Campion•De Pulverea Coniuratione I
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Triumphanti hodie tibi (invictissime monarcha) serena affulgeat quinta Novembris lux; redeat vero quotannis ad laetitiam, ad salutem, ad gloriam. opusculum hoc quo Dei optimi maximi infinita bonitas vestrae autem divinae prudentiae in pulverea coniuratione relegenda foelicitas celebrata est absolutum iam sub hac faustissima luce sacris tuis manibus offerre haud ineptum fore iudicem. accipe igitur, clementissime potentissimeque patrone, plusquam longius forsan aevi munusculum, vivatius futurum si in lucem exeunti vestra benignitas inspiraverit.
May the serene light of 5 November shine upon you today triumphing (most unconquered monarch); and may it return yearly to joy, to health, to glory. I judge that it will not be inappropriate to offer this little work, in which the infinite goodness of God and, moreover, the celebrated felicity of your divine prudence in banishing the powder conspiracy are set forth, now completed under this most auspicious light, to your sacred hands. Receive therefore, most clement and most puissant patron, a small gift perhaps more enduring than its years, which will be the more lively if your benignity inspires it as it comes into the light.
querna corona Iovi datur olim, laurea
Phoebo,
myrtea dulce caput Cypridis umbra
tegit;
spicea sed Cererem cingunt, hederacea Bacchum
serta, decus veteres, sic tribuere
deis
pro meritis cuicunque suum; nec debita facto
to Jupiter once a fourfold crown is given, to Phoebus the laurel,
to Cypris the myrtle's sweet shade crowns the head;
but ears-of-grain garlands gird Ceres, ivy-wreathed Bacchus
his chaplets, the ancient honour; thus they assigned
to the gods each his own according to merits to whoever; nor owed by deed
5
qui fossis praeit. hinc ad busta
precatur Elizae
flens pia Relligio, coeli cui
subvenit ales;
temporaque indicti sunt
interrupta senatus.
littera Monteglo datur, hanc rex
discutit, inde
pulveris exponens, cui iussa est
cautio, technam.
5
who presides over the ditches. Thence at Eliza's tomb
the pious Religion prays, weeping, to whom a heavenly wing lends aid;
and the seasons appointed were broken by the senate.
a letter is delivered to Monteglo; the king examines this, and thence
laying bare the dust, to whom a guard was commanded, the chest.
patroni
magnum cano, mirum opus omnipotentis,
dulce, salutiferum, quantum non praestitit olim
cum fidit exulibus mare pronosque obruit hostes;
quantum non Solymae infestas cum dispulit uno
ingentes acies ictu super astra triumphans.
of the patron I sing the great, the wondrous opus of the Omnipotent,
sweet, salutiferous, which formerly did not afford so much
when he poured the sea over exiles and overwhelmed the prone enemies;
as much as when, scattering Solyma’s hostile ranks with one
stroke, he, triumphing, struck the mighty hosts up to the stars.
5
hoc solo minus esse iuvat, cui maxima cedunt;
scilicet unigenae charo cum sanguine fuso,
et victa sibi morte Deus revocaverat orbem.
tu tua celsa mihi, ter maxime,
facta canenti
adde animum, mentique aciem; de pectore curas
5
this one thing makes it sweet to be the lesser, to whom the greatest things give way;
namely, when the only‑begotten’s dear blood, poured out,
and God, by death conquered, had recalled the world to Himself.
you, thrice most high, add your lofty deeds to me who sing,
add spirit and the keen edge of mind; from my breast, cares
10
pelle graves, oculisque obiectas discute nubes.
inferni reserem intrepidus scelera alta tyranni
in terram immeritam, atque tuam: nova dira nefanda,
horrida divini sub cultus nomine coepta.
o miseram, o nullam prope, magna
Britannia, gentem
10
drive away the weights, and scatter the clouds thrown before my eyes.
Fearless would I unfasten the deep crimes of the infernal tyrant
upon an undeserving land, and upon yours: new dire impieties,
horrid atrocities begun under the name of divine cult.
