Augustine•DE CIVITATE DEI
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[I] De felicitate paradisi uel de ipso paradiso et de uita ibi primorum hominum eorumque peccato atque supplicio multi multa senserunt, multa dixerunt, multa litteris mandauerunt. Nos quoque secundum scripturas sanctas uel quod in eis legimus uel quod ex eis intellegere potuimus earum congruentes auctoritati de his rebus in superioribus libris diximus. Enucleatius autem si ista quaerantur, multiplices atque multimodas pariunt disputationes, quae pluribus intexendae sint uoluminibus, quam hoc opus tempusque deposcit, quod non ita largum habemus, ut in omnibus, quae possunt requirere otiosi et scrupulosi, paratiores ad interrogandum quam capaciores ad intellegendum, nos oporteat inmorari.
[1] Concerning the felicity of paradise, or concerning paradise itself and the life there of the first humans and their sin and punishment, many have held many opinions, have said many things, have committed many things to writing. We too, according to the sacred scriptures, either what we read in them or what we were able to understand from them, congruent with their authority, have spoken about these matters in the preceding books. But if these things be inquired more minutely, they beget multiple and multiform disputations, which would need to be woven into more volumes than this work and the time demand, which we do not have so ample, that we should linger over everything which the idle and the over-scrupulous can require, readier to interrogate than capable to understand.
I judge, however, that we have by now done enough for the great and most difficult questions about the beginning either of the world or of the soul or of the human race itself, which we have distributed into two genera: one of those who live according to man, the other of those who live according to God; which we also mystically call the two cities, that is, two societies of human beings, of which the one is that which is predestined to reign for eternity with God, the other to undergo eternal punishment with the devil. But this is their end, about which there is to be speech afterward. Now, however, since about their origin either in the angels—whose number is unknown to us—or in the two first human beings enough has been said, it now seems to me that their course is to be undertaken, from the point at which those two began to beget, until human beings will cease to beget.
Natus est igitur prior Cain ex illis duobus generis humani parentibus, pertinens ad hominum ciuitatem, posterior Abel, ad ciuitatem Dei. Sicut enim in uno homine, quod dixit apostolus, experimur, quia non primum quod spiritale est, sed quod animale, postea spiritale (unde unusquisque, quoniam ex damnata propagine exoritur, primo sit necesse est ex Adam malus atque carnalis; quod si in Christum renascendo profecerit, post erit bonus et spiritalis): sic in uniuerso genere humano, cum primum duae istae coeperunt nascendo atque moriendo procunere ciuitates, prior est natus ciuis huius saeculi, posterius autem isto peregrinus in saeculo et pertinens ad ciuitatem Dei, gratia praedestinatus gratia electus, gratia peregrinus deorsum gratia ciuis sursum. Nam quantum ad ipsum adtinet, ex eadem massa oritur, quae originaliter est tota damnata; sed tamquam figulus Deus (hanc enim similitudinem non inpudenter, sed prudenter introducit apostolus) ex eadem massa fecit aliud uas in honorem, aliud in contumeliam.
Therefore, first was born Cain from those two parents of the human race, belonging to the city of men, later Abel, to the City of God. For as in one man, as the apostle said, we experience that not first is that which is spiritual, but that which is animal, afterwards spiritual (whence each person, since he arises from a condemned propagation, must first be from Adam evil and carnal; which, if he shall have made progress by being reborn into Christ, afterwards he will be good and spiritual): so in the whole human race, when these two cities began to advance by being born and dying, earlier was born a citizen of this age, but later than this a pilgrim in the age and belonging to the City of God, by grace predestined, by grace elect, by grace a pilgrim downward, by grace a citizen upward. For as far as he himself is concerned, he arises from the same mass, which originally is wholly condemned; but, as a potter, God (for the apostle introduces this likeness not shamelessly but prudently) from the same mass made one vessel unto honor, another unto contumely.
But first the vessel was made unto contumely, afterwards indeed the other unto honor, because even in that one man, as I have already said, there is first what is reprobate, whence it is necessary that we begin, and where it is not necessary that we remain; but afterwards what is approved, to which, advancing, we may come, and in which, having arrived, we may remain. Accordingly, not indeed will every bad man be good, yet no one will be good who was not bad; but the more quickly each one is changed for the better, so much the more quickly he causes that to be named in himself which he has apprehended, and the latter appellation covers the former. It is written therefore concerning Cain that he founded a city; but Abel, as a pilgrim, did not found one.
For the city of the saints is supernal, although here it bears citizens, among whom it sojourns as a pilgrim, until the time of its kingdom arrives, when it will congregate all who are rising again in their own bodies; when the kingdom promised to them will be given, where, with their prince, the King of the ages, they will reign without any end of time.
[II] Vmbra sane quaedam ciuitatis huius et imago prophetica ei significandae potius quam praesentandae seruiuit in terris, quo eam tempore demonstrari oportebat, et dicta est etiam ipsa ciuitas sancta merito significantis imaginis, non expressae, sicut futura est, ueritatis. De hac imagine seruiente et de illa, quam significat, libera ciuitate sic apostolus ad Galatas loquitur: Dicite mihi, inquit, sub lege uolentes esse legem non audistis? Scriptum est enim, quod Abraham duos filios habuit, unum de ancilla et unum de libera.
[2] A certain shadow indeed of this city and a prophetic image served on earth rather for signifying it than for presenting it, at the time when it ought to be shown; and even that city itself was called holy by merit of a signifying image, not of the expressed truth, such as the truth will be. About this serving image and about that free city which it signifies, thus the apostle speaks to the Galatians: "Tell me," he says, "you who wish to be under the law, have you not heard the law? For it is written that Abraham had two sons, one from the handmaid and one from the freewoman."
But he indeed who was of the handmaid was born according to the flesh, but he who was of the free woman, through the promise; which things are in allegory. For these are two testaments: one indeed from Mount Sinai, generating into servitude, which is Hagar; for Sinai is a mountain in Arabia, which is conjoined to the Jerusalem that now is, for she serves with her children. But the Jerusalem which is above is free, which is our mother.
For it is written: “Rejoice, barren one, who does not bear; break forth and exclaim, you who do not travail; for the children of the deserted are many, more than of her who has a husband.” But we, brothers, are, according to Isaac, sons of the promise. Yet just as then the one who had been born according to the flesh was persecuting him who was born according to the spirit, so also now.
This form of understanding, descending from apostolic authority, opens for us the place for how we ought to receive the scriptures of the two testaments, the Old and the New. For a certain part of the earthly city has been made an image of the heavenly city, not by signifying itself, but the other, and therefore as serving. For it was instituted not on account of itself, but for the sake of signifying another; and with another signification preceding, it also, prefiguring, has been prefigured.
For Hagar, the handmaid of Sarah, and her son were a certain image of this image; and since the shadows were to pass away with the light coming, therefore said the free Sarah, who signified the free city—to the signifying of which again, in another way, that shadow also was serving: “Cast out the handmaid and her son; for the son of the handmaid shall not be heir with my son Isaac,” which the apostle renders: “with the son of the freewoman.” We find therefore in the earthly city two forms: one displaying its own presence, the other by its presence serving to signify the heavenly city. Now the citizens of the earthly city are brought forth by a nature vitiated by sin, but the citizens of the heavenly city are brought forth by grace freeing nature from sin; whence the former are called vessels of wrath, the latter vessels of mercy.
This, too, was signified in the two sons of Abraham: that one, Ishmael, was born according to the flesh from the handmaid who was called Hagar, but the other, Isaac, was born from Sarah the free woman according to the promise. Both indeed are from the seed of Abraham; but that one customary usage, demonstrating nature, begot, whereas this one the promise, signifying grace, gave; there human use is displayed, here divine beneficence is commended.
[III] Sarra quippe sterilis erat et desperatione prolis saltem de ancilla sua concupiscens habere, quod de se ipsa non se posse cernebat, dedit eam fetandam uiro, de quo parere uoluerat nec potuerat. Exegit itaque etiam sic debitum de marito utens iure suo in utero alieno. Natus est ergo Ismael, sicut nascuntur homines, permixtione sexus utriusque, usitata lege naturae.
[3] For Sarah was sterile and, in the desperation of offspring, at least desiring to have from her handmaid what she saw she could not have from herself, she gave her to her husband to be made fruitful, by whom she had wished to bear and had not been able. Thus even so she exacted the marital due from her husband, using her own right in another’s womb. Therefore Ishmael was born, just as human beings are born, by the permixture of both sexes, by the customary law of nature.
Therefore it was said: According to the flesh; not that these are not benefits of God or that God does not effect those things, whose artisan, Wisdom, as it is written, reaches from end to end powerfully and disposes all things sweetly; but where the gift of God had to be signified, namely that grace would lavish, gratis, what was not owed to human beings, thus it was fitting that a son be given in a way that was not owed to the courses of nature. For nature now denies children to such a commixture of male and female as could have been that of Abraham and Sarah at that age, with the woman’s sterility also supervening, who not even then could bear, when it was not age that failed fertility, but fertility that failed age. Therefore, the fact that to nature thus affected the fruit of posterity was not owed signifies that the nature of the human race, vitiated by sin and by this very right condemned, was meriting nothing of true felicity for the future.
Therefore Isaac, born through the promise, rightly signifies the sons of grace, citizens of the free city, companions of eternal peace, where there is not the love of one’s own and, in a certain manner, private will, but rejoicing in the common and likewise immutable good and out of many making one heart, that is, perfectly concordant by the obedience of charity.
[IV] Terrena porro ciuitas, quae sempiterna non erit (neque enim, cum extremo supplicio damnata fuerit, iam ciuitas erit), hic habet bonum suum, cuius societate laetatur, qualis esse de talibus laetitia rebus potest. Et quoniam non est tale bonum, ut nullas angustias faciat amatoribus suis, ideo ciuitas ista aduersus se ipsam plerumque diuiditur litigando, bellando atque pugnando et aut mortiferas aut certe mortales uictorias requirendo. Nam ex quacumque sui parte aduersus alteram sui partem bellando surrexerit, quaerit esse uictrix gentium, cum sit captiua uitiorum; et si quidem, cum uicerit, superbius extollitur, etiam mortifera; si uero condicionem cogitans casusque communes magis quae accidere possunt aduersis angitur, quam eis quae prouenerunt secundis rebus inflatur, tantummodo mortalis est ista uictoria.
[4] The earthly city, moreover, which will not be sempiternal (for neither, when it shall have been condemned to the extreme punishment, will it be a city any longer), here has its own good, in the society of which it rejoices, such as joy from such things can be. And since it is not such a good as to cause no anguishes to its lovers, therefore this city is for the most part divided against itself by litigating, warring, and fighting, and by seeking victories either mortiferous or at least mortal. For from whatever part of itself it has risen up by warring against another part of itself, it seeks to be the victress of the nations, while it is a captive of vices; and if indeed, when it has conquered, it is lifted up more proudly, the victory is even mortiferous; but if, considering the condition and common chances, it is more distressed by the things that can befall in adverse circumstances than it is inflated by those that have come forth in prosperous affairs, that victory is only mortal.
For neither will it be able always to dominate by continuing in control of those whom it has been able to subjugate by conquering. Nor is it rightly said that the goods which this city covets are not goods, since it too is better in its own human kind. For it desires a certain earthly peace for the lowest things; indeed, it longs to arrive at that by waging war; since, if it shall have conquered and there is no one to resist, there will be peace—peace which the parties, opposing one another in turn and contending in wretched scarcity for those things which they could not possess at the same time, did not have.
This peace laborious wars seek, this is attained by the victory which is thought glorious. But when those win who were fighting with a more just cause, who would doubt that the victory is to be congratulated and that the desirable peace has come about? These are good things, and without doubt gifts of God.
But if, with the better things neglected, which pertain to the supernal city, where victory will be secure in eternal and highest peace, these goods are so desired that either they alone are believed to exist, or they are loved more than those things which are believed to be better: it is necessary that misery follow, and that what was already inherent be augmented.
[V] Primus itaque fuit terrenae ciuitatis conditor fratricida; nam suum fratrem ciuem ciuitatis aeternae in hac terra peregrinantem inuidentia uictus occidit. Vnde mirandum non est, quod tanto post in ea ciuitate condenda, quae fuerat huius terrenae ciuitatis, de qua loquimur, caput futura et tam multis gentibus regnatura, huic primo exemplo et, ut Graeci appellant, *a)rxetu/pwj quaedam sui generis imago respondit. Nam et illic, sicut ipsum facinus quidam poeta commemorauit illorum,
[5] Thus the first founder of the earthly city was a fratricide; for he slew his own brother, a citizen of the eternal city, sojourning on this earth, overcome by envy. Whence it is not a wonder that, much later, in the founding of that city which was to be the head of this earthly city of which we speak and to reign over so many nations, there answered to this first example, and, as the Greeks call it, *a)rxetu/pwj, a certain image of its own kind. For even there, as a certain poet of theirs commemorated that very deed,
Fraterno primi maduerunt sanguine muri. Sic enim condita est Roma, quando occisum Remum a fratre Romulo Romana testatur historia; nisi quod isti terrenae ciuitatis ambo ciues erant. Ambo gloriam de Romanae rei publicae institutione quaerebant; sed ambo eam tantam, quantam si unus esset, habere non poterant.
The walls first were drenched with fraternal blood. Thus Rome was founded, when Roman history attests that Remus was slain by his brother Romulus; except that these two were both citizens of the earthly city. Both were seeking glory from the institution of the Roman republic; but both could not have it so great as if there were but one.
For he who was willing to glory by dominating would of course dominate less, if his power were diminished by a living consort. Therefore, that one might have the whole domination, the partner was taken away; and by crime it grew into the worse, which by innocence would be less and better. These brothers Cain and Abel, however, did not both have between themselves a similar cupidity for earthly things, nor in this did the one envy the other—that his dominion would become narrower—he who killed the other, if both were to dominate (for Abel, to be sure, was not seeking domination in that city which was being founded by his brother), but rather by that diabolical envy by which the evil envy the good, for no other cause than that those are good, these evil.
For in no way is the possession of goodness made less by a consort acceding or remaining; nay rather, possession is goodness, which the undivided charity of associates possesses so much the more broadly, the more concordantly it is held. Finally, he will not have this possession who has been unwilling to have it in common, and he will find it the more ample, the more he shall have been able to love a consort there more. That, therefore, which arose between Remus and Romulus showed how the earthly city is divided against itself; but that which was between Cain and Abel demonstrated enmities between the two cities themselves, of God and of men.
Therefore the evil and the evil fight among themselves; likewise the evil and the good fight among themselves: but the good and the good, if they are perfect, cannot fight among themselves. Those, however, who are progressing and not yet perfect can do so, in such a way that each good man fights against the other in that part in which he also fights against himself; for in one and the same man the flesh concupisces against the spirit and the spirit against the flesh. Therefore spiritual concupiscence can fight against the other’s carnal concupiscence, or carnal concupiscence against the other’s spiritual, just as the good and the evil fight among themselves; or certainly the very carnal concupiscences, between two good men, not yet to be sure perfected, fight among themselves, just as the evil and the evil fight among themselves, until the health of those who are being cured is brought to the ultimate victory.
