Epistulae de Priapismo•EPISTOLAE DE PRIAPISMO CLEOPATRAE EIVSQVE REMEDIIS.
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Hae epistolae editae sunt ex Codice membranaceo satis uetusto, in Bibliotheca Melchioris Haiminsfeldii Goldasti seruato. Verum eas non esse genuinas, genus dicendi non satis latinum, quod sapit aetatem recentiorem, suspicari nos iubet; idem colligit Goldastus ex Epistolae VI. Sorani ad Cleopatram, eo loco, in quo commentarii Theodotae, i. e. ut ipse opinatur, Theodori Prisciani gynaecea ad Saluinam, et aliorum, de uitiis et curatione mulierum libri commemorantur. Non autem mirum est, aliquem eiusmodi literas finxisse, cum satis nota fuerit Cleopatrae libido insatiabilis.
These letters were published from a rather old parchment codex, preserved in the library of Melchior Haiminsfeld Goldast. But we are forced to suspect that they are not genuine, the mode of expression not sufficiently Latin, which savors of a more recent age; Goldast draws the same conclusion from Epistle 6 of Soranus to Cleopatra, in that passage where the commentaries of Theodota, i.e. as he himself conjectures, the Gynaecia of Theodorus Priscianus addressed to Saluina, and other books concerning the vices and treatment of women are mentioned. It is not, however, surprising that someone should have forged letters of this kind, since Cleopatra’s insatiable lust is well known.
Franciscus Philelphus, 1.6. Epistle to Philippus
mentions a certain membranous codex, which seems to have contained those same epistles; for he says that he had seen with this learned man a codex which embraced the writings of many physicians, such as Cornelius Celsus, both works of Soranus, Apuleius and Democritus, and even some women.
Heraclius Imperator, Parthicus, Persicus, et Babylonicus, Triumphator Semper Augustus, Sophocli, uiro sapienti et amico suo. Remeanti mihi a Persico bello, quod et magna uirtute susceptum, et insigni uictoria per Christi gratiam sumtum est, uisum est, ut Alexandriam contenderem, quaedam ibi, quae agenda erant, de utilitate Reipublicae disponere. Ubi, dum per aliquot dies permanerem, placuit, ut quaedam sepulchra ueterum Regum aperirentur, in quibus, ut fama erat, multae gazae inclusae latuerant, ut male ibi ingesta pecunia, si fortassis inueniretur, multorum utilitatibus deseruiret.
Heraclius Emperor, Parthicus, Persicus, and Babylonicus, Triumphator, Ever Augustus, to Sophocles, a man wise and his friend. On my return from the Persian war, which was undertaken with great virtue and by Christ’s grace achieved with notable victory, it seemed good, as I was hastening to Alexandria, to set in order there certain matters that needed doing for the good of the Republic. Where, while I remained for several days, it pleased me that certain tombs of the ancient kings be opened, in which, as rumor had it, much hidden treasure lay, so that ill-acquired money there, if perchance it should be found, might serve the benefits of many.
And Cleopatra’s sepulchre was likewise opened, of that most famous Queen, who with Antonius had held the imperium of almost the whole Orient: where also her body, placed beside Antonius, embalmed with aromatics, had remained uninjured down to our times, through 125 Olympiades. At whose Queen’s head a book was found, inscribed in unknown characteres on bronze tablets, and brought to us: of which there was no doubt that it contained something of great utility, since it lay hidden with such diligence at the head of so great a Queen. We began to inquire anxiously and diligently, whether perchance there might be someone who would open to us the scientia and the script of that book. But when, by now, the ignorance of many who seemed to be sapientes, seized with desperation, made us deem it impossible, we finally resolved to have recourse to you.
Literas excellentiae tuae, continentes petitonem tuam, legi, atque in perquirendo scripturas et intelligentiam libri, quem misisti, plures dies consumsi. Tandem ut per quaedam secreta artis nostrae, reuelata mihi eiusdem libri characterum ignotorum prosunditas et intelligentiae ueritas, in primis quidem felicissimum te hominem esse censeo; cuius temporibus reuelatum est arcanum, multis ante seculis absconsum, omnique tuo auro pretiosius. Cum enim omnia, quae ab usu humano sunt, propter hominem tantummodo sint pretiosa, quanto plus pretiosius illud est, per quod humana natura constringitur, et quod in ea deprauatum est, ad statum proprium reformatur?