O wretched, O nearly ruined, great
Britannia, nation
25
iure suo) ut primum firmatas undique vidit
res Britonum dubias, oleaque per omnia pacem
ire coronatam, templis accrescere sacros
cultus, laetitiam silvis resonare decusque,
multiplici pompa replere palatia et urbes;
25
as soon as he saw the affairs of the Britons, strengthened on every side, the once-doubtful fortunes resolved, and peace, olive-wreathed, going crowned through all things, sacred worships increasing in the temples, joy and renown resounding in the woods, and palaces and cities filled with manifold pomp;
35
seu tacitae fraudi; sensit mox Tartareus vim
coelestem, nec enim sine numine talia fiunt,
impius ergo tremit, simul et fremit ore canino
diras eructans, et coelum voce lacessit.
"nec mihi fas," ait, "o superi, nec
denique cordi est
35
whether for a secret fraud; the Tartarean soon felt the celestial force
— for indeed such things do not happen without numen —
therefore the impious man trembles, and at once bellows with a canine mouth,
belching forth dire utterances, and provokes the heaven with his voice.
"it is not fas for me," he says, "O superi, nor
indeed is it to my cordi"
50
profuerit defunctae hostis? novus ecce superstes
imminet huic capiti infestus magis, atque tremendus,
quo magis instructus mentem est coelestibus armis.
vestrum opus, o superi, vestrum est hoc omne, nec intra
tanta cadunt animi humani miracula vires.
50
Will it have availed the enemy of the deceased? Behold a new survivor
threatens this head, more hostile and more tremendous,
by which he is the more equipped with celestial arms against the mind.
Your work, O Powers above, this whole thing is yours, nor within
so great miracles do the powers of the human spirit prevail.
55
heu quantas frustra fabricas admovimus? haerent,
semper et haerebunt vestro sub tegmine tuti
numen qui norunt misere lenire precando.
divorum ergo mihi merito est invisa potestas,
lux odio et coelum est, et pulchri quicquid uterque
55
alas, how many edifices have we set up in vain? They cling,
and will always cling, safe beneath your covering,
those who knew to soothe the divinity by miserable prayer.
therefore the power of the gods is rightly hateful to me,
light and heaven are hateful, and whatever of beauty either possesses
70
trux modo frendet aper. species tunc undique miscet
immanes. quicquid truculenti est arte nefanda
ut sibi concivit pallentes territat umbras,
sed fesso immodicus simul aestus corde quievit.
ecce cucullatus reliquis audentior ipsum
70
now the fierce boar snarls at times.
then the species mingles monstrous forms on every side.
whatever is of the truculent, by nefarious art, as if devised for himself, he has begotten and terrifies the pallid shades,
but the excessive surge, weary, at once rested in his heart.
behold the hooded one, bolder than the rest, himself
80
et nisi mens laeva est, etiam nunc maxima possunt.
se Britones tutos maris intra moenia iactant,
et procul irrident Romana tonitrua, fulmen
attamen invita cogentur voce fateri.
sunt, pater, addictae summis conventibus aedes
80
and unless the mind be ill-disposed, even now the greatest things are possible.
the Britons vaunt themselves safe within the sea’s walls,
and from afar deride Roman thunders, the lightning;
yet unwilling they are compelled to confess it with their voice.
they are, pater, temples devoted to the highest assemblies
85
antiquae, quas rex proceresque subire statuto
assensere die, et melioris portio plebis,
has simul impletae sunt uno dirue flatu.
sulphureus tibi pulvis adest, ignisque sepultus:
inventum hoc nostrum est, talesque creatur in usus."
85
of the ancient rites which the king and the proceres assented to undergo on the appointed day, and the better portion of the plebs,
these at once were filled and overthrown by a single devastating blast.
a sulphurous dust is present to you, and fire buried beneath:
this is our invention, and such are created for uses."
95
constantique animo et vultu: comes assidet illi
ingenuus Metus, et Spes usque erecta, futurae
laetitiae praesaga, et semper conscia veri.
lusca sed ex caecis auri est emissa fodinis
altera, celsa, minax, presso insidiosave fastu,
95
and with a steady spirit and countenance: as companion there sits to him
Freeborn Fear, and Hope ever uplifted, presager of future
joy, and always conscious of the truth.