[VI] Languor est quippe iste, id est illa inoboedientia, de qua in libro quarto decimo disseruimus, primae inoboedientiae supplicium, et ideo non natura, sed uitium; propter quod dicitur proficientibus bonis et ex fide in hac peregrinatione uiuentibus: In uicem onera uestra portate, et sic adimplebitis legem Christi; item alibi dicitur: Corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes; uidete ne quis malum pro malo alicui reddat; item alio loco: Si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, uos, qui spiritales estis, instruite huius modi in spiritu mansuetudinis, intendens te ipsum, ne et tu tempteris; et alibi: Sol non occidat super iracundiam uestram; et in euangelio: Si peccauerit in te frater tuus, corripe eum inter te et ipsum. item de peccatis, in quibus multorum cauetur offensio, apostolus dicit: Peccantes coram omnibus argue, ut ceteri timorem habeant. Propter hoc et de uenia in uicem danda multa praecipiuntur et magna cura propter tenendam pacem, sine qua nemo poterit uidere Deum; ubi ille terror, quando iubetur seruus decem milium talentorum reddere debita, quae illi fuerant relaxata, quoniam debitum denariorum centum conseruo suo non relaxauit; qua similitudine proposita Dominus Iesus adiecit atque ait: Sic et uobis faciet Pater uester caelestis, si non dimiseritis unusquisque fratri suo de cordibus uestris.
[6] For this languor is, that is, that inobedience of which we discoursed in book fourteen, the punishment of the first inobedience, and therefore not nature but vice; on account of which it is said to those progressing in good and living by faith in this peregrination: Carry one another’s burdens, and thus you will fulfill the law of Christ; likewise elsewhere it is said: Correct the unruly, console the pusillanimous, take up the infirm, be patient toward all; see that no one render evil for evil to anyone; likewise in another place: If a man should be pre-occupied in some transgression, you who are spiritual restore such a one in a spirit of meekness, considering yourself, lest you also be tempted; and elsewhere: Let not the sun set upon your anger; and in the gospel: If your brother sins against you, rebuke him between you and him alone. Likewise concerning sins in which the offense of many is guarded against, the apostle says: Those sinning, rebuke before all, so that the rest may have fear. For this reason also many things are enjoined about pardon to be given in turn, and great care, for the holding of peace, without which no one will be able to see God; there is that dread, when the servant is ordered to pay back the debts of 10,000 talents which had been remitted to him, because he did not remit the debt of 100 denarii to his fellow-servant; with which likeness set forth the Lord Jesus added and said: So also will your heavenly Father do to you, if you do not forgive each one his brother from your hearts.
In this way the citizens of the City of God are treated while pilgriming on this earth and sighing for the peace of their supernal fatherland. But the Holy Spirit works intrinsically, so that the medicine which is applied extrinsically may have some efficacy. Otherwise, even if God himself, using a creature subject to himself, should address human senses in some human appearance—whether those of the body, or those which in dreams we have very similar to these—and should not by inward grace rule and actuate the mind, all preaching of truth profits a human being nothing.
But God does this, distinguishing the vessels of wrath from the vessels of mercy, by a dispensation which he himself knows, very hidden yet nevertheless just. For with himself aiding in marvelous and latent ways, when the sin that dwells in our members—which is rather now the penalty of sin—as the Apostle bids, does not reign in our mortal body so as to obey its desires, nor do we present to it our members as arms of iniquity, it is turned toward the mind—which, God governing, does not consent to it for evils—and, with the mind ruling, he will have it more tranquil now; afterwards, with perfect health and immortality received, man will reign without any sin in eternal peace.
[VII] Sed hoc ipsum, quod sicut potuimus exposuimus, cum Deus locutus esset ad Cain eo more, quo cum primis hominibus per creaturam subiectam uelut eorum socius forma congrua loquebatur, quid ei profuit? Nonne conceptum scelus in necando fratre etiam post uerbum diuinae admonitionis impleuit? Nam cum sacrificia discreuisset amborum, in illius respiciens, huius despiciens, quod non dubitandum est potuisse cognosci signo aliquo adtestante uisibili, et hoc ideo fecisset Deus, quia mala erant opera huius, fratris uero eius bona: contristatus est Cain ualde et concidit facies eius.
[7] But this very thing, which we have expounded as we were able—when God had spoken to Cain in that manner in which he used to speak with the first human beings through a creature subject to him, as though their companion, in a congruent form—what did it profit him? Did he not fulfill the conceived crime in slaying his brother even after the word of divine admonition? For when he had distinguished the sacrifices of both, looking upon that one’s and despising this one’s—which it is not to be doubted could have been recognized by some visible attesting sign—and God had done this for this reason, because the works of this one were evil, but of his brother good: Cain was greatly grieved, and his face fell.
In this admonition or monition which God brought forth to Cain, that, indeed, which was said: “Is it not that if you offer rightly, but do not divide rightly, you have sinned?”—because it does not shine forth why or whence it was said—its obscurity has begotten many senses, as each tractator of the divine scriptures, according to the rule of faith, endeavors to expound it. For a sacrifice is rightly offered when it is offered to the true God, to whom alone it is to be sacrificed.
But it is not rightly divided, when either the places or the times or the very things that are offered, or he who offers and to whom it is offered, or those to whom what has been offered is distributed for eating, are not rightly discerned, so that here by division we may understand discretion; whether when it is offered where it ought not, or that which ought not there but elsewhere; or when it is offered when it ought not, or that which ought not then but at other times; or when that is offered which ought nowhere and never at all to have been; or when a man keeps to himself choicer things of the same kind than those which he offers to God; or when the profane, or anyone whom it is not lawful to become such, is made a participant of the thing that has been offered. But in which of these Cain displeased God cannot easily be discovered. Yet since the apostle John, when he was speaking of these brothers, said, Not as Cain, he says, he was of the malign one and killed his brother; and for what thing’s sake did he kill him?
Because his works were malignant, but his brother’s just: it is given to be understood that for this reason God did not look upon his gift, because by this very thing he was dividing badly, giving to God something of his own, but to himself himself. Which all do who, following not God’s will but their own—that is, living not with a right but with a perverse heart—yet offer to God a gift by which they think he is to be bought off, so that he may not succor them for the healing of their crooked cupidities, but for their fulfilling. And this is proper to the earthly city: to worship God or gods, with whose helping it may reign in earthly victories and peace, not by the charity of caring, but by the cupidity of dominating.
For the good indeed use the world for this end, that they may enjoy God; but the wicked, contrariwise, in order that they may enjoy the world, use God as they will—provided, however, that they have already believed that he either exists or cares for human affairs. For there are much worse who do not believe even this. Therefore, when Cain learned that God had regarded his brother’s sacrifice but not his own, he ought surely, being changed, to imitate the good brother, not, being puffed up, to rival him.
Because he was envying his brother, God saw it and reproved this as well. For to human beings, to whom another’s heart is hidden, it could be ambiguous and utterly uncertain whether that sadness grieved over his own malignity—in which he had learned that he was displeasing to God—or over his brother’s goodness, which pleased God when He looked upon his sacrifice. But God, rendering the reason why He was unwilling to accept his oblation, in order that he himself might rather be displeasing to himself deservedly than that his brother be displeasing to him undeservedly, showed that, since he was unjust by not dividing rightly—that is, by not living rightly—and unworthy that his oblation be approved, he was so much the more unjust in that he hated his just brother without cause.
Of what, then, if not of sin? For he had said: You have sinned, then thereafter he added: Be at rest; for to you is its conversion, and you will dominate it. It can indeed be understood thus, that the conversion of sin ought to be to the man himself, so that he know he ought to attribute to no one other than himself the fact that he sins.
For this is the salubrious medicine of penitence and a not incongruous petition for pardon, that, where he says: For to you is its conversion, one should not understand by ellipsis “will be,” but “let it be”; of one, namely, giving a precept, not merely proclaiming. For then will each person be lord over sin, if by not defending it he has not set it before himself, but by repenting has subjected it; otherwise he will also serve that which dominates, if he bring advocacy to the accident. But in order that sin be understood as the very carnal concupiscence, of which the Apostle says: The flesh lusts against the spirit, among whose flesh’s fruits he also commemorates envy, by which assuredly Cain was goaded and inflamed unto his brother’s destruction: it is well supplied “will be,” that is: For to you its conversion will be, and you will be lord over it.
Since indeed when that very carnal part has been stirred, which the apostle calls sin, where he says: I do not do that, but the sin that dwells in me (which part of the soul even the philosophers say is vicious, not one that ought to drag the mind, but one over which the mind ought to command and by reason restrain it from illicit works); —- when therefore it has been stirred to commit something amiss, if there is quiet and obedience is paid to the apostle saying: Do not present your members as arms of iniquity to sin, it is turned back to the mind, tamed and conquered, so that reason, with it subjected, may have dominion. This God commanded to this man, who was being inflamed with the torches of envy against his brother and desired that the one whom he ought to have imitated be taken away. Be quiet, he says; hold back your hands from crime, let not sin reign in your mortal body for obeying its desires, nor present your members as the arms of iniquity to sin.
For to you is its conversion, while it is not aided by relaxing, but is reined in by becoming quiescent; and you shall have dominion over it, so that, when it is not permitted to operate outwardly, under the power of the ruling and benevolent mind it may be habituated also not to be moved inwardly. Something of this sort is said in the same divine book also about the woman, when after the sin, with God interrogating and judging, they received the sentences of condemnation—the devil in the serpent, and she herself and her husband in themselves. For when he had said also: Multiplying I will multiply your sorrows and your groaning, and in sorrows you shall bear sons, then he added: And to your husband shall be your conversion, and he shall have dominion of you.
What was said to Cain about sin or about the vicious concupiscence of the flesh is, in this place, about the woman who sinned; where it must be understood that the husband, for governing the wife, ought to be like a mind governing the flesh. For which reason the apostle says: He who loves his wife loves himself; for no one ever hated his own flesh. For these things are to be healed as our own, not to be condemned as though alien.
But in what manner Cain also signified the Jews, by whom Christ was slain—the shepherd of the sheep of men, whom Abel, the shepherd of the sheep of the flocks, prefigured—since the matter is one of prophetic allegory, I spare to say now; and I recall that I have said certain things on this point against Faustus the Manichaean.
[VIII] Nunc autem defendenda mihi uidetur historia, ne sit scriptura incredibilis, quae dicit aedificatam ab uno homine ciuitatem eo tempore, quo non plus quam uiri quattuor uel potius tres, postea quam fratrem frater occidit, fuisse uidentur: in terra, id est primus homo pater omnium et ipse Cain et eius filius Enoch, ex cuius nomine ipsa ciuitas nuncupata est. Sed hoc quos mouet, parum considerant non omnes homines, qui tunc esse potuerunt, scriptorem sacrae huius historiae necesse habuisse nominare, sed eos solos, quos operis suscepti ratio postulabat. Propositum quippe scriptoris illius fuit, per quem sanctus Spiritus id agebat, per successiones certarum generationum ex uno homine propagatarum peruenire ad Abraham ac deinde ex eius semine ad populum Dei, in quo distincto a ceteris gentibus praefigurarentur et praenuntiarentur omnia, quae de ciuitate, cuius aeternum erit regnum, et de rege eius eodemque conditore Christo in Spiritu praeuidebantur esse uentura; ita ut nec de altera societate hominum taceretur, quam terrenam dicimus ciuitatem, quantum ei commemorandae satis esset, ut ciuitas Dei etiam suae aduersariae conparatione clarescat.
[8] Now, however, the history seems to me to need defending, lest the Scripture be incredible, which says that a city was built by one man at the time when no more than four men, or rather three, after a brother slew his brother, seem to have been on earth: on earth, that is, the first man, the father of all, and Cain himself, and his son Enoch, from whose name the city itself was appellated. But those whom this moves consider too little that it was not necessary for the writer of this sacred history to name all the men who could then have existed, but only those whom the plan of the undertaken work required. For the purpose of that writer—through whom the Holy Spirit was accomplishing this—was to arrive, through the successions of certain generations propagated from one man, at Abraham, and then from his seed to the people of God, in which, distinguished from the other nations, all things should be prefigured and preannounced which, concerning the City whose kingdom will be eternal, and concerning its King and likewise Founder, Christ, were foreseen in the Spirit to be about to come; so that neither should the other society of men be passed over in silence, which we call the earthly city, to the extent sufficient for its commemoration, in order that the City of God might also shine forth by comparison with its adversary.
Since therefore the divine Scripture, where it also recounts the number of years which those men lived, so concludes as to say of him of whom it was speaking: And he begot sons and daughters, and all the days of this one or that one which he lived were so many years, and he died: is it the case that because it does not name those same sons and daughters, we ought not therefore to understand that, through so many years as they then lived in the first age of this world, very many human beings could have been born, by whose assemblages very many cities also could have been founded? But it pertained to God, by whose inspiration these things were written, first to sort out and to distinguish these two societies by their diverse generations, so that separately the generations of men—that is, of those living according to man—and separately the generations of the sons of God—that is, of men living according to God—might be woven together down to the Flood, where the discretion and the concretion of both societies is narrated; discretion indeed, in that the generations of both are recounted separately, of the one, the fratricide Cain, and of the other, him who was called Seth (for he too had been born from Adam instead of him whom his brother slew); but concretion, because, as the good declined into the worse, all had become such that they were blotted out by the Flood—except one just man, whose name was Noah, and his spouse and three sons and as many daughters-in-law, who, eight human beings, from that devastation of all mortals, merited to escape through the ark.
Quod igitur scriptum est: Et cognouit Cain uxorem suam, et concipiens peperit Enoch; et erat aedificans ciuitatem in nomine filii sui Enoch: non est quidem consequens, ut istum primum filium genuisse credatur. Neque enim hoc ex eo putandum est, quia dictus est cognouisse uxorem suam, quasi tunc se illi primitus concumbendo miscuisset. Nam et de ipso patre omnium Adam non tunc solum hoc dictum est, quando conceptus est Cain, quem primogenitum uidetur habuisse; uerum etiam posterius eadem scriptura: Cognouit, inquit, Adam Euam uxorem suam, et concepit et peperit filium, et nominauit nomen illius Seth.
Quod therefore is written: And Cain knew his wife, and conceiving she bore Enoch; and he was building a city in the name of his son Enoch: it does not, indeed, follow as a consequence that he is to be believed to have begotten this one as his first son. Nor is this to be thought on the ground that he is said to have known his wife, as if then for the first time he had joined himself to her in intercourse. For even of Adam himself, the father of all, this is not said only at that time when Cain was conceived, whom he seems to have had as firstborn; but also later the same Scripture says: “Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore a son, and she named his name Seth.”
Whence it is understood that that Scripture is wont to speak thus: although, when one reads in it that conceptions of human beings took place, this is not always only when the two sexes are first joined with each other. Nor is that necessarily an argument for us to suppose Enoch the firstborn to his father, because that city was denominated by his name. For it is not out of place that, for some cause, though he had others as well, the father loved him more than the rest.
For neither was Judah the first-born, from whom Judea and the Jews are cognominated. But even if to the founder of that city this son was born first, it is not on that account to be thought that his name was imposed by the father upon the founded city at the time when he was born, since a city could not then be constituted by one man, which is nothing other than a multitude of human beings bound by some bond of society; but when that man’s household should grow to such a numerosity that it already had the quantity of a people, then indeed it could come to pass that he both established it and imposed the name of his first-born upon the established city. For so long, in fact, was the life of those men, that among those mentioned there—whose years, too, are not passed over in silence—the one who lived the least before the Flood reached 753.
