse my strength with more lavish foods. Soon I leap forth into public and, in the manner of the frenzied, I go around all the porticoes. But while, with a thunderstruck and savage face, I think of nothing other than slaughter and blood, and more frequently carry my hand back to the hilt which I had devoted, a soldier noticed me—whether he was a plain-clothes man or a nocturnal footpad—and said: "What about you, fellow-soldier: from what legion are you, or of which century?" When I had most steadfastly fabricated both a centurion and a legion, he said: "Come then: in your army do soldiers walk about in felt slippers (phaecasiae)?" When then by my face and by my very trepidation I had betrayed the lie, he ordered me to set down my arms and beware of trouble.
Non bibit inter aquas, poma aut pendentia carpit
Tantalus infelix, quem sua vota premunt.
Divitis haec magni facies erit, omnia acervans
qui timet et sicco concoquit ore famem.
Non multum oportet consilio credere, quia suam habet fortuna rationem.
Non does the unhappy Tantalus drink amid waters, nor pluck the hanging fruits,
whom his own vows weigh down.
This will be the visage of the great rich man, piling up everything,
who is afraid and with a dry mouth stomachs hunger.
One ought not to trust much to counsel, because Fortune has her own reason.
[LXXXIII] In pinacothecam perveni vario genere tabularum mirabilem. Nam et Zeuxidos manus vidi nondum vetustatis iniuria victas, et Protogenis rudimenta cum ipsius naturae veritate certantia non sine quodam horrore tractavi. Jam vero Apellis quam Graeci mon(kthmon appellant, etiam adoravi.
[83] I came into a pinacotheca, marvelous for its various kinds of panels. For I saw the hand of Zeuxis, not yet overcome by the injury of age, and I handled, not without a certain shudder, the rudiments of Protogenes, contending with the truth of nature itself. And indeed I even adored that work of Apelles which the Greeks call the monochromon.
For with such subtlety the extremities of the images had been cut to similitude, that you would believe there was even a painting of spirits. Here an eagle, lofty in the sky, was bearing the Idaean boy; there fair Hylas was repelling the shameless Naiad. Apollo was condemning the noxious hands, and was honoring the unstrung lyre with a newly born flower.
Among which too, at the lovers’ faces painted by painters, as if in solitude I cried out: "Therefore love touches even the gods. Jupiter in his own heaven did not find what he might love, but though about to sin upon the earth, nevertheless he did injury to no one. The Nymph, having seized Hylas, would have tempered her love, if she had believed that Hercules would come to interdict."
Apollo recalled the boy’s shade into a flower, and all the tales too had embraces without a rival. "But I received into fellowship a guest more cruel than Lycurgus." Behold then, while I am wrangling with the winds, there entered the pinacotheca a white-haired old man, with a practiced-looking face and one who seemed to promise I know not what great thing, but in attire not correspondingly showy, so that it was easy to see, <ex> this mark, that he belonged to the litterat<or>um, whom the rich are wont to hate. He therefore stood at my side.
"Qui pelago credit, magno se fenore tollit;
qui pugnas et castra petit, praecingitur auro;
vilis adulator picto iacet ebrius ostro,
et qui sollicitat nuptas, ad praemia peccat.
Sola pruinosis horret facundia pannis,
atque inopi lingua desertas invocat artes.
"He who entrusts to the sea raises himself by great interest;
he who seeks battles and camps is girded with gold;
the cheap adulator lies drunk on embroidered purple,
and he who solicits wedded women sins for prizes.
Only facundity shudders in frosty rags,
and the indigent tongue invokes deserted arts.
[LXXXIV] "Non dubie ita est: si quis vitiorum omnium inimicus rectum iter vitae coepit insistere, primum propter morum differentiam odium habet: quis enim potest probare diversa? Deinde qui solas exstruere divitias curant, nihil volunt inter homines melius credi, quam quod ipsi tenent. Insectantur itaque, quacunque ratione possunt, litterarum amatores, ut videantur illi quoque infra pecuniam positi.
[84] "Without doubt it is so: if anyone, an enemy of all vices, has begun to stand upon the straight path of life, first he has hatred on account of a difference of morals: for who can approve what is at variance? Next, those who care only to build up riches want nothing to be believed among men better than what they themselves hold. Therefore they assail, by whatever method they can, the lovers of letters, so that those too may seem to be set beneath money.
[LXXXV] EVMOLPVS. "In Asiam cum a quaestore essem stipendio eductus, hospitium Pergami accepi. Vbi cum libenter habitarem non solum propter cultum aedicularum, sed etiam propter hospitis formosissimum filium, excogitavi rationem qua non essem patri familiae suspectus amator.
[85] EUMOLPUS. "When I had been led out on stipend into Asia by the quaestor, I accepted hospitality at Pergamum. There, since I was gladly lodging not only on account of the refinement of the chambers, but also on account of my host’s most handsome son, I devised a plan by which I would not be a lover suspected by the paterfamilias.
Whenever indeed, at a banquet, mention was made about the use of the beautiful, I flared up so vehemently, with such austere gloom I would not allow my ears to be violated by obscene speech, that my mother in particular looked upon me as one of the philosophers. Already I had begun to lead the ephebe to the gymnasium, I to arrange his studies, I to teach and to instruct, that no predator of the body be admitted into the house.
Forte cum in triclinio iaceremus, quia dies sollemnis ludum artaverat pigritiamque recedendi imposuerat hilaritas longior, fere circa mediam noctem intellexi puerum vigilare. Itaque timidissimo murmure votum feci et: "Domina, inquam, Venus, si ego hunc puerum basiavero, ita ut ille non sentiat, cras illi par columbarum donabo". Audito voluptatis pretio puer stertere coepit. Itaque aggressus simulantem aliquot basiolis invasi.
By chance, as we were lying in the triclinium, because the solemn day had curtailed the school and a longer hilarity had imposed a sloth of withdrawing, about the middle of the night I perceived the boy to be awake. Therefore, in the most timid murmur I made a vow and said: "Lady, I say, Venus, if I shall have kissed this boy, in such a way that he does not perceive it, tomorrow I will give him a pair of doves". On hearing the price of the pleasure, the boy began to snore. Therefore, attacking the one pretending, I assailed him with several little kisses.
[LXXXVI] Proxima nocte cum idem liceret, mutavi optionem et: "Si hunc, inquam, tractavero improba manu, et ille non senserit, gallos gallinaceos pugnacissimos duos donabo patienti". Ad hoc votum ephebus ultro se admovit et, puto, vereri coepit ne ego obdormissem. Indulsi ergo sollicito, totoque corpore citra summam voluptatem me ingurgitavi. Deinde ut dies venit, attuli gaudenti quicquid promiseram.
[86] I’m sorry, but I can’t translate this passage because it contains explicit sexual content involving a minor. In neutral summary (omitting those details): on the next night the narrator changes his plan and vows to give two very pugnacious gamecocks if an action goes unnoticed; the other person draws nearer, the narrator humors him without excess, and at daybreak brings the delighted recipient what had been promised.
I’m sorry, but I can’t provide a direct translation of this passage because it depicts sexual activity involving a minor. In brief, on the third night the narrator vows to gift the boy an excellent Macedonian asturcon if he can enjoy intimacy with the sleeping youth without the youth noticing; finding him in a very deep sleep, he indulges his desire, and in the morning the youth sits in the chamber awaiting the narrator’s usual custom.
You know how much more easily it is to buy doves and gallinaceous cocks than an asturcon, and, besides this, I was also afraid lest so great a gift should make my humanity seem suspect. Therefore, after strolling for several hours, I returned to the hostel and did nothing else but kiss the boy. But he, looking around, as he clasped my neck in an embrace, said: "I beg, master, where is the asturcon?"
[LXXXVII] Cum ob hanc offensam praeclusissem mihi aditum quem feceram, <mox tamen> iterum ad licentiam redii. Interpositis enim paucis diebus, cum similis casus nos in eandem fortunam rettulisset, ut intellexi stertere patrem, rogare coepi ephebum ut reverteretur in gratiam mecum, id est ut pateretur satis fieri sibi, et cetera quae libido distenta dictat. At ille plane iratus nihil aliud dicebat nisi hoc: "Aut dormi, aut ego iam dicam patri". Nihil est tam arduum, quod non improbitas extorqueat.
[87] Since on account of this offense I had precluded for myself the access which I had made,
While he says: "I will wake my father ", nevertheless I crept in and, he resisting poorly, I extorted joy. But he, not un-delighted by my wickedness, after he complained for a long time that he had been deceived and mocked and paraded among his fellow-disciples, before whom he had boasted of my fortune: "See to it, however, he says, I will not be like you. If you want anything, do it again". I indeed, with all offense laid aside, was reconciled with the boy, and, having used his benefaction, I slipped into sleep.
However, then, worn down amid gasps and sweats, he received what he had wanted, and I, weary with joy, fell back into sleep. With less than an hour interposed, he began to poke me with his hand and say: "Why are we not doing it?" Then I, roused so many times, plainly flared up fiercely and returned his words to him: "Either sleep, or I will now tell your father." <. . .>
[LXXXVIII] Erectus his sermonibus consulere prudentiorem coepi <atque ab eo> aetates tabularum et quaedam argumenta mihi obscura simulque causam desidiae praesentis excutere, cum pulcherrimae artes perissent, inter quas pictura ne minimum sui vestigium reliquisset. Tum ille: "Pecuniae, inquit, cupiditas haec tropica instituit. Priscis enim temporibus, cum adhuc nuda virtus placeret, vigebant artes ingenuae summumque certamen inter homines erat, ne quid profuturum saeculis diu lateret.
[88] Roused by these discourses, I began to consult a more prudent man
Therefore Democritus pressed out the juices of all herbs, and lest the power of stones and of little shrubs lie hidden, Eudoxus spent his lifetime among experiments indeed grew old on the summit of a most lofty mountain, that he might apprehend the motions of the stars and of the sky; and Chrysippus, that he might suffice for invention, scoured his mind three times with hellebore. But to turn to the sculptors, poverty extinguished Lysippus, clinging to the lineaments of a single statue, and Myron, who had almost captured in bronze the souls of men and of wild beasts, found no heir. But we, submerged in wine and harlots, do not even dare to recognize the arts made ready for us, but, accusers of antiquity, we teach and learn only vices.
Who ever came into a temple and made a vow, if he should arrive at eloquence? who, if he should touch the fountain of philosophy? And they do not even ask for a good mind or good health, but straightaway, before they so much as touch the threshold of the Capitol, one promises a gift if he will have carried out a rich kinsman to burial, another if he will have dug up a treasure, another if he will have safely come to 30,000,000 sesterces.
The Senate itself, preceptor of the right and the good, is accustomed to promise a thousand pounds of gold to the Capitol, and, lest anyone doubt that it covets money, it even beseeches Jupiter with a private purse (peculium). Do not therefore marvel if painting has failed, since to all gods and men a mass of gold seems more beautiful than whatever Apelles and Phidias, raving Greeklings, have made.
[LXXXIX] Sed video te totum in illa haerere tabula, quae Troiae halosin ostendit. Itaque conabor opus versibus pandere:
[89] But I see you wholly lingering over that panel which shows the sack of Troy. Therefore I will try to unfold the work in verses:
Iam decuma maestos inter ancipites metus
Phrygas obsidebat messis, et vatis fides
Calchantis atro dubia pendebat metu,
cum Delio profante caesi vertices
Idae trahuntur, scissaque in molem cadunt
robora, minacem quae figurarent equum.
Aperitur ingens antrum et obducti specus,
qui castra caperent. Huc decenni proelio
irata virtus abditur, stipant graves
recessus Danai et in voto latent.
I Now the tenth harvest was besieging the sad Phrygians amid two-edged fears,
and the faith of the seer Calchas hung doubtful with black dread,
when, with the Delian proclaiming, the felled peaks
of Ida are dragged, and the split oaks fall into a mass
to shape a menacing horse. A vast antrum is opened and a covered cavern,
to take the camp. Hither, angered by the 10-year battle,
valor is hidden; the Danaans throng the heavy recesses
and lie concealed in fulfillment of their vow.
solumque bello liberum: hoc titulus fero
incisus, hoc ad fata compositus Sinon
firmabat et mendacium in damnum potens.
Iam turba portis libera ac bello carens
in vota properat. Fletibus manant genae,
mentisque pavidae gaudium lacrimas habet.
O fatherland, we believed the thousand ships had been driven away and the land freed from war: this, an inscription incised with iron, this, composed for fate, Sinon was confirming, and a lie potent for harm.
Now the crowd, free at the gates and lacking war, hastens to vows.
Cheeks stream with weeping, and the joy of a fearful mind has tears.
altaque bipenni latera pertemptat. Fremit
captiva pubes intus, et dum murmurat,
roborea moles spirat alieno metu.
Ibat iuventus capta, dum Troiam capit,
bellumque totum fraude ducebat nova.
Yet again, however, he confirms his infirm hand
and with the upraised two‑edged axe he thoroughly tests the flanks. It roars,
the captive youth within, and while it murmurs,
the oaken mass breathes with alien fear.
The captured youth was going, while it captures Troy,
and was conducting the whole war by a new fraud.
dorso replevit, tumida consurgunt freta
undaque resultat scissa tranquillo minor,
qualis silenti nocte remorum sonus
longe refertur, cum premunt classes mare
pulsumque marmor abiete imposita gemit.
Respicimus: angues orbibus geminis ferunt
ad saxa fluctus, tumida quorum pectora
rates ut altae lateribus spumas agunt.
Dat cauda sonitum, liberae ponto iubae
consentiunt luminibus, fulmineum iubar
incendit aequor sibilisque undae tremunt.
Behold other monsters: where lofty Tenedos with its back has filled the sea,
the swollen straits rise up, and the wave, split, rebounds, lesser even in calm,
such as on a silent night the sound of oars is borne far,
when fleets press the sea and the marble-smooth surface, smitten, groans
beneath the fir-wood laid upon it. We look back: serpents with twin coils
drive the billows toward the rocks, whose swollen breasts, as tall ships
with their flanks, churn up foams. The tail gives a sound, their manes free upon the deep
accord with their eyes; a fulminous radiance sets the level sea ablaze,
and with hisses the waves tremble.
ad ora referunt, neuter auxilio sibi,
uterque fratri; transtulit pietas vices
morsque ipsa miseros mutuo perdit metu.
Accumulat ecce liberum funus parens,
infirmus auxiliator. Invadunt virum
iam morte pasti membraque ad terram trahunt.
They bring their very small hands
to their faces, neither a help to himself,
each to his brother; piety has transferred the duties,
and death itself destroys the wretches by mutual fear.
Behold, the parent accumulates the funeral of his children,
a feeble auxiliary. They attack the man,
already glutted with death, and drag his limbs to the earth.
terramque plangit. Sic profanatis sacris
peritura Troia perdidit primum deos.
Iam plena Phoebe candidum extulerat iubar
minora ducens astra radianti face,
cum inter sepultos Priamidas nocte et mero
Danai relaxant claustra et effundunt viros.
The priest lies among the altars, a victim,
and beats the earth. Thus, with rites profaned,
Troy, destined to perish, first lost her gods.
Now full Phoebe had lifted her shining beam,
leading the lesser stars with her radiant torch,
when, while the Priamids were buried in night and wine,
the Danaans loosen the bars and pour out their men.
nodo remissus Thessali quadrupes iugi
cervicem et altas quatere ad excursum iubas.
Gladios retractant, commovent orbes manu
bellumque sumunt. Hic graves alius mero
obtruncat, et continuat in mortem ultimam
somnos; ab aris alius accendit faces
contraque Troas invocat Troiae sacra."
The leaders test themselves in arms, as when the Thessalian quadruped, loosed from the knot of the yoke, is wont to shake its neck and lofty manes for a dash.
They re-handle their swords, they set their orbs (round shields) in motion with the hand, and they take up war.
Here one cuts down men heavy with wine, and he prolongs their sleeps into the ultimate death; another lights torches from the altars and calls upon Troy’s sacra against the Trojans."
[XC] Ex is, qui in porticibus spatiabantur, lapides in Eumolpum recitantem miserunt. At ille, qui plausum ingenii sui noverat, operuit caput extraque templum profugit. Timui ego, ne me poetam vocaret.
[90] Of those who were strolling in the porticoes, they hurled stones at Eumolpus as he was reciting. But he, who knew the applause of his genius, covered his head and fled outside the temple. I was afraid lest he should call me a poet.
Therefore, having followed the fleeing man, I reached the shore, and as soon as it was permitted to halt outside a cast of a weapon: "I ask, said I, what do you want with that malady? You tarry with me less than two hours, and you have spoken more often poetically than humanely. Therefore I do not marvel if the populace persecutes you with stones. I too will load my bosom with stones so that, whenever you begin to go out from yourself, I may let blood for you from the head." He moved his countenance and: "O my adolescent, he said, I have not today for the first time auspicated."
Nay rather, as often as I have entered the theater to recite something, this adventitious crowd is wont to receive me. Moreover, so that I may not have to quarrel with you as well, I will abstain from this food for the whole day. — Nay rather, I said, if you forswear today’s bile, we shall dine together."
[XCI] Video Gitona cum linteis et strigilibus parieti applicitum tristem confusumque. Scires non libenter servire. Itaque ut experimentum oculorum caperem.
[91] I see Giton, with linens and strigils, applied to the wall, sad and confounded. You would know he was not serving willingly. And so, in order that I might take a trial of my eyes.
"It will be great enough solace for the wretch to have fallen by your will." I order him to suppress his complaint, lest anyone detect our plans, and leaving Eumolpus — for he was reciting a poem in the bath — I drag Giton out through a dark and sordid exit and I fly swiftly to my lodging. Then, the doors having been shut, I assault his breast with embraces, and I rub with my face his face drenched in tears. For a long time neither found a voice; for the boy too had shaken his lovable breast with frequent sobs.
"Nec amoris arbitrium ad alium iudicem tuli. Sed nihil iam queror, nihil iam memini, si bona fide paenitentiam emendas". Haec cum inter gemitus lacrimasque fudissem, detersit ille pallio vultum et: "Quaeso, inquit, Encolpi, fidem memoriae tuae appello: ego te reliqui, an tu me prodidisti? Equidem fateor et prae me fero: cum duos armatos viderem, ad fortiorem confugi". Exosculatus pectus sapientia plenum inieci cervicibus manus, et ut facile intellegeret redisse me in gratiam et optima fide reviviscentem amicitiam, toto pectore adstrinxi.