But the other is one‑eyed, sent forth from the blind mines of gold,
lofty, threatening, with a pride pressed down or ensnaringly treacherous,
105
turribus; exterius quamvis venerabilis, intus
horridus spectanti est. stant mille et mille deorum
postibus effigies referentes ora ferarum,
sdaemonaque, et quicquid pavor atque insania finxit.
dimidium haud capiunt centum capitolia, centum
105
with towers; though venerable on the outside, within it is dreadful to the beholder.
thousands and thousands of images of gods stand at the doorways, bearing the faces of beasts,
and demonic things, and whatever fear and madness have fashioned.
not even half do a hundred capitolia contain, a hundred
115
quos placat, toto sed vix ita sanguine vatem.
heu quantum sceleris peragis, quantum invehis orbi,
impia relligio? sed et haec levia esse fatemur
ludicraque, improbitas primo quae prodidit aevo,
nostra praeut nova quae fert, atque instructior aetas
115
whom she placates, yet scarcely so with the prophet’s whole blood.
ah, how much wickedness you complete, how much you launch upon the world,
impious religion? but we confess that even these are slight
and merely sportive, which knavery first revealed in an earlier age,
and which our own new time now brings forth, and an age more instructed
135
Tartareum ut vidit, cupide mox applicat eius
dicto aurem, exponit Stygius de pulvere totam
ordine rem: coeptis tam tetris esse colore
multo opus. ornatam mittat Spem poscit, ut urat
voce Catisbaeum, caedisque incendant amore:
135
When he beheld the Tartarean thing, he eagerly straightway lays his ear to its speech, the Stygian sets forth the whole matter from the dust in order: that the undertakings, so gloomy in hue, need much work. He demands that Hope be sent forth adorned, that she burn Catisbaeus with her voice, and kindle him with a love of slaughter:
160
clarus et Ausonios inter numerabere divos."
dixit, et in tenebras levis evanescit opacas
structis insidiis. praecordia concutit horror
dura Catisbaei, surreptaque turbat imago.
multa aegro volvente animo, ut lux reddita terris,
160
"you shall be counted among the bright and Ausonian gods."
he said, and lightly vanished into the shadowy darkness
with ambushes laid. A horror shakes the inmost heart,
the stern Catisbaeus, and the stolen image disturbs.
many things turning in his sickened mind, as light was restored to the earth,
175
cernendis veluti debentur lumina rebus.
perdere tam multa sibi prole superstite regem,
res non digna satis tanta fortissime dextra est,
ad maiora tibi vigeat dum provocat usus.
ingens coeptum animus mi parturit, artis iniquae
175
lights, as it were, ought to be granted for discerning things.
to destroy so much with offspring surviving the king,
the matter is not sufficiently worthy of so great a brave right hand,
let experience, while it challenges, strengthen you for greater things.
a vast enterprise my mind now brings forth for me, of an iniquitous art
180
non nihil argutans. fructum sin respicis, unum est
quod decus antiquum templis, animisque piorum
oppressis requiem certo promittere possit."
quicquid id est, clamant, fidis ne credere cesset
auribus, et paribus per cuncta pericula votis.
180
arguing not without point. But if you regard the fruit, there is one thing
that can certainly promise rest to the ancient honour of the temples and to the oppressed
souls of the pious."
"Whatever it is," they shout, "let not the faithful cease to lend believing ears,
and with equal vows accompany through all dangers."
185
"quandoquidem vestris sic illud mentibus," inquit,
"perplacitum est, paucis quod multa requirit habete.
ipsum cum populo regem prolemque senatu
tollere consilium est simul atri pulveris ictu."
horrescunt omnes dicto, sanguisque loquentis
185
"since that thing has so pleased your minds," he says,
"hold to what asks many things in few words.
the plan is to exalt him himself with the people as king and his offspring with the senate,
to lift them both at once by a stroke of dark dust."
all shudder at the saying, and at the blood of the speaker
195
aversata omnesque soni feritate quiescunt,
haud aliter siluere audito nomine tantum
pulveris horribili vastantis cuncta tumultu.
post longam dubio sic replicat ore
quietem
Vinterus, "non si tellus mihi tota dehiscat,
195
turned away, and all sounds lie still in feral quiet,
no otherwise did they fall silent at the mere hearing of the name
of the dust’s horrible, devastating tumult over all.
