Hugo of St. Victor•DIDASCALICON
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[770C] Multi sunt quos ipsa adeo natura ingenio destitutos reliquit ut ea etiam quae facilia sunt intellectu vix capere possint, et horum duo genera mihi esse videntur. [770D] nam sunt quidam, qui, licet suam hebetudinem non ignorent, eo tamen quo valent conamine ad scientiam anhelant, et indesinenter studio insistentes, quod minus habent effectu operis, obtinere merentur effectu voluntatis. ast alii quoniam summa se comprehendere nequaquam posse sentiunt, minima etiam negligunt, et quasi in suo torpore securi quiescentes eo amplius in maximis lumen veritatis perdunt, quo minima quae intelligere possent discere fugiunt.
[770C] Many are those whom nature itself has left so destitute of talent that they can scarcely grasp even the things that are easy to the intellect, and of these there seem to me to be two genera. [770D] For there are certain men who, although they are not ignorant of their own dullness, yet with such effort as they are able aspire to science, and, persisting unceasingly in study, what they have less in the effect of work they deserve to obtain by the effect of will. But others, since they perceive that they can by no means comprehend the highest things, neglect even the least, and, as if secure, reposing in their own torpor, so much the more in the greatest matters they lose the light of truth, the more they shun learning the least things which they could understand.
There is another kind of men whom nature has exceedingly endowed with inborn talent and has provided an easy access for coming to truth, to whom, [771A] though the robustness of the wit be unequal, nevertheless not the same in all is the virtue or the will of cultivating the natural sense through exercises and doctrine. For there are very many who, entangled in the businesses of this age and in cares beyond what is necessary, or given over to the vices and pleasures of the body, bury the talent of God in the earth, and from it seek neither the fruit of wisdom nor the interest of good work—who indeed are assuredly very detestable. Again, for others the poverty of household resources and a slender income diminishes the faculty of learning.
whom nevertheless we believe can scarcely be fully excused on this account, since we see very many laboring under hunger, thirst, and nakedness attain to the fruit of knowledge. [771B] and yet it is one thing when you cannot, or, to speak more truly, when you cannot easily learn, and another to be able and to be unwilling to know. for just as it is more glorious, when no faculties are at hand, to apprehend wisdom by virtue alone, so indeed it is more disgraceful to thrive in native talent, to overflow with riches, and to be torpid in idleness.
[741A] Duae praecipue res sunt quibus quisque ad scientiam instruitur, videlicet lectio et meditatio, e quibus lectio priorem in doctrina obtinet locum, et de hac tractat liber iste dando praecepta legendi. tria autem sunt praecepta magis lectioni necessaria: primum, ut sciat quisque quid legere debeat, secundum, quo ordine legere debeat, id est, quid prius, quid postea, tertium, quomodo legere debeat. de his tribus per singula agitur in hoc libro.
[741A] There are two things especially by which each person is instructed toward knowledge, namely reading and meditation, of which reading holds the prior place in doctrine; and this book treats of this by giving precepts for reading. But there are three precepts more necessary for reading: first, that each one know what he ought to read; second, in what order he ought to read, that is, what first, what afterwards; third, how he ought to read. Concerning these three, each in turn is treated in this book.
He teaches, moreover, in this way: by showing first what is to be read, then in what order and how it is to be read. And so that it may be known what is to be read, or what is chiefly to be read, in the first part he first sets forth the origin of all the arts, then their description and partition—that is, how each one contains another, or is contained by another—dividing philosophy from the highest all the way down to the last members. Then he enumerates the authors of the arts, and afterward shows which of these, namely the arts, ought chiefly to be read.
then he also opens up in what order and how they are to be read. finally, he prescribes to readers the discipline of their life, and thus the first part is finished. [741C] in the second part he determines which writings are to be called divine Scriptures, then the number and order of the divine books and their authors, and the interpretations of the names.
Afterwards he treats of certain properties of Divine Scripture which are more necessary. Then he teaches how he ought to read Sacred Scripture who in it seeks the correction of his morals and a form of living. At the last he instructs him who reads it for love of knowledge, and thus the second part likewise receives its end.