For many even went beyond 900 years, although no one reached 1000. Who, then, would doubt that within the lifetime of a single man the human race could have been multiplied so much that there would be enough whence not one, but very many cities might be constituted? Which can be inferred most easily from this: that from one Abraham, in not much more than 400 years, so great a multitude of the Hebraean nation was procreated that, at the exodus of that same people from Egypt, 600,000 men of fighting youth are reported to have existed; to say nothing of the nation of the Idumaeans, not pertaining to the people of Israel, whom his brother Esau, the grandson of Abraham, begot, and others born from the seed of Abraham himself, begotten not through Sarah his spouse.
[IX] Quam ob rem nullus prudens rerum existimator dubitauerit Cain non solum aliquam, uerum etiam magnam potuisse condere ciuitatem, quando in tam longum tempus protendebatur uita mortalium; nisi forte infidelium quispiam ex ipsa numerositate annorum nobis ingerat quaestionem, qua uixisse tunc homines scriptum est in auctoritatibus nostris, et hoc neget esse credendum. Ita quippe non credunt etiam magnitudines corporum longe ampliores tunc fuisse quam nunc sunt. Vnde et nobilissimus eorum poeta Vergilius de ingenti lapide, quem in agrorum limite infixum uir fortis illorum temporum pugnans et rapuit et cucurrit et intorsit et misit:
[9] Wherefore no prudent estimator of things will have doubted that Cain could have founded not only some city, but even a great one, since the life of mortals was stretched out into so long a time; unless perhaps some unbeliever thrusts upon us a question from the very number of the years, according to which it is written in our authorities that men then lived, and denies that this is to be believed. For in like manner they do not believe that even the magnitudes of bodies were then far greater than they are now. Whence also their most noble poet Vergil, concerning a huge stone which, fixed on the boundary of the fields, a strong man of those times, fighting, both seized and ran and whirled and cast:
Qualia nunc hominum producit corpora tellus, significans maiora tunc corpora producere solere tellurem. Quanto magis igitur temporibus recentioribus mundi ante illud nobile diffamatumque diluuium! Sed de corporum magnitudine plerumque incredulos nudata per uetustatem siue per uim fluminum uariosque casus sepulcra conuincunt, ubi apparuerunt uel unde ceciderunt incredibilis magnitudinis ossa mortuorum.
Such as are the bodies of men that the earth now produces, signifying that the earth then was wont to produce larger bodies. How much more, then, in the more recent times of the world before that renowned and much-bruited Deluge! But concerning the magnitude of bodies, sepulchers, laid bare by antiquity or by the force of rivers and by various accidents, for the most part convince the incredulous, where there have appeared, or whence there have fallen out, bones of the dead of incredible magnitude.
I myself saw—not alone, but with several along with me—on the Utican shore a human molar tooth so enormous that, if it were cut minutely into the measures of our teeth, it would seem to us to have been able to make a hundred. But I would believe that it belonged to some giant. For besides the fact that at that time the bodies of all were much greater than ours, the giants far outstripped the rest; just as in other times and then in our own there have indeed been rare instances, yet they have hardly ever altogether been lacking, of those who very greatly exceeded the measure of others.
Pliny Secundus, a most learned man, testifies that the more and more the course of the age passes by, nature bears smaller bodies; and he notes that Homer too often lamented this in song, not deriding these things as if they were poetic figments, but adopting them into historical credence as a writer of natural miracles. Indeed, as I said, the magnitudes of the bodies of the ancients are revealed to even much later ages by bones often found, since they are long-lasting. But the numerosity of the years of each man, which existed in those times, now cannot come into empirical verification by any such documents.
Nor, nevertheless, on that account should the credit of this sacred history be diminished, whose narrative we the more impudently refuse to believe, the more surely we behold its foretold things being fulfilled. Yet the same Pliny also says that there still is a nation where people live two hundred years. If, therefore, the long durations of human lives, which we have not experienced, are today believed to belong to places unknown to us, why should times also not be believed to have had them?
[X] Quocirca etsi inter Hebraeos et nostros codices de ipso numero annorum nonnulla uidetur esse distantia, quod ignoro qua ratione sit factum: non tamen tanta est, ut illos homines tam longaeuos fuisse dissentiant. Nam ipse homo primus Adam, antequam gigneret filium, qui est appellatus Seth, ducentos triginta uixisse annos reperitur in codicibus nostris, in Hebraeis autem centum triginta perhibetur; sed postea quam eum genuit, septingentos uixisse legitur in nostris, octingentos uero in illis; atque ita in utrisque uniuersitatis summa concordat. Ac deinde per consequentes generationes antequam gignatur, qui gigni commemoratur, minus uixisse apud Hebraeos pater eius inuenitur centum annos; sed postea quam est genitus idem ipse, centum minus quam in Hebraeis inueniuntur in nostris; atque ita et hinc et inde numeri uniuersitas consonat.
[10] Wherefore even if between the Hebrew and our codices there seems to be some difference about the very number of years—which I do not know by what rationale it has arisen—yet it is not so great that they disagree that those men were so long-lived. For the man himself, the first, Adam, before he begot the son who was called Seth, is found in our codices to have lived two hundred thirty years, but in the Hebrew [codices] he is said to have lived one hundred thirty; but after he begot him, he is read to have lived seven hundred in ours, but eight hundred in theirs; and thus in both the sum of the whole agrees. And then through the subsequent generations, before the one who is said to be begotten is begotten, his father is found among the Hebrews to have lived one hundred years less; but after the same is begotten, in our [codices] there are found one hundred fewer than in the Hebrews; and thus on both sides the totality of the numbers is consonant.
In the sixth generation, however, the two codices nowhere disagree. But in the seventh, where it is narrated that the one who was born, Enoch, was not dead but, because it pleased God, was translated, there is the same dissonance as in the preceding five about the one hundred years before he begot the son who is there commemorated, and a like consonance in the total. For before he was transferred, he lived, according to both codices, 365 years.
The eighth generation does indeed have some diversity, but less and unlike the others. For Methuselah, whom Enoch begot, before he begot him who follows in that very order, according to the Hebrews lived not one hundred fewer, but twenty more years; which, in our codices, are in turn found to be added after he begot him, and in both the total of the whole number agrees with itself. In the ninth generation alone, that is, in the years of Lamech, son of Methuselah yet father of Noah, the sum of the whole disagrees, but not by very much.
For it is found that he lived twenty-four years more in the Hebrew than in our codices. For before he begat the son who was called Noah, he has six fewer in the Hebrew codices than in ours; but after he begat him, thirty more in the same than in ours. Whence, those six subtracted, there remain twenty-four, as has been said.
[XI] Per hanc autem discrepantiam Hebraeorum codicum atque nostrorum exoritur illa famosissima quaestio, ubi Mathusalam quattuordecim annos uixisse post diluuium conputatur, cum scriptura ex omnibus, qui in terra tunc fuerant, solos octo homines in arca exitium commemoret euasisse diluuii, in quibus Mathusalam non fuit. Secundum codices enim nostros Mathusalam priusquam gigneret illum, quem uocauit Lamech, uixit annos centum sexaginta septem; deinde ipse Lamech, antequam ex illo natus esset Noe, uixit annos centum octoginta octo, qui fiunt simul trecenti quinquaginta quinque; his adduntur sescenti Noe, quoto eius anno diluuium factum est: qui fiunt nongenti quinquaginta quinque, ex quo Mathusalam natus est, usque ad annum diluuii. Omnes autem anni uitae Mathusalam nongenti sexaginta nouem conputantur, quia, cum uixisset annos centum sexaginta septem et genuisset filium, qui est appellatus Lamech, post eum genitum uixit annos octingentos duo; qui omnes, ut diximus, nongenti sexaginta nouem fiunt.
[11] Through this discrepancy of the codices of the Hebrews and of ours there arises that most famous question, where Methuselah is computed to have lived 14 years after the deluge, whereas Scripture records that, out of all who were then on earth, only 8 human beings in the ark escaped the destruction of the deluge, among whom Methuselah was not. For according to our codices Methuselah, before he begot him whom he called Lamech, lived 167 years; then Lamech himself, before Noah had been born from him, lived 188 years, which make together 355; to these are added the 600 of Noah, in which year of his the deluge took place: which make 955 from the time Methuselah was born up to the year of the deluge. But all the years of Methuselah’s life are computed as 969, because, when he had lived 167 years and had begotten the son who was called Lamech, after he was begotten he lived 802 years; which all, as we said, make 969.
Whence, with 955 subtracted from the origin of Methuselah up to the deluge, there remain 14, during which he is believed to have lived after the deluge. For which reason some judge that he—though not upon the earth, where it is agreed that all flesh which nature does not allow to live in the waters was destroyed—was for a while with his father who had been translated, and there lived until the flood should pass by; unwilling to derogate from the credit of the codices which the church has received into more celebrated authority, and believing that the Jews rather than these do not have what is true. For they do not admit that there could more likely have been here an error of the interpreters than that there is a falsehood in that language from which the scripture itself was translated into ours through Greek; but they say it is not credible that the seventy interpreters, who at one and the same time and with one and the same sense made the interpretation, could have erred or would have wished to lie where none of their interests were concerned; whereas the Jews, while envying us the fact that the Law and the Prophets have passed over to us by being interpreted, altered certain things in their codices, so that the authority of ours might be diminished.
Let each one accept this opinion or suspicion as he has supposed; yet it is certain that Methuselah did not live after the deluge, but was deceased in the same year, if what is found concerning the number of years in the Hebrew codices is true. But about those seventy interpreters, what seems to me is to be more diligently inserted in its own place, when, with the Lord helping, we shall have come to the very times to be commemorated, so far as the necessity of this work demands. For to the present question it suffices, according to both codices, that the men of that age had lives so long that within the lifetime of a single man—who, from the two parents whom alone the earth then had, was first born—the human race could be multiplied to constitute even a city.
[XII] Neque enim ullo modo audiendi sunt, qui putant aliter annos illis temporibus conputatos, id est tantae breuitatis, ut unus annus noster decem illos habuisse credatur. Quapropter, inquiunt, cum audierit quisque uel legerit nongentos annos quemque uixisse, debet intellegere nonaginta; decem quippe illi anni unus est noster et decem nostri centum illi fuerunt. Ac per hoc, ut putant, uiginti trium annorum fuit Adam, quando genuit Seth, et ipse Seth uiginti agebat et sex menses, quando ex illo natus est Enos, quos appellat scriptura ducentos et quinque annos; quoniam sicut isti suspicantur, quorum exponimus opinionem, unum annum, qualem nunc habemus, in decem partes illi diuidebant et easdem partes annos uocabant; quarum partium habet una quadratum senarium, eo quod sex diebus Deus perfecerit opera sua, ut in septimo requiesceret (de qua re in libro undecimo, sicut potui, disputaui); sexiens autem seni, qui numerus quadratum senarium facit, triginta sex dies sunt; qui multiplicati deciens ad trecentos sexaginta perueniunt, id est duodecim menses lunares.
[12] For we must in no way listen to those who think that in those times the years were computed otherwise, that is, of such brevity that one of our years is believed to have contained ten of theirs. “Wherefore,” they say, “when anyone has heard or read that each lived nine hundred years, he ought to understand ninety; for those ten years are one of ours, and ten of ours were one hundred of theirs.” And accordingly, as they think, Adam was twenty-three years old when he begot Seth, and Seth himself was twenty years and six months old when Enos was born from him— which the Scripture calls two hundred and five years— because, as these men suspect, whose opinion we are setting forth, they used to divide one year such as we now have into ten parts and call those same parts years; of which parts one has a senary square, in that God perfected His works in six days so that on the seventh He might rest (about which matter in the eleventh book, as I could, I have argued); but six times six, which number makes a senary square, are thirty-six days; which, multiplied ten times, come to three hundred sixty, that is, twelve lunar months.
For on account of the five remaining days by which the solar year is completed, and the quarter of a day, on account of which, when it has been carried four times, in that year which they call bissextile (leap-year) one day is added, days used afterwards to be added by the ancients, so that the reckoning of the years might catch up, which the Romans called intercalary days. Accordingly even Enos, whom Seth begot, was nineteen years old when from him his son Cainan was born, which years Scripture calls one hundred and ninety. And thereafter through all the generations in which the years of men are commemorated before the deluge, scarcely anyone is found in our codices who, when he was one hundred years or below or even one hundred and twenty or not much more, begot a son; but those who begot at the least age are reported to have been one hundred and sixty and something beyond; because, they say, a ten-year-old human cannot beget sons—this number they called one hundred years; but at sixteen years there is mature puberty and already fitness for procreating offspring, which those times used to name one hundred and sixty years.
But, that it not be unbelievable that the year was then computed otherwise, they add what is found among very many writers of history: that the Egyptians had a year of four months, the Acarnanians of six months, the Lavinians of thirteen months. Pliny Secundus, when he had commemorated that it had been reported in writing that a certain man lived 152, another ten more, others had a life of 200 years, others of 300, some had reached to 500, others to 600, some even to 800, judged that all these things befell through an ignorance of times. “For some,” he says, “were determining the year by summer and another by winter; others by times divided into four parts, just as the Arcadians,” he says, “whose years were three-month.” He added also that sometimes the Egyptians—whose small years of four months, as we said above, there were—limited the year by the end of the moon.
His uelut probabilibus argumentis quidam non destruentes fidem sacrae huius historiae, sed astruere nitentes, ne sit incredibile quod tam multos annos uixisse referuntur antiqui, persuaserunt sibi, nec se suadere inpudenter existimant, tam exiguum spatium temporis tunc annum uocatum, ut illi decem sint unus noster et decem nostri centum illorum. Hoc autem esse falsissimum documento euidentissimo ostenditur. Quod antequam faciam, non mihi tacendum uidetur, quae credibilior possit esse suspicio.
By these, as it were with probable arguments, certain men, not destroying the faith of this sacred history but striving to adstruate it, lest it be incredible that the ancients are reported to have lived so many years, have persuaded themselves—and do not think themselves to be persuading impudently—that so exiguous a span of time was then called a year, that their ten would be one of ours, and our ten a hundred of theirs. But that this is most false is shown by a most evident document (proof). Before I do this, it seems to me not to be kept silent what suspicion might be more credible.
We could certainly refute and convict this asseveration from the Hebrew codices, where Adam is found to have been not 230, but 130 years old when he begot his third son; which years, if they are 13 of ours, then without doubt, at first when he begot, he was 11 or not much more years old. Who can beget at that age by that usual and to us most well-known law of nature? But let us omit him, who perhaps even when he was created could do so; for it is not credible that he was made as small as our infants are.
Seth, his son, was not two hundred and five, as we read, but one hundred and five, when he begot Enos; and through this, according to those men, he did not yet have eleven years of age. What shall I say of Cainan, his son, who, while with us he is found at one hundred seventy, among the Hebrews is read to have been seventy when he begot Maleleel? Who begets at seven years old, if then “seventy years” were denominated which were seven?
[XIII] Sed cum hoc dixero, continuo referetur illud Iudaeorum esse mendacium, de quo superius satis actum est; nam septuaginta interpretes laudabiliter celebratos uiros non potuisse mentiri. Vbi si quaeram, quid sit credibilius, Iudaeorum gentem tam longe lateque diffusam in hoc conscribendum mendacium uno consilio conspirare potuisse et, dum aliis inuident auctoritatem, sibi abstulisse ueritatem, an septuaginta homines, qui etiam ipsi Iudaei erant, uno in loco positos, quoniam rex Aegyptius Ptolomaeus eos ad hoc opus asciuerat, ipsam ueritatem gentibus alienigenis inuidisse et communicato istuc fecisse consilio: quis non uideat quid procliuias faciliusque credatur? Sed absit ut prudens quispiam uel Iudaeos cuiuslibet peruersitatis atque malitiae tantum potuisse credat in codicibus tam multis et tam longe lateque dispersis, uel septuaginta illos memorabiles uiros hoc de inuidenda gentibus ueritate unum communicasse consilium.