after a long doubtful pause thus with his mouth he utters
the word quiet
Vinterus, "not even if the whole earth should gape open for me,"
200
omnis et inferni in memet convertitur horror,
abstineam si Roma vocat. si cogat avitae
aurea libertas fidei, per tela, per ignes
ire iuvat, nec magna metu consulta retracto.
sed via difficilis, dumetisque obsita terret,
200
all the horror of hell turns itself against me,
shall I hold back if Rome calls? if the golden
freedom of the ancestral faith compels, it delights me
to go through spears, through fires, nor do I, my great resolution checked by fear, withdraw.
but the road is difficult, and the thorny thickets that bar it terrify,
215
sic misti intereant potius, vindicta profanis
quam non contingat tam digna et nobilis, usu
iustitiaque omnes superans quibus imbuit aures
fama meas. nam quid magis aequum, sydera testor,
nos iisdem quam caede locis ulciscier hostes,
215
thus let them rather perish mingled together, vengeance on the profane,
than that so worthy and noble an event, surpassing all in practice
and in justice, to which my fame has attuned the ears, should not befall.
For what is more equitable, I swear by the stars,
than that we avenge our enemies in the very places with the same slaughter,
225
sulphurei cineris: nil certius omnia turbis
momento immiscere, novis seu motibus ansam
posse dare, aut veterem fidei languentis honorem
spem restaurandi fessis renovare Britannis.
impia sic portenta animo pietatis obumbrant.
225
of sulphurous ash: nothing more certain than that to mingle all things in tumult at a moment,
to give a handle to new movements, or that one can haply grant a cause,
or renew the ancient honour of a languishing faith, to restore hope to the weary Britons.
thus impious portents cast a shadow over the spirit of piety.
255
ut peragat Vinterus iter: tum si quid Oenus
possit id imprimis videat, post illa secutum
castra diu Austriaco popularem sub duce Faucum
conveniat, profugumque ad littora nota reducat.
caetera si nil proficiunt, et ad ultima ventum est,
255
that Vinterus may complete the journey: then let him first see what Oenus can do in that matter; after these things having followed, let him join the camp long laid waste by the South Wind under leader Faucus, and bring the fugitive back to the familiar shores. If the other measures profit nothing, and it has come to the last resort,
260
non fidendum operi gnarus ni accesserit artis
quae praeeat fossis, et caecos dirigat ignes.
"aedes curet," ait, "prope fundamenta senatus
Percius, ut quocunque vacent pretio, ipse satelles
regius haud aegre proprios suadebit in usus
260
the work must not be trusted unless one acquainted with the art
which presides over the trenches and directs the blind fires has approached.
"Percius should tend the temple," he says, "near the senate's foundations;
so that wherever they stand empty for a price, he himself, a royal attendant,
will not unwillingly recommend them for his own uses.
265
cedere, sat numero cum sint,
aulaeque propinquae.
pulvis at his nostris ampla ut sit mole paratus
id mecum Vritus percaute munus obibit,
unde scaphis tuto transferri singula possint."
convenit ut subeant partita negotia, natae
265
that they withdraw, since they are sufficient in number, and the courts are near.
but so that the dust for these our works be prepared with a great mass,
Vritus will take that charge cautiously with me,
from which each thing may be safely transferred into the skiffs."
it is agreed that the allotted tasks be undertaken, the daughters
285
quoque tendit iter, propereque per aethera vectet.
nec mora, sublati superant haud segnius Euris
substratum mare, et optato potiuntur Oeno.
crescenti interea conducit Percius aedes
addictas sceleri, quod, ut omnis scrupulus absit,
285
to which also he directs his way, and may swiftly bear (it) through the aether.
nor is there delay: borne up they outfly the sea beneath no less swiftly than the East Wind,
and possess the longed‑for Oeno.
meanwhile Percius leads on the growing houses devoted to crime,
which, that every scruple may be absent,
330
praeses agendorum ius clam determinat, ipsi
quaqua affluxuris citra mare (Belgia sacrae
Cresselli obsequitur, Baldini Hispania voci).
quanto annis gravior, tanto iste tenebrio doctas
promptior in fraudes, arcana ac publica novit,
330
the presiding officer secretly determines the law of proceedings, he himself
whithersoever they shall flow on this side of the sea (Belgium yields to the sacred
voice of Cressellus, Spain to the call of Baldinus).
the more heavy with years, the more that dark one is, the readier in learned
frauds, he knows both private and public secrets,
335
et personata didicit pietate iuventam
ludere, dementesque animas anuumque senumque.
rure habitat vacuo, procul urbe, senique ministrat
pulchra domo plena et generosae foemina stirpis,
nec desunt homini timidae solatia vitae.