Omnium expetendorum prima est sapientia, in qua perfecti boni forma consistit. sapientia illuminat hominem ut seipsum agnoscat, qui ceteris similis fuit cum se prae ceteris factum esse non intellexit. [741D] immortalis quippe animus sapientia illustratus respicit principium suum et quam sit indecorum agnoscit, ut extra se quidquam quaerat, cui quod ipse est, satis esse poterat.
Of all things to be sought, the first is wisdom, in which the form of the perfect good consists. wisdom illuminates man so that he may recognize himself, who had been similar to the rest when he did not understand that he had been made preeminent over the rest. [741D] for the immortal soul, illumined by wisdom, looks back to its principle and recognizes how indecorous it is to seek anything outside itself, for whom what he himself is could have been sufficient.
it is read to have been written on the tripod of Apollo: gnoti seauton, that is, know yourself, because surely if man were not forgetful of his origin, he would recognize how everything that is obnoxious to mutability is nothing. an opinion approved among the philosophers asserts that the soul is compacted from all the parts of nature. and the Timaeus of Plato, from divisible and indivisible and mixed substance, likewise the same and the different, and from both a commingled nature, by which the universe is designated, formed an entelechy.
[742A] for it itself grasps both the beginnings and the things that follow the beginnings, because it comprehends the invisible causes of things through intelligence, and collects the visible forms of actual things through the passions of the senses; and, cleft into twin orbs, it compacts its motion, because whether it goes out through the senses to sensibles or ascends through intelligence to invisibles, drawing the likenesses of things to itself it gyres back; and this is why the same mind, which is capable of all things, is coapted from every substance and nature, in order that it may represent the figure of likeness. For the Pythagorean dogma was that like things are comprehended by like things, so that the rational soul, unless it were composed out of all things, could by no means comprehend all things, [742B] according to what a certain one says:
nec tamen existimare debemus viros in omni rerum natura peritissimos hoc de simplici essentia sensisse, quod ulla se partium quantitate distenderet, sed, ut apertius mirabilem eius demonstrarent potentiam, dicebant ex omnibus naturis constare, non secundum compositionem sed secundum compositionis rationem. neque enim haec rerum omnium similitudo aliunde aut extrinsecus animae advenire credenda est, sed ipsa potius eam in se et ex se nativa quadam potentia et propria virtute capit. nam sicut Varro in Periphysion dicit: Non omnis varietas extrinsecus rebus accidit, [742C] ut necesse sit quidquid variatur, aut amittere aliquid quod habuit, aut aliquid aliud et diversum extrinsecus quod non habuit assumere.
nor, however, ought we to suppose that men most expert in the whole nature of things thought this of the simple essence, namely, that it is stretched out by any quantity of parts; but, in order more openly to demonstrate its marvelous potency, they used to say that it consists of all natures, not according to composition but according to the rationale of composition. for this similitude of all things is not to be believed to come to the soul from elsewhere or from without, but rather she grasps it in herself and from herself by a certain native potency and by her proper virtue. for, as Varro says in the Periphysion: Not every variety befalls things from without, [742C] so that it is necessary that whatever is varied either lose something which it had, or assume from without something other and different which it did not have.
we see that when a wall, with the form of any image arriving from without, receives a likeness. but when the stamper impresses a figure on metal, it itself begins to represent something else, not extrinsically, but from its own proper virtue and natural habilitation. thus indeed the mind, stamped with the similitude of all things, is said to be all things, and to assume a composition from all—not integrally, but to contain them virtually and potentially—and this is that dignity of our nature which all equally have by nature, but not all equally know.
the mind, indeed, lulled to sleep by bodily passions and abducted outside itself through sensible forms, has forgotten what it was; and, [724D] since it remembers itself to have been nothing else, it believes itself to be nothing other than what is seen. We are repaired, however, through doctrine, that we may recognize our nature, and that we may learn not to seek outside what we can find within ourselves. Therefore the highest solace in life is the study of wisdom, and he who finds it is fortunate, and he who possesses it is blessed.
Primus omnium Pythagoras studium sapientiae philosophiam nuncupavit, maluitque philosophos dici, nam antea sophos, id est, [743A] sapientes dicebantur. pulchre quidem inquisitores veritatis non sapientes sed amatores sapientiae vocat, quia nimirum adeo latet omne verum, ut eius amore quantumlibet mens ardeat, quantumlibet ad eius inquisitionem assurgat, difficile tamen ipsam ut est veritatem comprehendere queat. philosophiam autem earum rerum, quae vere essent suique immutabilem substantiam sortirentur, disciplinam constituit.