[13] But when I shall have said this, it will straightway be retorted that that is a mendacity of the Jews, about which above enough has been dealt with; for that the seventy interpreters, men laudably celebrated, could not have lied. Where, if I should inquire what is more credible—whether that the nation of the Jews, spread so far and wide, could have conspired with one counsel to inscribe this lie, and, while they begrudged others authority, took truth away from themselves; or that seventy men, who were themselves also Jews, placed in one place, since the Egyptian king Ptolemy had enlisted them for this work, begrudged the very truth to foreign nations and, by a counsel communicated among themselves, did this—who does not see what is more likely and easier to be believed? But far be it that any prudent person either believe that the Jews, of whatever perversity and malice, could have achieved so much in so many codices and so far and wide dispersed, or that those seventy memorable men brought into one common counsel this design of begrudging the nations the truth.
More credibly, then, one would say that, when these items first began to be copied from the library of Ptolemy, something of this sort could have happened in a single codex, but from there, having been first transcribed, it would spread more widely; where indeed a scribe’s error also could have occurred. But this is not absurd to suspect in that question concerning the life of Methuselah, and in that other case where, with twenty-four years exceeding, the sum does not agree. However, in those instances in which the likeness of the very mendosity is continued—such that, before the son is begotten who is inserted into the order, in one place a hundred years are in excess, elsewhere they are lacking; but after the begetting, where they were lacking they are in excess, where they were in excess they are lacking, so that the sum may agree; and this is found in the first, second, third, fourth, fifth, seventh generation—the error itself seems to have a certain, if it can be said, constancy, and it savors not of accident but of contrivance.
Itaque illa diuersitas numerorum aliter se habentium in codicibus Graecis et Latinis, aliter in Hebraeis, ubi non est ista de centum annis prius additis et postea detractis per tot generationes continuata parilitas, nec malitiae Iudaeorum nec diligentiae uel prudentiae septuaginta interpretum, sed scriptoris tribuatur errori, qui de bibliotheca supradicti regis codicem describendum primus accepit. Nam etiam nunc, ubi numeri non faciunt intentum ad aliquid, quod facile possit intellegi uel quod appareat utiliter disci, et neglegenter describuntur et neglegentius emendantur. Quis enim sibi existimet esse discendum, quot milia hominum tribus Israel singillatim habere potuerunt?
Therefore that diversity of numbers—being one way in the Greek and Latin codices, another in the Hebrew, where there is not that continued parity about one hundred years first added and afterwards subtracted through so many generations—is to be attributed not to the malice of the Jews nor to the diligence or prudence of the seventy interpreters, but to the error of the scribe who first received a codex to be copied from the library of the aforesaid king. For even now, where numbers do not make one intent upon something that can easily be understood or that appears usefully to be learned, they are carelessly copied and more carelessly corrected. For who would think for himself that it is something to be learned—how many thousands of men each of the tribes of Israel could have had?
since it is not thought to profit anything; and how few among men are there to whom the profundity of this utility would appear? But here, where through so many interwoven generations one hundred years are present in some places, elsewhere absent, and after the son—who was to be mentioned—was born, they are absent where they had been present, present where they had been absent, so that the total may be concordant, clearly the one who did this, wishing to persuade that the ancients lived for very numerous years because they designated them as very brief, and trying to demonstrate this from the maturity of puberty, by which sons fit to be begotten would be engendered, therefore thought that into those one hundred years ten of ours should be insinuated for the incredulous, lest they be unwilling to receive in faith that men lived so long; he added a hundred where he did not find an age suitable for begetting sons, and the same hundred, after sons had been begotten, he subtracted, so that the sum might agree. For thus he wished to make credible the congruences of ages suitable for generating progeny, yet not by the number to defraud the total lifetimes of the individual living persons.
But that he did not do this in the sixth generation is itself what the more indicates that he therefore did it when the matter we speak of required, because he did not do it where it did not require. For he found in the same generation among the Hebrews that Jared, before he begot Enoch, had lived 162, which, according to that reckoning of short years, become 16 years and something less than two months; which age is already apt for begetting, and therefore it was not necessary to add 100 short years, so that our 26 might be made, nor to subtract them after Enoch was born, which he had not added before the birth. Thus it came about that here there was no variation between the two codices.
Sed rursus mouet, cur in octaua generatione, antequam de Mathusalam nasceretur Lamech, cum apud Hebraeos legantur centum octoginta duo anni, uiginti minus inueniuntur in codicibus nostris, ubi potius addi centum solent, et post genitum Lamech conplendam restituuntur ad summam, quae in codicibus utrisque non discrepat. Si enim centum septuaginta annos propter pubertatis maturitatem decem et septem uolebat intellegi, sicut nihil addere, ita nihil detrahere iam debebat, quia inuenerat aetatem idoneam generationi filiorum, propter quam in aliis centum illos annos, ubi eam non inueniebat, addebat. Hoc autem de uiginti annis merito putaremus casu mendositatis accidere potuisse, nisi eos, sicut prius detraxerat, restituere postea curaret, ut summae conueniret integritas.
Sed again it troubles us why in the eighth generation, before Lamech was born from Methuselah, when among the Hebrews there are read 182 years, twenty less are found in our codices, where rather 100 are wont to be added, and after Lamech has been begotten they are restored for completing to the sum which in both codices does not disagree. For if he wished the 170 years, on account of the maturity of puberty, to be understood as 17, just as he ought to add nothing, so he ought now to subtract nothing, because he had found an age suitable to the generation of sons, on account of which in other cases he used to add those 100 years where he did not find it. But we would rightly suppose that this matter of 20 years could have occurred by a chance of textual mendosity, unless he then took care to restore them, just as he had previously subtracted them, so that integrity might agree with the sum.
Or perhaps it is to be judged more shrewdly done, that by an industry that matter, in which a hundred years are accustomed first to be added and afterward subtracted, might be concealed, since there too, where it had not been necessary, not indeed of a hundred years, yet nevertheless of whatever small number, something of the sort was done—first taken away, afterward given back? But however that may be taken, whether it be believed to have been done thus or not believed, whether finally it be so or not so: I would in no way doubt that it is done rightly, that, when something different is found in both codices, since indeed, for the credibility of the deeds done, both cannot be true, greater credence be given to that tongue from which, into another, the translation has been made through interpreters. For in certain codices also—three Greek, and one Latin, and even one Syrian—agreeing among themselves, Methuselah was found to have been defunct six years before the deluge.
[XIV] Nunc iam uideamus quonam modo euidenter possit ostendi, non tam breues, ut illi decem unus esset noster, sed tantae prolixitatis annos, quantae nunc habemus (quos utique circuitus conficit solis), in illorum hominum uita prolixissima conputatos. Sescentensimo nempe anno uitae Noe scriptum est factum esse diluuium. Cur ergo ibi legitur: Et aqua diluuii facta est super terram sescentensimo anno in uita Noe, secundi mensis, septima et uicensima mensis, si annus ille minimus, quales decem faciunt unum nostrum, triginta sex habebat dies?
[14] Now let us see in what way it can be shown plainly that the years counted in the very long life of those men were not so short that ten of theirs would make one of ours, but of such length as we now have (which, to be sure, the circuit of the sun completes). For it is written that the deluge happened in the 600th year of the life of Noah. Why, therefore, is it read there: And the water of the deluge came upon the earth in the 600th year in the life of Noah, of the 2nd month, on the 27th of the month, if that least kind of year—such that ten make one of ours—had 36 days?
Indeed, such a tiny year, if it received this name according to ancient custom, either does not have months, or its month is a triduum (a three-day span), so that it may have twelve months. How, then, has it here been said: In the six-hundredth year, of the second month, on the seventh and twentieth of the month, unless because the months, such as they are now, were also then? For how otherwise would it be said that the deluge began on the twenty-seventh day of the second month?
Then afterwards at the end of the flood it is read thus: And the ark sat, in the seventh month, on the twenty-seventh of the month, upon the mountains of Ararat. But the water was diminishing until the eleventh month; and in the eleventh month, on the first day of the month, the heads of the mountains appeared. If therefore such were the months, such indeed also were the years, such as we now have.
For those three-day months indeed could not have twenty-seven days. Or if the thirtieth part of a three-day period was then called a “day,” so that all things might be diminished in proportion: therefore not even in our whole four-day period was that so great deluge accomplished, which is recorded to have been done in forty days and nights. Who would bear this absurdity and vanity?
Accordingly, let this error be removed, which by a false conjecture wishes so to establish the credence of our Scriptures as to destroy it elsewhere. Entirely, the day then was just as it is now, which 24 hours, by the diurnal and nocturnal course, determine; the month as it is now, which the moon, once begun and finished, concludes; the year as it is now, which 12 lunar months, with 5 days and a quadrant added on account of the solar course, consummate—such as was the second month of the 600th year of Noah’s life, and the 27th day of that month, when the deluge began, in which 40 days of continuous, huge rains are recorded—days which did not have two and a little more hours each, but 24, passed by day and night. And thus those ancients lived such great years, up to more than 900; as later Abraham lived 170, and after him his son Isaac 180, and his son Jacob 150, and, with some interval of time interposed, Moses 120; and as even now humans live 70 or 80 or not much more—about whom it was said: And beyond that for them, labor and dolor.
Illa uero numerorum uarietas, quae inter codices Hebraeos inuenitur et nostros, neque de hac antiquorum longaeuitate dissentit, et si quid habet ita diuersum, ut uerum esse utrumque non possit, rerum gestarum fides ab ea lingua repetenda est, ex qua interpretatum est quod habemus. Quae facultas cum uolentibus ubique gentium praesto sit, non tamen uacat, quod septuaginta interpretes in plurimis, quae diuersa dicere uidentur, ex Hebraeis codicibus emendare ausus est nemo. Non enim est illa diuersitas putata mendositas; nec ego ullo modo putandam existimo: sed ubi non est scriptoris error, aliquid eos diuino spiritu, ubi sensus esset consentaneus ueritati et praedicans ueritatem, non interpretantium munere, sed prophetantium libertate aliter dicere uoluisse credendum est.
Illa indeed the variety of numbers which is found between the Hebrew codices and our own neither dissents concerning this longevity of the ancients; and if it has anything so different that both cannot be true, the reliability of the events is to be sought back from that language from which what we have has been interpreted. And although this facility is available to those who wish, everywhere among the nations, nevertheless it is not without weight that no one has dared to emend the seventy interpreters, in the many places which seem to say diverse things, on the basis of the Hebrew codices. For that diversity has not been thought a corruption; nor do I judge it in any way to be thought so: but where there is no copyist’s error, it is to be believed that by the divine Spirit they wished to say something otherwise—where the sense would be consentaneous to truth and proclaiming truth—not by the office of interpreters, but by the liberty of prophets.
Whence deservedly, not only by the Hebrews, but even by the apostles themselves, when they adduce testimonies from the Scriptures, the apostolic authority is found to employ it. But about this I have promised to speak more diligently in a more opportune place, if God shall aid; now I will dispatch what is urgent. For it is not to be doubted that by the man who, from the first man, was first born, since they lived so long, a city could have been constituted—assuredly an earthly one, not that which is called the City of God, on account of which, that we might write, we have taken into our hands the labor of so great a work.
[XV] Dicet ergo aliquis: "Itane credendum est hominem filios generaturum nec habentem propositum continentiae centum et amplius, uel secundum Hebraeos non multo minus, id est octoginta, septuaginta, sexaginta annos a concumbendi opere uacuisse, aut si non uacaret, nihil prolis gignere potuisse?" Haec quaestio duobus modis soluitur. Aut enim tanto serior fuit proportione pubertas, quanto uitae totius maior annositas; aut, quod magis uideo esse credibile, non hic primogeniti filii commemorati sunt, sed quos successionis ordo poscebat, ut perueniretur ad Noe, a quo rursus ad Abraham uidemus esse peruentum, ac deinde usque ad certum articulum temporis, quantum oportebat signari etiam generationibus commemoratis cursum gloriosissimae ciuitatis in hoc mundo peregrinantis et supernam patriam requirentis. Quod enim negari non potest, prior omnibus Cato ex coniunctione maris et feminae natus est.
[15] Therefore someone will say: "Is it so to be believed that a man destined to beget sons and not having a purpose of continence was free from the work of intercourse for a hundred years and more, or, according to the Hebrews, not much less, that is, eighty, seventy, sixty years; or, if he were not free, that he could have generated no offspring?" This question is solved in two ways. For either puberty was by so much later in proportion as the longevity of the whole life was greater; or, what I see to be more credible, the firstborn sons are not here recorded, but those whom the order of succession required, so that one might arrive at Noah, from whom again we see that it was arrived at Abraham, and then up to a certain juncture of time, inasmuch as it was fitting that, with the generations also recounted, there should be marked the course of the most glorious City peregrinating in this world and seeking the heavenly fatherland. For what cannot be denied is that, before all, Cato was born from the conjunction of male and female.
For neither, when that one was born, would Adam have said, as he is read to have said, “I have acquired a man through God,” unless to those two he himself had been the first man added by being born. Him there followed Abel—whom his elder brother slew—who first showed a certain prefiguration of the pilgrim City of God, namely that it would undergo iniquitous persecutions from the impious and, as it were, earth-born: that is, from those who love an earthly origin and rejoice in the earthly felicity of the earthly city.
But how many years Adam was when he begot them does not appear. From that point the generations are set forth—some from Cain, others from that one whom Adam begot in his succession—and he called his name Seth, saying, as it is written: For God has raised up for me another seed in place of Abel, whom Cain slew. When therefore these two series of generations, one from Seth, the other from Cain, by distinct orders insinuate the two cities of which we are treating—one celestial, peregrinating on earth; the other earthly, gaping after or clinging to terrestrial joys as though they were the only ones—of the progeny of Cain, when it is reckoned, with Adam included, up to the eighth generation, in no case is it expressed how many years each was when he begot him who is mentioned after him.
For the Spirit of God did not wish to note the times in the generations of the earthly city before the Deluge, but preferred to do so in those of the heavenly, as if they were more worthy of memory. Moreover, when Seth was born, the years of his father were not indeed kept silent, but he had already begotten others; and would anyone dare to affirm that these were only Cain and Abel? For not because they alone are named, on account of the orders of generations which it was fitting to commemorate, therefore ought it to seem consequent that they alone had then been begotten from Adam.
.For since, with the names of all the others covered in silence, it is read that he had begotten sons and daughters: what number that progeny amounted to, who would presume to assert, if he avoids the blame of temerity? For indeed Adam, divinely admonished, could say, after Seth was born: For God has raised up for me another seed in place of Abel, because such a one was going to be who would fulfill his sanctity, not that he himself would be born sooner, next after him in the order of time. Then as to what is written: But Seth lived five and two hundred years (or, according to the Hebrews, five and one hundred years), and begot Enos; who could, unless inconsiderate, aver that this was his firstborn?
so that, wondering with reason, we may inquire how for so many years he was immune from conubium without any proposed purpose of continence, or, being married, did not beget; since indeed even of him it is read: “And he begot sons and daughters, and all the days of Seth were 912 years, and he died.” And thus thereafter, of those whose years are recorded, it is not kept silent that they begot sons and daughters. And therefore it does not at all appear whether the one who is named as begotten was himself the first-born. Nay rather, since it is not credible that those fathers, with so long an age, were either impuberal or lacked spouses or offspring, neither is it credible that those sons of theirs were the first born to them.