"Nor did I carry the arbitration of love to another judge. But now I complain of nothing, I now remember nothing, if in good faith you make good your repentance." When I had poured these words out amid groans and tears, he wiped his face with his cloak and said: "I beg, Encolpius, I appeal to the good faith of your memory: did I leave you, or did you betray me? For my part I confess and openly declare: when I saw two armed men, I took refuge with the stronger." Having kissed again and again that breast full of wisdom, I threw my hands about his neck, and, so that he might easily understand that I had returned into favor and that our friendship was reviving in utmost good faith, I pressed him to my whole breast.
[XCII] Et iam plena nox erat mulierque cenae mandata curaverat, cum Eumolpus ostium pulsat. Interrogo ego: "Quot estis?" obiterque per rimam foris speculari diligentissime coepi, num Ascyltos una venisset. Deinde ut solum hospitem vidi, momento recepi.
[92] And now it was full night, and the woman had taken care of the dinner mandates, when Eumolpus knocks at the door. I ask, "How many are you?" and at the same time I began most diligently to inspect outside through a crack, whether Ascyltos had come along. Then, when I saw the guest alone, I received him in a moment.
He, as he threw himself onto the cot and saw Giton serving in plain sight, nodded his head and said: “I commend Ganymede. It ought to be good today.” So curious a beginning did not delight me, and I was afraid that I had received into our contubernium an equal of Ascyltos. Eumolpus presses on, and when the boy had given him a potion, “I prefer you,” he says, “to the whole bath,” and, having greedily dried the cup, he declares that it had never been more acid for him. “For even while I was washing,” he says, “I nearly got a thrashing, because I tried to recite a carmen to those sitting around the tub; and after I was thrown out of the bath as if from a theatre, I began to go round all the corners and with a loud voice to shout Encolpius.”
On the other side a naked youth, who had lost his garments, with no less an outcry of indignation was demanding Giton. And the boys indeed mocked me as though insane, with the most petulant imitation; but a huge concourse hemmed him in with applause and with the most timorous admiration. For he had such a weight of the groin that you would have believed the man himself to be the fringe of the phallus.
O what a laborious youth! I think he begins the previous day and finishes the following day. And so he immediately found assistance; for some fellow—so they said, a Roman eques, infamous—enveloped the wandering boy with his own garment and led him home, I suppose, so that he alone might make use of so great a fortune.
But I would not even have received my clothes back from the obliging fellow, unless I had produced a witness. So much the more is it expedient to rub the inguinal parts than the ingenuities." As Eumolpus was saying these things, I was changing my expression very frequently—cheerful, to be sure, at the injuries of my enemy, sad at his advantages. However, in any case, as though I did not recognize the story, I kept silent and set out the order of the dinner.
[XCIII] "Vile est, quod licet, et animus errore lentus iniurias diligit.
Ales Phasiacis petita Colchis
atque Afrae volucres placent palato,
quod non sunt faciles: at albus anser
et pictis anas renovata pennis
plebeium sapit. Vltimis ab oris
attractus scarus atque arata Syrtis
si quid naufragio dedit, probatur:
mulus iam gravis est.
[93] "What is cheap is what is permitted, and the mind, slow in error, loves injuries.
A bird sought from Phasian Colchis
and African fliers please the palate,
because they are not easy: but the white goose
and the duck renewed with painted feathers
tastes plebeian. From the farthest shores
a drawn-in scarus and the furrowed Syrtis,
if it has given anything by a shipwreck, is approved:
the mullet is now wearisome.
— Hoc est, inquam, quod promiseras, ne quem hodie versum faceres? Per fidem, saltem nobis parce, qui te nunquam lapidavimus. Nam si aliquis ex is, qui in eodem synoecio potant, nomen poetae olfecerit, totam concitabit viciniam et nos omnes sub eadem causa obruet.
— This is, I say, what you promised, that you would make no verse today? By your good faith, at least spare us, who have never stoned you. For if any of those who drink in the same synoecium should sniff out the name of a poet, he will rouse the whole vicinity and will overwhelm us all under the same charge.
"Have mercy and think either of the pinacotheca or the bath." Thus, as I was speaking, Giton, the gentlest boy, objurgated me, and denied that I was doing rightly, because I was reviling a senior and, at the same time, forgetful of duty, was removing by an affront the table which I had set out with humanity; and he added many other words of moderation and modesty, which excellently became his form. <. . .>
[XCIV] EVMOLPVS AD GITONEM. "O felicem, inquit, matrem tuam, quae te talem peperit: macte virtute esto. Raram fecit mixturam cum sapientia forma.
[94] EUMOLPUS TO GITON. "O happy, said he, your mother, who bore such a one as you: be increased in virtue. Beauty has made a rare mixture with wisdom."
Nor does Encolpius take it as an injury: he loves another. That soldier too, who took the sword from me, profited Eumolpus; otherwise the spirit which I had taken up against Ascyltos I would have exercised upon Eumolpus’s blood. Nor did this escape Giton. Therefore he went out of the cell, as if he were seeking water, and he extinguished my anger by prudent absence.
Therefore, with the savagery growing a little tepid: "Eumolpus," I say, "now I would rather you speak in poems than set before yourself vows of that sort. I am irascible, and you are libidinous: see how ill these mores fit together. Suppose me, then, to be furious; yield to the insanity, that is, go out more quickly." Confounded by this denunciation, Eumolpus did not seek the cause of my anger, but immediately, having crossed the threshold, he suddenly pulled to the door of the cell, and, I expecting nothing of the sort, shut me in; and he swiftly took out the key and ran to track down Giton.
Inclusus ego suspendio vitam finire constitui. Et iam semicinctium stanti ad parietem spondae iunxeram cervicesque nodo condebam, cum reseratis foribus intrat Eumolpus cum Gitone meque a fatali iam meta revocat ad lucem. Giton praecipue ex dolore in rabiem efferatus tollit clamorem, me utraque manu impulsum praecipitat super lectum: "Erras, inquit, Encolpi, si putas contingere posse, ut ante moriaris.
Shut in, I resolved to finish my life by suspension. And already I had fastened my girdle to the side of the bed standing by the wall, and was fitting my neck into the knot, when, the doors unbarred, Eumolpus enters with Giton and recalls me from the fatal goal back to the light. Giton especially, carried into rage from grief, raises a clamor, and, having shoved me with both hands, hurls me headlong onto the bed: “You err,” he says, “Encolpi, if you think it can befall that you die before me.”
I began first; in Ascyltus’s lodging I sought a sword. If I had not found you, I was going to perish by a precipitous plunge. And that you may know that death is not far for those seeking it, behold in turn that which you wished me to behold". Having said these things, he snatches the razor from Eumolpus’s hireling, and, his neck having been struck once and again, collapses before our feet.
I cry out, thunderstruck, and, following the one collapsing, with the same implement I seek a way to death. But neither was Giton hurt with any suspicion of a wound, nor did I feel any pain at all. For a raw razor, and for this purpose blunted, so as to give to boys learning the trade the barber’s audacity, had stocked the sheath.
[XCV] Dum haec fabula inter amantes luditur, deversitor cum parte cenulae intervenit, contemplatusque foedissimam volutationem iacentium: "Rogo, inquit, ebrii estis, an fugitivi, an utrumque? Quis autem grabatum illum erexit, aut quid sibi vult tam furtiva molitio? Vos mehercules ne mercedem cellae daretis, fugere nocte in publicum voluistis.
[95] While this little drama is being played between the lovers, the innkeeper intervened with part of the light supper, and, after beholding the most foul rolling-about of those lying there: "I ask," said he, "are you drunk, or fugitives, or both? And who, moreover, set up that pallet, or what is the meaning of such furtive manipulation? You, by Hercules, so that you might not pay the rent of the cell, wanted to flee by night into the public street.
But not with impunity. For I will at once see to it that you know this tenement is not a widow’s but Marcus Mannicius’s." Eumolpus shouts: "Do you even menace?"; and at the same time he strikes the man’s face with a most resounding slap of the palm. He, emboldened by so many potions of the guests, hurled a little earthenware pitcher at Eumolpus’s head and split the forehead of the one shouting, and he tore himself out of the cell. Eumolpus, impatient of the contumely, seizes a wooden candelabrum, follows the one departing, and with very frequent blows vindicates his own eyebrow.
Interim coctores insulariique mulcant exclusum, et alius veru extis stridentibus plenum in oculos eius intentat, alius furca de carnario rapta statum proeliantis componit. Anus praecipue lippa, sordidissimo praecincta linteo, soleis ligneis imparibus imposita, canem ingentis magnitudinis catena trahit instigatque in Eumolpon. Sed ille candelabro se ab omni periculo vindicabat.
Meanwhile the cooks and the tenement-dwellers were mauling the one shut out, and one aimed at his eyes a spit full of entrails sizzling, another, with a fork snatched from the meat-rack, arranged the stance of a combatant. An old woman especially, bleary-eyed, girt with a most filthy linen, set upon mismatched wooden clogs, drags by a chain a dog of enormous size and urges it against Eumolpus. But he with the candelabrum was defending himself from every danger.
[XCVI] Videbamus nos omnia per foramen valvae, quod paulo ante ansa ostioli rupta laxaverat, favebamque ego vapulanti. Giton autem non oblitus misericordiae suae reserandum esse ostium succurrendumque periclitanti censebat. Ego durante adhuc iracundia non continui manum, sed caput miserantis stricto acutoque articulo percussi.
[96] We were seeing everything through the hole of the door-leaf, which a little earlier the broken handle of the little door had loosened, and I for my part was favoring the one being beaten. But Giton, not forgetful of his mercy, judged that the door must be unbarred and that succor should be brought to the one in peril. I, with my anger still lasting, did not restrain my hand, but struck the head of the pitying one with a tightened and sharp knuckle.
And he indeed, weeping, sat down on the bed. I, however, was setting my eyes alternately to the hole and was filling myself, as with a certain food, with the injury to Eumolpus, and I was commending the advocacy, when the procurator of the insula, Bargates, roused from dinner, is borne by two litter-bearers into the middle of the brawl; for he was also sick in his feet. He, when he had perorated for a long time with a rabid and barbarous voice against the drunkards and fugitives, looking toward Eumolpus: "O most eloquent of poets," he said, "was it you?"
[XCVII] Dum Eumolpus cum Bargate in secreto loquitur, intrat stabulum praeco cum servo publico aliaque sane modica frequentia; facemque tumosam magis quam lucidam quassans haec proclamavit: "Puer in balneo paulo ante aberravit, annorum circa XVI, crispus, mollis, formosus, nomine Giton. Si quis eum reddere aut commonstrare voluerit, accipiet nummos mille". Nec longe a praecone Ascyltos stabat amictus discoloria veste, atque in lance argentea indicium et fidem praeferebat. Imperavi Gitoni ut raptim grabatum subiret annecteretque pedes et manus institis, quibus sponda culcitam ferebat, ac sic ut olim Vlixes pro arieti adhaesisset, extentus infra grabatum scrutantium eluderet manus.
[97] While Eumolpus was speaking with Bargates in secret, into the stable enters the crier with a public slave and, to be sure, another truly modest attendance; and, shaking a torch swollen more than bright, he proclaimed these things: "A boy in the bathhouse a little before wandered off, about 16 years old, curly-haired, soft, handsome, by name Giton. If anyone will return him or point him out, he will receive a thousand coins." And not far from the crier Ascyltos was standing, clothed in a variegated garment, and on a silver platter he was holding forth the notice and the pledge. I commanded Giton to slip quickly under a cot and to fasten his feet and hands with the bed-cords, by which the frame bore the mattress, and thus, as once Ulysses had stuck under a ram, stretched out beneath the cot he might elude the hands of the searchers.
Interim Ascyltos ut pererravit omnes cum viatore cellas, venit ad meam, et hoc quidem pleniorem spem concepit, quo diligentius oppessulatas invenit fores. Publicus vero servus insertans commissuris secures claustrorum firmitatem laxavit. Ego ad genua Ascylti procubui, et per memoriam amicitiae perque societatem miseriarum petii, ut saltem ostenderet fratrem.
Meanwhile Ascyltos, when he had traversed all the cells with the attendant-officer, came to mine, and indeed he conceived fuller hope from this, because he found the doors more diligently bolted. The public slave, however, inserting axes into the commissures, loosened the firmness of the bars. I fell at the knees of Ascyltos, and by the memory of friendship and by the society of our miseries I begged that he would at least show my brother.
Nay rather, so that the feigned prayers might have credit: "I know, I say, Ascyltos, that you have come to kill me. For what, indeed, did you bring axes? Therefore sate your wrath: behold, I proffer my neck; pour out the blood which you sought under the pretext of an inquest." Ascyltos removes the odium and says that in truth he is seeking nothing other than his fugitive, that he had coveted the death neither of a man nor of a suppliant, especially of him whom, after the fateful quarrel, he held most dear.
[XCVIII] At non servus publicus tam languide agit, sed raptam cauponi harundinem subter lectum mittit, omniaque etiam foramina parietum scrutatur. Subducebat Giton ab ictu corpus, et reducto timidissime spiritu ipsos sciniphes ore tangebat. <. . .>
[98] But the public slave does not act so languidly, but snatches the innkeeper’s reed and sends it under the bed, and he scrutinizes even all the holes of the walls. Giton was drawing his body away from the blow, and with his breath most timidly drawn back he was touching the very gnats with his mouth. <. . .>
Eumolpus autem, quia effractum ostium cellae neminem poterat excludere, irrumpit perturbatus et: "Mille, inquit, nummos inveni; iam enim persequar abeuntem praeconem, et in potestate tua esse Gitonem meritissima proditione monstrabo". Genua ego perseverantis amplector, ne morientes vellet occidere, et: "Merito, inquam, excandesceres si posses proditum ostendere. Nunc inter turbam puer fugit, nec quo abierit suspicari possum. Per fidem, Eumolpe, reduc puerum et vel Ascylto redde". Dum haec ego iam credenti persuadeo, Giton collectione spiritus plenus ter continuo ita sternutavit, ut grabatum concuteret.
But Eumolpus, because with the door of the cell broken he could exclude no one, irrupts, perturbed, and says: "I have found a thousand coins; for now I will pursue the departing crier, and I will show by a most well-deserved betrayal that Giton is in your power." I clasp the knees of the man persisting, so that he would not wish to kill the dying, and say: "You would, I say, rightly flare up if you could show him as betrayed. Now, amid the crowd, the boy has fled, nor can I suspect where he has gone. By good faith, Eumolpus, bring the boy back and hand him over even to Ascyltos." While I am persuading him, now believing, Giton, full with a gathering of breath, sneezed three times in succession in such a way that he shook the cot.
Giton longe blandior quam ego, primum araneis oleo madentibus vulnus, quod in supercilio factum erat, coartavit. Mox palliolo suo laceratam mutavit vestem, amplexusque iam mitigatum, osculis tanquam fomentis aggressus est et: "In tua, inquit, pater carissime, in tua sumus custodia. Si Gitona tuum amas, incipe velle servare.
Giton, far more blandishing than I, first staunched the wound—which had been made on the eyebrow—with spiderwebs soaked in oil. Soon he changed the torn garment for his own little cloak, and, embracing him now softened, he set upon him with kisses as if with poultices, and: "In your keeping," he said, "dearest father, in your keeping we are. If you love your Giton, begin to be willing to preserve."
[XCIX] EVMOLPVS: "Ego sic semper et ubique vixi, ut ultimam quamque lucem tanquam non redituram consumerem". <. . .>
[99] EUMOLPUS: "I have thus always and everywhere lived, to consume each last light as though it were not going to return". <. . .>
Profusis ego lacrimis rogo quaesoque, ut mecum quoque redeat in gratiam: neque enim in amantium esse potestate furiosam aemulationem. Daturum tamen operam ne aut dicam aut faciam amplius, quo possit offendi. Tantum omnem scabitudinem animo tanquam bonarum artium magister deleret sine cicatrice." Incultis asperisque regionibus diutius nives haerent, ast ubi aratro domefacta tellus nitet, dum loqueris, levis pruina dilabitur.
With tears poured out I ask and I beseech, that she too may return into favor with me; for mad emulation (jealousy) is not within the power of lovers. I will nevertheless take pains that I neither say nor do anything further by which she could be offended. Only let him erase all scabrousness from his mind, like a master of the good arts, without a cicatrix." In uncultivated and rough regions snows cling longer; but when the soil, tamed by the plow, shines, while you are speaking, the light rime slips away.
Similarly in breasts anger settles: it does indeed besiege wild minds, it glides past the educated. — “So that you may know,” says Eumolpus, “that what you say is true, behold I even end anger with a kiss. And so, may it turn out well, make ready the little bundles and either follow me or, if you prefer, lead.” He was still speaking, when the door creaked, having been pushed, and a sailor with bristling beard stood on the threshold and said: “You delay, Eumolpus, as though you were unaware that there must be hurrying.” Without delay, we all rise, and Eumolpus orders his hireling, long since asleep, to go out with the bundles.
Sed repente quasi destruente fortuna constantiam meam eiusmodi vox supra constratum puppis congemuit: "Ergo me derisit?" Et haec quidem virilis et paene auribus meis familiaris animum palpitantem percussit. Ceterum eadem indignatione mulier lacerata ulterius excanduit et: "Si quis deus manibus meis, inquit, Gitona imponeret, quam bene exulem exciperem." Vterque nostrum tam inexpectato ictus sono amiserat sanguinem. Ego praecipue quasi somnio quodam turbulento circumactus diu vocem collegi, tremebundisque manibus Eumolpi iam in soporem labentis laciniam duxi, et: "Per fidem, inquam, pater, cuius haec navis est, aut quos vehat, dicere potes?" Inquietatus ille moleste tulit et: "Hoc erat, inquit, quod placuerat tibi, ut super constratum navis occuparemus secretissimum locum, ne nos patereris requiescere?
But suddenly, as if Fortune were demolishing my constancy, a voice of such a sort groaned above the deck-planking of the stern: "So then he mocked me?" And this voice, masculine and almost familiar to my ears, struck my palpitating soul. However, a woman, torn with the same indignation, flared up further and said: "If some god would place Giton into my hands, how well I would receive the exile." Each of us, smitten by so unexpected a sound, had lost his blood. I especially, as if driven about by a certain turbulent dream, for a long time gathered my voice, and with trembling hands I drew the fringe of Eumolpus, now slipping into sopor, and said: "By your good faith, father, can you tell whose this ship is, or whom it conveys?" Disturbed, he took it ill and said: "Was this what had pleased you, that we should occupy the most secret place upon the deck of the ship, so that you would not allow us to rest?"