First of all Pythagoras named the pursuit of wisdom philosophy, and he preferred that they be called philosophers, for previously they were called sophos, that is, [743A] wise men. beautifully indeed he calls the inquisitors of truth not wise men but lovers of wisdom, because assuredly every truth lies so hidden that, however much the mind may burn with love of it, however much it may rise up to its inquiry, nevertheless it can with difficulty grasp truth itself as it is. moreover, he established philosophy as the discipline of those things which truly are and which obtain a substance of their own that is immutable.
Moreover, philosophy is a love and a zeal and, in a certain manner, a friendship of wisdom—not of that wisdom which is occupied with certain tools and with some fabrile science and knowing, but of that Wisdom which, needing no one, is a vivacious mind and the sole primeval Reason of things. This love of wisdom is, moreover, the illumination of an intelligent mind [743B] by that pure Wisdom, and, in a certain manner, a retraction and an advocation back to itself, so that the zeal for wisdom may be seen as a friendship of divinity and of that pure Mind. This Wisdom, therefore, imposes upon the whole race of souls the merit of its divinity, and brings them back to the proper force and purity of nature.
Hence is born the truth of speculations and cogitations, and the holy and pure chastity of acts. Since indeed for human souls this most excellent good of philosophy has been provided, so that discourse may proceed by a certain thread of the way, it must be begun from the very efficient powers of the soul.
Triplex omnino animae vis in vegetandis corporibus deprehenditur, quarum una quidem vitam solum corpori subministrat, [743C] ut nascendo crescat, alendoque subsistat. alia vero sentiendi iudicium praebet. tertia vi mentis et ratione subnixa est.
A triple power of the soul is altogether apprehended in the vegetative functions of bodies, of which one indeed supplies only life to the body, [743C] so that by being born it may grow, and by being nourished it may subsist. another, in truth, furnishes the judgment of sensing. the third is supported by the force of mind and by reason.
of which indeed the first has this office: to be at hand for creating, nourishing, and sustaining bodies, yet to render no judgment of reason or of sense. This is the one belonging to herbs and trees, and to whatever is held fast to the earth by its roots. The second, however, is composite and conjoined, and, taking the first to itself and constituting it as a part, it takes a various and multiform judgment about the things it is able to grasp.
For every animal that is vigorous by sense is likewise both born and nourished and fed. But the senses are diverse, and increase up to the number five; thus whatever is only fed does not also sense, [743D] whereas whatever can sense is also fed, and the first power of the soul—namely, of being born and of being nourished—is shown to be subject to it. And to those in whom sense is present, they not only grasp the forms of things by which they are struck when a sensible body is present, but even with sense withdrawing and sensible things set apart, they hold the images of forms known by sense, and they fashion memory, and, according as each animal is strong, they keep it for a longer or shorter time.
but they take those imaginations as confused and non-evident, such that they can effect nothing from their conjunction and composition, and therefore they do indeed remember, yet not all things equally; but they cannot re-collect and call back what has been lost to oblivion. moreover, there is for them no cognition of the future. but the third power of the soul, which draws along with itself the prior powers [744A] of nourishing and sensing, and uses these as servants and obedient attendants, this same is wholly constituted in reason, and is occupied either in the firmest conclusion of things present, or in the intelligence of things absent, or in the inquisition of things unknown.
This alone is at hand for the human race, which not only takes in the senses and the imaginations as perfect and not incondite, but also, by the full act of intelligence, unfolds and confirms what imagination has suggested. Therefore, as has been said, for this divine nature not only those things suffice in cognition which it comprehends as subjected to the senses, but also things conceived from sensibles by imagination; and it can assign names to absent things, and what it comprehends by the reasoning of intelligence it also lays open by the positions of vocables. [744B] That, too, is proper to that nature: that through the things known to itself it investigate the unknown, and it ought to recognize not only whether each thing is, but also what it is, and of what kind it is, and likewise why it is.
which threefold power of the soul the nature of human beings alone, as has been said, has been allotted; whose soul’s power does not lack the motions of intelligence, by which it properly exercises the power of reason in these four matters. For it either inquires whether something is, or, if it has been established to be, questions what it is. And if it also possesses by reason the knowledge of both, it investigates of what quality each thing is, and therein thoroughly inquires into the other moments of accidents.
with these things having been known, it asks why it is so, and nonetheless investigates by reason. Since therefore this is the act of the human animus, that it is always engaged either in the comprehension of present things, or in the intelligentia of absent things, [744C] or in the inquisition and invention of unknowns, there are two matters on which the power of the ratiocinating soul expends all its effort: the one, that it may know the natures of things by the reasoning of inquisition; the other, that it may first come to science, which afterward moral gravitas may put into practice.
