Nepos•LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[1] EUMENES Cardianus. Huius si virtuti par data esset fortuna, non ille quidem maior exstitisset, sed multo illustrior atque etiam honoratior, quod magnos homines virtute metimur, non fortuna.
[1] EUMENES the Cardian. If a fortune equal to his virtue had been given, he would not indeed have been greater, but much more illustrious and even more honored, since we measure great men by virtue, not by fortune.
5 Fulgebat enim iam in adulescentulo indoles virtutis. Itaque eum habuit ad manum scribae loco, quod multo apud Graios honorificentius est quam apud Romanos. Namque apud nos re vera, sicut sunt, mercennarii scribae existimantur; at apud illos e contrario nemo ad id officium admittitur nisi honesto loco, et fide et industria cognita, quod necesse est omnium consiliorum eum esse participem.
5 For already in the very young man the native disposition of virtue was shining. Therefore he kept him at hand in the capacity of a scribe, which is far more honorific among the Greeks than among the Romans. For among us, in truth, as they are, scribes are considered mercenary; but among them, on the contrary, no one is admitted to that office unless of honorable station, with fidelity and industry known, since it is necessary that he be a participant in all counsels.
[2] Alexandro Babylone mortuo cum regna singulis familiaribus dispertirentur et summa rerum tradita esset tuenda eidem, cui Alexander moriens anulum suum dederat,
[2] With Alexander dead at Babylon, when the kingdoms were being apportioned to each of his familiars, and the supreme control of affairs had been entrusted for safeguarding to that same man to whom Alexander, as he was dying, had given his ring,
2 Perdiccae - ex quo omnes coniecerant eum regnum ei commisisse, quoad liberi eius in suam tutelam pervenissent: aberat enim Crateros et Antipater, qui antecedere hunc videbantur; mortuus erat Hephaestio, quem unum Alexander, quod facile intellegi posset, plurimi fecerat -, hoc tempore data est Eumeni Cappadocia sive potius dicta: nam tum in hostium erat potestate.
2 To Perdiccas — whence all had conjectured that he had committed the kingdom to him until his children had come into his guardianship: for Craterus and Antipater were absent, who seemed to precede this man; Hephaestion had died, whom alone Alexander, as could easily be understood, had held in the highest esteem —, at this time Cappadocia was given to Eumenes, or rather so called: for then it was in the power of the enemies.
3 Hunc sibi Perdiccas adiunxerat magno studio, quod in homine iidem et industriam magnam videbat, non dubitans, si eum pellexisset, magno usui fore sibi in iis rebus, quas apparabat. Cogitabat enim, quod fere omnes in magnis imperiis concupiscunt, omnium partis corripere atque complecti.
3 Perdiccas had attached this man to himself with great zeal, because in the man he saw both like-mindedness and great industry, not doubting that, if he should allure him, he would be of great use to himself in those matters which he was preparing. For he was thinking—what almost all in great empires covet—to seize and to embrace all parties.
[3] Interim conflata sunt illa bella, quae ad internecionem post Alexandri mortem gesta sunt, omnesque concurrerunt ad Perdiccam opprimendum. Quem etsi infirmum videbat, quod unus omnibus resistere cogebatur, tamen amicum non deseruit neque salutis quam fidei fuit cupidior.
[3] Meanwhile those internecine wars were kindled, which after Alexander’s death were waged to utter destruction, and all converged to crush Perdiccas. Although he saw him weak, because he alone was compelled to resist all, nevertheless he did not desert his friend, nor was he more desirous of safety than of fidelity.
3 Eumenes cum neque magnas copias neque firmas haberet, quod et inexercitatae et non multo ante erant contractae, adventare autem dicerentur Hellespontumque transisse Antipater et Crateros magno cum exercitu Macedonum, viri cum claritate tum usu belli praestantes -
3 Eumenes, since he had neither large forces nor reliable ones, because they were both untrained and had been assembled not long before, and since Antipater and Craterus were said to be approaching and to have crossed the Hellespont with a great army of Macedonians—men outstanding both in renown and in experience of war—
4 Macedones vero milites ea tum erant fama, qua nunc Romani feruntur: etenim semper habiti sunt fortissimi, qui summa imperii potirentur -: Eumenes intellegebat, si copiae suae cognossent, adversus quos ducerentur, non modo non ituras, sed simul cum nuntio dilapsuras.
4 But the Macedonian soldiers then enjoyed that fame with which now the Romans are reported: for indeed they have always been held the bravest, who obtained the supreme command of empire -: Eumenes understood that, if his forces should learn against whom they were being led, they would not only not go, but would disperse at the same time as the messenger.