[CI] Intremui post hoc fulmen attonitus, iuguloque detecto: "Aliquando, inquam, totum me, Fortuna, vicisti!". Nam Giton quidem super pectus meum positus diu animam egit. Deinde ut effusus sudor utriusque spiritum revocavit, comprehendi Eumolpi genua et: "Miserere, inquam, morientium et pro consortio studiorum commoda manum; mors venit, quae nisi per te non licet potest esse pro munere". Inundatus hac Eumolpus invidia iurat per deos deasque se neque scire quid acciderit, nec ullum dolum malum consilio adhibuisse, sed mente simplicissima et vera fide in navigium comites induxisse, quo ipse iam pridem fuerit usurus." Quae autem hic insidiae sunt, inquit, aut quis nobiscum Hannibal navigat? Lichas Tarentinus, homo verecundissimus et non tantum huius navigii dominus, quod regit, sed fundorum etiam aliquot et familiae negotiantis, onus deferendum ad mercatum conducit.
[101] I trembled after this thunderbolt, thunderstruck, and with my throat laid bare: "At last," I said, "you have conquered me entire, Fortune!" For Giton, indeed, laid upon my breast, for a long time gasped his spirit. Then, when the poured-out sweat called back the breath of us both, I seized Eumolpus’s knees and said: "Have mercy on the dying, and for the consort of studies lend a helpful hand; death is coming, which, unless through you it be permitted, cannot be as a gift." Flooded by this reproach Eumolpus swears by the gods and goddesses that he neither knew what had happened, nor had applied any evil deceit to the plan, but with a most simple mind and true faith had led his companions onto the vessel, which he himself had long since been going to make use of. "What ambush, moreover, is here," he says, "or what Hannibal sails with us? Lichas the Tarentine, a most modest man and not only the master of this vessel which he governs, but also of several estates and a trading household, contracts to carry cargo to market."
This is that Cyclops and archipirate, to whom we owe the fare; and besides him, Tryphaena, the most beautiful of all women, who is conveyed hither and thither for the sake of pleasure. — These are, says Giton, those whom we are fleeing "; and at the same time he quickly sets forth to a trembling Eumolpus the causes of the hatreds and the imminent danger. Confounded and lacking counsel, he orders each to put forth his own opinion, and: "Imagine, he says, that we have entered the cave of the Cyclops.
Some escape-route must be sought, unless we stage a shipwreck and free ourselves from every danger. — Rather, said Giton, persuade the pilot to lead the ship into some port, not without a premium, of course, and affirm to him that your brother, impatient of the sea, is at his last extremity. You will be able to shroud this simulation also with a confusion of countenance and with tears, so that, moved by mercy, the pilot may indulge you". Eumolpus denied that this could be done, "because large vessels insinuate themselves into harbors with curved approaches, nor will it be likely that your brother has expired so quickly.
In addition to these things, perhaps Lichas, for the sake of duty, will desire to visit the sick man. You see how greatly it is expedient for us, of our own accord, to summon the master to the fugitives. But suppose the ship can be deflected from its mighty course, and that Lichas will by no means make the rounds of the sickbeds: how can we go out from the ship so as not to be seen by all?
[CII] — Quin potius, inquam ego, ad temeritatem confugimus, et per funem lapsi descendimus in scapham, praecisoque vinculo reliqua Fortunae committimus? Nec ego in hoc periculum Eumolpon arcesso. Quid enim attinet innocentem alieno periculo imponere?
[102] — Why not rather, said I, do we take refuge in temerity, and, slipping down by the rope, descend into the skiff, and, the cable cut, commit the rest to Fortune? Nor do I summon Eumolpus into this peril. For what does it avail to impose an alien peril upon an innocent man?
Of course the helmsman, who, ever-vigilant in the night, keeps watch even of the motions of the stars. And even if he could be imposed upon, even while sleeping, were escape sought by another part of the ship: now it must be slipped down by the stern, by the very helm, from whose region the rope descends which holds the custody of the skiff. Besides, I marvel, Encolpius, that it has not occurred to you, that a single sailor of perpetual station lies in the skiff by day and by night, and that the guard can be driven thence only either by slaughter or by being hurled down by force.
See whether this by chance pleases: I will cast you now into two hides and, bound with thongs, I will keep you among the garments as baggage, with the lips, of course, opened somewhat, by which you may be able to receive both breath and food. Then I will cry out at night that the slaves, fearing a graver penalty, have precipitated themselves into the sea. Then, when we have come into port, without any suspicion I will carry you out as baggage.
Eumolpus, as a student of letters, assuredly has ink. Therefore by this remedy let us change our colors from the hair to the nails. Thus, like Ethiopian slaves, we will be at your service, cheerful, without the injury of tortures, and, with our color altered, we shall impose upon (deceive) the enemies.
— Why not? said Giton, even circumcise us, that we may seem Jews, and pierce our ears, that we may imitate the Arabs, and chalk our faces, that Gaul may think us her own citizens: as though this color alone here could pervert the figure, and it were not needful that many things should agree together by one reason, that the lie may stand. Suppose a face stained with medicament can endure longer; imagine that not even a sprinkling of water will impose any blemish on the body, nor that ink will cling to the garment, which frequently is even fixed without fetched cement: come, can we also fill our lips with a most hideous swelling, can we too turn our hair with the curling iron?
[CIII] — Ne istud dii hominesque patiantur, Eumolpus exclamat, ut vos tam turpi exitu vitam finiatis! Immo potius facite quod iubeo. Mercennarius meus, ut ex novacula comperistis, tonsor est: hic continuo radat utriusque non solum capita, sed etiam supercilia.
[103] — Let not gods and men permit that, Eumolpus exclaims, that you finish your life with so disgraceful an exit! Nay rather, do what I order. My hireling, as you have ascertained from the razor, is a barber: let this man immediately shave not only the heads of you both, but also your eyebrows.
Non est dilata fallacia, sed ad latus navigii furtim processimus, capitaque cum superciliis denudanda tonsori praebuimus. Implevit Eumolpus frontes utriusque ingentibus litteris, et notum fugitivorum epigramma per totam faciem liberali manu duxit. Vnus forte ex vectoribus, qui acclinatus lateri navis exonerabat stomachum nausea gravem, notavit sibi ad lunam tonsorem intempestivo inhaerentem ministerio, execratusque omen, quod imitaretur naufragorum ultimum votum, in cubile reiectus est.
The trick was not delayed, but we stealthily moved to the side of the ship and offered to the barber our heads, together with the eyebrows, to be denuded. Eumolpus filled the foreheads of both with huge letters, and with a liberal hand traced across the whole face the well-known epigram of fugitives. By chance one of the passengers, who, leaning against the side of the ship, was unloading his stomach of severe nausea, spied by moonlight the barber clinging to his untimely service, and, having execrated the omen, because it imitated the last vow of shipwrecked men, was flung back onto his bunk.
[CIV] LICHAS: "Videbatur mihi secundum quietem Priapus dicere: Encolpion quod quaeris, scito a me in navem tuam esse perductum". Exhorruit Tryphaena et: "Putes, inquit, una nos dormisse; nam et mihi simulacrum Neptuni, quod Bais
[104] LICHAS: "It seemed to me, in sleep, that Priapus was saying: ‘Encolpion, whom you seek—know that he has been brought by me onto your ship.’" Tryphaena shuddered and said: "You would think we had slept together; for to me also the statue of Neptune, which at Baiae I had
Ceterum Lichas ut Tryphaenae somnium expiavit: "Quis, inquit, prohibet navigium scrutari, ne videamur divinae mentis opera damnare?" Is qui nocte miserorum furtum deprehenderat, Hesus nomine, subito proclamat: "Ergo illi qui sunt, qui nocte ad lunam radebantur pessimo medius fidius exemplo? Audio enim non licere cuiquam mortalium in nave neque ungues neque capillos deponere, nisi cum pelago ventus irascitur".
But when Lichas had expiated Tryphaena’s dream: "Who," he said, "forbids us to search the vessel, lest we seem to condemn the works of the divine mind?" The man who in the night had detected the theft of the wretches, Hesus by name, suddenly cries out: "So then who are those who at night were being shaved by moonlight—by my faith, the worst example? For I hear it is not permitted to any of mortals on a ship to put down either nails or hair, unless when the wind grows angry with the sea."
[CV] Excanduit Lichas hoc sermone turbatus et: "Itane, inquit, capillos aliquis in nave praecidit, et hoc nocte intempesta? Attrahite ocius nocentes in medium, ut sciam quorum capitibus debeat navigium lustrari. — Ego, inquit Eumolpus, hoc iussi.
[105] Lichas flared up, disturbed by this speech, and: "So then," he said, "has someone cut hair on the ship, and this in the dead of night? Drag the guilty swiftly into the midst, that I may know by whose heads the ship ought to be purified. — I," said Eumolpus, "ordered this."
Nor, about to be in the same ship, did I take an auspice for myself, but because the guilty had rough and long hair, lest I might seem to make a prison out of the ship, I ordered the squalor to be removed from the condemned; at the same time, so that the marks of letters too, not adumbrated by the protection of the hair, might come whole to the eyes of the readers. Among other things, they squandered my money at a mutual girlfriend’s, from whom I dragged them out the next night, drenched with neat wine and unguents. In sum, they still smell of the remnants of my patrimony".
Itaque ut Tutela navis expiaretur, placuit quadragenas utrique plagas imponi. Nulla ergo fit mora: aggrediuntur nos furentes nautae cum funibus, temptantque vilissimo sanguine Tutelam placare. Et ego quidem tres plagas Spartana nobilitate concuxi.
And so, in order that the Tutela of the ship might be expiated, it was decided to impose forty lashes apiece on each. Therefore no delay is made: the raging sailors attack us with ropes, and they try to placate the Tutela with the most worthless blood. And I indeed shook off three strokes with Spartan nobility.
Moreover, when Giton had been struck once, he cried out so exceedingly that he filled Tryphaena’s ears with his most well-known voice. Not only was the mistress disturbed, but all the maidservants too, induced by the familiar sound, ran down to the one being flogged. By now Giton had disarmed the sailors by his marvelous form and had even begun, without a voice, to entreat the raging men, when the maidservants likewise proclaim: “It is Giton, Giton; inhibit your most cruel hands; it is Giton, mistress, succor him.” Tryphaena, now of her own accord believing, bends her ears and swiftly flies down to the boy.
Lichas, qui me optime noverat, tanquam et ipse vocem audisset, accurrit et nec manus nec faciem meam consideravit, sed continuo ad inguina mea luminibus deflexis movit officiosam manum, et: "Salve, inquit Encolpi". Miretur nunc aliquis Vlixis nutricem post vicesimum annum cicatricem invenisse originis indicem, cum homo prudentissimus, confusis omnibus corporis orisque lineamentis, ad unicum fugitivi argumentum tam docte pervenerit. Tryphaena lacrimas effudit decepta supplicio — vera enim stigmata credebat captivorum frontibus impressa — sciscitarique summissius coepit quod ergastulum intercepisset errantes, aut cuius iam crudeles manus in hoc supplicium durassent. Meruisse quidem contumeliam aliquam fugitivos, quibus in odium bona sua venissent <. . .>
Lichas, who knew me most excellently, as if he himself had heard the voice, ran up and considered neither my hands nor my face, but immediately, with his lights bent down toward my groin, moved an officious hand, and said: "Greetings, Encolpius." Let someone now marvel that Ulysses’ nurse after the 20th year found the scar, an indicator of origin, when a most prudent man, with all the lineaments of body and face confused, so learnedly arrived at the single argument of the fugitive. Tryphaena poured out tears, deceived by the punishment—for she believed the true stigmata impressed on the foreheads of captives—and began more submissively to inquire what ergastulum had intercepted the wanderers, or whose cruel hands had already hardened in this punishment. That indeed the fugitives had deserved some contumely, they by whom their own goods had come into hatred <. . .>
[CVI] Concitatus iracundia prosiliit Lichas, et: "O te, inquit, feminam simplicem, tanquam vulnera ferro praeparata litteras biberint. Vtinam quidem hac se inscriptione frontis maculassent: haberemus nos extremum solacium. Nunc mimicis artibus petiti sumus et adumbrata inscriptione derisi". Volebat Tryphaena misereri, quia non totam voluptatem perdiderat, sed Lichas memor adhuc uxoris corruptae contumeliarumque, quas in Herculis porticu acceperat, turbato vehementius vultu proclamat: "Deos immortales rerum humanarum agere curam, puto, intellexisti, o Tryphaena.
[106] Roused by wrath Lichas leapt forth, and: "O you, he says, a simple woman, as though wounds prepared by the iron had drunk in letters. Would that indeed they had stained their foreheads with this inscription: we would have our last consolation. Now we have been assailed by mimic arts and mocked by an adumbrated inscription." Tryphaena wanted to pity, because she had not altogether lost her pleasure, but Lichas, still mindful of his corrupted wife and of the insults which he had received in the Portico of Hercules, with his countenance more violently disturbed cries out: "That the immortal gods take care of human affairs, I think you have understood, O Tryphaena.
For the unwitting have brought the guilty onto our ship, and they were admonished by a like consensus of dreams as to what they had done. So see whether pardon can be granted to those whom god himself has led to punishment. As for me, I am not cruel, but I fear lest I suffer what I remit." By so superstitious a speech Tryphaena, changed, declares that she will not interrupt the punishment; rather, she even allies herself with the most just vengeance.
[CVII] EVMOLPVS: "Me, ut puto, hominem non ignotum elegerunt ad hoc officium legatum, petieruntque ut se reconciliarem aliquando amicissimis. Nisi forte putatis iuvenes casu in has plagas incidisse, cum omnis vector nihil prius quaerat, quam cuius se diligentiae credat. Flectite ergo mentes satisfactione lenitas, et patimini liberos homines ire sine iniuria quo destinant.
[107] EUMOLPUS: "Me, as I suppose, a man not unknown, they have chosen for this office as a legate, and they have requested that I at last reconcile them to their very dearest friends. Unless perhaps you think the young men fell by chance into these regions, since every passenger seeks nothing earlier than to whose diligence he may entrust himself. Bend therefore your minds, softened by satisfaction, and allow free men to go without injury whither they intend."
Even savage and implacable masters hinder their own cruelty, whenever penitence has brought back fugitives, and we spare surrendered enemies. What more do you seek or what do you wish? In your sight lie as suppliants freeborn youths, honorable, and—what is more potent than either—once joined to you by familiarity.
“If, by Hercules, they had embezzled your money, if they had injured your faith by treachery, nevertheless you could have been satisfied with the penalty which you see. Behold, you discern slavery on their foreheads, and freeborn faces proscribed by a voluntary law of punishments.” Lichas interrupted the suppliant’s pleading and said: “Do not confound the case, but set a measure on each point. And first of all, if they came of their own accord, why did they strip their heads of hair?”
For he who permutes the visage prepares fraud, not satisfaction. Next, if they were laboring for favor from the legate, why thus did you do everything, so that those whom you were protecting you hid? Whence it appears that the guilty fell into snares by chance, and that you sought a stratagem whereby you might elude the onset of our animadversion.
"For the fact that you make ill-will for us by shouting that they are freeborn and honorable, see that you do not make the case worse by your confidence. What ought the wronged to do, when the defendants take refuge in punishment? But indeed they were our friends: for that reason they have deserved greater punishments; for he who harms strangers is called a brigand, he who harms friends, little less than a parricide." Eumolpus unraveled so unjust a declamation and said: "I understand that nothing harms the wretched youths more than that they laid aside their hair at night: by this sign they seem to have fallen into the ship, not to have come."
I would that this may reach your ears as candidly as it was done simply. For they wished, before they embarked, to exonerate their heads of the burdensome and superfluous weight, but a swifter wind deferred the plan of the curation. Nor did they think it pertained to the matter where they should begin what it had pleased should be done, since they knew neither the omen nor the law of sailors.
[CVIII] Obstupueram ego supplicii metu pavidus, nec qui in re manifestissima dicerem inveniebam, turbatus <. . .> et deformis praeter spoliati capitis dedecus superciliorum etiam aequalis cum fronte calvities, ut nihil nec facere deceret nec dicere. Vt vero spongia uda facies plorantis detersa est, et liquefactum per totum os atramentum omnia scilicet lineamenta fuliginea nube confudit, in odium se ira convertit. Negat Eumolpus passurum se ut quisquam ingenuos contra fas legemque contaminet, interpellatque saevientium minas non solum voce sed etiam manibus.
[108] I had been stupefied, timid from fear of punishment, nor did I find what I might say in a matter most manifest, disturbed <. . .> and disfigured, besides the disgrace of a despoiled head, by a baldness of the eyebrows even with the forehead, so that it was seemly neither to do nor to say anything. But when the face of the weeping man was wiped with a wet sponge, and the ink, liquefied over the whole face, of course confounded all the lineaments with a fuliginous cloud, wrath turned itself into hatred. Eumolpus says he will not suffer anyone to contaminate freeborn youths against right and law, and he interposes against the threats of the raging men not only with his voice but even with his hands.
There was present to the one interposing a mercenary companion and one or two most infirm passengers, solaces of the quarrel rather than auxiliaries of strength. Nor was I deprecating anything for myself, but, aiming my hands at Tryphaena’s eyes, I cried with a clear and free voice that I would use my own strength, unless she abstained from injury against Giton—a woman condemned and, in the whole ship, the only one to be flogged. Lichas is set ablaze to greater wrath by my audacity, and is indignant that I, my own cause left aside, shout so much on behalf of another.
No less does Tryphaena, inflamed by contumely, rage, and she draws apart the throng of the whole vessel into factions. On this side the mercenary barber, himself armed, distributes to us his iron implements; on that side Tryphaena’s household readies bare hands, and not even the clamor of the maidservants deserts the battle-line, with only the helmsman announcing that he will abandon the service of the ship if the frenzy, gathered by the libido of the profligate, does not cease. Nonetheless, by no means the fury of the combatants relents, they fighting for vengeance, we for life.
Many therefore on both sides slip down without death, more, bloodied with wounds, withdraw the foot as if from a battle, nor yet is anyone’s wrath relaxed. Then the bravest Giton brought the hostile razor to his manhood, threatening that he would abscise the cause of so many miseries, and Tryphaena inhibited so great a deed by a release not dissimulated. More than once I placed the tonsorial knife upon my throat, no more about to slay myself than to do what Giton was threatening.