Sed ut video, inextricabilem iam ipso loquendi ordine labyrinthum incidimus, ubi nobis non perplexus sermo, sed res obscura difficultatem pariat. quia enim de studio sapientiae loqui suscepimus, idque solis hominibus quodam naturae privilegio competere attestati sumus, consequenter nunc omnium humanorum actuum moderatricem quandam sapientiam posuisse videmur. [744D] si enim brutorum aninalium natura, quae nullo regitur rationis iudicio, motus suos secundum solas sensuum passiones diffundit, et in appetendo seu fugiendo aliquid non intelligentiae utitur discretione, sed caeco quodam carnis affectu impellitur, restat ut rationalis animae actus caeca cupiditas non rapiat, sed moderatrix semper sapientia praecedat.
But, as I see it, we have now fallen into an inextricable labyrinth by the very order of speaking, where for us not a perplexed discourse, but an obscure matter, begets difficulty. For since we have undertaken to speak about the pursuit of wisdom, and have attested that it belongs to human beings alone by a certain privilege of nature, consequently we now seem to have posited wisdom as a certain moderatrix of all human acts. [744D] For if the nature of brute animals, which is governed by no judgment of reason, diffuses its motions according solely to the passions of the senses, and in desiring or in fleeing something does not use the discretion of intelligence, but is driven by a certain blind affection of the flesh, it remains that the acts of the rational soul are not snatched away by blind cupidity, but that moderating wisdom should always go before.
If this is established to be true, then we shall say that not only those studies in which either the nature of things or the discipline of morals is treated, but even the rationales of all human actions or pursuits, not incongruously pertain to philosophy. According to which acceptation we can define philosophy thus: Philosophy is the discipline fully investigating the reasons of all human and divine things. [745A] Nor should it trouble us that above we said philosophy is the love and study of wisdom, not of that which is explained by instruments, as are architecture, agriculture, and other things of this sort, but of that wisdom which alone is the primeval rationale of things.
for the same act can both pertain to philosophy according to its reason, and be excluded from it according to its administration; for example, to speak of the present: the rationale of agriculture is the philosopher’s, the administration the rustic’s. moreover, the works of artificers, although they are not natural, nevertheless imitate nature, and by reason express the form of their exemplar—which is nature—by which they imitate. you see now by what reason we are compelled to diffuse philosophy into all acts of men, [745B] so that now it is necessary that there be as many parts of philosophy as there are diversities of things to which it has been established that it pertains.
Omnium autem humanarum actionum seu studiorum, quae sapientia moderatur, finis et intentio ad hoc spectare debet, ut vel naturae nostrae reparetur integritas vel defectuum, quibus praesens subiacet vita, temperetur necessitas. dicam apertius quod dixi. duo sunt in homine, bonum et malum, natura et vitium.
But of all human actions or studies, which wisdom moderates, the end and the intention ought to look to this, that either the integrity of our nature be restored, or the necessity of the defects to which the present life is subject be tempered. I will say more openly what I have said. There are two things in man, the good and the evil, nature and vice.
The good, because it is nature, because it is corrupt, because it is diminished, is to be repaired by exercise. The evil, because it is vice, because it is corruption, because it is not nature, is to be excluded. But if it cannot be utterly exterminated, at least, with a remedy applied, it is to be tempered.
this is altogether what must be done, [745C] that nature be repaired and vice be excluded. The integrity of human nature is perfected by two things, science and virtue, which is our sole likeness with the supernal and divine substances. For man, since he is not of simple nature but compacted of a twin substance, according to one part of himself which is the stronger—and, to say more openly that which it is fitting to say, which he himself is—he is immortal.
according to the other part, however, which is caducous, which alone is known to those who know not how to grant credence except to the senses, he is subject to mortality and mutability, where it is necessary to die as many times as one loses that which one is. And this is the ultimate part of things, which has a beginning and an end.