6 Itaque tenuit hoc propositum et prius in aciem exercitum eduxit proeliumque commisit, quam milites sui scirent, cum quibus arma conferrent. Effecit etiam illud locorum praeoccupatione, ut equitatu potius dimicaret, quo plus valebat, quam peditatu, quo erat deterior.
6 And so he kept to this plan and led the army out into the battle line and committed the battle before his soldiers knew with whom they were to join arms. He also brought it about, by pre-occupation of the ground, that he fought rather with cavalry, wherein he had greater strength, than with infantry, wherein he was inferior.
[4] Quorum acerrimo concursu cum magnam partem diei esset pugnatum, cadit Crateros dux et Neoptolemus, qui secundum locum imperii tenebat. Cum hoc concurrit ipse Eumenes.
[4] In their very fierce encounter, when fighting had gone on for a great part of the day, Craterus the commander falls, and Neoptolemus, who held the second place of command. With this man Eumenes himself engaged at close quarters.
2 Qui cum inter se complexi in terram ex equis decidissent, ut facile intellegi possent inimica mente contendisse animoque magis etiam pugnasse quam corpore, non prius distracti sunt, quam alterum anima relinqueret. Ab hoc aliquot plagis Eumenes vulneratur, neque eo magis ex proelio excessit, sed acrius hostis institit.
2 Who, when, having clasped one another, they had fallen to the ground from their horses, so that it could easily be understood that they had contended with an inimical mind and had fought even more with spirit than with body, were not separated before the soul left one of them. By him Eumenes is wounded with several blows; nor for that reason did he withdraw from the battle, but he pressed the enemy more fiercely.
3 Hic equitibus profligatis, interfecto duce Cratero, multis praeterea et maxime nobilibus captis pedester exercitus, quod in ea loca erat deductus, ut invito Eumene elabi non posset, pacem ab eo petit. Quam cum impetrasset, in fide non mansit et se, simulac potuit, ad Antipatrum recepit.
3 Hereupon, with the cavalry routed, the commander Craterus slain, and many moreover—especially nobles—captured, the infantry force, because it had been led into such places that it could not slip away against Eumenes’ will, sought peace from him. Having obtained it, it did not remain in good faith and, as soon as it could, betook itself back to Antipater.
4 Eumenes Craterum ex acie semivivum elatum recreare studuit; dum id non posset, pro hominis dignitate proque pristina amicitia - namque illo usus erat Alexandro vivo familiariter - amplo funere extulit ossaque in Macedoniam uxori eius ac liberis remisit.
4 Eumenes tried to revive Craterus, carried out from the battle line half-alive; when he could not do this, in keeping with the man’s dignity and with their former friendship - for with him he had been on familiar terms while Alexander was alive - he honored him with a grand funeral and sent the bones back to Macedonia to his wife and children.
[5] Haec dam apud Hellespontum geruntur, Perdiccas apud Nilum flumen interficitur a Seleuco et Antigene rerumque summa ad Antipatrum defertur. Hic, qui deseruerant, exercitu suffragium ferente, capitis absentes damnantur, in his Eumenes. Hae ille perculsus plaga non succubuit neque eo setius bellum administravit.
[5] While these things are being done near the Hellespont, Perdiccas is slain by the river Nile by Seleucus and Antigenes, and the supreme control of affairs is transferred to Antipater. Hereupon, those who had deserted, the army casting its suffrage, are condemned in absentia to capital punishment, among them Eumenes. By this blow he did not succumb, nor did he on that account administer the war any the less.
4 In quo cum circumsederetur et vereretur, ne uno loco manens equos militares perderet, quod spatium non esset agitandi, callidum fuit eius inventum, quemadmodum stans iumentum concalfieri exercerique posset, quo libentius et cibo uteretur et a corporis motu non removeretur.
4 In which, while he was being besieged and feared lest by remaining in one place he would lose the military horses, because there was no space for exercising them, clever was his contrivance as to how a mount, while standing, could be warmed and exercised, whereby it would more readily both take its feed and not be removed from motion of the body.
7 In hac conclusione, quotienscumque voluit, apparatum et munitiones Antigoni alias incendit, alias disiecit. Tenuit autem se uno loco, quamdiu hiems fuit, quod castra sub divo habere non poterat. Ver appropinquabat: simulata deditione, dum de condicionibus tractat, praefectis Antigoni imposuit seque ac suos omnes extraxit incolumis.