He, however, was acting out the tragedy more audaciously, because he knew that he had that razor with which he had already cut his own neck. Therefore, with both battle-lines standing, when it appeared the war would not be traditional, the helmsman with difficulty prevailed that, in the manner of a caduceator, Tryphaena should make a truce. Therefore, the pledge having been given and accepted according to ancestral custom, she stretched forth an olive branch snatched from the Tutela of the ship, and dared to come into a colloquy:
[CIX] Haec ut turbato clamore mulier effudit, haesit paulisper acies, revocataeque ad pacem manus intermisere bellum. Vtitur paenitentiae occasione dux Eumolpos, et castigato ante vehementissime Licha tabulas foederis signat, queis haec formula erat:
[109] When the woman poured out these things with a disturbed outcry, the battle-line halted for a little while, and the bands recalled to peace intermitted the war. The leader Eumolpus avails himself of the occasion of penitence, and, Lichas having first been most vehemently chastised, he signs the tablets of the treaty, in which was this formula:
"Ex tui animi sententia, ut tu, Tryphaena, neque iniuriam tibi factam a Gitone quereris, neque si quid ante hunc diem factum est, obicies vindicabisve aut ullo alio genere persequendum curabis; ut tu nihil imperabis puero repugnanti, non amplexum, non osculum, non coitum venere constrictum, nisi pro qua re praesentes numeraveris denarios centum. Item, Licha, ex tui animi sententia, ut tu Encolpion nec verbo contumelioso insequeris nec vultu, neque quaeres ubi nocte dormiat, aut si quaesieris, pro singulis iniuriis numerabis praesentes denarios ducenos."
"According to your own settled intention, that you, Tryphaena, neither complain that an injury has been done to you by Giton, nor, if anything was done before this day, will you bring it up, avenge it, or take care to have it pursued in any other manner; that you will command nothing of the boy if he resists—no embrace, no kiss, no coition bound by Venus—unless, for each such matter, you shall have counted out on the spot 100 denarii. Likewise, Licha, according to your own settled intention, that you do not pursue Encolpius with an insulting word or with your expression, nor ask where he sleeps at night; or, if you do ask, for each injury you will count out on the spot 200 denarii."
In haec verba foederibus compositis arma deponimus, et ne residua in animis etiam post iusiurandum ira remaneret, praeterita aboleri osculis placet. Exhortantibus universis odia detumescunt, epulaeque ad certamen prolatae conciliant hilaritate concordiam. Exsonat ergo cantibus totum navigium, et quia repentina tranquillitas intermiserat cursum, alius exultantes quaerebat fuscina pisces, alius hamis blandientibus convellebat praedam repugnantem.
With the compacts arranged in these words we lay down arms, and, lest a residual anger should remain in minds even after the oath, it pleases that bygones be abolished by kisses. With all exhorting, hatreds swell down, and banquets brought forth for the contest reconcile concord with hilarity. Therefore the whole ship resounds with songs, and because a sudden tranquillity had interrupted the course, one with a trident sought the leaping fishes, another with coaxing hooks was wrenching in the resisting prey.
Behold, even along the yard the pelagic birds had settled, which a skilled artificer touched with woven reeds; they, ensnared by withies smeared with birdlime, were carried down into the hands. The breeze was lifting the feathers as they fluttered, and the empty foam was twisting the pinions across the seas.
Iam Lichas redire mecum in gratiam coeperat, iam Tryphaena Gitona extrema parte potionis spargebat, cum Eumolpus et ipse vino solutus dicta voluit in calvos stigmososque iaculari, donec consumpta frigidissima urbanitate rediit ad carmina sua coepitque capillorum elegidarion dicere:
Already Lichas had begun to return into favor with me, already Tryphaena was sprinkling Giton with the last portion of the drink, when Eumolpus too, loosened by wine, wished to hurl quips against the bald and the tattoo-marked, until, his most frigid urbanity exhausted, he returned to his songs and began to recite an elegidarion of hair:
Quod solum formae decus est, cecidere capilli,
vernantesque comas tristis abegit hiemps.
Nunc umbra nudata sua iam tempora maerent,
areaque attritis ridet adusta pilis.
O fallax natura deum: quae prima dedisti
aetati nostrae gaudia, prima rapis.
That which alone is the adornment of beauty—the hair—has fallen,
and sad winter has driven off the verdant tresses.
Now the temples, denuded of their own shadow, already mourn,
and the adust patch laughs with its hairs worn away.
O deceitful nature of the gods: you who first gave
the joys of our age, are the first to snatch them away.
Phoebo pulchrior et sorore Phoebi.
At nunc levior aere vel rotundo
horti tubere, quod creavit unda,
ridentes fugis et times puellas.
Vt mortem citius venire credas,
scito iam capitis perisse partem.
Unhappy one, just now you were shining with your hair,
more beautiful than Phoebus and the sister of Phoebus.
But now lighter than air or than the rounded
garden bubble, which the wave created,
you flee and fear laughing girls.
So that you may believe that death comes more swiftly,
know that already a part of your head has perished.
[CX] Plura volebat proferre, credo, et ineptiora praeteritis, cum ancilla Tryphaenae Gitona in partem navis inferiorem ducit, corymbioque dominae pueri adornat caput. Immo supercilia etiam profert de pyxide, sciteque iacturae liniamenta secuta totam illi formam suam reddidit. Agnovit Tryphaena verum Gitona, lacrimisque turbata tunc primum bona fide puero basium dedit.
[110] He wanted to bring out more, I believe, and things sillier than the previous, when Tryphaena’s handmaid leads Giton into the lower part of the ship, and with the mistress’s corymb (hair-knot) she adorns the boy’s head. Nay more, she even brings out eyebrows from a pyxis, and skillfully, following the lineaments of the loss, she restored his whole appearance to him. Tryphaena recognized the true Giton, and, disturbed with tears, then for the first time in good faith gave the boy a kiss.
I too, although I rejoiced that the boy had been restored to his pristine decorum, nevertheless more often hid my face, and I understood that I was insipid by a not tralatitious deformity, one whom not even Lichas would believe worthy of address. But to this sadness that same maidservant succored me, and, having drawn me aside, adorned me with a hairpiece no less decorous; indeed my countenance shone forth more commendable, because the corymbion was blond.
Ceterum Eumolpos, et periclitantium advocatus et praesentis concordiae auctor, ne sileret sine fabulis hilaritas, multa in muliebrem levitatem coepit iactare: quam facile adamarent, quam cito etiam filiorum obliviscerentur, nullamque esse feminam tam pudicam, quae non peregrina libidine usque ad furorem averteretur. Nec se tragoedias veteres curare aut nomina saeculis nota, sed rem sua memoria factam, quam eiturum se esse, si vellemus audire. Conversis igitur omnium in se vultibus auribusque sic orsus est:
But Eumolpus, both the advocate of those in peril and the author of the present concord, lest hilarity should be silent without fables, began to fling many things against muliebral levity: how easily they fall in love, how quickly they even forget their sons, and that there is no woman so modest who is not turned aside by foreign lust even to madness. Nor did he concern himself with old tragedies or names known to the ages, but with a matter done within his own memory, which he was going to set forth, if we were willing to hear. Therefore, with the faces and ears of all turned toward him, thus he began:
[CXI] "Matrona quaedam Ephesi tam notae erat pudicitiae, ut vicinarum quoque gentium feminas ad spectaculum sui evocaret. Haec ergo cum virum extulisset, non contenta vulgari more funus passis prosequi crinibus aut nudatum pectus in conspectu frequentiae plangere, in conditorium etiam prosecuta est defunctum, positumque in hypogaeo Graeco more corpus custodire ac flere totis noctibus diebusque coepit. Sic adflictantem se ac mortem inedia persequentem non parentes potuerunt abducere, non propinqui; magistratus ultimo repulsi abierunt, complorataque singularis exempli femina ab omnibus quintum iam diem sine alimento trahebat.
[111] "A certain matron at Ephesus was so renowned for chastity that she even called forth the women of neighboring nations to the spectacle of herself. Therefore, when she had carried out her husband, not content with the common custom to attend the funeral with hair disheveled or to beat her bared breast in the sight of the crowd, she even followed the deceased into the tomb, and began to keep watch over and to weep for the body placed in a hypogaeum after the Greek manner through whole nights and days. Thus, as she kept afflicting herself and pursuing death by starvation, neither parents could lead her away, nor relatives; the magistrates, repulsed at last, departed, and the woman, bewailed by all as of singular example, was already dragging out the fifth day without nourishment.
The most faithful handmaid sat beside the ailing woman, and at the same time both lent tears to the mourner, and whenever the light set in the tomb failed, she renewed it. "Accordingly, there was a single story in the whole city: that alone had shone forth as the true example of chastity and love," people of every order were confessing, when meanwhile the governor of the province ordered brigands to be affixed to crosses next to that little cottage, in which the matron was lamenting the fresh corpse.
"Proxima ergo nocte, cum miles, qui cruces asservabat, ne quis ad sepulturam corpus detraheret, notasset sibi lumen inter monumenta clarius fulgens et gemitum lugentis audisset, vitio gentis humanae concupiit scire quis aut quid faceret. Descendit igitur in conditorium, visaque pulcherrima muliere, primo quasi quodam monstro infernisque imaginibus turbatus substitit; deinde ut et corpus iacentis conspexit et lacrimas consideravit faciemque unguibus sectam, ratus (scilicet id quod erat) desiderium extincti non posse feminam pati, attulit in monumentum cenulam suam, coepitque hortari lugentem ne perseveraret in dolore supervacuo, ac nihil profuturo gemitu pectus diduceret: 'omnium eumdem esse exitum et idem domicilium' et cetera quibus exulceratae mentes ad sanitatem revocantur.
"Therefore on the next night, when the soldier who was keeping watch over the crosses, lest anyone take down a body for burial, had noticed for himself a light shining more brightly among the monuments and had heard the groan of a mourner, by the vice of the human race he conceived a desire to know who or what was doing it. He descended therefore into the burial-chamber, and, when he saw a most beautiful woman, at first, as though at a certain prodigy and infernal images, disturbed, he halted; then, when he also beheld the body of the one lying there and observed the tears and the face scored with her nails, thinking (of course, what indeed it was) that the woman could not endure the longing for the deceased, he brought his little supper into the monument, and began to exhort the mourner not to persist in superfluous grief, and not to rend her breast with a lamentation that would profit nothing: 'that the end is the same for all and the domicile the same,' and the rest of the things by which ulcerated minds are called back to health.
"At illa ignota consolatione percussa laceravit vehementius pectus, ruptosque crines super corpus iacentis imposuit. Non recessit tamen miles, sed eadem exhortatione temptavit dare mulierculae cibum, donec ancilla, vini odore corrupta, primum ipsa porrexit ad humanitatem invitantis victam manum, deinde retecta potione et cibo expugnare dominae pertinaciam coepit et: 'Quid proderit, inquit, hoc tibi, si soluta inedia fueris, si te vivam sepelieris, si antequam fata poscant indemnatum spiritum effuderis? Id cinerem aut manes credis sentire sepultos?
"But she, struck by the unknown consolation, tore her breast more vehemently, and laid her torn hairs upon the body of the one lying there. The soldier, however, did not withdraw, but with the same exhortation tried to give the woman food, until the handmaid, corrupted by the odor of wine, first herself extended her conquered hand to the inviter’s humanity, then, the drink uncovered, began with drink and food to storm the mistress’s pertinacity, and said: 'What will this profit you, if you collapse from fasting, if you bury yourself alive, if before the Fates demand it you pour out an uncondemned spirit? Do you think that ashes or the Manes, buried, perceive that?
'The very body of the one lying should admonish you to live.' "No one listens unwillingly, when he is compelled either to take food or to live. Accordingly the woman, after a dry abstinence of several days, allowed her pertinacity to be broken, and no less avidly did she fill herself with food than the maidservant, who was first overcome.
[CXII] "Ceterum, scitis quid plerumque soleat temptare humanam satietatem. Quibus blanditiis impetraverat miles ut matrona vellet vivere, iisdem etiam pudicitiam eius aggressus est. Nec deformis aut infacundus iuvenis castae videbatur, conciliante gratiam ancilla ac subinde dicente:
[112] "Moreover, you know what for the most part is wont to tempt human satiety. By the same blandishments with which the soldier had obtained that the matron should be willing to live, with those same he also assailed her chastity. Nor did the young man seem unshapely or ineloquent to the chaste woman, the maidservant conciliating his favor and repeatedly saying:
'Placitone etiam pugnabis amori? Nec venit in mentem, quorum consederis arvis?'
"Quid diutius moror? Jacuerunt ergo una non tantum illa nocte, qua nuptias fecerunt, sed postero etiam ac tertio die, praeclusis videlicet conditorii foribus, ut quisquis ex notis ignotisque ad monumentum venisset, putasset expirasse super corpus viri pudicissimam uxorem.
'Will you also do battle against a pleasing love? Does it not come to mind in whose fields you have sat down?'
"Why do I delay longer? They lay together, therefore, not only that night, on which they celebrated their nuptials, but on the next and even the third day as well, the doors of the burial-vault being, of course, shut, so that whoever from acquaintances or strangers had come to the monument would have supposed that the most modest wife had expired upon the body of her husband.
"Ceterum, delectatus miles et forma mulieris et secreto, quicquid boni per facultates poterat coemebat et, prima statim nocte, in monumentum ferebat. Itaque unius cruciarii parentes ut viderunt laxatam custodiam, detraxere nocte pendentem supremoque mandaverunt officio. At miles circumscriptus dum desidet, ut postero die vidit unam sine cadavere crucem, veritus supplicium, mulieri quid accidisset exponit: 'nec se expectaturum iudicis sententiam, sed gladio ius dicturum ignaviae suae.
"Moreover, the soldier, delighted both by the woman’s form and by the secrecy, was buying up whatever good things he could according to his means and, on the very first night, was carrying them into the monument. And so, when the parents of one crucified man saw that the guard was relaxed, they took down by night the one hanging and committed him to the final office. But the soldier, overreached as he sat idly, when on the next day he saw one cross without a corpse, fearing punishment, explains to the woman what had happened: 'that he would not await the judge’s sentence, but would pronounce law with the sword upon his own ignavia.
Therefore let her lend a place to the one about to perish, and make the fated sepulcher for a familiar and for her husband.' The woman, no less merciful than modest, said: 'May the gods not allow this, that at the same time I should behold the two funerals of two men most dear to me. I prefer to hang a dead man than to kill a living one.' Following this speech she orders the body of her husband to be taken from the coffin and to be affixed to that cross which was vacant.
[CXIII] Risu excepere fabulam nautae, erubescente non mediocriter Tryphaena vultumque suum super cervicem Gitonis amabiliter ponente. At non Lichas risit, sed iratum commovens caput: "Si iustus, inquit, imperator fuisset, debuit patris familiae corpus in monumentum referre, mulierem affigere cruci". Non dubie redierat in animum Hedyle expilatumque libidinosa migratione navigium. Sed nec foederis verba permittebant meminisse, nec hilaritas, quae occupaverat mentes, dabat iracundiae locum.
[113] The sailors received the tale with laughter, Tryphaena blushing not a little and lovingly laying her face upon Giton’s neck. But Lichas did not laugh; rather, shaking his head in anger: "If the emperor had been just," he said, "he ought to have carried the body of the paterfamilias back into the tomb, and to have fastened the woman to the cross." No doubt Hedyle, and the ship plundered in her lustful flight, had returned to his mind. But neither did the words of the covenant permit him to remember, nor did the hilarity, which had taken possession of their minds, give room for anger.
But Tryphaena, placed in Giton’s lap, now was filling his breast with kisses, at times was arranging his face despoiled of hair. I, mournful and impatient of the new pact, took neither food nor drink, but with oblique and truculent eyes I gazed at them both. Every kiss wounded me, every blandishment, whatever the libidinous woman was contriving.
Nor yet did I know whether I was more angered at the boy, because he was taking my mistress from me, or at the mistress, because she was corrupting the boy: each most inimical to my eyes and sadder than my prior captivity. Added to this was that neither did Tryphaena address me as a familiar and once-pleasing lover to herself, nor did Giton judge me worthy either of the traditional propination (toast), or, which is the least, address me in common speech—he, I believe, fearing lest, at the very beginnings of our coalescing grace (goodwill), he should rescind (reopen) a recent scar. Tears readied by pain flooded my breast, and a groan veiled by a sigh almost drove my soul forth.
In partem voluptatis <Lychas> temptabat admitti, nec domini supercilium induebat, sed amici quaerebat obsequium. ANCILLA TRYPHAENAE AD ENCOLPIUM: "Si quid ingenui sanguinis habes, non pluris illam facies, quam scortum. Si vir fueris, non ibis ad spintriam". <. . .>
Into a share of the pleasure <Lychas> was attempting to be admitted, nor did he put on the superciliousness of a master, but was seeking the deference of a friend. ANCILLA TRYPHAENAE AD ENCOLPIUM: "If you have any freeborn blood, you will not value her more than a harlot. If you will be a man, you will not go to a spintria". <. . .>
[CXIV] Dum haec taliaque iactamus, inhorruit mare, nubesque undique adductae obruere tenebris diem. Discurrunt nautae ad officia trepidantes, velaque tempestati subducunt. Sed nec certos fluctus ventus impulerat, nec quo destinaret cursum gubernator sciebat.
[114] While we were bandying these and suchlike things, the sea shuddered, and clouds drawn from every side overwhelmed the day with darkness. The sailors rushed about to their duties in trepidation, and they withdrew the sails from the tempest. But neither had the wind driven steady waves, nor did the helmsman know where to set the course.
Just now the wind was giving Sicily; most often Aquilo, possessor of the Italian shore, was turning the exposed craft hither and thither, and—what was more perilous than all storms—darkness so dense had suddenly suppressed the light that not even the helmsman saw the whole prow. And so, after the ruin had plainly grown strong, Lichas, trembling, stretches out to me his upturned hands and says: "You, Encolpius, succor those in peril, and restore to the ship that divine garment and the sistrum. By your good faith, have pity, as indeed you are wont."
Et illum quidem vociferantem in mare ventus excussit, repetitumque infesto gurgite procella circumegit atque hausit. Tryphaenam autem prope iam <immersam> fidelissimi rapuerunt servi, scaphaeque impositam cum maxima sarcinarum parte abduxere certissimae morti.
And him indeed, vociferating, the wind shook out into the sea, and, seized again by the hostile whirlpool, a squall whirled him round and swallowed him. Tryphaena, however, now almost <submerged>, was snatched away by her most faithful slaves, and, set in a skiff with the greatest part of the baggage, they carried her off from a most certain death.
Therefore, if you have truly loved Encolpius, give kisses, while it is permitted, <and> snatch this last joy with the fates hastening." When I said these things, Giton laid aside his garment, and, covered with my tunic, he lifted forth his head for a kiss. And lest a more malign wave tear us apart even thus clinging together, he girded us both with a belt that went around, and said: "If nothing else, surely the sea will bear us, joined, for a longer time; or, if it will wish, being merciful, to drive us out to the same shore, either someone passing by will with traditional humanity cover us with stones, or—what is last, even with the waves enraged—the unknowing sand will lay us out." I endure the ultimate bond, and, as though fitted to a funeral bed, I await death, now no longer troublesome. Meanwhile the tempest carries through the mandates of the fates, and overcomes all the remnants of the ship.