Sunt namque in rebus alia quae nec principium habent nec finem, [745D] et haec aeterna nominantur, alia quae principium quidem habent, sed nullo fine clauduntur, et dicuntur perpetua, alia quae et initium habent et finem, et haec sunt temporalia. in primo ordine id constituimus cui non est aliud esse, et id quod est id est, cuius causa et effectus diversa non sunt, quod non aliunde sed a semetipso subsistere habet, ut est solus naturae genitor et artifex. illud vero cui aliud est esse, et id quod est, id est quod aliunde ad esse venit, et ex causa praecedente in actum profluxit, ut esse inciperet, natura est, quae mundum continet omnem.
There are, namely, in things, some which have neither beginning nor end, [745D] and these are named eternal; others which indeed have a beginning, but are closed by no end, and are called perpetual; others which both have a beginning and an end, and these are temporal. in the first order we establish that to which there is not another being, and what it is, that it is; whose cause and effect are not diverse; which has to subsist not from elsewhere but from itself, as is the sole begetter and artificer of nature. that, however, for which being is other, and what it is—that is, that it came from elsewhere into being, and flowed forth into act from a preceding cause, so that it might begin to be—is nature, which contains the whole world.
and this too is divided into a twin part. There is a certain thing which, from its primordial causes, so that it may begin to be, with no mover, comes forth into act by the judgment of the divine will alone, [746A] and there, immutable, devoid of every end and vicissitude, it stands. Of this sort are the substances of things, which the Greeks call ousiai, and all the bodies of the superlunar world, which also for this reason, because they are not changed, have been called divine.
the third part of things is that which has a beginning and an end, and does not come to being by itself, but is the work of nature, which arises upon the earth under the lunar globe, the artificer fire being the mover, which by a certain force descends into sensible things for procreation. concerning these, therefore, it has been said: Nothing in the world dies, because no essence perishes. for it is not the essences of things that pass away, but the forms.
however, when form is said to pass, it is not to be understood thus, [746B] as though some existing thing should be believed utterly to perish and to lose its being, but rather to be varied; or perhaps thus: that the things which had been joined are separated from one another, or that the things which had been separated are joined, or that the things which were here pass there, or that the things which are now then subsist—in all of which the being of things suffers no detriment. Of these it was said: All things that have arisen decline, and things augmented grow old, for all the works of nature, just as they have a beginning, so also are not alien to an end. Of those it was said:
Hinc est quod mathematici mundum in duas partes diviserunt: in eam videlicet partem quae est a circulo lunae sursum, et in eam quae deorsum est. et superlunarem mundum, eo quod ibi omnia primordiali lege consistant, naturam appellabant, sublunarem, opus naturae, id est, superioris, quia omnium genera animantium, quae in eo vitalis spiritus infusione vegetantur, a superioribus per invisibiles meatus infusum nutrimentum accipiunt, non solum ut nascendo crescant, sed etiam ut alendo subsistant. [746D] eundem etiam superiorem mundum tempus vocabant, propter cursum et motum siderum quae in eo sunt, inferiorem, temporalem, quia secundum motus superiores agitur.
Hence it is that the mathematicians divided the world into two parts: namely into that part which is upward from the circle of the moon, and into that which is downward. And they called the superlunar world, because there all things stand by a primordial law, Nature; the sublunar, the work of Nature, that is, of the higher, because all kinds of living beings, which in it are quickened by the infusion of vital spirit, receive nourishment poured in from the superiors through invisible channels, not only that by being born they may grow, but also that by being nourished they may subsist. [746D] They also called that same higher world Time, on account of the course and motion of the stars which are in it; the lower, Temporal, because it is governed according to the higher motions.
Haec paulo latius prosecuti sumus ut ostendamus hominem, qua in parte mutabilitatis particeps est, in ea quoque necessitati esse obnoxium, in ea vero, qua immortalis est, divinitati esse cognatum. ex quo colligi potest id quod supra dictum est, quod videlicet omnium humanarum actionum ad hunc finem concurrit intentio, ut vel divinae imaginis similitudo in nobis restauretur, [747A] vel huius vitae necessitudini consulatur, quae quo facilius laedi potest adversis, eo magis foveri et conservari indiget.