I have read the letters of your excellence, containing your petition, and I spent several days in perusing the scriptures and the intelligence of the book which you sent. At last, when by certain secrets of our art the richness of that same book’s unknown characters and the verity of its intelligence were revealed to me, I first of all judge you to be a most felicitous man; in whose days a secret, long hidden for many ages, has been disclosed, and is more precious than all your gold. For since all things that are for human use are valuable only on account of man, how much more precious is that by which human nature is bound together, and by which what is corrupted in it is restored to its proper state?
How many, indeed, do you suppose there were of Kings, and potentates of the age, to whom Fortune had given an inheritance, but vacant Nature had denied an heir, who would have purchased that with inestimable price, had they believed in any way that they could obtain what it is certain you have obtained? You therefore possess a treasure, by chance indeed offered to you, but discovered by our diligence: whose very magnitude commends that it must above all be kept by you. The exposition, likewise, of the scripture and the subtility of the book’s intelligence, committed to our characters, I have transmitted to your magnificence.
Antonius ter consul salutem dicit Q. Sorano. Veteris amicitiae memor, simul et sapientiae tuae uirtute fideique constantia delectatus, quoddam meum priuatum infortunium iam tibi declarare satago, spem mihi de tua egregia fide promittens, et quod commissum celatum habebis, et ad subleuandum adiutor, et ad disponendum, si poteris, deuotus existes. Amore Cleopatrae comprehensus, atque formae ipsius supra
Antonius, thrice consul, sends greetings to Q. Soranus. Mindful of our long friendship, and at the same time delighted by the virtue of your wisdom and the constancy of your fidelity, I endeavor to declare to you now a certain private misfortune of mine, promising myself hope from your excellent fidelity, and that you will both keep what is entrusted secret, and will be devoted as a helper to relieve and, if you can, to arrange. Seized by love for Cleopatra, and by her very form above
modum pulchritudine delectatus, ultra quam oporteret uirilem animum, eius blanditiis delinitus, tamen ei de maritali freno relaxaui, quod, me contemto legumque timore, adulterio se commaculauerit, nec hoc mediocriter, sed animo postposita muliebri uerecundia, ad tantam impatientiam flagitii prorupit, quod sub una nocte, sumto cucullo, in lupanari prostibulo centum et sex uirorum concubitus pertulit. In tantum enim, ut prosessa est, in tentigine rigidae uuluae erat accensa, quod a lupanari quidem, sed non satiata recessit; et licet occultissime adtum esset, me tamen non latuit, tandemque huius nefariae offensae ab ea sub interminatione uitae sciscitatus, impatientiam gemini caloris et feruorem inueni. Quod per quosdam Philosophicae artis peritos uerum esse, deprehendens, qui dicunt, quarumdam mulierum tam feruentem esse naturam, ut, si sine ueretro pene assiduo et continuo uirili amplexu infra tertium decimum expertes fuerint, nec uiuere quidem possint: et attendens etiam, ne, si palam fieret eius delictum, ad perpetuae mihi infamiae iniuriam redundaret: fateor quidem, dissimulaui rem, simul etiam miseratus formae eius uenustatem, floremque iuuentutis, et naturae conditionem, ingeniique eius modestiam, quo multis mulieribus superior esset, nisi hoc solo uitio laboraret, interminatus quidem mortem, nisi de cetero careret.
delighted by the measure of her beauty beyond what a manly mind ought, ensnared by her blandishments, yet I relaxed the marital rein for her, because, despising me and fearing the law, she soiled herself with adultery—and not mildly, but with her feminine modesty set aside she burst forth into so great an impatience of shame that in one night, having taken a cowl, she endured the concubinage of one hundred and six men in a brothel. Indeed, so excessive was she, inflamed in the tension of a rigid vulva, that she left the brothel not sated; and although she had gone there most secretly, it did not escape me, and at length, having been questioned by her about this nefarious offence under the threat of my life, I found an impatience and heat of double ardor. Perceiving that this was true by certain experts in the philosophical art, who say that some women have a nature so fervent that, if bereft of the continual and constant intercourse of the male penis before the thirteenth [year], they cannot even live; and considering also that, if her fault were made public, it would redound to the injury of perpetual infamy for me—I confess I concealed the matter, while at the same time I pitied the charm of her form, the bloom of youth, the condition of her nature, and the modesty of her disposition, by which she excelled many women, were it not that she labored under this one vice, indeed I delayed death for her, unless thereafter she lacked it.