7 In this confinement, whenever he wished, he set fire to at times the apparatus and munitions of Antigonus, at other times he threw them down. He kept himself, however, in one place as long as it was winter, because he could not hold a camp under the open sky. Spring was approaching: with a feigned surrender, while he is negotiating about the conditions, he imposed upon Antigonus’s prefects and drew out himself and all his men safe and sound.
[6] Ad hunc Olympias, mater quae fuerat Alexandri cum litteras et nuntios misisset in Asiam consultum, utrum regnum repetitum in Macedoniam veniret - nam tum in Epiro habitabat - et eas res occuparet,
[6] To him Olympias, who had been the mother of Alexander, when she had sent letters and messengers into Asia to consult whether she should come into Macedonia to recover the kingdom - for at that time she was dwelling in Epirus - and occupy those matters,
[7] Itaque copias contraxit, bellum adversus Antigonum comparavit. Quod una erant Macedones complures nobiles, in his Peucestes, qui corporis custos fuerat Alexandri, tum autem obtinebat Persidem, et Antigenes, cuius sub imperio phalanx erat Macedonum, invidiam verens, quam tamen effugere non potuit, si potius ipse alienigena summi imperii potiretur quam alii Macedonum, quorum ibi erat multitudo,
[7] Therefore he drew his forces together and prepared war against Antigonus. Because together with him there were many noble Macedonians—among them Peucestes, who had been Alexander’s bodyguard and at that time held Persis, and Antigenes, under whose command was the phalanx of the Macedonians—he, fearing envy (which, however, he could not escape), if he, an alien-born, should obtain the supreme command rather than other Macedonians, of whom there was a multitude there,
2 in principiis Alexandri nomine tabernaculum statuit in eoque sellam auream cum sceptro ac diademate iussit poni eoque omnes cotidie convenire, ut ibi de summis rebus consilia caperentur, credens minore se invidia fore si specie imperii nominisque simulatione Alexandri bellum videretur administrare.
2 at headquarters he set up a tent in the name of Alexander, and in it he ordered a golden chair to be placed with scepter and diadem, and that all should assemble there daily, so that there counsels on matters of the highest moment might be taken, believing he would incur less envy if he seemed to administer the war under the appearance of imperial authority and the simulation of Alexander’s name.
[8] Hic in Paraetacis cum Antigono conflixit, non acie instructa, sed in itinere, eumque male acceptum in Mediam hiematum coegit redire. Ipse in finitima regione Persidis hiematum copias divisit, non ut voluit, sed ut militum cogebat voluntas.
[8] Here in the Paraetacene he engaged with Antigonus, not with the battle-line drawn up, but on the march, and compelled him, badly handled, to return into Media to winter. He himself, in the neighboring region of Persis, distributed the forces for winter-quarters, not as he wished, but as the will of the soldiers compelled.
2 Namque illa phalanx Alexandri Magni, quae Asiam peragrarat deviceratque Persas, inveterata cum gloria tum etiam licentia, non parere se ducibus, sed imperare postulabat, ut nunc veterani faciunt nostri. Itaque periculum est, ne faciant, quod illi fecerunt, sua intemperantia nimiaque licentia ut omnia perdant neque minus eos, cum quibus steterint, quam adversus quos fecerint.
2 For that phalanx of Alexander the Great, which had traversed Asia and had conquered the Persians, grown inveterate both in glory and even in license, was demanding not to obey its leaders but to command, as our own veterans do now. Therefore there is danger lest they do what those men did—by their own intemperance and excessive license to ruin everything, and to harm no less those with whom they have stood than those against whom they have fought.
3 Quod si quis illorum veteranorum legat facta, paria horum cognoscat neque rem ullam nisi tempus interesse iudicet. Sed ad illos revertar. Hiberna sumpserant non ad usum belli, sed ad ipsorum luxuriam longeque inter se discesserant.
3 But if anyone of those veterans should read the deeds, he will recognize matching deeds among these men and judge that nothing differs except the time. But let me return to them. They had taken up winter-quarters not for the use of war, but for their own luxury, and had withdrawn far from one another.
7 Ad hanc rem conficiendam imperavit quam plurimos utris atque etiam culleos comparari, post haec pabulum, praeterea cibaria cocta dierum decem, ut quam minime fieret ignis in castris. Iter quo habeat, omnis celat. Sic paratus, qua constituerat, proficiscitur.