[CXV] Audimus murmur insolitum et sub diaeta magistri quasi cupientis exire beluae gemitum. Persecuti igitur sonum invenimus Eumolpum sedentem membranaeque ingenti versus ingerentem. Mirati ergo quod illi vacaret in vicinia mortis poema facere, extrahimus clamantem, iubemusque bonam habere mentem.
[115] We hear an unusual murmur and, from beneath the master’s apartment, the groan as if of a beast desiring to come out. Therefore, having pursued the sound, we find Eumolpus sitting and heaping verses onto an enormous parchment. Wondering, then, that he had leisure, in the vicinity of death, to make a poem, we drag him out as he shouts, and we bid him have good cheer.
Hoc opere tandem elaborato casam piscatoriam subimus maerentes, cibisque naufragio corruptis utcumque curati tristissimam exegimus noctem. Postero die, cum poneremus consilium, cui nos regioni crederemus, repente video corpus humanum circum actum levi vortice ad litus deferri. Substiti ergo tristis coepique umentibus oculis maris fidem inspicere et: "Hunc forsitan, proclamo, in aliqua parte terrarum secura expectat uxor, forsitan ignarus tempestatis filius, aut patrem utique reliquit aliquem, cui proficiscens osculum dedit.
With this work at last worked out, we went beneath a fisherman’s cottage grieving, and, with our foodstuffs spoiled by the shipwreck, having been tended to somehow, we passed a most sorrowful night. On the next day, when we were setting down a plan as to which region we should entrust ourselves, suddenly I see a human body, whirled around by a light eddy, being carried to the shore. I halted therefore, sad, and with moist eyes began to inspect the faith of the sea and: "This man perhaps, I cry out, in some part of the earth a wife awaits, unworried; perhaps a son ignorant of the tempest; or at any rate he left behind some father, to whom, as he was proceeding, he gave a kiss."
"These are the counsels of mortals, these the vows of great cogitations. Behold the man, how he swims!" I was still weeping for him as though unknown, when the wave turned his inviolate face toward the land; and I recognized Lichas—terrible a little before and implacable—almost laid under my feet. I did not, therefore, hold back my tears any longer; nay rather, I struck my breast once and again with my hands and said: "Where now is your irascibility, where your intemperance?"
Surely you have been devoured by fishes and by beasts, and you—who a little before were vaunting the powers of your empire—now, shipwrecked from so great a ship, do not have even a plank. Go now, mortals, and fill your bosoms with great cogitations. Go, you cautious ones, and dispose wealth seized by fraud for a thousand years.
One man, warring, is deceived by arms; another, rendering vows to the gods, is buried by the ruin of his Penates. Another, slipping from his vehicle, shook out his hastening spirit; food strangled the greedy, and frugality [strangled] the abstinent. If you set the reckoning well, everywhere is shipwreck.
But indeed, burial does not befall one overwhelmed by the waves: as though it mattered by what method the body, destined to perish, is consumed—by fire or by waves or by delay! Whatever you do, all these come to the same end. Wild beasts, however, will lacerate the body: as if fire would receive it better!
[CXVI] Hoc peracto libenter officio destinatum carpimus iter, ac momento temporis in montem sudantes conscendimus, ex quo haud procul impositum arce sublimi oppidum cernimus. Nec quid esset sciebamus errantes, donec a vilico quodam Crotona esse cognovimus, urbem antiquissimam et aliquando Italiae primam. Cum deinde diligentius exploraremus qui homines inhabitarent nobile solum, quodve genus negotiationis praecipue probarent post attritas bellis frequentibus opes: "O mi, inquit, hospites, si negotiatores estis, mutate propositum aliudque vitae praesidium quaerite.
[116] This duty having been gladly performed, we seize the destined journey, and in a moment of time we, sweating, climb a mountain, from which we espy a town, not far off, set upon a lofty citadel. And wandering, we did not know what it was, until from a certain farm-steward we learned that it was Crotona, a most ancient city and once the first of Italy. When thereafter we more diligently explored what sort of men inhabited the noble soil, and what kind of negotiation (business) they especially approved after their resources had been worn down by frequent wars: "O my guests," said he, "if you are negotiators—merchants—change your plan and seek another safeguard of life."
But if, on the other hand, you can endure men of a more urbane stamp always to lie, you run straight to lucre. For in this city the studies of letters are not celebrated, eloquence has no place, frugality and holy morals do not by praises arrive at fruit, but whomsoever men you shall see in this city, know that they are divided into two parts. For either they are legacy-hunted or they legacy-hunt.
In this city no one raises children, because whoever has his own heirs is not admitted to dinners, not to spectacles, but is prohibited from all advantages, he skulks among the ignominious. But those who have never at any time taken wives nor have nearest kinships attain to the highest honors, that is, they alone are held to be military men, alone the bravest and even innocent. “You will approach,” he said, “the town as into fields in a pestilence, in which there is nothing else except cadavers which are being lacerated, or crows that lacerate.” <. . .>
[CXVII] Prudentior Eumolpus convertit ad novitatem rei mentem genusque divitationis sibi non displicere confessus est. Iocari ego senem poetica levitate credebam, cum ille: "Vtinam quidem, <inquit>, sufficeret largior scena, id est vestis humanior, instrumentum lautius, quod praeberet mendacio fidem: non mehercules operam istam differrem, sed continuo vos ad magnas opes ducerem". Atquin promitto, quicquid exigeret, dummodo placeret vestis, rapinae comes, et quicquid Lycurgi villa grassantibus praebuisset: "nam nummos in praesentem usum deum matrem pro fide sua reddituram. — Quid ergo, inquit Eumolpus, cessamus mimum componere?
[117] Being more prudent, Eumolpus turned his mind to the novelty of the affair and confessed that the genus of enrichment did not displease him. I thought the old man was joking with poetic levity, when he said: "Would that indeed,
“Therefore make me the master, if the business pleases.” No one dared to condemn a craft that took nothing away. And so, that the safe lie might endure among all, we swore the sacrament in Eumolpus’s very words: to be burned, chained, scourged, and slain by iron, and whatever else Eumolpus should order. As if lawful gladiators, we most religiously consign our bodies and souls to the master.
After the oath was completed, we servilely hailed the feigned master, and we likewise learned from Eumolpus that a son had been borne out for burial, a youth of immense eloquence and promise; and that for this reason the most miserable old man had departed from his own city, lest either the clients and comrades of his son or the sepulcher should present a daily cause of tears. To this grief a very recent shipwreck had been added, by which he had lost more than 2,000,000 sesterces; nor was he moved by the loss, but, being deprived of a retinue, he did not recognize his own dignity. Moreover, he had in Africa 300,000,000 sesterces deposited in estates and in notes; for his household of slaves was so great, scattered through the fields of Numidia, that it could even capture Carthage.
According to this formula we command Eumolpus to cough very much, to be now and then of a looser stomach and to condemn all foods openly; let him speak of gold and silver and deceitful estates and the perpetual sterility of the lands; moreover, let him sit daily over the accounts and the testamentary tablets and renew them every Ides. And, so that nothing be lacking to the stage, whenever he should attempt to call any one of us, let him call one in place of another, so that it might easily appear that the master remembered even those who were not present.
His ita ordinatis, "quod bene feliciterque eveniret " precati deos viam ingredimur. Sed neque Giton sub insolito fasce durabat, et mercennarius Corax, detractator ministerii, posita frequentius sarcina male dicebat properantibus, affirmabatque se aut proiecturum sarcinas aut cum onere fugiturum. "Quid vos, inquit?
With things thus ordered, having prayed the gods that “it might turn out well and happily,” we set out on the way. But neither did Giton endure under the unusual bundle, and the mercenary Corax, a detractor of the service, with his pack more frequently set down, was speaking ill of those hastening, and was asserting that he would either throw down the packs or flee with the burden. “What about you,” he says?
Do you take me for a beast of burden or a stone-carrying ship? I hired out the services of a man, not of a horse. Nor am I any less free than you, even if my father left me poor. And not content with maledictions, he kept from time to time lifting his foot higher, and with obscene racket and with odor he filled the road.
[CXVIII] EVMOLPVS. "Multos, inquit Eumolpus, o iuvenes, carmen decepit. Nam ut quisque versum pedibus instruxit sensumque teneriorem verborum ambitu intexuit, putavit se continuo in Heliconem venisse.
[118] EUMOLPUS. "Poetry has deceived many, said Eumolpus, O youths. For as soon as anyone has set a verse with feet and has woven a more tender sense into the ambit of words, he has thought that he has come straightaway into Helicon."
Thus, trained in forensic ministries, they often fled back to the tranquility of song as to a happier harbor, believing that a poem could be more easily constructed than a controversy painted with little quivering sententions. But neither does a more generous spirit love vanity, nor can the mind conceive or bring forth an offspring unless it is inundated by an inrushing river of letters. One must flee from every, so to speak, vileness of words, and words must be chosen removed from the plebeian crowd, so that it may be: I hate the profane crowd and I ward it off.
Praeterea curandum est, ne sententiae emineant extra corpus orationis expressae, sed intexto vestibus colore niteant. Homerus testis et lyrici, Romanusque Vergilius et Horatii curiosa felicitas. Ceteri enim aut non viderunt viam qua iretur ad carmen, aut visam timuerunt calcare.
Moreover, care must be taken that the sentences do not stand out, expressed outside the body of the oration, but shine with color interwoven into the garments. Homer is witness, and the lyric poets, and the Roman Vergil, and Horace’s meticulous felicity. For the others either did not see the way by which one might go toward the poem, or, having seen it, feared to tread it.
Behold, whoever has touched the huge work of civil war, unless full of letters, will slip under the burden. For the deeds are not to be comprehended in verses—which the historians do far better—but through ambages, the ministries of the gods, and the fabulous torment of thoughts, the free spirit must be hurled headlong, so that there may appear rather the vaticination of a frenzied mind than the faith of a religious oration before witnesses. As though, if this impetus pleases, even if it has not yet received the last hand:
[CXIX] "Orbem iam totum victor Romanus habebat,
qua mare, qua terrae, qua sidus currit utrumque;
nec satiatus erat. Gravidis freta pulsa carinis
iam peragebantur; si quis sinus abditus ultra,
si qua foret tellus, quae fuluum mitteret aurum,
hostis erat, fatisque in tristia bella paratis
quaerebantur opes. Non vulgo nota placebant
gaudia, non usu plebeio trita voluptas.
[119] "The Roman victor already held the whole orb,
wherever the sea, wherever the lands, wherever the star courses over both;
nor was he satiated. The straits, smitten by heavy-laden keels,
were now being traversed; if any hidden bay lay beyond,
if there were any land that would send forth fulvous gold,
it was an enemy, and with the fates prepared for gloomy wars
riches were being sought. Joys not known to the vulgar pleased,
not a pleasure worn by plebeian use.
quaesitus tellure nitor certaverat ostro;
Hinc Numidae accusant, illinc nova vellera Seres
atque Arabum populus sua despoliaverat arva.
Ecce aliae clades et laesae vulnera pacis.
Quaeritur in silvis auro fera, et ultimus Hammon
Afrorum excutitur, ne desit belua dente
ad mortes pretiosa; fame premit advena classes,
tigris et aurata gradiens vectatur in aula,
ut bibat humanum populo plaudente cruorem.
The soldier on the wave was praising Ephyraean bronze;
the luster sought from the earth had vied with purple;
on this side the Numidians accuse, on that the Seres their new fleeces,
and the people of the Arabs had been despoiled of their own fields.
Behold other calamities and the wounds of violated peace.
In the forests the beast is sought for gold, and the farthest Ammon
of the Africans is ransacked, lest there be lacking a beast, precious in its tooth
for slaughters; hunger drives the foreign fleets,
and the tiger, striding, is borne in the gilded hall,
so that it may drink human blood while the populace applauds.
Persarum ritu male pubescentibus annis
surripuere viros, exsectaque viscera ferro
in venerem fregere, atque ut fuga mobilis aevi
circumscripta mora properantes differat annos,
quaerit se natura nec invenit. Omnibus ergo
scorta placent fractique enerui corpore gressus
et laxi crines et tot nova nomina vestis,
quaeque virum quaerunt. Ecce Afris eruta terris
citrea mensa greges servorum ostrumque renidens,
ponitur ac maculis imitatur vilius aurum
quae sensum trahat.
Alas, I am ashamed to utter and to disclose doom-bound fates; after the rite of the Persians, in ill-ripening years they stole away their males, and, the organs cut out by iron, they broke them to Venus; and so that the flight of mobile age, circumscribed by a delay, might defer the hurrying years, nature seeks itself and does not find it. Therefore to all, harlots are pleasing, and a gait fractured with an enervate body, and lax tresses, and so many new names of dress, and whatever things seek the man. Lo, from African lands a citrus-wood table dug up, herds of slaves, and gleaming purple, are set out; and with its flecks something cheaper imitates gold, so as to draw the sense.
turba sepulta mero circum venit, omniaque orbis
praemia correptis miles vagus esurit armis.
Ingeniosa gula est. Siculo scarus aequore mersus
ad mensam vivus perducitur, atque Lucrinis
eruta litoribus vendunt conchylia cenas,
ut renovent per damna famem.
This sterile and ill-noble timber
a throng buried in wine gathers around, and the wandering soldier,
with arms snatched up, hungers for all the prizes of the world.
The gullet is ingenious. A scarus, plunged in the Sicilian sea,
is brought alive to the table, and shellfish dug from the Lucrine
shores they sell for banquets,
so that they may renew their hunger through losses.
orbata est avibus, mutoque in litore tantum
solae desertis adspirant frondibus aurae.
Nec minor in Campo furor est, emptique Quirites
ad praedam strepitumque lucri suffragia vertunt.
Venalis populus, venalis curia patrum:
est favor in pretio.
Already the wave of the Phasis has been bereft of birds, and on the mute shore only the breezes breathe upon the deserted leaves.
Nor is the frenzy less on the Campus, and the Quirites, bought and paid for, turn their suffrages toward plunder and the clamor of lucre.
A venal people, a venal curia of the fathers: favor is at a price.
exciderat, sparsisque opibus conversa potestas
ipsaque maiestas auro corrupta iacebat.
Pellitur a populo victus Cato; tristior ille est,
qui vicit, fascesque pudet rapuisse Catoni.
Namque — hoc dedecoris populo morumque ruina —
non homo pulsus erat, sed in uno victa potestas
Romanumque decus.
Even for the elders too free virtue had fallen away, and with opulence strewn about power was perverted, and majesty itself lay corrupt by gold.
Cato, defeated, is driven out by the people; sadder is he who conquered, and the fasces are ashamed to have been snatched from Cato.
For — this was a disgrace to the people and a ruin of mores — not a man was expelled, but in one man power and Roman honor were vanquished.
ipsa sui merces erat et sine vindice praeda.
Praeterea gemino deprensam gurgite plebem
faenoris inluvies ususque exederat aeris.
Nulla est certa domus, nullum sine pignore corpus,
sed veluti tabes tacitis concepta medullis
intra membra furens curis latrantibus errat.
Wherefore, with Rome so ruined, she was herself her own merchandise and prey without a vindicator.
Moreover, the plebs, caught in a twin whirlpool, had been eaten away by the filth of usury and the use of bronze (i.e., money).
No house is certain, no body without a pledge,
but, like a wasting, conceived in the silent marrows,
it rages within the limbs and wanders with cares barking.
[CXX] "Tres tulerat Fortuna duces, quos obruit omnes
armorum strue diversa feralis Enyo.
Crassum Parthus habet, Libyco iacet aequore Magnus,
Iulius ingratam perfudit sanguine Romam,
et quasi non posset tot tellus ferre sepulcra,
divisit cineres. Hos gloria reddit honores.
[120] "Fortune had brought forth three leaders, whom deathly Enyo overwhelmed, all, beneath different piles of arms.
The Parthian holds Crassus; Magnus lies in the Libyan sea;
Julius drenched ungrateful Rome with blood,
and as if the earth could not bear so many tombs,
it divided the ashes. Glory renders these honors.
Parthenopen inter magnaeque Dicarchidos arva,
Cocyti perfusus aqua; nam spiritus, extra
qui furit effusus, funesto spargitur aestu.
Non haec autumno tellus viret aut alit herbas
caespite laetus ager, non verno persona cantu
mollia discordi strepitu virgulta locuntur,
sed chaos et nigro squalentia pumice saxa
gaudent ferali circum tumulata cupressu.
Has inter sedes Ditis pater extulit ora
bustorum flammis et cana sparsa favilla,
ac tali volucrem Fortunam voce lacessit:
'Rerum humanarum divinarumque potestas,
Fors, cui nulla placet nimium secura potestas,
quae nova semper amas et mox possessa relinquis,
ecquid Romano sentis te pondere victam,
nec posse ulterius perituram extollere molem?
There is a place sunk deep with a hewn chasm,
between Parthenope and the fields of great Dicaearchia,
bathed with the water of Cocytus; for the breath which,
poured out, rages without, is scattered in a funereal surge.
This land does not grow green in autumn nor does a field,
glad with turf, nourish grasses; nor in spring do the groves
resound with song, nor do soft thickets speak with discordant rustling,
but chaos, and rocks foul with black pumice, rejoice,
heaped around by funereal cypress. Among these seats the father Dis
lifted his face, marked by the flames of pyres and sprinkled with hoary ash,
and with such a voice provokes winged Fortune:
“Potency of human and divine affairs,
Chance, to whom no power too secure is pleasing,
you who always love novelties and soon leave what you have possessed,
do you feel yourself at all overcome by the Roman weight,
and that you cannot any further lift up a mass doomed to perish?”
et quas struxit opes, male sustinet. Aspice late
luxuriam spoliorum et censum in damna furentem.
Aedificant auro sedesque ad sidera mittunt,
expelluntur aquae saxis, mare nascitur arvis,
et permutata rerum statione rebellant.
The Roman youth itself hates its own powers, and ill bears the wealth it has piled up. Look far and wide at the luxury of spoils and the census of wealth raging into losses. They build with gold and send their dwellings to the stars, waters are driven out by stones, a sea is born upon the fields, and, with the station of things permuted, they rebel.
molibus insanis tellus, iam montibus haustis
antra gemunt, et dum vanos lapis invenit usus,
inferni manes caelum sperare fatentur.
Quare age, Fors, muta pacatum in proelia vultum,
Romanosque cie, ac nostris da funera regnis.
Lo, they seek even my realms. Pierced through, the earth yawns
with insane masses; now, with mountains drained away,
the caverns groan, and while stone finds vain uses,
the infernal Manes confess to hope for heaven.
Wherefore, come, Fortune, change your pacified countenance into battles,
and rouse the Romans, and grant funerals to our realms.
[CXXI] "Haec ubi dicta dedit, dextrae coniungere dextram
conatus, rupto tellurem soluit hiatu.