335
and, her piety proclaimed, she learned to sport with youth,
and to soothe the demented minds of both old women and old men.
She dwells in an empty countryside, far from the city, and ministers to the aged;
a fair house is full and a woman of noble stirps presides,
nor are the timid man’s consolations of life lacking.
340
tecta Catisbaeus petit haec, quibus haud alienus
excipitur, multumque patri praefatus honorem
consilio arcano privatam supplicat aurem.
huic facile auriculas vulpes concedit utrasque,
testibus et procul amotis compellat amanter:
340
Catisbaeus seeks the roofed house; these things, to which he is by no means strange, he is received;
and having much praised the father’s honour, he petitions a private ear with a secret plan.
to him the fox readily yields both little ears,
and, witnesses and those kept far away, he addresses her lovingly:
345
"fare, age, mi fili, secure
quicquid acerbi
ambiguive animo nunc fluctuat, en tibi fido
pectore consilium do, solamenque paternum."
ille pius statim trepide rogat, anne liceret
sic punire malos, cadat ut bonus unus et alter,
345
"do, act, my son, securely whatever of bitter
or wavering in the mind now fluctuates; behold I give you counsel with a faithful
heart, and a paternal consolation."
he, dutiful, at once trembling asks, whether it would be allowed
thus to punish the wicked, even if one good man and another should fall,
350
quos fatum immeritos scelerato sparsit acervo.
"quid in hoc," praesul ait, "si publica commoda poscunt
et licet, et iubeo. datur urbs obsessa, moretur
excidiumne manu nostra positum atque paratum,
si duo nostrorum, tresve, intra moenia soli
350
whom fate has heaped, undeserving, in a wicked mass.
"what of this," the prelate says, "if they seek the public good—
it is allowed, and I order it. the besieged city is given; shall its destruction,
placed and ready by our hand, be delayed, if two or three of our men alone are within the walls?
355
permaneant? quos hostili subducere cladi
cum non concessum est, pereant fas. utile multis
quod sit ut impediat tenuis iactura pusillum
ridiculumque foret, privatis publica praesint."
hoc sibi concesso, quo nil
optatius, audax
355
shall they remain? Those whom to withdraw from the hostile ruin
when it has not been permitted, it is right they perish. It is useful to many
that there be such a thing, that a slender loss may prevent a great one;
and it would be petty and ridiculous that public goods should give way to private ones."
this being granted to himself, than which nothing
is more desired, bold
365
horreret Siculus genio cogente tyrannus.
perdere sed patriam properanti solvere fraena,
pro qua nemo mori metuit bonus atque fidelis,
quin magis admotis suspensum impellere flammis,
consiliisque iuvare, hoc sancti, praesidis hoc est?
365
would the Sicilian tyrant shudder, compelled by a genius.
but to him hurrying to destroy his country to loosen the reins,
for which no good and faithful man fears to die,
nay rather to impel the one suspended with flames brought near,
and to aid with counsels — is this the sanctity, is this the part of a praeses?
370
insidiatori porro sociisque fit author
fingendi varios sensus, ut tuta loquantur,
atque reservata totum confundere parte
praecipit arte nova: veniam dat talibus, etsi
summa salus animae premitur pretiumque futurae
370
moreover he becomes the author for the ambusher and his associates
of devising various senses, that they may speak things secure,
and by a new art hurries to confound the whole with a reserved part
—he grants pardon to such men, although the supreme safety of the soul is oppressed and the price of the future
385
esse vel invitis tentanda, moram esse timendam
magnis consiliis, inimicaque frigora flammis.
ergo Catisbaeus, "non me praesaga fefellit
mens," ait. "externis plus aequo credimus, illud
quod prope, quod nostrum est frigescit. ducimur umbris
385
that it must be tried even against the unwilling, that delay is to be feared for great counsels,
and cold hostile to the flames.
therefore Catisbaeus, "the presaging mind did not deceive me," he says. "We trust outsiders more than is fair; that which is near, that which is ours grows cold. We are led by shadows
390
non minus exangues, sed iam novus excitet ardor
languentes, pensetque moras. res clarius ipsa
nunc loquitur, summi postquam sententia patris
hanc pia Garneti iustam pronunciat. eccum
me testem, orac'lum quo consultore receptum est."