But since the writer of the sacred history was aiming to arrive, through the successions of generations with the times noted, at the origin and life of Noah, in whose time the deluge occurred, he accordingly commemorated those—not those which were first to their parents, but those which had come into the order of propagation.
Exempli gratia, quo id fiat apertius, aliquid interponam, unde nullus ambigat fieri potuisse quod dico. Euangelista Matthaeus generationem dominicae carnis per seriem parentum uolens commendare memoriae, ordiens a patre Abraham atque ad Dauid primitus ut perueniret intendens: Abraham, inquit, genuit Isaac; cur non dixit Ismael, quem primitus genuit? Isaac autem, inquit, genuit Iacob; cur non dixit Esau, qui eius primogenitus fuit?
For example’s sake, that this may become more open, I will insert something, whence none may doubt that what I say could have been done. The Evangelist Matthew, wishing to commend to memory the generation of the Lord’s flesh through the series of parents, beginning from the father Abraham and intending in the first place to arrive at David: “Abraham,” he says, “begot Isaac;” why did he not say Ishmael, whom he first begot? “But Isaac,” he says, “begot Jacob;” why did he not say Esau, who was his firstborn?
Those, therefore, he kept in the order of generations, through whom he might arrive at David and thence to where he had intended. From which it can be understood that the ancient men before the Deluge, not the firstborn, were the ones commemorated, but those through whom the order of succeeding generations would be led to the patriarch Noah, lest the obscure and unnecessary question of their late puberty wear us out.
[XVI] Cum igitur genus humanum post primam copulam uiri facti ex puluere et coniugis eius ex uiri latere marium feminarumque coniunctione opus haberet, ut gignendo multipficaretur, nec essent ulli homines, nisi qui ex illis duobus nati fuissent: uiri sorores suas coniuges acceperunt; quod profecto quanto est antiquius conpellente necessitate, tanto postea factum est damnabilius religione prohibente. Habita est enim ratio rectissima caritatis, ut homines, quibus esset utilis atque honesta concordia, diuersarum necessitudinum uinculis necterentur, nec unus in uno multas haberet, sed singulae spargerentur in singulos ac sic ad socialem uitam diligentius conligandam plurimae plurimos obtinerent. Pater quippe et socer duarum sunt necessitudinum nomina.
[16] Accordingly, since the human race, after the first coupling of the man made from dust and of his spouse from the man’s side, had need of the conjunction of males and females in order to be multiplied by begetting, and there would be no humans except those who had been born from those two, men took their sisters as spouses; which assuredly, by as much as it was more ancient under the compulsion of necessity, by so much later it became more damnable with religion prohibiting. For the most upright rationale of charity was observed: that humans, for whom concord would be useful and honorable, should be bound by the bonds of diverse kinships, and that one should not have many in one, but that individual ties should be scattered among individuals, and thus, for the more diligent binding-together of social life, very many should hold very many. For “father” and “father-in-law” are names of two kinships.
Therefore, so that each may have one person as father and another as father-in-law, charity stretches itself more numerously. But one Adam was compelled to be both for his sons and for his daughters, when brothers and sisters were joined in wedlock. Thus too Eve his wife was, for the children of both sexes, both mother-in-law and mother; who, if there had been two women—one a mother and the other a mother-in-law—social affection would bind itself more copiously.
The very sister herself, since she also became a wife, held two kinships in one; with these distributed singly, so that the one would be sister, the other wife, social propinquity would be increased by the number of human beings. But there was not then any means whence this could be done, since, apart from brothers and sisters from those first two, there were no human beings. Therefore it ought to have been done when it could, so that, with an abundance existing, wives might be taken in marriage from there who were no longer sisters; and not only would there be no necessity for that to be done, but even, if it were done, it would be nefarious.
For if even the grandchildren of the first humans—who already could take cousins (consobrines) as spouses—were joined in marriage to sisters: then not two but three relationships would arise in one person, which, in order that charity might be bound by a more numerous propinquity, ought to have been disseminated, one by one, through individuals. For one man would be, for his own children—namely to a brother and a sister who are spouses—both father and father-in-law and maternal uncle (avunculus); and likewise his wife, to those same children held in common, would be both mother and paternal aunt (amita) and mother-in-law; and their children among themselves would be not only brothers and spouses, but also cousins (consobrini), because they are sons of brothers. But all these relationships, which were connecting three persons to one man, would connect nine, if they were in individuals singly, so that one man would have one woman as a sister, another as a wife, another as a cousin; another as a father, another as a maternal uncle (avunculus), another as a father-in-law; another as a mother, another as a paternal aunt (amita), another as a mother-in-law; and thus the social bond would spread itself, not cramped in scarcity, but more broadly and more numerously by frequent kinships.
Quod humano genere crescente et multiplicato etiam inter impios deorum multorum falsorumque cultores sic obseruari cernimus, ut, etiamsi peruersis legibus permittantur fraterna coniugia, melior tamen consuetudo ipsam malit exhorrere licentiam, et cum sorores accipere in matrimonium primis humani generis temporibus omnino licuerit, sic auersetur, quasi numquam licere potuerit. Ad humanum enim sensum uel adliciendum uel offendendum mos ualet plurimum; qui cum in hac causa inmoderationem concupiscentiae coherceat, eum dissignari atque corrumpi merito esse nefarium iudicatur. Si enim est iniquum auiditate possidendi transgredi limitem agrorum, quanto est iniquius libidine concumbendi subuertere limitem morum!
Quod we observe to be kept even among the impious worshipers of many and false gods as the human race grows and multiplies, such that, even if by perverse laws sibling unions are permitted, yet the better custom prefers to shudder at that very license; and although to take sisters in marriage was altogether permitted in the earliest times of the human race, it is now so abhorred as if it could never have been permitted. For custom has the greatest power to allure or to offend the human sense; and when in this matter it restrains the immoderation of concupiscence, it is rightly judged nefarious for it to have its demarcation effaced and to be corrupted. For if it is iniquitous, through avidity of possessing, to transgress the limit of fields, how much more iniquitous, through libido of coupling, to subvert the limit of morals!
Moreover, we have experienced that marriages with cousins, even in our own times, on account of the degree of propinquity next to the fraternal degree, were done how rarely by custom, although it was permitted to be done by the laws, since neither the divine [law] forbade it and the human law had not yet forbidden it. Yet nevertheless, the deed, though licit, was shuddered at as illicit because of the proximity; and what was done with a cousin seemed almost to be done with a sister; because they themselves among one another, on account of such close consanguinity, are called brothers and are almost full siblings. Moreover, for the ancient fathers it was a matter of religious care.
lest propinquity itself, little by little, as the ranks of propagations divide it, should go farther off and cease to be propinquity, they would, while it was not yet set far away, bind it anew by the bond of matrimony and, in a certain way, recall it as it fled. Whence, now that the orb of lands is full of human beings, not indeed sisters born from their father or mother or from both their parents, but nevertheless they loved to take wives from their own stock. But who would doubt that it is more honorable in this time that even the marriages of first cousins are prohibited?
not only according to the things which we have discussed, for the multiplying of affinities, lest one person have two bonds of obligation, when two can have them and the number of kinship be increased; but also because, I know not how, there is in human modesty something natural and laudable, such that, toward her to whom, by reason of kinship, reverend honor is owed, one restrains—though generative—yet lust, about which we see even conjugal pudicity blush.
Copulatio igitur maris et feminae, quantum adtinet ad genus mortalium, quoddam seminarium est ciuitatis; sed terrena ciuitas generatione tantummodo, caelestis autem etiam regeneratione opus habet, ut noxam generationis euadat. Vtrum autem aliquod fuerit, uel si fuit, quale fuerit corporale atque uisibile regenerationis signum ante diluuium, sicut Abrahae circumcisio postea est imperata, sacra historia tacet. Sacrificasse tamen Deo etiam illos antiquissimos homines non tacet; quod et in duobus primis fratribus claruit, et Noe post diluuium, cum de arca fuisset egressus, hostias Deo legitur immolasse.
Copulation, therefore, of male and female, so far as it pertains to the race of mortals, is a certain seedbed of the City; but the earthly city has need only of generation, whereas the heavenly has need also of regeneration, that it may escape the harm of generation. Whether, however, there was any, or if there was, of what sort it was—a corporeal and visible sign of regeneration before the Deluge, as the circumcision of Abraham was afterwards commanded—the sacred history is silent. It is not silent, nevertheless, that even those most ancient men sacrificed to God; which both was made clear in the two first brothers, and that Noah after the Deluge, when he had gone forth from the ark, is read to have immolated victims to God.
Concerning which matter in the preceding books we have already said that the demons, arrogating divinity to themselves and desiring to be believed gods, seek sacrifice for themselves and rejoice in honors of this kind for no other reason except that they know that true sacrifice is owed to the true God.
[XVII] Cum ergo esset Adam utriusque generis pater, id est et cuius series ad terrenam, et cuius series ad caelestem pertinet ciuitatem, occiso Abel atque in eius interfectione commendato mirabili sacramento facti sunt duo patres singulorum generum, Cain et Seth, in quorum filiis, quos commemorari oportebat, duarum istarum ciuitatum in genere mortalium euidentius indicia clarere coeperunt. Cain quippe genuit Enoch, in cuius nomine condidit ciuitatem, terrenam scilicet, non peregrinantem in hoc mundo, sed in eius temporali pace ac felicitate quiescentem. Cain autem interpretatur possessio; unde dictum est, quando natus est, siue a patre siue a matre eius: Adquisiui hominem per Deum.
[17] Since therefore Adam was the father of both kinds, that is, of one whose series pertains to the terrestrial city and of one whose series pertains to the celestial, with Abel slain, and in his killing a wondrous sacrament commended, there were made two fathers of the respective kinds, Cain and Seth, in whose sons, whom it was proper to commemorate, the indications of those two cities began more evidently to shine forth in the race of mortals. For Cain begot Enoch, in whose name he founded a city—earthly, to wit—not sojourning in this world, but reposing in its temporal peace and felicity. Moreover, Cain is interpreted “possession”; whence it was said, when he was born, whether by his father or by his mother: I have acquired a man through God.
Enoch, indeed, “dedication”; for here the earthly city is dedicated, where it is founded, since here it has the end which it intends and appetites. Moreover, that Seth is interpreted “resurrection,” and Enos his son is interpreted “man”; not as Adam. For the very name “man” itself is interpreted thus; but it is reported to be common in that language, that is, Hebrew, to the male and to the female.
For thus it is written of him: “Male and female he made them, and he blessed them, and he surnamed their name Adam.” Whence it is not doubted that the female was called Eve by her proper name, yet that Adam, which is interpreted “man,” was the name of both. But Enos is so interpreted “man” that those skilled in that tongue assert this cannot be styled of a female, as being a son of the resurrection, where they neither marry nor take wives.
For there will not be generation there, when regeneration has brought thither. Wherefore I also judge this not to be noted in vain, that in those generations which are propagated from him who is called Seth, though they are said to have begotten sons and daughters, no female begotten there is set forth by name; but in those which are propagated from Cain, at the very end, to which they reach, the last female begotten is named. For so it is read: Mathusael begot Lamech.
and Lamech took to himself two wives, the name of the one was Ada and the name of the second Sella; and Ada bore Iobel; he was the father of those dwelling in the tents of herdsmen. And the name of his brother was Iobal; he was the one who introduced the psaltery and the cithara. But Sella also bore, even she, Tobel; and he was a hammerer and a smith of bronze and of iron.
But the sister of Tobel was Noemma. Up to this point the generations from Cain are extended, which are all eight from Adam, with Adam himself counted—namely seven up to Lamech, who was the husband of two wives—and the eighth is the generation in his sons, in which a female too is commemorated. Where it is elegantly signified that the earthly city, down to its own end, will have carnal generations, which proceed from the conjunction of males and females.
Whence also the wives of that man, who is here named the last father, are expressed by proper names—something which, apart from Eve, is found nowhere before the Deluge. But just as Cain, which is interpreted “possession,” the founder of the terrene city, and his son, in whose name it was founded, Enoch, which is interpreted “dedication,” indicate that this city has both its beginning and its end terrene, where nothing more is hoped for than can be seen in this age: so Seth, which is interpreted “resurrection,” since he is the father of the generations separately commemorated, it must be considered what this sacred history says about his son.
[XVIII] Et Seth, inquit, natus est filius, et nominauit nomen eius Enos; hic sperauit inuocare nomen Domini Dei. Nempe clamat adtestatio ueritatis. In spe igitur uiuit homo filius resurrectionis; in spe uiuit, quamdiu peregrinatur hic, ciuitas Dei, quae gignitur ex fide resurrectionis Christi.
[18] And Seth, he says, a son was born, and he named his name Enos; this one hoped to invoke the name of the Lord God. Assuredly the attestation of truth cries out. In hope, therefore, lives man, the son of resurrection; in hope lives, so long as it sojourns here, the City of God, which is begotten from faith in the resurrection of Christ.
For from those two men, Abel, which is interpreted mourning, and his brother Seth, which is interpreted resurrection, the death of Christ and his life from the dead are prefigured. From which faith this City of God is begotten, that is, the man who hoped to call upon the name of the Lord God. For in hope we have been saved, says the Apostle.
For who would think this to be devoid of the altitude of the sacrament? For did not Abel hope to invoke the name of the Lord God, whose sacrifice Scripture commemorates to have been so acceptable to God? And did not Seth himself hope to invoke the name of the Lord God, of whom it was said: For God has raised up for me another seed in place of Abel?
Why, then, is this attributed to him in particular, which is understood to be common to all the pious, unless because it was fitting that in him—who, from the father of generations, in the better part, that is, of the heavenly city, of those set apart, is first commemorated as arisen—there should be prefigured the man, that is, the society of men, which does not live according to man in the matter of earthly felicity, but according to God lives in the hope of eternal felicity? Nor was it said: "Here he hoped in the Lord God," or: "Here he invoked the name of the Lord God," but: "He hoped," he says, "to invoke the name of the Lord God." What does this He hoped to invoke mean, except that it is a prophecy that a people would arise who, according to the election of grace, would invoke the name of the Lord God?
This is what the Apostle understands, concerning this people, as said through another prophet, pertaining to the grace of God: “And it shall be, everyone who invokes the name of the Lord will be saved.” For this very thing that is said, “And he named his name Enos,” which is interpreted “man,” and thereafter is added, “This one hoped to invoke the name of the Lord God,” shows sufficiently that man ought not to place hope in himself; for “cursed is everyone” (as is read elsewhere) “who puts his hope in man,” and therefore neither in himself, so that he may be a citizen of another city, which is not dedicated according to the son of Cain at this time, that is, in the gliding passage of this mortal age, but in that immortality of everlasting beatitude. [19] For even that lineage, whose father is Seth, has in that generation the name of dedication, which is the seventh from Adam, with Adam counted.
For Enoch was born seventh from him, which is interpreted dedication. But he himself is that one translated, because he pleased God, and with the notable number in the order of generations, in which the sabbath has been consecrated, namely the seventh from Adam. But from the very father of these generations, which are separated from the progeny of Cain, that is, from Seth, he is the sixth—on which day man was made and God consummated all his works.