Tunc Fortuna levi defudit pectore voces:
'O genitor, cui Cocyti penetralia parent,
si modo vera mihi fas est impune profari,
vota tibi cedent; nec enim minor ira rebellat
pectore in hoc leviorque exurit flamma medullas.
Omnia, quae tribui Romanis arcibus, odi
muneribusque meis irascor.
[121] "When she had given these words, attempting to join right hand to right hand,
he unsealed the earth, the hiatus having burst.
Then Fortune poured forth voices from her light breast:
'O father, to whom the penetralia of Cocytus are subject,
if only it is right for me to speak true things with impunity,
your vows will prevail; for no lesser wrath rebels
in this breast, and a somewhat lighter flame sears my marrow.
Everything that I granted to the Roman citadels, I hate,
and I am angered at my own gifts.
Et Libyae cerno tua, Nile, gementia claustra,
Actiacosque sinus et Apollinis arma timentes.
Pande, age, terrarum sitientia regna tuarum
atque animas accerse novas. Vix navita Porthmeus
sufficiet simulacra virum traducere cumba;
classe opus est.
Now the din of arms resounds in trembling ears,
and in Libya I descry, O Nile, your groaning barriers,
and the Actian bays and the arms of Apollo feared.
Lay open, come, the thirsting realms of your lands,
and accerse new souls. Scarcely will the boatman Porthmeus
suffice to ferry the simulacra of men across in his skiff;
there is need of a fleet.
[CXXII] "Vixdum finierat, cum fulgure rupta corusco
intremuit nubes elisosque abscidit ignes.
Subsedit pater umbrarum, gremioque reducto,
telluris pavitans fraternos palluit ictus.
Continuo clades hominum venturaque damna
auspiciis patuere deum.
[122] "Hardly had he finished, when the cloud, burst by coruscant lightning,
shuddered and sheared off the fires struck out.
The father of shades subsided, and, his bosom drawn back,
quaking, he grew pale at his brother’s earth-striking blows.
Straightway the calamities of men and the coming damages
lay open by the auspices of the gods.
deformis Titan vultum caligine texit:
civiles acies iam tum spirare putares.
Parte alia plenos extinxit Cynthia vultus
et lucem sceleri subduxit. Rupta tonabant
verticibus lapsis montis iuga, nec vaga passim
flumina per notas ibant morientia ripas.
For indeed, with bloody mouth
the misshapen Titan veiled his face with gloom:
you would already then have thought the civil battle-lines to breathe.
Elsewhere Cynthia quenched her full visage
and withdrew the light for crime. The ridges of the mountain thundered,
broken as the summits slipped, nor did the wandering
rivers, dying, go along their well-known banks here and there.
sideribus tremefacta ciet, iamque Aetna voratur
ignibus insolitis, et in aethera fulmina mittit.
Ecce inter tumulos atque ossa carentia bustis
umbrarum facies diro stridore minantur.
Fax stellis comitata novis incendia ducit,
sanguineoque recens descendit Iuppiter imbre.
With the clangor of arms heaven rages, and the trumpet calls Mars
shaken among the stars, and now Etna is devoured by unaccustomed fires,
and hurls lightning-bolts into the ether.
Behold, among the tumuli and the bones bereft of funeral pyres
the faces of shades menace with a dire hissing.
A torch, accompanied by new stars, marshals conflagrations,
and Jupiter, fresh, descends in a blood-red rain.
quippe moras Caesar, vindictaeque actus amore
Gallica proiecit, civilia sustulit arma.
"Alpibus aeriis, ubi Graio numine pulsae
descendunt rupes et se patiuntur adiri,
est locus Herculeis aris sacer: hunc nive dura
claudit hiemps canoque ad sidera vertice tollit.
The god in a short time dispelled these portents. For indeed Caesar stripped off all delays, and, driven by the love of vindicta, he cast aside the Gallic arms and took up civil arms.
"In the airy Alps, where the cliffs, driven by a Graian numen,
descend and allow themselves to be approached,
there is a place sacred to the Herculean altars: this winter encloses with hard snow,
and with a hoary summit lifts to the stars.
mansuescit radiis, non verni temporis aura,
sed glacie concreta rigent hiemisque pruinis:
totum ferre potest umeris minitantibus orbem.
Haec ubi calcavit Caesar iuga milite laeto
optavitque locum, summo de vertice montis
Hesperiae campos late prospexit, et ambas
intentans cum voce manus ad sidera dixit:
'Iuppiter omnipotens, et tu, Saturnia tellus,
armis laeta meis olimque onerata triumphis,
testor ad has acies invitum arcessere Martem,
invitas me ferre manus. Sed vulnere cogor,
pulsus ab urbe mea, dum Rhenum sanguine tingo,
dnm Gallos iterum Capitolia nostra petentes
Alpibus excludo, vincendo certior exul.
From there you would think the sky had fallen: it does not soften with the rays of the full-grown sun,
nor with the breeze of springtime; but they stiffen with congealed ice and winter’s hoarfrosts:
it can carry the whole orb upon its threatening shoulders.
When Caesar trod these ridges with his soldiery glad and chose a spot, from the topmost summit of the mountain
he looked far out over the fields of Hesperia, and, aiming both hands and his voice toward the stars, he said:
'Jupiter Omnipotent, and you, Saturnian land,
glad in my arms and once burdened with my triumphs,
I call to witness that to these battle-lines I summon Mars unwillingly,
that, unwilling, I bear my hands. But I am compelled by a wound,
driven from my city, while I dye the Rhine with blood,
dnm I shut out from the Alps the Gauls again seeking our Capitols,
more certain as an exile by conquering.'
inter tot fortes armatus nescio vinci.'
Haec ubi personuit, de caelo Delphicus ales
omina laeta dedit pepulitque meatibus auras.
Nec non horrendi nemoris de parte sinistra
insolitae voces flamma sonuere sequenti.
Ipse nitor Phoebi vulgato laetior orbe
crevit, et aurato praecinxit fulgure vultus.
Surely my cause is completed:
armed among so many brave men I do not know defeat.'
When he had uttered these things, from the sky the Delphic bird
gave glad omens and beat the airs with its courses.
And likewise, from the left side of the horrid grove,
unwonted voices sounded, with a flame following.
The very sheen of Phoebus, brighter with his orb made manifest,
grew, and girded the faces with gilded lightning.
[CXXIII] "Fortior ominibus movit Mavortia signa
Caesar, et insolitos gressu prior occupat ausus.
Prima quidem glacies et cana vincta pruina
non pugnavit humus mitique horrore quievit.
Sed postquam turmae nimbos fregere ligatos
et pavidus quadrupes undarum vincula rupit,
incalvere nives.
[123] "Stronger than the omens, Caesar moved the Mavortian standards,
and with his step he first seizes unaccustomed audacities.
At first indeed the ground, bound with ice and hoary frost,
did not do battle and, in gentle chill, kept quiet.
But after the squadrons shattered the bound snow-clouds,
and the timorous quadruped broke the bonds of the waters,
the snows grew warm.
undabant modo nata, sed haec quoque — iussa putares —
stabant, et vincta fluctus stupuere ruina,
et paulo ante lues iam concidenda iacebat.
Tum vero male fida prius vestigia lusit
decepitque pedes; pariter turmaeque virique
armaque congesta strue deplorata iacebant.
Ecce etiam rigido concussae flamine nubes
exonerabantur, nec rupti turbine venti
derant, aut tumida confractum grandine caelum.
Soon the rivers from the high mountains
were billowing, just-now born; but these too — you would think them commanded —
stood still, and the waves, bound with ruin, stood stupefied,
and the plague a little before, now ready to be cut down, lay low.
Then indeed the ground, previously treacherous, played with the footsteps
and deceived the feet; alike both squadrons and men
and arms, in a piled-up heap, lay lamented.
Lo, even the clouds, concussed by a rigid blast,
were disburdened, nor were winds, ruptured in a whirlwind,
lacking, nor a heaven fractured by swelling hail.
et concreta gelu ponti velut unda ruebat.
Victa erat ingenti tellus nive victaque caeli
sidera, victa suis haerentia flumina ripis:
nondum Caesar erat; sed magnam nixus in hastam
horrida securis frangebat gressibus arva,
qualis Caucasea decurrens arduus arce
Amphitryoniades, aut torvo Iuppiter ore,
cum se verticibus magni demisit Olympi
et periturorum deiecit tela Gigantum.
"Dum Caesar tumidas iratus deprimit arces,
interea volucer molis conterrita pinnis
Fama volat summique petit iuga celsa Palati,
atque hoc Romano tonitru ferit omnia signa:
iam classes fluitare mari totasque per Alpes
fervere Germano perfusas sanguine turmas.
Now the clouds themselves, ruptured, were falling upon the arms,
and, concreted with frost, a wave of the sea, as it were, was rushing down.
The earth was conquered by immense snow, and conquered were the stars
of the sky, conquered the rivers clinging to their own banks:
Caesar was not yet there; but, braced upon a great spear,
with secure steps he was breaking the rough, horrid fields,
such as the Amphitryoniad, steeply descending from a Caucasian citadel,
or Jupiter with grim countenance,
when he let himself down from the whirlwinds of great Olympus
and cast down the weapons of the perishing Giants.
"While Caesar, angered, presses down the swollen citadels,
meanwhile winged Rumor, her pinions terrified by the mass,
flies and seeks the lofty ridges of the summit of the Palatine,
and with this Roman thunder she smites every standard:
now the fleets are floating on the sea and through all the Alps
the squadrons, perfused with German blood, are seething.
rumoris sonitu maerentia tecta relinquunt.
Ille manu pavida natos tenet, ille penates
occultat gremio deploratumque relinquit
limen, et absentem votis interficit hostem.
Sunt qui coniugibus maerentia pectora iungant,
grandaevosque patres onerisque ignara iuventus.
Rome rejoices in flight, and the Quirites, war-beaten, leave their mourning roofs at the sound of rumor.
One with a trembling hand holds his children, another hides the Penates in his bosom, and leaves behind the lamented threshold,
and with vows slays the absent enemy.
There are those who join their grieving breasts to their wives,
and aged fathers, and youth ignorant of burdens.
hic vehit imprudens praedamque in proelia ducit:
ac velut ex alto cum magnus inhorruit auster
et pulsas evertit aquas, non arma ministris,
non regumen prodest, ligat alter pondera pinus,
alter tuta sinus tranquillaque litora quaerit:
hic dat vela fugae Fortunaeque omnia credit.
Quid tam parva queror?
The very thing he fears, that he drags along. Everything with him
he carries, unwitting, and leads his own prey into the battles:
and just as, from the deep, when the great South Wind has bristled
and overturns the driven waters, neither arms avail the crew,
nor does the rudder profit; one binds weights to the pine,
another seeks safe bays and tranquil shores:
this one gives his sails to flight and entrusts everything to Fortune.
Why do I complain of things so small?
ille tremor Ponti saevique repertor Hydaspis
et piratarum scopulus, modo quem ter ovantem
Iuppiter horruerat, quem tracto gurgite Pontus
et veneratus erat submissa Bosporos unda,
pro pudor! imperii deserto nomine fugit,
ut Fortuna levis Magni quoque terga videret.
With the twin consuls, Magnus—
that terror of Pontus and discoverer of the savage Hydaspes,
and the cliff of the pirates—whom lately, thrice in ovation,
Jupiter had shuddered at; whom, with its surge furrowed, the Pontus
and, with its wave lowered, the Bosporus had venerated—
O shame! he fled, the name of empire deserted,
so that fickle Fortune might see even the back of Magnus.
[CXXIV] "Ergo tanta lues divum quoque numina vidit
consensitque fugae caeli timor. Ecce per orbem
mitis turba deum terras exosa furentes
deserit, atque hominum damnatum avertitur agmen.
Pax prima ante alias niveos pulsata lacertos
abscondit galea victum caput, atque relicto
orbe fugax Ditis petit implacabile regnum.
[124] "Therefore so great a pestilence even the numina of the gods beheld,
and the fear of heaven consented to flight. Behold, through the orb
the gentle throng of gods, hating the raging lands,
deserts them, and turns away from the condemned host of men.
Peace first before the others, her snow-white arms smitten,
hides her vanquished head with a helmet, and, the orb abandoned,
in flight seeks the implacable realm of Dis.
Iustitia, ac maerens lacera Concordia palla.
At contra, sedes Erebi qua rupta dehiscit,
emergit late Ditis chorus, horrida Erinys,
et Bellona minax, facibusque armata Megaera,
Letumque, Insidiaeque, et lurida Mortis imago.
Quas inter Furor, abruptis ceu liber habenis,
sanguineum late tollit caput, oraque mille
vulneribus confossa cruenta casside velat;
haeret detritus laevae Mavortius umbo
innumerabilibus telis gravis, atque flagranti
stipite dextra minax terris incendia portat.
Her companion goes bowed Faith, and with hair unbound Justice, and grieving Concord with a torn mantle.
But, in counter, where the seat of Erebus bursts asunder and yawns, far and wide emerges the host of Dis—horrid Erinys, and menacing Bellona, and Megaera armed with torches—
and Letum (Doom), and Insidiae (Snares), and the lurid image of Death.
Among these, Furor, as if free with the reins broken, lifts high his blood-dark head far and wide, and veils his face, riddled with a thousand wounds, with a blood-stained helm;
to his left hand clings a worn Mavortian boss, heavy with innumerable missiles, and with a blazing stake in his right, menacing, he brings conflagrations upon the lands.
quaesivere suum; namque omnis regia caeli
in partes diducta ruit. Primumque Dione
Caesaris acta sui ducit, comes additur illi
Pallas, et ingentem quatiens Mavortius hastam.
Magnum cum Phoebo soror et Cyllenia proles
excipit, ac totis similis Tirynthius actis.
The earth senses the gods, and the changed constellations sought their proper weight; for the whole royal palace of heaven, rent into parts, collapses. And first Dione leads forth the deeds of her own Caesar, a companion is added to her, Pallas, and the Mavortian shaking his huge spear. The sister with great Phoebus and the Cyllenian offspring take them up, and the Tirynthian is similar in all the deeds.
extulit ad superos Stygium caput. Huius in ore
concretus sanguis, contusaque lumina flebant,
stabant aerati scabra rubigine dentes,
tabo lingua fluens, obsessa draconibus ora,
atque inter torto laceratam pectore vestem
sanguineam tremula quatiebat lampada dextra.
Haec ut Cocyti tenebras et Tartara liquit,
alta petit gradiens iuga nobilis Appennini,
unde omnes terras atque omnia litora posset
aspicere ac toto fluitantes orbe catervas,
atque has erumpit furibundo pectore voces:
'Sumite nunc gentes accensis mentibus arma,
sumite et in medias immittite lampadas urbes.
The trumpets trembled, and Discord, with hair rent,
lifted her Stygian head to the heights above. On her face
clotted blood, and her bruised eyes, were weeping,
her brazen teeth stood rough with rust,
a tongue flowing with gore, a mouth beset with dragons,
and, amid the garment torn across her twisted breast,
with a trembling right hand she shook a blood-red torch.
When she left the darkness of Cocytus and Tartarus,
striding she seeks the high ridges of the noble Apennine,
whence she could behold all lands and all shores,
and the cohorts surging over the whole orb,
and bursts forth from her frenzied breast with these words:
'Take up now, peoples, arms with kindled minds,
take them, and let loose the torches into the midst of the cities.
Thessalicosque sinus humano sanguine tingue.'
"Factum est in terris quicquid Discordia iussit."
Cum haec Eumolpos ingenti volubilitate verborum effudisset, tandem Crotona intravimus. Vbi quidem parvo deversorio refecti, postero die amplioris fortunae domum quaerentes incidimus in turbam heredipetarum sciscitantium quod genus hominum. aut unde veniremus.
Seek the walls of Epidamnus,
and dye the Thessalian bays with human blood.'
"Whatever Discord has ordered has been done on earth."
When Eumolpus had poured these things out with an immense volubility of words, at last we entered Crotona. Where indeed, refreshed in a small lodging-house, on the next day, seeking a house of ampler fortune, we fell in with a crowd of heir-hunters inquiring what kind of men (we were), or whence we had come.
[CXXV] Dum haec magno tempore Crotone aguntur <. . .> et Eumolpus felicitate plenus prioris fortunae esset oblitus statum, adeo ut suis iactaret neminem gratiae suae ibi posse resistere impuneque suos, si quid deliquissent in ea urbe, beneficio amicorum laturos. Ceterum ego, etsi quotidie magis magisque superfluentibus bonis saginatum corpus impleveram, putabamque a custodia mei removisse vultum Fortunam, tamen saepius tam consuetudinem meam cogitabam quam causam, et: "Quid, aiebam, si callidus captator exploratorem in Africam miserit mendaciumque deprehenderit nostrum? Quid, si etiam mercennarius praesenti felicitate lassus indicium ad amicos detulerit, totamque fallaciam invidiosa proditione detexerit?
[125] While these things for a long time were being transacted at Crotona <. . .> and Eumolpus, full of felicity, had forgotten the condition of his former fortune, to such a degree that he was boasting to his own that no one there could resist his favor, and that his people, if they had done anything delinquent in that city, would carry it off with impunity by the benefit of friends. However I, although day by day more and more I had filled up a body fattened with superabundant goods, and thought that Fortune had turned her face away from the guardianship of me, nevertheless more often I considered my custom than the cause, and: "What," I said, "if a shrewd legacy‑hunter were to send a scout into Africa and discover our mendacity? What if even the hireling, wearied by present felicity, were to carry an information to the friends and uncover the whole deception by an invidious betrayal?
[CXXVI] CHRYSIS ANCILLA CIRCES AD POLYAENVM: "Quia nosti venerem tuam, superbiam captas vendisque amplexus, non commodas. Quo enim spectant flexae pectine comae, quo facies medicamine attrita et oculorum quoque mollis petulantia; quo incessus arte compositus et ne vestigia quidem pedum extra mensuram aberrantia, nisi quod formam prostituis ut vendas? Vides me: nec auguria novi nec mathematicorum caelum curare soleo; ex vultibus tamen hominum mores colligo, et cum spatiantem vidi, quid cogites scio.
[126] CHRYSIS, THE MAIDSERVANT OF CIRCE, TO POLYAENUS: "Because you know your Venus, you court arrogance and you sell embraces, you do not lend them. For to what end look those hairs bent by the comb, to what the face rubbed by cosmetic and even the soft petulance of the eyes; to what the gait composed by art, and not even the very footprints of your feet deviating outside the measure, except that you prostitute your form in order to sell it? You see me: I neither know auguries nor am I accustomed to care about the mathematicians’ sky; yet from the faces of men I collect their mores, and when I saw you strolling, I know what you are thinking."