390
not less bloodless, but now a new ardor rouses the languishing, and may make amends for delays. the matter itself speaks more clearly now, since the sentence of the highest father afterwards pronounces this pious, just pronouncement of Garnet. behold me a witness, the oracle by which it was received in consultation."
395
tanto laeti omnes authore impensius ardent
in facinus, coepti maior fiducia surgit.
Faucus in hunc numerum venit,
Vritique minorem
adiungunt fratrem, iuratos attamen ambos,
et sacramento suscepta silentia firmant.
395
with so great an author all, joyful, burn more fiercely into the deed,
greater confidence rises in the enterprise begun.
Faucus comes into this number,
and they join to Vritus a younger brother,
both, however, sworn,
and, the oath having been taken, they strengthen their silence with the sacrament.
420
exagitant: princeps, ut si conventibus absit
unde capi possit, vel dux, si perditur ille,
regia seu virgo; procerum quibus (utile si sit)
parcendum; illorumque citi sub fulminis ictum
cui summa imperii tradant. dein extera pensant
420
they debate: a prince, so that if he be absent from assemblies there may be one from whom he can be seized,
or a leader, if that man be lost, a royal one or a maiden; of the nobles to whom (if it be useful)
mercy is to be shown; and swiftly, under the stroke of the thunderbolt, to whom they may entrust
the highest power of the empire. Then they weigh foreign affairs
440
regnis auxilio sociis fuit, unde triumphis
claruit externis, ipsi mirabilis hosti,
innuba cum foret, et tantis sic una praeesset
foemina sola viris, nusquam ut victoria pugnae
desereret dominos ipsa dominante Britannos.
440
she was a help to kingdoms and to allies, whence in outward triumphs
she shone, wonderful even to the enemy himself,
since she was unwed, and thus one alone presided over such great men,
a single woman among men, so that the victory of battle nowhere
abandoned her lords, Britain herself reigning supreme.
445
ritus sacrorum revocat veneranda vetustos,
pura mente Deum recolens, et simplice cultu,
per templa explosis nugis, fucoque Latino.
hinc natae insidiae, bella hinc exorta, sed unus
Romanis sanctis nihil advertentibus, illam
445
the venerable rites of the sacred things recall the ancient ways,
remembering God with a pure mind, and with simple cult,
through temples purged of exploded trifles, and with Latin paint applied.
from this plots were born, from this wars arose, but one thing—while the Roman sancti paid no heed—her
465
ingens sperabat furor, id nisi fata vetassent."
haec nova dicentem subit
indignatio, flexis
propterea genibus, duplicique ad sidera verso
lumine trinum uno numen sic ore precata est.
"despice de coelo, rex o supreme, paterque
465
a mighty frenzy hoped for that, had not the Fates forbidden it."
as he spoke these words a new indignation seized him, with knees therefore bent,
and with his threefold divinity turned to the stars and his gaze directed twice over to the heavens
with a single eye thus he prayed with his mouth.
"look down from heaven, o sovereign king, and father
490
emicat humanus quam visus percipit, aut mens.
attonitaeque favens iucunde talia fatur.
"ne tu nunc ultra charum, sanctissima virgo,
perge malis Anglorum animum cruciare timendis.
assiduae valuere preces, pater optimus aurem
490
a human flash darts forth which either sight or mind perceives.
and, kindly favoring the astonished, she pleasantly utters such things.