But the translation of this Enoch is the prefigured postponement of our dedication. Which indeed has already been accomplished in Christ our head, who so resurrected that he does not die any further, but he too has been translated; but another dedication of the whole house remains, of which Christ himself is the foundation, which is deferred to the end, when there will be the resurrection of all who will no longer die. And whether it be called the house of God or the temple of God or the city of God, it is the same thing and does not offend the usage of Latin eloquence.
For even Vergil calls the most imperious city the house of Assaracus, wishing the Romans to be understood, who draw their origin from Assaracus through the Trojans; and the house of Aeneas, those very same people, because with him as leader, when the Trojans had come to Italy, Rome was founded by them. For that poet imitated the sacred letters, in which the house of Jacob is said—namely the now vast people of the Hebrews.
[XX] Dicet aliquis: "Si hoc intendebat scriptor huius historiae in commemorandis generationibus, ex Adam per filium eius Seth, ut per illas perueniret ad Noe, sub quo factum est diluuium, a quo rursus contexeretur ordo nascentium, quo perueniret ad Abraham, a quo Matthaeus, euangelista incipit generationes, quibus ad Christum peruenit aeternum regem ciuitatis Dei: quid intendebat in generationibus ex Cain et quo eas perducere uolebat?" Respondetur: Vsque ad diluuium, quo totum illud genus terrenae ciuitatis absumptum est, sed reparatum est ex filiis Noe. Neque enim deesse poterit haec terrena ciuitas societasque hominum secundum hominem uiuentium usque ad huius saeculi finem, de quo Dominus ait: Filii saeculi huius generant et generantur. Ciuitatem uero Dei peregrinantem in hoc saeculo regeneratio perducit ad alterum saeculum, cuius filii nec generant nec generantur.
[20] Someone will say: "If this was what the writer of this history intended in commemorating the generations, from Adam through his son Seth, so that through them he would arrive at Noah, under whom the Deluge was effected, from whom again the order of those being born would be woven together, so that he would arrive at Abraham, from whom Matthew the evangelist begins the generations, by which he arrived at Christ, the eternal king of the City of God: what did he intend in the generations from Cain, and to what end did he wish to lead them?" It is answered: Up to the Deluge, by which that whole stock of the earthly city was consumed; but it was repaired from the sons of Noah. For this earthly city and the society of men living according to man will not be able to be lacking until the end of this age, of which the Lord said: "The sons of this age beget and are begotten." But the City of God, sojourning in this age, regeneration leads to the other age, whose sons neither beget nor are begotten.
Here, therefore, to be begotten and to beget is common to each city; although the City of God has even here many thousands of citizens who abstain from the work of generating; but that other city has them too, from a certain imitation, though of those erring. For to it belong also those who, deviating from the faith of this one, have founded diverse heresies; for they live according to man, not according to God. And the gymnosophists of the Indians, who are reported to philosophize naked in the solitudes of India, are its citizens, and they restrain themselves from begetting.
For this is not good, except when it is done according to the faith of the supreme good, who is God. Yet no one is found to have done this before the Deluge; since indeed even Enoch himself, the seventh from Adam, who is reported to have been translated, not dead, begot sons and daughters before he was translated; among whom was Methuselah, through whom the order of generations to be commemorated runs through.
Cur ergo tanta paucitas successionum commemoratur in generationibus ex Cain, si eas usque ad diluuium perduci oportebat, nec erat diuturna aetas praeueniens pubertatem, quae centum uel amplius annos uacaret a fetibus? Nam si non intendebat auctor libri huius aliquem, ad quem necessario perduceret seriem generationum, sicut in illis, quae ueniunt de semine Seth, intendebat peruenire ad Noe, a quo rursus ordo necessarius sequeretur: quid opus erat praetermittere primogenitos filios, ut perueniretur ad Lamech, in cuius filiis finitur illa contextio, octaua generatione scilicet ex Adam, septima ex Cain, quasi esset inde aliquid deinceps conectendum, unde perueniretur uel ad Israeliticum populum, in quo caelesti ciuitati etiam terrena Hierusalem figuram propheticam praebuit, uel ad Christum secundum carnem, qui est super omnia Deus benedictus in saecula, supernae Hierusalem fabricator atque regnator, cum tota progenies Cain diluuio sit deleta? Vnde uideri potest in eodem ordine generationum primogenitos fuisse commemoratos.
Why then is so great a paucity of successions recounted in the generations from Cain, if they ought to be carried down to the flood, nor was there a long span forestalling puberty, which would go idle of offspring for a hundred years or more? For if the author of this book was not intending someone to whom he would necessarily lead the series of generations, as in those that come from the seed of Seth he intended to arrive at Noah, from whom again the necessary order would follow: what need was there to pass over the firstborn sons, in order to arrive at Lamech, in whose sons that contexture is finished, namely in the eighth generation from Adam, the seventh from Cain, as though there were from thence something to be connected thereafter, whence one would arrive either at the Israelitic people, in which for the heavenly city even the earthly Jerusalem afforded a prophetic figure, or at Christ according to the flesh, who is over all, God blessed forever, the builder and ruler of the supernal Jerusalem, since the whole progeny of Cain was destroyed by the flood? Whence it can be seen that in that same order of generations the firstborn were the ones commemorated.
Why then are they so few? For up to the Flood they could not have been so few, with fathers not standing idle from the duty of generating until a centenarian puberty, unless at that time, in proportion to that longevity, puberty also was late. For suppose they were roughly thirty years old when they began to beget sons: eight times thirty (since there are eight generations counting Adam and those whom Lamech begot) are two hundred and forty years; did they then not beget during all the rest of the time up to the Flood?
By what cause, then, did he who wrote these things not wish to commemorate the generations that follow? For from Adam up to the deluge the years are computed, according to our codices, as 2,262; but according to the Hebrews, 1,656. Therefore, in order that we may believe that smaller number to be truer, let 240 be subtracted from the 1,656 years: is it credible that for 1,400 years, and what runs over, the years which remain up to the deluge, the progeny of Cain could have been able to be vacant of generations?
Sed qui ex hoc mouetur, meminerit, cum quaererem, quo modo credendum sit antiquos illos homines per tam multos annos a gignendis filiis cessare potuisse, duobus modis istam solutam esse quaestionem: aut de sera pubertate, proportione tam longae uitae, aut de filiis qui commemorantur in generationibus, quod non fuerint primogeniti, sed hi, per quos ad eum, quem intendebat auctor libri, poterat perueniri, sicut ad Noe in generationibus Seth. Proinde in generationibus Cain, si non occurrit qui deberet intendi, ad quem praetermissis primogenitis per eos, qui commemorati sunt, perueniri oportebat, sera pubertas intellegenda restabit, ut aliquanto post centum annos puberes habilesque ad gignendum facti fuerint, ut ordo generationum per primogenitos curreret et usque diluuium ad numerum annorum tantae quantitatis occurreret. Quamuis fieri possit, ut propter aliquam secretiorem causam, quae me latet, usque ad Lamech et eius filios generationum perueniente contextu commendaretur haec ciuitas, quam dicimus esse terrenam, ac deinde cessaret scriptor libri commemorare ceteras, quae usque ad diluuium esse potuerunt.
Sed whoever is moved by this, let him remember that, when I was inquiring how it is to be believed that those ancient men could have ceased from begetting sons for so many years, that question was solved in two ways: either by a late puberty, in proportion to so long a life, or by the fact that the sons who are commemorated in the generations were not firstborn, but those through whom one could arrive at him whom the author of the book intended—just as to Noah in the generations of Seth. Accordingly, in the generations of Cain, if the one who ought to be intended does not occur, to whom, the firstborn being passed over, it was proper to arrive through those who are mentioned, a late puberty must be understood to remain, such that somewhat after one hundred years they became pubescent and fit for begetting, so that the order of the generations would run through the firstborn and, up to the Deluge, would tally with a number of years of such magnitude. Although it can be that, on account of some more secret cause which escapes me, with the context of generations reaching as far as Lamech and his sons, this city, which we say is earthly, would be commended, and then the writer of the book ceased to commemorate the others which could have existed up to the Deluge.
That too can be a cause why the order of generations was not traced through the firstborn, so that it be not necessary to believe such late puberty in those men: namely, that the same city which Cain founded in the name of his son Enoch could have reigned far and wide and have kings, not several at the same time, but single ones in their own ages—whomever had reigned, having begotten them, would have as successors to themselves. Of these kings the first could have been Cain himself, the second his son Enoch, in whose name the city, where rule was exercised, was founded; the third Gaidad, whom Enoch begot; the fourth Meuia, whom Gaidad begot; the fifth Mathusael, whom Meuia begot; the sixth Lamech, whom Mathusael begot, who is the seventh from Adam through Cain. Nor did it follow that the firstborn of kings should succeed their fathers while they reigned, but rather those whom the merit of ruling—by reason of a virtue useful to the earthly city—or some lot might discover; or else that one would most of all succeed his father by a certain hereditary right of ruling, whom he had loved before the rest of his sons.
It could, moreover, have come to pass that, while Lamech was still living and reigning, the deluge occurred, so that it found him—whom it would destroy—together with all other men, except those who were in the ark. Nor, indeed, is it a matter for wonder if, with a varied quantity and numerosity of years interposed through so long an age from Adam up to the deluge, each progeny did not have generations of equal number, but through Cain seven, through Seth, however, ten; for Lamech is, as I have already said, the seventh from Adam, Noah the tenth; and therefore not one son of Lamech, as in the foregoing cases, but several were recorded, because it was uncertain who would have succeeded him after his death, if a time of reigning had remained between him and the deluge.
Sed quoquo modo se habeat siue per primogenitos siue per reges ex Cain generationum ordo decurrens, illud mihi nullo pacto praetereundum silentio uidetur, quod, cum Lamech septimus ab Adam fuisset inuentus, tot eius adnumerati sunt filii, donec undenarius numerus impleretur, quo significatur peccatum. Adduntur enim tres filii et una filia. Vxores autem aliud possunt significare, non hoc quod nunc commendandum uidetur.
But however the matter stands, whether through the firstborns or through kings, the order of generations running down from Cain, this seems to me by no means to be passed over in silence: that, since Lamech was found to be the seventh from Adam, so many of his children are counted up until the elevenfold number was fulfilled, whereby sin is signified. For three sons and one daughter are added. But the wives can signify something else, not that which now seems to be commended.
For now we are speaking about generations; but as for those, whence they were begotten, it is left unspoken. Since therefore the Law is proclaimed by the number 10, whence is that memorable Decalogue, assuredly the number 11, because it transgresses the 10, signifies a transgression of the Law and thereby sin. Hence it is that in the tabernacle of testimony, which was on the way of the people of God like a ambulatory temple, 11 goat-hair curtains were commanded to be made.
In the cilice, to be sure, there is a remembrance of sins on account of the kids destined to be on the left; wherefore, confessing, we prostrate ourselves in cilice as though saying what is written in the Psalm: And my sin is before me always. The progeny therefore from Adam through wicked Cain is brought to an end at the eleven-number, by which sin is signified; and that number itself is closed by a female, from which sex the beginning of sin was made, through which we all die. Moreover, it was permitted that the pleasure of the flesh, which would resist the spirit, should follow.
For even Lamech’s daughter herself, Noemma, is interpreted as “Pleasure.” But through Seth, from Adam down to Noah, the legitimate denary number is insinuated. To Noah there are added three sons, whence, one having fallen, two are blessed by the father, so that, with the reprobate removed and the approved sons added to the number, even the duodenary number may be intimated, which is notable both in the number of the patriarchs and of the apostles, on account of the parts of the seven multiplied one by the other.
For thrice four or four times three make the same. With these things being so, I see that it should be considered and commemorated how those two progenies, which by distinct generations insinuate two cities—one of the earth-born, the other of the regenerated—were afterwards so commixed and confused that the whole human race, with eight men excepted, deserved to perish by the deluge.
[XXI] Primo autem intuendum est, quem ad modum, cum ex Cain generationes enumerarentur, commemorato ante ceteros posteros eius illo, in cuius nomine condita est ciuitas, id est Enoch, contexti sunt ceteri usque ad illum finem, de quo locutus sum, donec illud genus atque uniuersa propago diluuio deleretur; cum uero filius Seth unus commemoratus fuisset Enos, nondum usque ad diluuium additis ceteris articulus quidam interponitur et dicitur: Hic liber natiuitatis hominum, qua die fecit Deus Adam, ad imaginem Dei fecit illum. Masculum et feminam fecit illos, et benedixit illos, et cognominauit nomen eorum Adam, qua die fecit illos. Quod mihi uidetur ad hoc interpositum, ut hinc rursus inciperet ab ipso Adam dinumeratio temporum, quam noluit facere, qui haec scripsit, in ciuitate terrena; tamquam eam Deus sic commemoraret, ut non conputaret.
[21] First, however, it must be considered how, when from Cain the generations were enumerated, after that descendant of his had been commemorated before the others, in whose name the city was founded, that is Enoch, the rest were linked together down to that end of which I have spoken, until that race and the entire progeny were destroyed by the deluge; but when one son of Seth had been mentioned, Enos, the others not yet added down to the flood, a certain section is interposed and it is said: This is the book of the generation of men: on the day God made Adam, in the image of God he made him. Male and female he made them, and he blessed them, and he surnamed their name Adam on the day he made them. This seems to me to have been interposed for this purpose: that from here again there might begin from Adam himself the enumeration of times, which the one who wrote these things did not wish to make in the earthly city; as though God thus were commemorating it, so as not to compute it.
But why is there a return here to that recapitulation, after the son of Seth has been commemorated—the man who hoped to invoke the name of the Lord God—unless because it was thus fitting to set forth these two cities: the one through a homicide down to a homicide (for Lamech too confesses to his two wives that he has perpetrated a homicide), the other through him who hoped to invoke the name of the Lord God? For this indeed is the whole and highest business in this mortality of the City of God peregrinating in this world, which was to be commended through one man, whom indeed the resurrection of the slain brought forth. For that one man is the unity of the whole supernal city, not yet indeed completed, but to be completed, with this prophetic prefiguration having been set forth beforehand.
Therefore the son of Cain, that is, the son of possession (whose, if not of the earthly one?), let him have a name in the earthly city, because in his name it was founded. For he is of those about whom it is sung in the psalm: They will call upon their names in their own lands; wherefore that follows them which is written in another psalm: O Lord, in your city you will reduce their image to nothing. But the son of Seth, that is, the son of resurrection, let him hope to invoke the name of the Lord God; for he prefigures that society of men which says: But I, like a fruitful olive tree in the house of God, have hoped in the mercy of God; and let him not seek the vain glories of a name famous on earth; for blessed is the man whose hope is the name of the Lord, and he has not looked toward vanities and lying insanities.
Accordingly, with the two cities set forth—one in the reality of this age, the other in the hope of God—having gone out, as it were, through the common door of mortality which was opened in Adam, so that they may run forward and run out to their distinct, proper, and due ends, the enumeration of the times begins: in which also other generations are added, a recapitulation having been made from Adam, from whose condemned origin, as though one mass handed over to deserved condemnation, God makes some vessels of wrath for contumely, others vessels of mercy for honor, to those rendering what is owed in punishment, to these granting what is not owed in grace; so that from that very comparison of the vessels of wrath the supernal city, which sojourns upon the earth, may learn not to trust in the liberty of its own arbitrium, but to hope to invoke the name of the Lord God. For the will in nature—which was made good by the good God, yet is mutable by the Immutable, because it is from nothing—can decline from good, so as to do evil, which is done by free will, and from evil, so as to do good, which is not done without divine aid.