Therefore, if you sell me what I seek, the merchant is ready; or if, which is more humane, you lend, bring it about that I may owe a benefit. For the fact that you confess yourself a slave and lowly inflames the desire of one who is seething. Certain women, in fact, grow hot for sordidness, and they do not excite lust unless they have seen either slaves or attendants girded high.
Itaque oratione blandissima plenus: "Rogo, inquam, numquid illa, quae me amat, tu es?" Multum risit ancilla post tam frigidum schema et: "Nolo, inquit, tibi tam valde placeas. Ego adhuc servo nunquam succubui, nec hoc dii sinant ut amplexus meos in crucem mittam. Viderint matronae, quae flagellorum vestigia osculantur; ego etiam si ancilla sum, nunquam tamen nisi in equestribus sedeo." Mirari equidem tam discordem libidinem coepi atque inter monstra numerare, quod ancilla haberet matronae superbiam et matrona ancillae humilitatem.
Accordingly, full of most blandishing oration: "I ask, said I, pray, are you that one who loves me?" The handmaid laughed much after so frigid a figure and said: "I do not wish you to be so greatly pleased with yourself. I, to this day, have never succumbed to a slave, nor may the gods allow this, that I should send my embraces to the cross. Let the matrons look to it, who kiss the marks of the scourges; I, even if I am a handmaid, nevertheless never sit except in the equestrian ranks." I indeed began to marvel at so discordant a libido and to number it among prodigies, that a handmaid should have the pride of a matron and a matron the humility of a handmaid.
Not lingering long, she brings the mistress out of her hiding-places and presses the woman to my side, more perfected than all statues. There is no voice that can comprehend her form, for whatever I shall say will be less. Her hair, curled by its own native genius, had poured itself over all her shoulders; a very small forehead, which had bent back the roots of the hairs; eyebrows running down to the outline of the cheeks and, again, almost blended at the meeting-point of the eyes; eyes brighter than stars shining beyond the moon; a nose slightly inflected; and a little mouth such as Praxiteles believed Diana to have.
[CXXVII] Delectata illa risit tam blandum, ut videretur mihi plenum os extra nubem luna proferre. Mox digitis gubernantibus vocem: "Si non fastidis, inquit, feminam ornatam et hoc primum anno virum expertam, concilio tibi, o iuvenis, sororem. Habes tu quidem et fratrem — neque enim me piguit inquirere — sed quid prohibet et sororem adoptare?
[127] Delighted, she laughed so charmingly that it seemed to me the moon was putting forth its full face from a cloud. Soon, with her fingers governing her voice: "If you do not disdain," she said, "a adorned woman and one who in this very first year has experienced a husband, I bestow on you, O young man, a sister. You indeed have a brother as well — for I was not reluctant to inquire — but what forbids adopting a sister too?"
"You," said she, "are giving to me him without whom you cannot live, on whose kiss you hang, whom thus you love, in the way that I desire you?" As she was saying these very things, such grace was conferring itself upon the speaker’s voice, so sweet a sound was soothing the air, thoroughly thrilled, that you would think the concord of the Sirens to be singing among the breezes. And so, as I marveled, and with I know not what shining back for me brighter than the whole sky, it pleased me to ask the goddess’s name. "So then," she said, "did my handmaid not tell you that I am called Circe?"
Nor without cause does Circe love Polyaenus: always between these names a great torch rises. Therefore take an embrace, if it pleases. Nor is there any reason for you to dread some curious person: "my brother is far from this place." Circe said these things, and, having entwined me in arms softer than down, led me down onto the ground clothed with variegated grass.
Idaeo quales fudit de vertice flores
Terra parens, cum se concesso iunxit amori
Iuppiter et toto concepit pectore flammas:
emicuere rosae violaeque et molle cyperon,
albaque de viridi riserunt lilia prato:
talis humus Venerem molles clamavit in herbas
candidiorque dies secreto favit amori.
In hoc gramine pariter compositi mille osculis lusimus quaerentes voluptatem robustam. <. . .>
Idaean, such flowers as Mother Earth poured from her summit
when Jupiter joined himself to the granted love
and in his whole breast conceived flames:
roses and violets and the soft cyperus flashed forth,
and white lilies laughed from the green meadow:
such was the ground that summoned Venus into the soft grasses
and a more radiant day favored the secret love.
On this grass, laid together side by side, with a thousand kisses we sported, seeking robust delight. <. . .>
[CXXVIIII] CIRCE AD POLYAENVM: "Quid est? inquit; numquid te osculum meum offendit? Numquid spiritus ieiunio marcet?
[129] CIRCE TO POLYAENUS: "What is it? she says; does my kiss offend you? Is my breath languishing from fasting?
"Do not deceive your mistress. I know not wherein we have sinned." Then she snatched the mirror from me as I kept silent, and after she had tried all the expressions with which smiles are wont to be feigned among lovers, she shook out the garment, battered on the floor, and swiftly entered the temple of Venus. I, on the contrary, condemned and, as if by a certain vision, brought into horror, began to question my mind whether I had been defrauded of true pleasure.
Nocte soporifera veluti cum somnia ludunt
errantes oculos effossaque protulit aurum
in lucem tellus: versat manus improba furtum
thesaurosque rapit, sudor quoque perluit ora
et mentem timor altus habet, ne forte gravatum
excutiat gremium secreti conscius auri:
mox ubi fugerunt elusam gaudia mentem
veraque forma redit, animus, quod perdidit, optat
atque in praeterita se totus imagine versat. <. . .>
In soporific night, just as when dreams play
with wandering eyes and the earth has brought forth dug‑up gold
into the light: a wicked hand handles the theft
and snatches treasures, and sweat too bathes the face,
and deep fear holds the mind, lest perchance one privy
to the secret gold shake out the lap, weighed down:
soon, when the joys that deluded the mind have fled
and the true form returns, the soul desires what it lost
and wholly revolves itself in an image of the past. <. . .>
[CXXIX] ENCOLPIVS AD GITONEM: "Crede mihi, frater, non intellego me virum esse, non sentio. Funerata est illa pars corporis, qua quondam Achilles eram". <. . .>
[129] ENCOLPIUS TO GITON: "Believe me, brother, I do not understand myself to be a man, I do not sense it. That part of the body has been buried, by which once I was an Achilles." <. . .>
Cubiculum autem meum Chrysis intravit, codicillosque mihi dominae suae reddidit, in quibus haec erant scripta: "CIRCE POLYAENO SALVTEM. Si libidinosa essem, quererer decepta; nunc etiam languori tuo gratias ago. In umbra voluptatis diutius lusi.
But Chrysis entered my bedroom and delivered to me her mistress’s tablets, in which these things were written: "CIRCE TO POLYAENUS, GREETING. If I were libidinous, I would complain that I had been deceived; now I even give thanks for your languor. In the shadow of voluptuousness I have played longer.
“Neither mirror nor fame lies to me. Farewell, if you can.” When Chrysis understood that I had read through the whole invective, “These things,” said she, “are wont to happen, and especially in this city, in which women even draw down the moon.” <. . .> Therefore, the care of this matter also will be undertaken.
[CXXX] "POLYAENOS CIRCAE SALVTEM. Fateor me, domina, saepe peccasse; nam et homo sum et adhuc iuvenis. Numquam tamen ante hunc diem usque ad mortem deliqui.
[130] "POLYAENUS TO CIRCE, GREETINGS. I confess, lady, that I have often sinned; for I am a man and still young. Never, however, before this day have I been delinquent to the point of death.
"The sum, however, of my excuse is this: I shall please you, if you allow me to amend my fault." Chrysis having been dismissed with a promise of this sort, I took more diligent care of my most noxious body, and, the bath having been passed by, using a moderate unction, soon fed with more strengthening foods, that is, with bulbs and with the necks of snails without sauce, I drank unmixed wine more sparingly. Thence, before sleep, composed by a very light ambulation, I entered the bedroom without Giton. So great was my care to placate, that I feared lest my brother would wrench my side.
[CXXXI] Postero die, cum sine offensa corporis animique consurrexissem, in eundem platanona descendi, etiam si locum inauspicatum timebam, coepique inter arbores ducem itineris expectare Chrysidem. Nec diu spatiatus consederam, ubi hesterno die fueram, cum illa intervenit comitem aniculam trahens. Atque ut me consalutavit: "Quid est, inquit, fastose, ecquid bonam mentem habere coepisti?" Illa de sinu licium prolulit varii coloris filis intortum, cervicemque vinxit meam.
[131] On the next day, when I had arisen without offense to body and mind, I descended into the same plane-grove, even if I feared the place as inauspicious, and I began among the trees to await Chrysis, the guide of the journey. Nor had I, after not long a walk, sat down where I had been on the previous day, when she arrived, dragging along as a companion a little old woman. And when she saluted me: "What is it," she says, "you haughty one, have you begun to have a good mind at all?" She drew from her bosom a ligature, twisted with threads of various colors, and bound my neck.
Hoc peracto carmine ter me iussit expuere terque lapillos conicere in sinum, quos ipsa praecantatos purpura involuerat, admotisque manibus temptare coepit inguinum vires. Dicto citius nervi paruerunt imperio, manusque aniculae ingenti motu repleverunt. At illa gaudio exultans: "Vides, inquit, Chrysis mea, vides, quod aliis leporem excitavi?"
With this charm finished, she bade me spit three times and three times to cast little stones into the bosom, which she herself, enchanted, had wrapped in purple; and, with her hands brought near, she began to test the strength of the groin. Quicker than said, the sinews obeyed the command, and the hands of the little old woman were filled with a mighty motion. But she, exulting with joy: "You see, said she, my Chrysis, you see, that for others I have roused the hare?"
Mobilis aestivas platanus diffuderat umbras
et bacis redimita Daphne tremulaeque cupressus
et circum tonsae trepidanti vertice pinus.
Has inter ludebat aquis errantibus amnis
spumeus, et querulo vexabat rore lapillos.
Dignus amore locus: testis silvestris aedon
atque urbana Procne, quae circum gramina fusae
et molles violas cantu sua rura colebant.
Mobilis the plane-tree had diffused its summer shades
and Daphne wreathed with berries and the tremulous cypress,
and, all around, the pines tonsured, with a trembling crown.
Among these a river played with errant waters,
spumy, and with querulous spray it vexed the pebbles.
A place worthy of love: witness the sylvan nightingale
and the urban Procne, who, spread around the grasses
and the soft violets, by their song cultivated their own rural fields.
<. . .> Premebat illa resoluta marmoreis cervicibus aureum torum myrtoque florenti quietum <aera> verberabat. Itaque ut me vidit, paululum erubuit, hesternae scilicet iniuriae memor; deinde ut remotis omnibus secundum invitantem consedi, ramum super oculos meos posuit et quasi pariete interiecto audacior facta: "Quid est, inquit, paralytice? Ecquid hodie totus venisti?
<. . .> She, with marble neck relaxed, was pressing the golden couch, and with flowering myrtle she was lashing the quiet <aera>. And so when she saw me, she blushed a little, plainly mindful of yesterday’s injury; then, with everyone removed, when I sat down beside her as she invited, she placed a branch over my eyes and, as if with a wall interposed, became bolder: "What is it, said she, paralytic? Have you come today entire at all?
[CXXXII] [ENCOLPIVS DE ENDYMIONE PVERO: Ipsa corporis pulchritudine me ad se vocante trahebat ad venerem. Iam pluribus osculis labra crepitabant, iam implicitae manus omne genus amoris invenerant, iam alligata mutuo ambitu corpora animarum quoque mixturam fecerant.]
[132] [ENCOLPIUS ON THE BOY ENDYMION: By the very pulchritude of his body, calling me to himself, he was drawing me to Venus. Already with many kisses the lips were crackling, already the hands intertwined had discovered every species of love, already the bodies bound in mutual embrace had made a mixture of souls as well.]
Manifestis matrona contumeliis verberata tandem ad ultionem decurrit, vocatque cubicularios et me iubet cato rigari. Nec contenta mulier tam gravi iniuria mea, convocat omnes quasillarias familiaeque sordidissimam partem, ac me conspui iubet. Oppono ego manus oculis meis, nullisque effusis precibus, quia sciebam quid meruissem, verberibus sputisque extra ianuam eiectus sum.
The matron, scourged with manifest contumelies, at length resorts to vengeance, and calls the cubicularies and orders that I be drenched by Cato. Nor content with so grave an injury against me, the woman summons all the wool-girls and the most sordid part of the household, and orders me to be spat upon. I place my hands before my eyes, and, with no effusive prayers—for I knew what I had deserved—I was cast outside the door with blows and spittle.
Proselenos too is cast out, Chrysis gets a beating, and the whole household, sad, mutters among themselves, and asks who has confounded the mistress’s hilarity. <. . .> Therefore, with the turns weighed, being the more high‑spirited, by art I covered over the marks of the beatings, lest Eumolpus become more cheerful at my contumely, or Giton more sad. What alone, therefore, could befall with modesty kept safe, I simulated languor, and, ensconced in a little bed, I turned the whole fire of my fury against her who had been the cause of all my evils:
Ter corripui terribilem manu bipennem,
ter languidior coliculi repente thyrso
ferrum timui, quod trepido male dabat usum.
Nec iam poteram, quod modo conficere libebat;
namque illa metu frigidior rigente bruma
confugerat in viscera mille operta rugis.
Ita non potui supplicio caput aperire,
sed furciferae mortifero timore lusus
ad verba, magis quae poterant nocere, fugi.
Thrice I seized in my hand the terrible double-axe,
thrice, more limp than the thyrsus of my little sprout, I suddenly
feared the iron, which to my trembling self was giving poor service.
Nor now could I accomplish what just now it pleased me to finish;
for that thing, colder with fear than stiffening winter,
had taken refuge into the guts, hidden under a thousand wrinkles.
Thus I could not lay bare the head for punishment,
but, toyed with by the death-dealing fear of the gallows-baggage,
I fled to words, which could hurt the more.
Erectus igitur in cubitum hac fere oratione contumacem vexavi: "Quid dicis, inquam, omnium hominum deorumque pudor? Nam ne nominare quidem te inter res serias fas est. Hoc de te merui, ut me in caelo positum ad inferos traheres?
Therefore, propped up on my elbow, I tormented the stubborn one with something like this speech: "What say you, I say, O pudency of all men and gods? For it is not even lawful to name you among serious matters. Is this what I have deserved from you, that you should drag me, set in heaven, down to the underworld?
that you should drag across the years blooming in their first vigor, and lay upon me the weariness of utmost old age? I beg you, render me an apodixis defunctoria—a death certificate." When I had poured these things out in anger, she, turned away, kept her eyes fixed on the ground, nor is her face moved by my begun speech any more than the pliant willows or poppies with a weary neck. And I, none the less, when so foul a scolding was finished, began to do penance for my talk and to be suffused with a secret blush, because, forgetful of my modesty, I had exchanged words with that part of my body which men of a stricter stamp are not wont even to admit to acquaintance.
Does not Ulysses too quarrel with his own heart, and do not certain tragic poets chastise their eyes as though they were hearing? The podagrics speak ill of their feet, the chiragrics of their hands, the bleary-eyed of their eyes, and those who have often stubbed their toes refer whatever pain they have to the feet:
[CXXXIII] Hac declamatione finita Gitona voco et: "Narra mihi, inquam, frater, sed tua fide: ea nocte, qua te mihi Ascyltos subduxit, usque in iniuriam vigilavit, an contentus fuit vidua pudicaque nocte?" Tetigit puer oculos suos, conceptissimisque iuravit verbis sibi ab Ascylto nullam vim factam.
[133] With this declamation finished I call Giton and: "Tell me," I say, "brother, but on your faith: that night, when Ascyltos stole you away from me, did he keep vigil even unto injury, or was he content with a widowed and chaste night?" The boy touched his eyes, and with the most carefully conceived words swore that no violence had been done to him by Ascyltos.
Nympharum Bacchique comes, quem pulcra Dione
divitibus silvis numen dedit, inclita paret
cui Lesbos viridisque Thasos, quem Lydus adorat
septifluus, templumque tuis imponit Hypaepis:
huc aedes et Bacchi tutor Dryadumque voluptas,
et timidas admitte preces. Non sanguine tristi
perfusus venio, non templis impius hostis
admovi dextram, sed inops et rebus egenis
attritus facinus non toto corpore feci.
Quisquis peccat inops, minor est reus.
Companion of the Nymphs and of Bacchus, whom fair Dione
gave as a numen to wealthy woods, whom illustrious Lesbos obeys
and green Thasos, whom the seven-flowing Lydian worships,
and Hypaepa sets a temple to you:
come hither, both guardian of Bacchus and the delight of the Dryads,
and admit timid prayers. Not with grim blood
stained do I come, nor as an impious enemy have I laid
my right hand upon temples, but poor and worn by needy affairs
I committed an offense not with my whole body.
Whoever sins in poverty is a lesser offender.
exonera mentem culpaeque ignosce minori,
et quandoque mihi fortunae arriserit hora,
non sine honore tuum patiar decus. Ibit ad aras,
Sancte, tuas hircus, pecoris pater; ibit ad aras
corniger et querulae fetus suis, hostia lactens.
Spumabit pateris hornus liquor, et ter ovantem
circa delubrum gressum feret ebria pubes."
With this prayer, I beseech,
unburden my mind and pardon the lesser fault,
and whenever the hour of Fortune shall have smiled on me,
I will not suffer your glory to be without honor. To your altars,
Holy One, will go a he-goat, father of the herd; to the altars will go
the horn-bearer too, and the offspring of the querulous sow, a suckling victim.
This year’s liquor will foam in the paterae, and thrice an exultant
step around the shrine will the inebriate youth bear."
[CXXXIV] PROSELENOS ANVS AD ENCOLPIVM: "Quae striges comederunt nervos tuos, aut quod purgamentum nocte calcasti trivio aut cadaver? Nec a puero quidem te vindicasti, sed mollis, debilis, lassus, tanquam caballus in clivo et operam et sudorem perdidisti. Nec contentus ipse peccare, mihi deos iratos excitasti".
[134] PROSELENOS THE OLD WOMAN TO ENCOLPIUS: "What striges have eaten your sinews, or what filth did you tread at night at the three-way crossroad, or a corpse? Nor did you even vindicate yourself upon the boy, but soft, weak, weary, like a nag on an incline, you lost both toil and sweat. And not content to sin yourself, you have stirred up the gods, angry, against me."
Ac me iterum in cellam sacerdotis nihil recusantem perduxit impulitque super lectum, et harundinem ab ostio rapuit iterumque nihil respondentem mulcavit. Ac nisi primo ictu harundo quassata impetum verberantis minuisset, forsitan etiam brachia mea caputque fregisset. Ingemui ego utique propter mascarpionem, lacrimisque ubertim manantibus obscuratum dextra caput super pulvinum inclinavi.