"do not now any longer, most holy virgin, torment the dear spirit of the English
with evils to be feared. steadfast prayers have prevailed upon your ear, O best Father
495
reclusit, casti vincit constantia voti.
de summo elapsum me conditor orbis Olympo
dat vigilem fatis regni, regisque Britanni."
dixerat, et leviter tenues se fudit
in auras.
illa, die veluti sacro pulsa organa templis
495
she revealed, chastity’s constancy conquers the vow.
from the highest Olympus the Maker of the world, having descended, grants me by the Fates a vigilant reign, and a king of the Britons."
she had spoken, and lightly poured herself into the thin airs.
she, as on a sacred day the organs struck in temples
500
cum resonant cantante choro, de pectore tollit
ingenti coeleste melos, latera alta sacelli
pressa gemunt, magna monumentaque saxea voce,
omnia donantis dum laudes enthea cantat,
et nullis aequanda sonis opera omnipotentis.
500
when with a singing choir resounding,
from her breast she lifts a mighty heavenly melos,
the lofty sides of the sacellum, pressed, groan,
and great stone monuments with rocky voice,
while the enthused one sings praises of the Giver of all,
and the works of the Omnipotent are to be matched by no sounds.
505
"te templis recinam, te celsis montibus," inquit,
"alme pater, media urbe, inter deserta ferarum,
nec loca sunt tam sola quibus non inclita splendent
signa potestatis vestrae, vel pignus amoris."
grataque tum longa serie primo orbis ab ortu
505
"I will crown you with temples, I will crown you on the high mountains," she says,
"nourishing father, mid-city, among the deserts of beasts,
nor are there places so lone where the famed emblems of your power do not shine
or the pledge of your love."
and then, grateful, in a long sequence from the world's first dawn
515
prorogat indictum nova per consulta senatum.
hinc atrum turbatur opus, mediumque relinquunt
diri fossores, sed mens eadem ipsa nocendi
indefessa manet, praeterlapsisque diebus
in fossas redeunt alacres, muroque minantur.
515
the proclamation is prolonged by the Senate through new consultations.
hence the grim work is disturbed, and they abandon the middle part,
the dreadful diggers, but the very purpose of harming
remains tireless, and with the days having slipped by
they return eager to the trenches, and menace the wall.
520
praesagos ignes silici dum cuspide stringunt
vani fatidici, subito magnoque fragore
terrentur, sed res placet explorata, relictam
inveniunt siquidem cameram quae proxima muro est.
illam conducunt, illuc vim sulphuris omnem
520
while they, with the point, strike portentous fires on flint,
the vain soothsayers are suddenly terrified by a great crash;
but the matter, once examined, pleases, and they find indeed a chamber left
which is nearest the wall.
they bring that (chamber) forward, and thither direct all the force of sulphur
555
pulveris arcanum, et Stanlaeum in crimina iungat,
magnas qui virtutis opes dare transfuga turpi
non metuit sceleri, et dominis sua iura superbis,
sic ut iam facti nil poenituisse iuvabit.
ad mare promissis hos auxiliaribus armis
555
let him join the secret of the powder, and attach Stanlaeus to the crimes,
who, a deserter, fears not to give the great riches of virtue to a shameful crime,
and to proud masters his own rights,
so that henceforth it will profit nothing to have repented of the deed.
to the sea with these auxiliary arms promised
560
admonet expectent ut prima incendia, turbis
succedantque novis, ipsisque authoribus adsint
mature, facilem dum se victoria praebet.
Garneti pariter Baldino cognita signo
scripta dat, ambo patres cum sint, et munere fratres.
560
he warns them to wait, that the first conflagrations may strike and be succeeded by new ones upon the crowds, and that they themselves, as authors, be present early, while victory offers itself easily.
He likewise gives writings to Garnet and to Baldinus, the sign having been made known to both, since they are fathers alike, and brothers by office.