[XXII] Hoc itaque libero uoluntatis arbitrio genere humano progrediente atque crescente facta est permixtio et iniquitate participata quaedam utriusque confusio ciuitatis. Quod malum a sexu femineo causam rursus inuenit; non quidem illo modo quo ab initio (non enim cuiusquam etiam tunc fallacia seductae illae feminae persuaserunt peccatum uiris;) sed ab initio quae prauis moribus fuerant in terrena ciuitate, id est in terrigenarum societate, amatae sunt a filiis Dei, ciuibus scilicet peregrinantis in hoc saeculo alterius ciuitatis, propter pulchritudinem corporis. Quod bonum Dei quidem donum est; sed propterea id largitur etiam malis, ne magnum bonum uideatur bonis.
[22] Thus, with the free choice of the will, as the human race advanced and increased, there arose a commixture and, with iniquity shared, a certain confusion of both cities. This evil again found its occasion from the female sex; not indeed in the same way as at the beginning (for then, by the deceit of someone, those women, having been seduced, persuaded the men to sin); but from the beginning those who by depraved morals had been in the earthly city, that is, in the society of the earth-born, were loved by the sons of God—namely, citizens of the other city, which is a sojourner in this age—on account of the beauty of the body. Which good is indeed a gift of God; but for this reason He bestows it also upon the wicked, lest it seem a great good to the good.
Therefore, when the great good, proper to the good, was deserted, a fall was made to the least good, not proper to the good, but common to good and bad; and thus the sons of God were captured by love of the daughters of men, and, in order to enjoy them as spouses, they flowed down into the mores of the earthborn society, piety having been abandoned, which they kept in the holy society. For thus the beauty of the body, indeed a thing made by God, but a temporal, carnal, lowest good, is ill-loved with God set aside, the eternal, internal, sempiternal good, just as, justice having been deserted, even gold is loved by the avaricious—with no sin of the gold, but of the man. Thus stands every creature.
Creator autem si ueraciter ametur, hoc est si ipse, non aliud pro illo quod non est ipse, ametur, male amari non potest. Nam et amor ipse ordinate amandus est, quo bene amatur quod amandum est, ut sit in nobis uirtus qua uiuitur bene. Vnde mihi uidetur, quod definitio breuis et uera uirtutis ordo est amoris; propter quod in sancto cantico canticorum cantat sponsa Christi, ciuitas Dei: Ordinate in me caritatem.
But if the Creator is loved veraciously—that is, if he himself, not something else in his place which he himself is not, is loved—he cannot be loved badly. For even love itself must be loved in an ordered way, whereby what is to be loved is loved well, so that there may be in us the virtue by which one lives well. Whence it seems to me that a brief and true definition of virtue is the order of love; on account of which in the holy Song of Songs the bride of Christ, the City of God, sings: Order love in me.
Therefore, with the order of this charity—that is, of dilection and of love—disturbed, the sons of God neglected God and loved the daughters of men. By these two names each city is sufficiently distinguished. For neither were they not also sons of men by nature; but they had begun to have another name by grace.
[XXIII] Quam quaestionem nos transeunter commemoratam in tertio huius operis libro reliquimus insolutam, utrum possint angeli, cum spiritus sint, corporaliter coire cum feminis. Scriptum est enim: Qui facit angelos suos spiritus, id est eos, qui natura spiritus sunt, facit esse angelos suos, iniungendo eis officium nuntiandi. Qui enim Graece dicitur *a)/ggelos, quod nomen Latina declinatione angelus perhibetur, Latina lingua nuntius interpretatur.
[23] We, having mentioned this question in passing in the third book of this work, left it unresolved—whether angels, since they are spirits, can corporeally consort with females. For it is written: He makes his angels spirits; that is, those who by nature are spirits, he makes to be his angels by enjoining upon them the office of announcing. For what in Greek is called *a)/ggelos*, which name is rendered with Latin declension as angelus, in the Latin tongue is interpreted as messenger.
But whether he has consequently adjoined their bodies by saying, “And his ministers a burning fire,” or whether his ministers ought to be fervent with charity as though with spiritual fire, is ambiguous. Yet that angels have appeared to human beings in such bodies that they could not only be seen but even touched, the same most truthful Scripture attests. And since there is a most frequent report, and many affirm that they have experienced it, or have heard it from those who had experienced it—whose trustworthiness should not be doubted—that Silvans and Pans, whom in the common speech they call incubi, have often proved themselves wanton toward women and have desired and consummated concubitus with them; and that certain demons, whom the Gauls call Dusii, assiduously both attempt and effect this uncleanness—so many and suchlike assert this that to deny it would seem impudence: from this I do not dare to define anything, whether certain spirits, embodied in the airy element (for this element, even when it is agitated by a fan, is perceived by the sense of the body and by touch), can also suffer this libido, so that, in whatever way they can, they are mixed with women who feel it.
Nevertheless, I would by no means believe that the holy angels of God could at that time have fallen thus; nor that the apostle Peter said this of them: “For if God spared not angels when they sinned, but, thrusting them down to the prisons of the gloom of the underworld, delivered them to be reserved for punishment in the judgment”; but rather of those who first, apostasizing from God, fell with the Devil, their prince, who by envy cast down the first man with serpentine fraud. Moreover, that even men of God were styled angels, the same most ample Holy Scripture is a most abundant witness. For it is written also concerning John: “Behold, I send my angel before your face, who will prepare your way”; and the prophet Malachi, by a certain propriety, that is, by a grace imparted properly to himself, was called “Angel.”
Verum hoc mouet quosdam, quod ex illis, qui dicti sunt angeli Dei, et ex mulieribus, quas amauerunt, non quasi homines generis nostri, sed gigantes legimus esse natos. Quasi uero corpora hominum modum nostrum longe excedentia, quod etiam supra commemoraui, non etiam nostris temporibus nata sunt. Nonne ante paucos annos, cum Romanae urbis quod a Gothis factum est adpropinquaret excidium, Romae fuit femina cum suo patre et sua matre, quae corpore quodam modo giganteo longe ceteris praemineret?
But this moves some, that from those who are called angels of God, and from the women whom they loved, we read that not as men of our race, but giants were born. As though indeed human bodies far exceeding our measure—which I also recalled above—were not also born in our own times. Was there not, a few years ago, when the destruction of the city of Rome that was wrought by the Goths was drawing near, in Rome a woman with her father and her mother, who by a certain gigantic body far towered above the rest?
To see her, a marvelous concourse was made everywhere. And this was especially for admiration: that both her parents were not even so tall as the tallest men we are accustomed to see. Giants, therefore, could be born—even before the sons of God, who are also called angels of God, were mingled with the daughters of men, that is, of those living according to man; namely, the sons of Seth with the daughters of Cain.
For even the canonical Scripture speaks thus, in that book wherein we read these things, whose words are these: And it came to pass, after men began to become many upon the earth, and daughters were born to them; but the angels of God, seeing the daughters of men that they were good/beautiful, took for themselves wives from all whom they chose. And the Lord God said: My spirit shall not remain in these men forever, because they are flesh. But their days shall be one hundred and twenty years.
But there were giants upon the earth in those days and after that, when the sons of God went in to the daughters of men, and they begot for themselves; those were giants from of old, men of name. These words of the divine book sufficiently indicate that already in those days there were giants upon the earth, when the sons of God took as wives the daughters of men, since they loved them as good, that is, beautiful. For the custom of this Scripture is to call even those handsome in body good.
But that he says, “And they were begetting for themselves,” sufficiently shows that previously, before the sons of God thus fell, they were begetting for God, not for themselves; that is, not with the libido of coition dominating, but with the office of propagating serving; not a household of their own haughtiness, but citizens of the City of God, to whom they would announce, like angels of God, that they should set their hope in God, similar to him who was born of Seth, the son of resurrection, and hoped to invoke the name of the Lord God; in which hope they might be, together with their descendants, co-heirs of eternal goods, and, under God the Father, brothers as sons.
Non autem illos ita fuisse angelos Dei, ut homines non essent, sicut quidam putant, sed homines procul dubio fuisse, scriptura ipsa sine ulla ambiguitate declarat. Cum enim praemissum esset, quod uidentes angeli Dei filias hominum, quia bonae sunt, sumpserunt sibi uxores ex omnibus quas elegerunt, mox adiunctum est: Et dixit Dominus Deus: Non permanebit spiritus meus in hominibus his in aeternum, propter quod caro sunt. Spiritu Dei quippe fuerant facti angeli Dei et filii Dei, sed declinando ad inferiora dicuntur homines nomine naturae, non gratiae; dicuntur et caro desertores spiritus et deserendo deserti.
Not, however, that they were angels of God in such a way as not to be humans, as some think, but that they were humans, beyond doubt, the Scripture itself declares without any ambiguity. For when it had been premised that, the angels of God seeing the daughters of men, because they were good, took for themselves wives from all whom they chose, straightway it was added: And the Lord God said: My Spirit shall not abide in these men forever, because they are flesh. For by the Spirit of God they had been made angels of God and sons of God; but by declining to lower things they are called “men” by the name of nature, not of grace; they are also called “flesh,” deserters of the Spirit and, by deserting, deserted.
And indeed the seventy interpreters said these were both angels of God and sons of God; which reading not all codices have, for some have nothing but sons of God. But Aquila, whom the Jews put before the others as an interpreter, translated not angels of God nor sons of God, but sons of the gods. And both are true.
For they were both sons of God, under whose fatherhood of their forefathers they were also brothers; and sons of gods, since they were begotten of gods, with whom they themselves were gods as well, according to that of the psalm: I said, You are gods, and all of you sons of the Most High. For with good reason the seventy interpreters are believed to have received the prophetic spirit, so that, if by its authority they should alter anything and say what they translated otherwise than it was, not even this would be doubted to have been spoken divinely. Although this is maintained to be ambiguous in Hebrew, so that it could be interpreted both as sons of God and as sons of gods.
Omittamus igitur earum scripturarum fabulas, quae apocryphae nuncupantur, eo quod earum occulta origo non claruit patribus, a quibus usque ad nos auctoritas ueracium scripturarum certissima et notissima successione peruenit. In his autem apocryphis etsi inuenitur aliqua ueritas, tamen propter multa falsa nulla est canonica auctoritas. Scripsisse quidem nonnulla diuine illum Enoch, septimum ab Adam, negare non possumus, cum hoc in epistula canonica Iudas apostolus dicat.
Let us therefore omit the fables of those scriptures which are called apocryphal, because their hidden origin has not been clear to the Fathers, by whom the authority of the truthful Scriptures has come down to us by a most certain and most well-known succession. But in these apocrypha, although some truth is found, nevertheless on account of many falsehoods there is no canonical authority. That Enoch, the seventh from Adam, wrote certain things divinely, we cannot deny, since the Apostle Jude says this in his canonical epistle.
But not without reason are they not in that canon of the Scriptures which was kept in the temple of the Hebrew people by the diligence of succeeding priests, except that on account of their antiquity they were judged of suspect credibility, nor could it be found whether these were the things which he had written, there being no such producers as could be discovered to have duly preserved them through a series of succession. Whence those items which are put forward under his name and contain those fables about the giants—that they did not have men for fathers—are rightly judged by the prudent not to be believed as his; just as many things under the names of other prophets, and more recent ones under the names of the apostles, are produced by heretics, all of which, under the name of apocrypha, have been removed from canonical authority by diligent examination. Therefore, according to the canonical Scriptures, Hebrew and Christian, it is not doubtful that many giants existed before the deluge, and that these were citizens of the earth-born society of men; but that the sons of God, who according to the flesh were propagated from Seth, declined into this society, with justice deserted.
Nor is it a marvel, that even from those themselves giants could be born. For not all were giants, but certainly many more were then than after the deluge in the other times. Whom therefore it pleased the Creator to create, in order that even from this it might be shown that not only,beauties, but also magnitudes and strengths of bodies are not to be held of great account by the wise man, who is beatified by goods spiritual and immortal, far better and firmer, and proper to the good, not goods common to both good and bad.
Commending this matter, another prophet says: There were there those giants named, who from the beginning were of great stature, knowing battle. Not these did the Lord choose, nor did he give to them the way of knowledge; but they perished, because they did not have wisdom, they perished on account of inconsideration.
[XXIV] Quod autem dixit Deus: Erunt dies eorum centum uiginti anni, non sic accipiendum est, quasi praenuntiatum sit post haec homines centum uiginti annos uiuendo non transgredi, cum et post diluuium etiam quingentos excessisse inueniamus; sed intellegendum est hoc Deum dixisse, cum circa finem quingentorum annorum esset Noe, id est quadringentos octoginta uitae annos ageret, quos more suo scriptura quingentos uocat, nomine totius maximam partem plerumque significans; sescentensimo quippe anno uitae Noe, secundo mense factum est diluuium; ac sic centum uiginti anni praedicti sunt futuri uitae hominum periturorum, quibus transactis diluuio delerentur. Nec frustra creditur sic factum esse diluuium, iam non inuentis in terra qui non erant digni tali morte defungi, qua in impios uindicatum est; non quo quicquam bonis quandoque morituris tale genus mortis faciat aliquid, quod eis possit obesse post mortem; uerum tamen nullus eorum diluuio mortuus est, quos de semine Seth propagatos sancta scriptura commemorat. Sic autem diuinitus diluuii causa narratur: Videns, inquit, Dominus Deus, quia multiplicatae sunt malitiae hominum super terram, et omnis quosque cogitat in corde suo diligenter super maligna omnes dies, et cogitauit Deus, quia fecit hominem super terram, et recogitauit, et dixit Deus: Deleam hominem, quem feci, a facie terrae, ab homine usque ad pecus et a repentibus usque ad uolatilia caeli, quia iratus sum, quoniam feci eos.
[24] But as for what God said: Their days shall be 120 years, this is not to be taken as though it were foretold that thereafter humans, by living, would not pass 120 years—since even after the deluge we find some to have exceeded 500—but it is to be understood that God said this when Noah was near the end of 500 years, that is, he was living 480 years, which, in its manner, Scripture calls 500, very often signifying the greater part by the name of the whole; for in the 600th year of Noah’s life, in the second month, the deluge took place; and thus 120 years were foretold as the future life of the humans who would perish, at the end of which they would be blotted out by the deluge. Nor is it vainly believed that the deluge was thus brought to pass, when by then there were not found on the earth any who were not worthy to die by such a death, whereby vengeance was taken upon the impious; not that such a kind of death does anything to the good, who will someday die, which could harm them after death; nevertheless, none of those died in the deluge whom Holy Scripture records as having been propagated from the seed of Seth. But the cause of the deluge is divinely narrated thus: Seeing, says the Lord God, that the malices of men were multiplied upon the earth, and that everyone diligently sets his heart upon evil all his days, and God considered that he had made man upon the earth, and reconsidered; and God said: I will delete man whom I have made from the face of the earth, from man even to cattle, and from creeping things even to the birds of heaven, because I am angered, for I made them.
[XXV] Ira Dei non perturbatio animi eius est, sed iudicium quo inrogatur poena peccato. Cogitatio uero eius et recogitatio mutandarum rerum est inmutabilis ratio. Neque enim sicut hominem, ita Deum cuiusquam facti sui paenitet, cuius est de omnibus omnino rebus tam fixa sententia quam certa praescientia.