Terrified by this fear, she began to restrain herself. Whence she fell into a serious infirmity, and with physicians summoned and despairing, her life, unless by a sudden copulation she satisfied nature, at last yielded, and she relieved the fear of death by a hasty fulfilment of the vow. And soon, when we had questioned her, she did not fear to confess the vice of her nature — that it had brought her almost to death — and this was vouched for under the attestation of faithful physicians.
Moved by this miserable lot, we fell into great grief at the death, debating in every way what ought to be done. At last we judged nothing better than to place the hope of reconciliation in you in this matter, you who have been shown by your outstanding genius and by all wisdom in many examples. For both to have her as she now is, as though dead, is nothing: likewise to be without her is most difficult; by the whole tenor of my will it is plainly far easier for me to endure her as she is than to lose her; nevertheless, that I may not have her in that state, I unceasingly beseech you to accomplish it by your effort, by your aid.
Antonio Consuli Q. Soranus. Prudenter semper et fideliter amicis seruatum est, ut amicorum caussam suam deputent, et eorum infortuniis aeque, ac si ipsi patiantur, condoleant, et ubi adiuuandi eos remedia desunt, beneuolentiae munere consolationis fomenta adhibeant. Excellentia magnitudinis tuae satis compertum habet, humanam felicitatem multis animi incommodis laborare, et hoc uel esse fallacis Fortunae proprium, ut, quibus aliquando blanditur laeta fronte, hos aliquando rugosa fronte deterreat.
To Antonius the Consul. Q. Soranus. It has always been observed prudently and faithfully among friends that they entrust to their friends the defence of their cause, and sympathize with their friends’ misfortunes as if they themselves suffered them; and when remedies for aiding them are lacking, they apply the balm of consolation as an act of benevolence. Your eminence of greatness knows well enough that human felicity suffers from many afflictions of the mind, and that this is either a property of deceitful Fortune, who to some at one time flatters with a smiling brow, and at another frightens with a wrinkled brow.
Hence it is that, though thou art lord of the nations and of the Roman Republic, which causes thee to abound in the plenty of all riches, thou art yet touched by at least a domestic vice and a private injury, so as plainly to show how changeable it is. But since adverse Fortune is stronger than the benevolence of friendship, which makes prosperous things more splendid and, when endured, makes adverse things lighter, I, as a true friend, much moved by thy sorrow, long sought by what means I might either lighten this anxiety which thou sufferest by diminishing it, or remove it altogether. Therefore, after perusing many books and probing the secrets of nature, both of creatures by birth and of stones, trees, and herbs, although I found many remedies for cooling the ardor of lust, I nevertheless did not attain the supreme means for conquering lust, until, instructed by a certain temple-priest, I found on the island of Chios a book containing the method and force of this very unguent, which I send thee, and of other things assigned to feminine use, which is so very powerful, as thou shalt know by our account and by thy probity.
The virtue certainly of this unguent is such that every woman is so drawn to the love of the man with whom she has lain that she forgets all other loves; you must use it above all. Observe for 9 days from the Venerian operation, so that no flux of seed issues from you; and partake of warm foods, also of sheep and cheese, and of strong wine, and of pepper. If you were old or of a cold nature, I could apply medicinal fomentations to you, which, because you do not need them, you will be able to take common foods. Then this must be most observed by you: that, when after 9 days you go to the enjoyment of intercourse, the virile member be no less in its extension than 10 uncias.
Tolle siquidem lac caprifici, et radicem herbae, quae dicitur tellina, et tere diligenter, et illines ueretrum, et confricabis manibus, et sic ad praedictam magnitudinem consurget. Posthaec statim, ut concubitum perficere uolueris, totum ueretrum praefato unguento inunges, et sic mitte infra uuluam mulieris, quando expeditius poteris. Mox enim iacto semine, et liquefacto unguento, tanto amore, tantaque dulcedine attrahit infra se matrix, quod illico concipit mulier.