570
praefixoque die Ausoniae pietatis alumni
quotquot erant, terra late licet, aequore et amplo
partiti, prece communi iunctisque querelis
numina sollicitant sua. libertatis avitae
ex his festinum reditum conatibus orant,
570
and on the appointed day the disciples of Ausonian piety
however many they were, though scattered far over land, sea, and the ample plain
divided, with common prayer and joined complaints they solicit the numina with their own pleas.
from these they beseech a speedy return of ancestral liberty by their endeavours,
595
conduntque ut testes olim maeroris iniqui.
atque ibidem nova nunc Stygius fleta aequora visens
tantis optantum studiis horrenda triumphat.
sacrifici interea rem maturare
laborant,
et coniurati rata nunc ad foedera plures
595
and they inter them as witnesses once of iniquitous sorrow.
and there likewise the Stygian waters, now beholding new weepings,
horrible, triumph at so great the ardors of the optants.
meanwhile they labour to ripen the matter of the sacrifice,
and the conspirators, now deeming the treaties ratified, more
620
crescentemque in regna ducem (si forte tenellus
accedat numero) nunc cernere magna lubido est.
templorum decus atque fori, venerandaque regni
canities gravitate sua spectabilis ipsa est,
insignes et equis phaleratis agmine longo
620
and to behold now the leader growing into the realms (if perchance a tender one
be added to the number) is a great desire.
the splendour of temples and of the forum, and the venerable whiteness of the realm
is itself conspicuous by its own gravity,
and eminent men and horses with phalerae in a long column
625
conccineisque togis proceres incedere pulchrum.
tanta sed haec, nisi prospiciat
Deus, ultima nostris
gloria replendens post secula multa futura est.
pernicies suprema latet, quam praecipit ales
aethereus, iussuque Dei, cui sedulus uni
625
and fair to behold the nobles stride in their ornate togas, conccinne in array.
but these great things, unless God foresee and provide, shall be our ultimate glory,
filling (or filling up) for many ages to come. A supreme destruction lies hidden,
which aethereal bird hurls headlong, and by the command of God—whose zealous service is to one alone
635
dein se subduxit, levibusque immiscuit auris
perlegit has iuvenis veteri qui stemmate clarus
cum sibi nescio quid magni promittere visae.
nec tamen apparens author, vel nuntius illis,
Caecilium festinus adit, cui tradita regni
635
then withdrew himself, and mingling with the light ears
the youth, famous from an old stem, reads these things,
and, as though seen, promises himself some I‑know‑not‑what of greatness.
nor yet an apparent author, nor a messenger to them,
he hastens to Caecilius, to whom the rule of the kingdom had been entrusted.
640
cura, dat inque manus privatas nobile scriptum,
et procerum ut decet exceptus cum laude recedit.
convocat eximios aliquot sibi, munera quorum
in commune eadem sunt, et clam providus ille
discutit obscurae quae sit sententia chartae.
640
with care he gives into private hands a noble writing,
and, as befits the chiefs, received with praise he withdraws. recedes.
he summons to himself several distinguished men, whose gifts
are the same in common, and that provident man in secret
examines what the sense of the obscure charter may be.
650
templa) adeunt thalamos maiori numine regis
imbuti, turgens tribuit quam Graecia Phoebo.
illius experto implorant ab acumine, scripto
oblato, auxilium lucemque huic nube remota.
ponderat acceptam schedulam rex, terque quaterque
650
they go to temples) they enter the chambers imbued with the greater numen of the king
and, swelling, grant what Greece grants to Phoebus.
from its proven acumen they implore aid, the writing having been offered,
and help and light to this cloud removed.
the king weighs the received schedule, three and four times
655
percurrens oculique acie mentisque beatae.
consulit haec procer abstineat se charta senatu
primo sole, diem fore nam coeuntibus illum
infaustum, quos non sensuros opprimet ictus
terribilis, turbis haud apparentibus ullis.
655
scanning with eye and the vision of a blessed mind.
this prince debates whether he should abstain by a written note from the senate
at first light, for that day, when they assemble, will be unlucky;
a terrible stroke will overwhelm those who will not perceive it,
with no crowds appearing at all.
665
tenditur ut loca sint caute scrutanda senatus,
quo dolus aut pateat, lateat vel causa timoris.
ast operae Cnevetus eques bene cognitus ipsi
praeficitur, color amissas est quaerere furto
reginae vestes, surrepta aulaeaque regis.
665
it is intended that the places of the senate be cautiously scrutinized,
to which deceit may be open, or some cause of fear may lie hidden.
but Cnevetus, a knight well known to himself, is put in charge of the work,
under the pretext of searching for the queen’s garments lost by theft,
and the king’s curtains and hangings that were taken.