[XXV] The wrath of God is not a perturbation of His mind, but a judgment by which a penalty is inflicted upon sin. His cogitation and re-cogitation concerning things to be changed is an immutable reason. For it is not with God as with a man, that He repents of any deed of His own, whose sentence concerning absolutely all things is as fixed as His foreknowledge is certain.
Sed if Scripture were not to use such verbs, it would not, in a certain manner, insinuate itself more familiarly to every kind of men, whose welfare it wills to be consulted, so as both to terrify the proud and to rouse the negligent, and to exercise the seekers and to nourish the understanding; which it would not do, if it did not first incline itself and in a certain way descend to those lying low. But that it also announces the destruction of all terrestrial and winged animals: it declares the magnitude of the future disaster, it does not threaten ruin to animate beings bereft of reason, as though they too had sinned.
[XXVI] Iam uero quod Noe homini iusto et, sicut de illo scriptura ueridica loquitur, in sua generatione perfecto (non utique sicut perficiendi sunt ciues ciuitatis Dei in illa inmortalitate, qua aequabuntur angelis Dei, sed sicut esse possunt in hac peregrinatione perfecti) imperat Deus, ut arcam faciat, in qua cum suis, id est uxore, filiis et nuribus, et cum animalibus, quae ad illum ex Dei praecepto in arcam ingressa sunt, liberaretur a diluuii uastitate: procul dubio figura est peregrinantis in hoc saeculo ciuitatis Dei, hoc est ecclesiae, quae fit salua per lignum, in quo pependit mediator Dei et hominum, homo Christus Iesus. Nam et mensurae ipsae longitudinis et altitudinis et latitudinis eius significant corpus humanum, in cuius ueritate ad homines praenuntiatus est uenturus et uenit. Humani quippe corporis longitudo a uertice usque ad uestigia sexiens tantum habet quam latitudo, quae est ab uno latere ad alterum latus, et deciens tantum quam altitudo, cuius altitudinis mensura est in latere a dorso ad uentrem; uelut si iacentem hominem metiaris supinum seu pronum, sexiens tantum longus est a capite ad pedes, quam latus a dextra in sinistram uel a sinistra in dextram, et deciens, quam altus a terra.
[26] Now indeed, that God commands Noah, a just man and, as the truthful Scripture speaks about him, perfect in his own generation (assuredly not as the citizens of the City of God are to be perfected in that immortality, in which they will be equated to the angels of God, but as they can be perfect in this pilgrimage), to make an ark, in which with his own, that is, his wife, his sons and daughters‑in‑law, and with the animals which entered the ark to him by God’s precept, he might be delivered from the vastness of the deluge: without doubt this is a figura of the City of God peregrinating in this age, that is, the Church, which is made safe through the wood on which hung the Mediator of God and humans, the man Christ Jesus. For even the very measures of its length and height and breadth signify the human body, in whose truth he was foretold as about to come to humans and did come. For the length of the human body from the crown to the soles has six times as much as the breadth, which is from one side to the other side, and ten times as much as the height, whose measure of height is in the side from the back to the belly; just as if you should measure a man lying supine or prone, he is six times as long from head to feet as he is broad from right to left or from left to right, and ten times as he is high from the ground.
Whence also the ark was made 300 cubits in length and 50 in breadth and 30 in height. And that it received a door in its side is assuredly that wound, when the side of the Crucified was pierced by a lance; for by this those coming to him enter, because from there the sacraments flowed forth, by which believers are initiated. And that it is commanded to be made of squared timbers signifies the stable life of the saints on every side; for whichever way you turn a square, it will stand; and the other things which are said in the construction of that same ark are signs of ecclesiastical realities.
Sed ea nunc persequi longum est; et hoc iam fecimus in opere, quod aduersus Faustum Manichaeum scripsimus, negantem in Hebraeorum libris aliquid de Christo esse prophetatum. Et fieri quidem potest, ut et nobis quispiam et alius alio exponat haec aptius, dum tamen ea, quae dicuntur, ad hanc de qua loquimur Dei ciuitatem in hoc saeculo maligno tamquam in diluuio peregrinantem omnia referantur, si ab eius sensu, qui ista conscripsit, non uult longe aberrare, qui exponit. Exempli gratia, uelut si quispiam, quod hic scriptum est: Inferiora bicamerata et tricamerata facies eam, non quod ego in illo opere dixi uelit intellegi, quia ex omnibus gentibus ecclesia congregatur, bicameratam dictam propter duo genera hominum, circumcisionem scilicet et praeputium, quos apostolus et alio modo dicit Iudaeos et Graecos; tricameratam uero eo, quod omnes gentes de tribus filiis Noe post diluuium reparatae sunt; sed aliud dicat aliquid, quod a fidei regula non sit alienum.
But to pursue these things now would be long; and this we have already done in the work which we wrote against Faustus the Manichaean, who was denying that in the books of the Hebrews anything was prophesied about Christ. And indeed it can happen that someone for us, and another for someone else, expounds these things more aptly, provided, however, that the things which are said are all referred to this City of God of which we speak, peregrinating in this evil age as in a deluge, if the one who expounds does not wish to stray far from the sense of him who composed these things. For example, as if someone, with respect to what is written here: “Lower parts, two‑chambered and three‑chambered, you shall make it,” should not wish it to be understood as I said in that work—namely, that, because the Church is gathered out of all nations, it is called two‑chambered on account of the two kinds of men, circumcision to wit and foreskin, whom the Apostle also in another way calls Jews and Greeks; but three‑chambered for this reason, that all nations were replenished from the three sons of Noah after the deluge—but should say something else which is not alien from the rule of faith.
For since he willed that the ark have mansions not only in the lower parts, but also in the upper (and he called these bicamerate) and in the upper of the upper (and he named these tricamerate), so that from the bottom upward a third habitation might rise: here those three things also can be understood which the apostle commends, faith, hope, charity; and much more fittingly those three evangelical yields, thirtyfold, sixtyfold, a hundredfold, so that on the lowest level dwell conjugal chastity, above it the widowed, and above this the virginal, and whatever better can be understood and said according to the faith of this City. This also I would say about the rest that are to be expounded here, that, even if they are not discussed in one way, nevertheless they are to be recalled to the one concord of the catholic faith.
[XXVII] Non tamen quisquam putare debet aut frustra haec esse conscripta, aut tantummodo rerum gestarum ueritatem sine ullis allegoricis significationibus hic esse quaerendam, aut e contrario haec omnino gesta non esse, sed solas esse uerborum figuras, aut quidquid illud est nequaquam ad prophetiam ecclesiae pertinere. Quis enim nisi mente peruersus inaniter scriptos esse contendat libros per annorum milia tanta religione et tam ordinatae successionis obseruantia custoditos aut solas res gestas illic intuendas, ubi certe, ut alia omittam, si numerositas animalium cogebat arcae tantam fieri magnitudinem, inmunda bina et munda septena intromitti animalia quid cogebat, cum aequalis numeri possent utraque seruari? Aut uero Deus, qui propter genus reparandum seruanda praecepit, eo modo illa, quo instituerat, restituere non ualebat?
[27] Nevertheless no one ought to think either that these things were written in vain, or that here only the verity of deeds done is to be sought without any allegorical significations, or, on the contrary, that these things were not done at all, but are mere figures of words, or that, whatever it is, it by no means pertains to the prophecy of the Church. For who, unless perverted in mind, would maintain that books were written vainly which have been guarded through thousands of years with such religion and with the observance of so ordered a succession, or that only the deeds done are to be beheld there—where surely, to omit other things, if the numerousness of the animals compelled the ark to be made of such magnitude, what compelled that the unclean animals be brought in by twos and the clean by sevens, since both could have been preserved in equal number? Or indeed was God, who commanded them to be preserved for the repairing of the stock, not able to restore them in the manner in which he had instituted them?
Qui uero non esse gesta, sed solas rerum significandarum figuras esse contendunt, primum opinantur tam magnum fieri non potuisse diluuium, ut altissimos montes quindecim cubitis aqua crescendo transcenderet, propter Olympi uerticem montis supra quem perhibent nubes non posse concrescere, quod tam sublime iam caelum sit, ut non ibi sit aer iste crassior, ubi uenti nebulae imbresque gignuntur; nec adtendunt omnium elementorum crassissimam terram ibi esse potuisse. An forte negant esse terram uerticem montis? Cur igitur usque ad illa caeli spatia terris exaltari licuisse, et aquis exaltari non licuisse contendunt, cum isti mensores et pensores elementorum aquas terris perhibeant superiores atque leuiores?
Those, however, who contend that these things were not done, but are solely figures for signifying realities, first opine that so great a deluge could not have happened as that the water, by growing, would overtop the highest mountains by fifteen cubits, on account of the summit of Mount Olympus, above which they assert clouds cannot condense, because the heaven is there already so high that that thicker air is not there, where winds, mists, and rains are generated; nor do they attend that the earth—the densest of all the elements—could have been there. Or perchance do they deny that the summit of a mountain is earth? Why then do they contend that it was permitted for the lands to be exalted up to those spaces of heaven, and not permitted for the waters to be exalted, since those measurers and weighers of the elements declare the waters to be higher and lighter than the earth?
Dicunt etiam non potuisse capere arcae illius quantitatem animalium genera tam multa in utroque sexu, bina de inmundis, septena de mundis. Qui mihi uidentur non conputare nisi trecenta cubita longitudinis et latitudinis quinquaginta, nec cogitare aliud tantum esse in superioribus itemque aliud tantum in superioribus superiorum, ac per hoc ter ducta illa cubita fieri nongenta per centum quinquaginta. Si autem cogitemus quod Origenes non ineleganter astruxit, Moysen scilicet hominem Dei eruditum, sicut scriptum est, omni sapientia Aegyptiorum, qui geometricam dilexerunt, geometrica cubita significare potuisse, ubi unum quantum sex nostra ualere adseuerant, quis non uideat quantum rerum capere illa potuit magnitudo?
They also say that that ark could not have contained the quantity of animals—so many kinds in both sexes, by twos of the unclean, by sevens of the clean. These seem to me to compute only three hundred cubits of length and fifty of breadth, and not to consider that there is an equal amount in the upper stories and likewise an equal amount in the upper stories of the upper stories; and thereby, those cubits, taken thrice, become 900 by 150. But if we consider what Origen not inelegantly has established—namely, that Moses, a man of God educated, as it is written, in all the wisdom of the Egyptians, who loved geometry, could have signified geometric cubits, where they asseverate that one equals as much as six of ours—who would not see what a quantity of things that magnitude could take in?
For that point which they argue, that an ark of so great magnitude could not have been put together, they most ineptly calumniate, since they know that immense cities have been constructed, and they do not attend to the one hundred years during which that ark was fabricated; unless, perchance, stone can adhere to stone joined by lime alone, so that a wall is led around for so many thousands, and wood to wood cannot adhere by treenails, epiroi, nails, the glue of bitumen, so that an ark may be fabricated not with curved but with straight lines, stretched out far and wide, which no effort of men launches into the sea, but the wave, when it shall come, lifts, by the natural order of weights, and rather divine providence than human prudence pilots as it floats, lest it run into shipwreck anywhere.
Quod autem scrupulosissime quaeri solet de minutissimis bestiolis, non solum quales sunt mures et stelliones, uerum etiam quales lucustae, scarabei, muscae denique et pulices, utrum non amplioris numeri in arca illa fuerint, quam qui est definitus, cum hoc imperaret Deus, prius admonendi sunt, quos haec mouent, sic accipiendum esse quod dictum est. Quae repunt super terram, ut necesse non fuerit conseruari in arca, quae possunt in aquis uiuere, non solum mersa, sicut pisces, uerum etiam supernatantia, sicut multae alites. Deinde cum dicitur: Masculus et femina erunt, profecto intellegitur ad reparandum genus dici; ac per hoc nec illa necesse fuerat ibi esse, quae possunt sine concubitu de quibusque rebus uel rerum corruptionibus nasci; uel si fuerunt, sicut in domibus esse consuerunt, sine ullo numero definito esse potuisse; aut si mysterium sacratissimum, quod agebatur, et tantae rei figura etiam ueritate facti aliter non posset impleri, nisi ut omnia ibi certo illo numero essent, quae uiuere in aquis natura prohibente non possent, non fuit ista cura illius hominis uel illorum hominum, sed diuina.
But as for what is most scrupulously wont to be asked about the most minute little animals, not only such as mice and stellions, but also such as locusts, scarabs, flies, and finally fleas—whether they were not in that ark in a number larger than the number defined when God commanded this—those whom these questions move must first be admonished that what was said is to be taken thus: “which creep upon the earth,” so that it would not have been necessary to preserve in the ark those which can live in the waters, not only submerged, like fishes, but also afloat, like many winged creatures. Then, when it is said: “Male and female they shall be,” it is plainly understood to be said for the repairing of the kind; and therefore it had not been necessary for those to be there which can be born without concubitus from various things or from the corruptions of things; or if they were there, as they are wont to be in houses, they could have been there without any number defined; or, if the most sacrosanct mystery that was being enacted, and the figura of so great a matter, could not otherwise be fulfilled even in the truth of the deed, except that all things there should be in that fixed number—those which could not live in the waters, nature forbidding—this was not the care of that man or of those men, but divine.
For Noah was not capturing them and letting them in, but was permitting those that were coming and entering. For to this avails what was said: “They shall enter to you”; not, to wit, by the act of man, but by the nod of God; so indeed that those which are devoid of sex are not to be believed to have been there. For it was prescribed and defined: “They shall be male and female.”
There are, indeed, some that are born from sundry things without intercourse, such that afterward they have intercourse and beget, like flies; others, however, in which there is nothing of male and female, like bees. Those moreover which have sex in such a way that they have no offspring, like male and female mules, it would be a wonder if they were there, and that it did not rather suffice that their parents were there, namely the equine and the asinine kind; and if there are any others which by the commixture of a different kind beget some kind. But if this too pertained to the mystery, they were there.
For indeed this genus too has male and female. It is also wont to trouble some, as to the kinds of foods which the animals there could have had, those which are thought to feed on nothing but flesh—whether, beyond the number, there were some there, without transgressing the command, which the necessity of nourishing others had compelled to be enclosed there; or else, what rather is to be believed, that besides meats there could have been certain aliments which would be suitable for all. For we know how many animals, for which flesh is food, feed on grains and fruits, and especially on the fig and chestnuts.
What wonder, then, if that wise and just man, even divinely admonished as to what was congruent for each, prepared and laid up for each kind an aliment apt to each without meats? And what is there, moreover, that hunger would not compel to be eaten? or what could God not make suave and salubrious, who could also by divine facility grant that they live without food—unless it were fitting, for the figure of so great a mystery to be fulfilled, that they too should be fed?
But that such manifold signs of deeds do not pertain to the prefiguring of the church, no one is permitted to opine, unless he be contentious. For already the Gentiles have so filled the church, and the clean and the unclean, until a certain end be come, are so held together by a certain framework of its unity, that from this one most manifest [example] even concerning the others, which are spoken somewhat more obscurely and are harder to recognize, it is not lawful to doubt. Since these things are so, [if] neither will anyone, even a hard man, dare to think that these things were written in vain, nor that, since they were done, they signify nothing, nor that they were merely said as significative, not enacted, nor can it be said with probability that they are alien from the church to be signified; but rather it must be believed both that they were wisely committed to memory and to letters, and that they were done, and that they signify something, and that this very something pertains to the prefiguring of the church.