7 To accomplish this matter he ordered that as many water-skins and even leather sacks as possible be procured; after this, fodder, and moreover cooked provisions for ten days, so that as little fire as possible would be made in the camp. The route he intended he conceals from everyone. Thus prepared, by the way he had determined, he sets out.
[9] Dimidium fere spatium confecerat, cum ex fumo castrorum eius suspicio allata est ad Eumenem hostem appropinquare. Conveniunt duces; quaeritur, quid opus sit facto. Intellegebant omnes tam celeriter copias ipsorum contrahi non posse, quam Antigonus adfuturus videbatur.
[9] He had completed almost half the distance, when from the smoke of his camp a suspicion was conveyed to Eumenes that the enemy was approaching. The leaders assemble; the question is raised what needs to be done. They all understood that their forces could not be contracted so quickly as Antigonus seemed about to be present.
2 Hic omnibus titubantibus et de rebus summis desperantibus Eumenes ait, si celeritatem velint adhibere et imperata facere, quod ante non fecerint, se rem expediturum. Nam quod diebus quinque hostis transisse posset, se effecturum, ut non minus totidem dierum spatio retardaretur. Quare circumirent, suas quisque contraheret copias.
2 With all wavering and despairing about matters of the highest moment, Eumenes said that, if they were willing to apply celerity and to execute the orders—which previously they had not done—he would expedite the affair. For the march which the enemy could traverse in five days, he would bring it about that he be delayed for not less than the same number of days. Wherefore they should make the rounds, and each man should contract his own forces.
3 Ad Antigoni autem refrenandum impetum tale capit consilium. Certos mittit homines ad infimos montes, qui obvii erant itineri adversariorum, hisque praecipit, ut prima nocte, quam latissime possint, ignis faciant quam maximos atque hos secunda vigilia minuant, tertia perexiguos reddant
3 But for the restraining of Antigonus’s impetus he adopts such a counsel. He sends certain men to the lowest hills that lay in the way of the adversaries, and he instructs them that on the first night they make fires as very great as possible as widely as they can, in the second watch they diminish these, and in the third they render them very scant.
6 Mutat consilium et, quoniam imprudentes adoriri non posset, flectit iter suum et illum anfractum longiorem copiosae viae capit ibique diem unum opperitur ad lassitudinem sedandam militum ac reficienda iumenta, quo integriore exercitu decerneret.
6 He changes his plan and, since he could not attack them unawares, he bends his route and takes that longer detour of the well-provisioned road; and there he waits one day to soothe the soldiers’ lassitude and to refresh the beasts of burden, so that he might decide the issue with a more intact army.
[10] Sic Eumenes callidum imperatorem vicit consilio celeritatemque impedivit eius, neque tamen multum profecit.
[10] Thus Eumenes defeated the crafty commander by counsel and impeded his celerity, yet nevertheless he did not make much progress.
2 Nam invidia ducum, cum quibus erat, perfidiaque Macedonum veteranorum, cum superior proelio discessisset, Antigono est deditus, cum exercitus ei ter ante separatis temporibus iurasset se eum defensuram neque umquam deserturum. Sed tanta fuit nonnullorum virtutis obtrectatio, ut fidem amittere mallent quam eum non perdere.
2 For through the envy of the commanders with whom he was, and the perfidy of the Macedonian veterans, though he had come off superior in the battle, he was delivered to Antigonus, although the army had three times before, at separate times, sworn that it would defend him and never desert him. But so great was the detraction of some men at his virtue that they preferred to forfeit their pledged faith rather than not destroy him.
3 Atque hunc Antigonus, cum ei fuisset infestissimus conservasset, si per suos esset licitum, quod ab nullo se plus adiuvari posse intellegebat in iis rebus, quas impendere iam apparebat omnibus. Imminebant enim Seleucus, Lysimachus, Ptolemaeus, opibus iam valentes, cum quibus ei de summis rebus erat dimicandum.
3 And Antigonus, although he had been most hostile to him, would have preserved him, if it had been permitted by his own men, because he understood that by no one could he be aided more in those matters which already appeared to be impending over all. For Seleucus, Lysimachus, and Ptolemy were looming, now strong in resources, with whom he had to contend about affairs of the highest moment.
[11] Itaque cum eum in custodiam dedisset et praefectus custodum quaesisset, quemadmodum servari vellet, `Ut acerrimum' inquit `leonem aut ferocissimum elephantum'. Nondum enim statuerat, conservaret eum necne.
[11] And so, when he had consigned him to custody and the prefect of the guards had asked how he wished him to be kept, `As the fiercest' he said `lion or the most ferocious elephant'. For he had not yet decided whether to preserve him or not.