Take then goat’s milk and the root of the herb called tellina, and grind them carefully, and the testes of a he-goat, and rub them with your hands, and thus it will swell to the aforesaid magnitude. After this, immediately, when you wish to complete the sexual act, anoint the whole penis with the aforesaid unguent, and thus insert it beneath the woman’s vulva whenever you are able most conveniently. For soon, by the seed having been cast and the unguent having melted, the womb draws beneath it with so great a love and so great sweetness that the woman at once conceives.
Temperatio uero huius unguenti tribus modis sit, et hoc tanto frequentius, quanto maiori libidine concitatur. Nam saepe in ipso opere Venereo, dum ueretrum infra cunnum agitatur, feruente ipso motu libidinis, ante iactum seminis uirilis, frequenter semina mittunt. Altero, concepto semine, prae nimio amore extra semetipsam fere per tres continuas horas ita in amore liquefacta, ficut in ipso puncto, cum curculio in uuluam semen infundit.
The tempering of this ointment should be in three ways, and this all the more often the greater the libido is stirred. For often in the very venereal act, while the virile member is moved within the vulva, with that very motion of desire boiling, before the ejaculation of the male seed they frequently emit seeds. In the second way, with seed conceived, through excessive love outside herself for almost three continuous hours, so liquefied in love, as at the very instant when the curculio pours seed into the vulva.
Cleopatra Regina Q. Sorano. Quantas gratiarum actiones magnitudini bonitatis debitrix sim, testis est conscientia mea, quae manifeste sentit, a quanto periculo, quantaque infamia tua sapientia liberata sim. Testis etenim est Antonius, quem, te nunc operante, unicum diligo.
CLEOPATRA, QUEEN, TO Q. SORANUS. How many acts of thanks I owe to the magnitude of your goodness—my conscience bears witness, which plainly perceives from what great danger and by what great infamy I have been freed by your wisdom. For Antony is witness, whom, with you now working, I cherish as my one and only.
Now that feminine modesty has been removed, I will lay open to you my frailty, and as it were expose myself naked to you entirely; for I know that, even with me silent, you will wholly recognize my feminine frailty, and temper the cause of my fiery nature by your salutary remedy. For from the years of puberty, from which I came into masculine embraces and sought the joys of Venus, I have felt a double heat. Afterwards I, as a woman, was so estranged that I forgot all labors and affairs.
Grandis quidem, o Regina, res est in multis temporibus absconsa, quam tibi demonstrari postulas. Sed quia Excellentiae tuae nihil denegare fas est, quem summo honore consulendum esse decreuisti, aperiam tibi consequenter omnia, quae praeposuisti, et de unguento quidem, et de quibusdam aliis, a te non propositis, quae ad usus foemineos priuatos congruunt per seriem temporum, et a quibus auctoribus inuentum, et a quibus etiam Reginis, quomodo, et quo ordine probata sint, sub hac conditione exponam ut nunquam in publicum prodeant praecaueas, hocque tam tibi, quam posteritati tuae. De natura autem mulierum, et uitiis, et curationibus earum, pauca tibi breuiter perstringam.
Indeed a great matter, O Queen, is hidden in many times, which you demand to be shown to you. But since it is not lawful to deny anything to Your Excellency, whom you have decreed should be consulted with the highest honour, I will accordingly lay open to you all the things which you have set before me, and concerning the unguent indeed, and concerning certain others not proposed by you, which accord with private feminine uses through a series of times, and by which authors they were discovered, and by which Queens likewise, how, and in what order they were proved, I will expound on the condition that you take precautions that they never come forth into the public, and this both for you and for your posterity. Concerning the nature of women, and their vices, and their cures, I will briefly touch a few things for you.
For I will give you the commentaries of Theodotus and others, both concerning the vices and the cures of women, in which you will be able to learn both the various vices and their remedies. Having read, to be sure, the letter which Antonius sent to me on your behalf, I diligently began from that to inquire whether I could find any tried remedy for the heat of lust from which you suffered. And when, after reading many books and leafing through the secrets of nature, both of animals in general and of stones, trees, and herbs, nothing came to me wholly as I wished, at last, instructed by a certain temple-servant of Venus, I learned that in her temple, which is situated on the island of Chios, many very ancient books of Apollo were contained; in which I soon suspected perhaps I might find something that would be of use for that which I was seeking.