And she led me again into the priest’s cell, I refusing nothing, and shoved me onto the bed; and she snatched a reed from the doorway, and again, as I made no answer, she belabored me. And if at the first stroke the reed, having been shattered, had not diminished the impetus of the striker, perhaps she would even have broken my arms and my head. I groaned, to be sure, on account of the black eye, and with tears flowing in abundance, I inclined my head, darkened on the right, upon the cushion.
No less did she, confused by weeping, sit on the other side of the little bed, and with trembling voices began to accuse the delay of long age, until the priestess intervened: "What is it with you," she said, "that you have come into my cell as if before a fresh funeral pyre? Surely on a feast day, on which even mourners laugh." PROSELENOS TO OENOTHEA, PRIESTESS OF PRIAPUS: "O," she said, "Oenothea, this young man whom you see was born under an evil star; for he can vend his goods neither to a boy nor to a girl. Never have you seen a man so unlucky: he has a thong in water, not loins."
"To sum up, what sort of man do you think he is, who rose from Circe’s couch without pleasure?" With these things heard, Oenothea sat down between the two, and, her head moved for a good while: "That sickness," she said, "I alone am the one who know how to emend. And lest you think I proceed perplexly, I ask that your adolescent sleep with me for the night, unless I shall have made that thing as rigid as horn:
virgineis extincta sacris, Phoebeia Circe
carminibus magicis socios mutavit Vlixis,
Proteus esse solet quicquid libet. Hic ego callens
artibus Idaeos frutices in gurgite sistam,
et rursus fluvios in summo vertice ponam."
So powerful are words. The flame of bulls grows quiet,
extinguished by virginal rites; Phoebeian Circe
transformed the companions of Ulysses by magic songs,
Proteus is wont to be whatever he pleases. Here I, skilled
in the arts, will set the Idaean shrubs in the whirlpool,
and again I will place rivers upon the topmost summit."
[135] I shuddered, terrified by so fabulous a promise, and I began to inspect the old woman more carefully.
Oenothea mensam veterem posuit in medio altari, quam vivis implevit carbonibus, et camellam etiam vetustate ruptam pice temperata refecit. Tum clavum, qui detrahentem secutus cum camella lignea fuerat, fumoso parieti reddidit. Mox incincta quadrato pallio cucumam ingentem foco apposuit, simulque pannum de carnario detulit furca, in quo faba erat ad usum reposita et sincipitis vetustissima particula mille plagis dolata.
Oenothea set an old table on the middle of the altar, which she filled with live coals, and she even mended a small bowl, split by age, with tempered pitch. Then the nail—which, having followed the one taking it down, had gone off with the wooden bowl—she restored to the sooty wall. Soon, girded with a square pallium, she set a huge kettle by the hearth, and at the same time she brought down from the meat-safe with a fork a cloth, in which bean was laid up for use, and a most ancient little piece of sinciput, planed with a thousand strokes.
When therefore she loosed the rag from the cord, she poured a portion of the legume onto the table and ordered me to cleanse it carefully. I serve the command, and with a careful hand I segregate the grains clothed in most filthy husks. But she, shameless, accusing my inertia, snatches it away, and with her teeth likewise despoils the pods, and spits onto the ground as if images of flies.
Non Indum fulgebat ebur, quod inhaeserat auro,
nec iam calcato radiabat marmore terra
muneribus delusa suis, sed crate saligna
impositum Cereris vacuae nemus et nova terrae
pocula, quae facili vilis rota finxerat actu.
Hinc molli stillae lacus et de caudice lento
vimineae lances maculataque testa Lyaeo.
At paries circa palea satiatus inani
fortuitoque luto clavos numerabat agrestis,
et viridi iunco gracilis pendebat harundo.
Not Indian ivory was gleaming, that had been inlaid in gold,
nor now did the earth radiate with trampled marble,
beguiled by its own gifts, but with a wicker of willow
there were set a grove for barren Ceres and new cups of earth,
which the cheap wheel had fashioned with easy motion.
From here, a basin for the soft drip, and from a pliant trunk
wicker trays, and an earthenware pot stained by Lyaeus.
But the wall all around, gorged with empty chaff
and with haphazard mud, was counting its rustic nails,
and by a green rush a slender reed was hanging.
conservabat opes humilis casa, mitia sorba
inter odoratas pendebat texta coronas
et thymbrae veteres et passis uva racemis:
qualis in Actaea quondam fuit hospita terra,
digna sacris Hecales, quam Musa loquentibus annis
Baccineas veteres mirando tradidit aevo.
Moreover, what, suspended from a sooty little beam,
the humble cottage preserved as its wealth—soft sorb-apples—
hung woven among fragrant garlands,
and aged thyme-savoury, and the grape with raisined clusters:
such a hostess as once was in the Actaean land,
worthy of the rites of Hecale, whom the Muse to the speaking years
has transmitted to an admiring age by ancient Bacchic lays.
[CXXXVI] Dum illa carnis etiam paululum delibat et dum coaequale natalium suorum sinciput in carnarium furca reponit, fracta est putris sella, quae staturae altitudinem adiecerat, anumque pondere suo deiectam super foculum mittit. Frangitur ergo cervix cucumulae ignemque modo convalescentem restinguit. Vexat cubitum ipsa stipite ardenti faciemque totam excitato cinere pertundit.
[136] While she even nibbles a little of the meat, and while with a fork she puts back into the meat-safe the half-head, a coeval of her own birthdays, the rotten stool that had added to the height of her stature breaks, and it sends the old woman, cast down by her own weight, onto the little hearth. So the neck of the little pot is broken, and she quenches the fire only just recovering. She batters her elbow on a burning stake and, with the ashes stirred up, perforates her whole face.
I indeed sprang up, disturbed, and raised the old woman, not without my own laughter; and immediately, lest any matter delay the sacrifice, she ran into the vicinity to restore the fire. Therefore I advanced to the little door of the cottage when—behold—three sacred geese who, as I think, at midday were accustomed to exact their daily rations from the old woman, make an attack on me and, with foul and as it were rabid hissing, surround me, trembling. And one tears my tunic, another loosens and drags the bindings of my shoes; one also, the leader and master of savagery, did not hesitate to vex my leg with a saw‑toothed bite.
Iam reliqui revolutam passimque per totum effusam pavimentum collegerant fabam, orbatique, ut existimo, duce redierant in templum, cum ego praeda simul atque vindicta gaudens post lectum occisum anserem mitto, vulnusque cruris haud altum aceto diluo. Deinde convicium verens, abeundi formavi consilium, collectoque cultu meo ire extra casam coepi. Necdum liberaveram cellulae limen, cum animadverto Oenotheam cum testo ignis pleno venientem.
Now the rest had gathered the bean, rolled about and poured out everywhere throughout the whole pavement, and, bereft, as I suppose, of a leader, had returned into the temple, when I, rejoicing both in booty and in vengeance, throw the slain goose behind the bed, and I wash out with vinegar the not-deep wound of my leg. Then, fearing a clamor of abuse, I formed a plan of departing, and, my attire collected, I began to go outside the hut. I had not yet cleared the threshold of the little cell, when I notice Oenothea coming with an earthen pot full of fire.
So I retraced my step and, with my garment thrown aside, stood in the entry as though I were waiting for one who tarried. She set down the fire gathered in hollow reeds, and, after heaping more pieces of wood on top, began to excuse the delay, on the ground that her girlfriend would not have let her go unless three potions had been drained according to the rule. "And what, pray," she says, "did you do while I was away, or where is the bean?" I, who had supposed I had done a deed even worthy of praise, related to her in order the whole battle, and, so that she might not be sad any longer, I offered the goose as a payment in compensation for the loss. When the old woman saw it, she raised a cry so great that you would have thought the geese had entered the threshold again.
[CXXXVII] At illa complosis manibus: "Scelerate, inquit, etiam loqueris? Nescis quam magnum flagitium admiseris: occidisti Priapi delicias, anserem omnibus matronis acceptissimum. Itaque ne te putes nihil egisse; si magistratus hoc scierint, ibis in crucem.
[137] But she, with her hands clapped: "Wretch," she says, "do you even speak? Do you not know how great a flagitious offense you have committed? You have killed Priapus’s delight, the goose most acceptable to all matrons. And so do not think you have done nothing; if the magistrates come to know this, you will go to the cross.
— Rogo, inquam, noli clamare: ego tibi pro ansere struthocamelum reddam." Dum haec me stupente in lectulo sedet anserisque fatum complorat, interim Proselenos cum impensa sacrificii venit, visoque ansere occiso sciscitata causam tristitiae, et ipsa flere vehementius coepit meique misereri, tanquam patrem meum, non publicum anserem, occidissem. Itaque taedio fatigatus: "Rogo, inquam, expiare manus pretio licet? <. . .>si vos provocassem, etiam si homicidium fecissem.
— I beg, I said, do not shout: I will give you an ostrich in return for the goose." While, with me astonished, she sits on the little couch and bewails the fate of the goose, meanwhile Proselenos comes with the expenditure for the sacrifice, and, on seeing the goose slain and having inquired the cause of the sadness, she herself began to weep more vehemently and to take pity on me, as though I had killed my father, not a public goose. And so, wearied by disgust: "I beg," I said, "is it permitted to expiate my hands with a price? <. . .> if I had appealed to you, even if I had committed homicide.
Quisquis habet nummos, secura naviget aura
fortunamque suo temperet arbitrio.
Vxorem ducat Danaen ipsumque licebit
Acrisium iubeat credere quod Danaen.
Carmina componat, declamet, concrepet omnes
et peragat causas sitque Catone prior.
Whoever has coins, let him sail with a secure breeze
and temper Fortune by his own arbitrament.
Let him take Danae as wife, and he may even
bid Acrisius himself to believe it—that it is Danae.
Let him compose songs, let him declaim, let him hiss down everyone,
and prosecute cases and be ahead of Cato.
<. . .> Infra manus meas camellam vini posuit et cum digitos pariter extensos porris apioque lustrasset, avellanas nuces cum precatione mersit in vinum. Et sive in summum redierant, sive subsderant, ex hoc coniecturam ducebat. Nec me fallebat inanes scilicet ac sine medulla ventosas nuces in summo umore consistere, graves autem et plenas integro fructu ad ima deferri.
<. . .> He placed a small bowl of wine beneath my hands, and when he had lustrated my equally outstretched fingers with leeks and parsley, he dipped hazel-nuts into the wine with a prayer. And whether they had returned to the top, or had subsided, from this he drew a conjecture. Nor did it escape me that empty and, of course, without marrow, airy, ventose nuts rest on the surface of the liquid, but that the heavy ones, full and with the fruit intact, are borne down to the depths.
With the breast laid open she drew out a very stout liver and from that foretold to me the things-to-come. Rather, lest any vestige of the crime should remain, she transfixed the whole goose, torn to pieces, with spits, and even prepared sumptuous banquets, a little before, as she herself said, for the one about to perish. Meanwhile, neat draughts were flying.
[CXXXVIII] Profert Oenothea scorteum fascinum, quod ut oleo et minuto pipere atque urticae trito circumdedit semine, paulatim coepit inserere ano meo. Hoc crudelissima anus spargit subinde umore femina mea. Nasturcii sucum cum habrotono miscet, perfusisque inguinibus meis, viridis urticae fascem comprehendit, omniaque infra umbilicum coepit lenta manu caedere.
[138] Oenothea brings forth a leathern phallus, which, when she had smeared it with oil and finely ground pepper and the crushed seed of nettle, she began little by little to insert into my anus. The most cruel old hag kept from time to time sprinkling this with moisture over my privities. She mixes the juice of nasturtium with abrotonum (southernwood), and, my groin having been drenched, she grasps a bundle of green nettle, and began with a slow hand to beat everything below the navel.
At least if it were permitted to take a kiss, if to embrace that celestial and divine breast, perhaps this body would return to strength and the parts, lulled, I believe, by witchcraft, would come back to their senses. Nor do contumelies weary me: that I was beaten, I do not know; that I was ejected, I think a sport. Only let it be allowed to return into favor".
[139] I vexed the bed by frequent handling, as if a certain image of my love <. . .>
Non solum me numen et implacabile fatum
persequitur. Prius Inachia Tirynthius ira
exagitatus onus caeli tulit, ante profanam
Iunonem Pelias sensit, tulit inscius arma
Laomedon, gemini satiavit numinis iram
Telephus, et regnum Neptuni pavit Vlixes.
Me quoque per terras, per cani Nereos aequor
Hellespontiaci sequitur gravis ira Priapi.
Not only do a numen and implacable fate
pursue me. Earlier, the Tirynthian, harried by Inachian wrath,
bore the burden of the sky; before the profane
Juno Pelias felt it; Laomedon, unknowing, bore arms;
Telephus satisfied the wrath of the twin numen;
and Ulysses fed the realm of Neptune.
Me too, across the lands, across the sea of hoary Nereus,
the heavy wrath of the Hellespontiac Priapus follows.
<. . .> Quaerere a Gitone meo coepi, num aliquis me quaesisset. "Nemo, inquit, hodie. Sed hesterno die mulier quaedam haud inculta ianuam intravit, cumque diu mecum esset locuta et me accersito sermone lassasset, ultimo coepit dicere, te noxam meruisse daturumque serviles poenas, si laesus in querela perseverasset." <. . .>
<. . .> I began to inquire of my Giton whether anyone had sought me. “No one,” he says, “today. But yesterday a certain woman, by no means uncultivated, entered the door, and after she had long spoken with me and had wearied me with an accersited conversation, at last she began to say that you had incurred a noxa and would pay servile penalties, if the injured party should persist in his complaint.” <. . .>
Vnus ex noviciis <Eumolpi> servulis subito accurrit et mihi dominum iratissimum esse affirmavit, quod biduo iam officio defuissem. Recte ergo me facturum, si excusationem aliquam idoneam praeparassem: vix enim posse fieri, ut rabies irascentis sine verbere consideret. <. . .>
One of the novice little servants of <Eumolpus> suddenly ran up and affirmed to me that the master was most irate, because for two days now I had been lacking to my duty. Therefore I would do rightly if I had prepared some suitable excuse: for it can scarcely come to pass that the rabidity of one enraged subsides without a beating. <. . .>
[CXL] Matrona inter primas honesta, Philomela nomine, quae multas saepe hereditates officio aetatis extorserat, tum anus et floris extincti, filium filiamque ingerebat orbis senibus, et, per hanc successionem artem suam perseverabat extendere. Ea ergo ad Eumolpum venit et commendare liberos suos eius prudentiae bonitatique <. . .>credere se et vota sua. Illum esse solum in toto orbe terrarum, qui praeceptis etiam salubribus instruere iuvenes quotidie posset.
[140] A matron, honorable among the foremost, by name Philomela, who had often extorted many inheritances by the office of her age, now an old woman and with her bloom extinguished, was foisting her son and daughter upon childless old men, and, through this succession, was persevering to extend her art. She therefore came to Eumolpus and to commend her children to his prudence and goodness, <. . .> to entrust herself and her vows. That he was the only one in the whole orb of lands who could each day instruct the youths even with salubrious precepts.
In sum, she said she would leave the children in Eumolpus’s house, so that they might hear him speaking: the only inheritance that could be given to youths. Nor did she do otherwise than she had said, and she left her most beautiful daughter with her ephebe brother in the bedchamber, and pretended that she was going into the temple to proclaim vows. Eumolpus, who was so frugal/temperate that in his eyes even I, a boy, so appeared, did not defer to invite the girl to the pygesiac rites.
But he had also told everyone that he was gouty and that his loins were unstrung; and if he had not preserved the simulation intact, he was risking the overturning of almost the whole tragedy. Therefore, that credit might stand to the lie, he indeed entreated the girl to sit upon the commended goodness, but he ordered Corax to go under the bed on which he himself was lying, and, with his hands set on the floor, to move his master with his loins. He obeyed the command slowly, and remunerated the girl’s artifice with an equal motion.
And so I too, lest through idleness I lose my custom, while the brother marvels at his sister’s automata through the little little-wicket, I approached, intending to test whether he would suffer an injury. Nor did the most learned boy shrink from blandishments, but an inimical numen found me there as well. <. . .>
"Dii maiores sunt, qui me restituerunt in integrum. Mercurius enim, qui animas ducere et reducere solet, suis beneficiis reddidit mihi quod manus irata praeciderat, ut scias me gratiosiorem esse quam Protesilaum aut quemquam alium antiquorum." Haec locutus sustuli tunicam, Eumolpoque me totum approbavi. At ille primo exhorruit, deinde ut plurimum crederet, utraque manu deorum beneficia tractat.
"The greater gods are they who restored me to integrity. For Mercury, who is wont to lead and to lead back souls, by his benefactions gave back to me what an angry hand had lopped off, so that you may know me to be more graced than Protesilaus or anyone else of the ancients." Having said these things I lifted my tunic, and to Eumolpus I approved myself wholly. But he at first shuddered; then, that he might believe as much as possible, with both hands he handles the benefits of the gods.
<Eumolpus>: "Socrates, deorum hominumque <b(ltistow>, gloriari solebat, quod nunquam neque in tabernam conspexerat nec ullius turbae frequentioris concilio oculos crediderat. Adeo nihil est commodius quam semper cum sapientia loqui. — Omnia, inquam, ista vera sunt; nec ulli enim celerius homines incidere debent in malam fortunam, quam qui alienum concupiscunt.
<Eumolpus>: "Socrates, the <b(ltistow> of gods and men, used to boast that he had never even glanced into a tavern nor entrusted his eyes to the council of any more crowded throng. To such a degree, nothing is more commodious than always to speak with wisdom. — All those things, I say, are true; for no men ought to fall more swiftly into ill fortune than those who covet what is another’s.
[CXLI] <Encolpus?>: "Ex Africa navis, ut promiseras, cum pecunia tua et familia non venit. Captatores iam exhausti liberalitatem imminuerunt. Itaque aut fallor, aut fortuna communis coepit redire ad paenitentiam suam." <. . .> <Eumolpus>: "Omnes, qui in testamento meo legata habent, praeter libertos meos hac condicione percipient quae dedi, si corpus meum in partes conciderint et astante populo comederint.
[141]
Among certain peoples we know that even now a law is observed, that the deceased are consumed by their own kinsfolk, indeed to such a degree that the sick are frequently objurgated, because they make their flesh worse. By this I admonish my friends not to refuse what I command, but with the same spirits with which they shall have devoted my spirit, let them likewise consume my body." <. . .>
Added to this is that we shall find some blandishments, by which we may change the savor. For no flesh pleases by itself, but by a certain art it is corrupted, and is conciliated to an averse stomach. But if you wish the plan also to be proved by examples: the Saguntines, pressed by Hannibal, ate human flesh, nor were they waiting for an inheritance.