2 Veniebat autem ad Eumenem utrumque genus hominum, et qui propter odium fructum oculis ex eius casu capere vellent, et qui propter veterem amicitiam colloqui consolarique cuperent; multi etiam, qui eius formam cognoscere studebant, qualis esset, quem tam diu tamque valde timuissent, cuius in pernicie positam spem habuissent victoriae.
2 But to Eumenes there kept coming both kinds of men: those who, on account of hatred, wanted to reap with their eyes the fruit from his fall, and those who, on account of old friendship, desired to converse with and console him; many also who were eager to learn his form—what sort he was—whom they had feared so long and so greatly, and on whose ruin they had placed their hope of victory.
3 At Eumenes cum diutius in vinclis esset, ait Onomarcho, penes quem summa imperii erat custodiae, se mirari, quare iam tertium diem sic teneretur: non enim hoc convenire Antigoni prudentiae, ut sic deuteretur victo; quin aut interfici aut missum fieri iuberet.
3 But when Eumenes had been for a rather long time in chains, he said to Onomarchus, in whose power was the highest command of the guard, that he marveled why now for the third day he was being held thus: for this did not befit Antigonus’s prudence, that a conquered man be so dealt with; rather he would order either that he be killed or that he be sent away.
[12] De hoc Antigonus cum solus constituere non auderet, ad consilium rettulit. Hic eum omnes primo perturbati admirarentur non iam de eo sumptum esse supplicium, a quo tot annos adeo essent male habiti, ut saepe ad desperationem forent adducti,
[12] Concerning this, since Antigonus did not dare to determine alone, he referred it to the council. There all, at first perturbed, marveled that punishment had not yet been exacted from him, by whom for so many years they had been so ill-treated that they had often been driven to desperation,
2 quique maximos duces interfecisset, denique in quo uno tantum esset, ut, quoad ille viveret, ipsi secari esse non possent, interfecto nihil habituri negotii essent, postremo, si illi redderet salutem, quaerebant, quibus amicis esset usurus: sese enim cum Eumene apud eum non futuros.
2 and who had slain the greatest commanders; finally, in whom alone there was such power that, so long as he lived, they themselves could not be secure; if he were killed, they would have no trouble at all; lastly, if he should restore safety to that man, they asked with what friends he would be going to make use: for they themselves would not be with him in the presence of Eumenes.
3 Hic cognita consilii voluntate tamen usque ad septimum diem deliberandi sibi spatium reliquit. Tum autem, cum iam vereretur, ne qua seditio exercitus oriretur, vetuit quemquam ad eum admitti et cotidianum victum removeri iussit. Nam negabat se ei vim allaturum, qui aliquando fuisset amicus.
3 Having learned the will of the council, he nevertheless left himself a space for deliberation up to the seventh day. Then, however, when he now feared lest some sedition of the army should arise, he forbade anyone to be admitted to him and ordered the daily victuals to be removed. For he denied that he would bring force against one who had once been a friend.
[13] Sic Eumenes annorum V et XL, cum ab anno vicesimo, uti supra ostendimus, VII annos Philippo apparuisset, XIII apud Alexandrum eundem locum obtinuisset, in his unum equitum alae praefuisset, post autem Alexandri Magni mortem imperator exercitus duxisset summosque duces partim reppulisset, partim interfecisset, captus non Antigoni virtute, sed Macedonum periurio, talem habuit exitum vitae.
[13] Thus Eumenes, forty-five years old, since from his twentieth year, as we have shown above, he had served seven years under Philip, and for thirteen with Alexander had held the same position, in these had been commander of one wing of cavalry; but after the death of Alexander the Great he had led the army as general and had partly driven back, partly slain the foremost generals, was captured not by the valor of Antigonus but by the perjury of the Macedonians, and had such an end of life.
3 eidem post huius occasum statim regium ornatum nomenque sumpserunt neque, quod initio praedicarant, se Alexandri liberis regnum servare, praestare voluerunt et uno propugnatore sublato, quid sentirent, aperuerunt. Huius sceleris principes fuerunt Antigonus, Ptolemaeus, Seleucus, Lysimachus, Cassandrus.
3 the same men, after this man’s demise, immediately assumed the royal regalia and the royal name, nor were they willing to make good what at the beginning they had proclaimed, that they would preserve the kingdom for Alexander’s children; and, with the one champion removed, they disclosed what they had in mind. The chiefs of this crime were Antigonus, Ptolemy, Seleucus, Lysimachus, Cassander.