For it urged me to seek that which he himself was a discoverer of the medical art, and the most keen scrutator of nature. And soon taking up a journey, I came to the island of Chios, and having entered the adytum of the temple, I read through all the books of Apollo, and of his son Aesculapius, and of others, of which there was a great store, and I found what I was seeking, and I will recite to you from memory what was contained in them. And first indeed, that medicine was invented on account of man, and there is treated there the formation of the man and of the woman.
Then concerning all the vices by which human nature is corrupted, and their remedies. And since we undertook to set forth that part to you, according to what we proposed above, which properly pertains to the nature of the woman, omitting the rest, we apply ourselves to make this clear to you, what properly pertains to the nature of women. For between the nature of man and the nature of woman, sex, and those things pertaining to sex, make a diversity, and through this also diverse vices arise, and diverse cures.
Hence one must begin from that part from which it differs. And first indeed is the matrix, which both receives the seed and nourishes the conception, from which diverse and strong infirmities arise in the body of the woman. This indeed is called principally in three ways: first certainly the matrix, from that which makes women mothers by their childbirth.
Then "to stand" is called then, that is, that the last parts lie in the intestines, or that the unciae remain with virgins until the age of 14. After the change of age, however, it manifests its effects to women through childbirth. Aristotle says that it makes brothers who are born from one (uterus).
For it is formed like a medicinal gourd. Its position, however, is that which, projecting from the inner part of the vulva between the two, extends as far as the hand, having above it the bladder. Of which there are two parts: one is called the orifice, which before birth is pulpy and soft, but afterwards callous and spongy: the second, however, is the neck: the third, however, is the cervix of these, where it is said to be the cause of concourse.
Where, however, after the narrowings it begins to dilate, it is called humerichir, after these the littera; where, however, the roundness is enclosed, it is called the fundus: below, however, it is called the basis. For all that unity which is in the middle of the belly is called the sinus. The middle sinus of the woman consists of nervous membranes, and also of the large intestine.
Inside, however, the most spacious, the fons (a narrow channel) in which the coitus of men and the use of Venus is effected, which the common people call the Cunnum. The fons or its labia in Greek are called eptyrogomata, or pimiacula. Inside, however, that which descends from the upper part in the middle is called the Landica, often having a motion of titillation from lust.
The organ itself lies posterior to the small parts, and in all women equally, yet with variation by age or by nature. Nevertheless its form is of five or six digits when it is closed, and not yet opened in the virgin state, just as the outermost part of the auricle is. Near the cervix of the uterus on each side small tubuli are situated, and they are rounded, somewhat broader and more slender than those of men, and they emit semen through meatuses, through which women expel semen: and thus, when distended, they adjoin beside the sides of the uterus to the neck of the bladder.
In length, however, the womb has 1 B. inches, three angles, five foramina: and of these some are those through which semen enters for conceiving, others from which the purgation of the menses takes place, and others through which, at the ejection of the man's semen, the woman's testicles emit their own seed against it. Since, as is understood from the very insertion, the woman's love exceeds the man's love by nine inches, therefore all women would be impatient of lust, were it not that certain maladies intervene, which we will describe in their place. These things indeed in some women abound more, in others less, according to the servitude of the body or temperance.
They are moved to libidinem and are also aided by extrinsic medicinal remedies, by which, as you yourself have experienced, nature is overcome, and indeed by that ointment through which your natura is tempered: and this the more frequently, the greater the libido by which they are aroused, or at the very time of Venus, while the vulva is stirred beneath the pubis, with that very burning motion of desire, before the casting forth of the man’s semen, they frequently emit seeds.
Also let the woman use gourd and melons: the man, leeks, onions, radishes, macedoines, and other warming herbs, and let him not be sated late, but remain temperate. These remedies, fitting both men and women, I found in the codices of Hippocrates and Aesculapius in the temple of Apollo, composed at the urging of the Queens and Kings; the names of whom, as we promised, we will elsewhere relate more fully in their proper place.