These things we have pursued a little more broadly, that we might show that man, in that part in which he is a participant in mutability, is in that part also subject to necessity, but in that part in which he is immortal, he is akin to divinity. From which there can be gathered what was said above, namely that the intention of all human actions converges to this end: either that the likeness of the divine image be restored in us, [747A] or that provision be made for the necessity of this life, which, the more easily it can be harmed by adversities, by so much the more it needs to be cherished and preserved.
Duo vero sunt quae divinam in homine similitudinem reparant, id est, speculatio veritatis et virtutis exercitium. quia in hoc homo Deo similis est, quod sapiens et iustus est, sed iste mutabiliter, ille immutabiliter et sapiens et iustus est. illarum vero actionum quae huius vitae necessitati deserviunt, trimodum genus est, primum, quod naturae nutrimentum administrat, secundum, quod contra molesta, quae extrinsecus accidere possunt, munit, tertium, quod contra iam illata praestat remedium.
Two things indeed are what repair the divine similitude in man, that is, the speculation of truth and the exercise of virtue. For in this a man is similar to God, that he is wise and just; but the former is wise and just mutably, the latter immutably. Of those actions, however, which serve the necessity of this life, there is a threefold kind: first, that which administers nature’s nutriment; second, that which fortifies against the troublesome things which can happen from without; third, that which provides a remedy against things already inflicted.
[747B] therefore, when we aim at the repairing of our nature, it is a divine action; but when we provide the necessities to that which is weak in us, it is human. every action, then, is either divine or human. moreover, we may not inaptly call the former, in that it is derived from the higher things, intelligence; but the latter, because it is derived from lower things and, as it were, stands in need of a certain counsel, science.
if therefore wisdom, as was said above, moderates all actions which are done by reason, it follows now that we say wisdom contains these two parts, that is, intelligence and science. again, intelligence, since it labors both in the investigation of truth and in the consideration of morals, we divide it into two species, [747C] into the theoretic, that is, speculative, and the practical, that is, active, which is also called ethical, that is, moral. science indeed, because it pursues human works, is fittingly called mechanical, that is, adulterine.
whence that: “They sewed for themselves perizomata.” For neither could the earth create the heaven, [747D] nor could man produce a blade of grass, who cannot add even a palm to his stature. Among these three works, fittingly, the human work—which is not nature but imitates nature—is called mechanical, that is, adulterine, just as a clandestinely introduced key is called mechanical.
thus the house had to be lifted to a certain high summit, [748A] so that it might safely withstand the annoyances of rushing tempests. he who first invented the use of garments considered that each and every one of the things that are born has certain proper muniments by which it defends its nature from incommodities. bark encircles the tree, the feather covers the winged creature, the scale overlays the fish, wool clothes the sheep, hair garments beasts of burden and wild animals, the shell receives the tortoise, ivory makes the elephant not fear javelins.
nor, however, was it done without cause that, although the individual living beings have, born with them, the arms of their own nature, man alone is born unarmed and naked. for it was fitting that nature should take counsel for those who do not know how to provide for themselves, but for man from this also a greater occasion for experimenting be afforded, since those things, [748B] which are naturally given to the others, he would find for himself by his own reason. for the reason of man now shines forth much more by inventing these same things than it would have been illustrious by having them.
Quia vero iam toties naturam nominavimus, licet, ut ait Tullius, Naturam definire difficile sit, non tamen huius vocabuli significatio omnino silentio praetereunda videtur. [748C] neque, quia non omnia quae volumus dicere possumus, id quod possumus tacere debemus. plura veteres de natura dixisse inveniuntur, sed nihil ita ut non aliquid restare videatur.
Because indeed we have now so often named nature, although, as Tullius says, to define Nature is difficult, nevertheless the signification of this vocable does not seem to be altogether to be passed over in silence. [748C] nor, because we cannot say all the things we wish to say, ought we to keep silent about that which we can. more things are found to have been said by the ancients about nature, but nothing in such a way that it does not seem that something remains.
Primo modo per hoc nomen significare voluerunt illud archetypum exemplar rerum omnium, quod in mente divina est, cuius ratione omnia formata sunt, et dicebant naturam esse unius cuiusque rei primordialem causam suam, a qua non solum esse sed etiam talis esse habeat. huic significationi talis definitio assignatur: Natura est quae unicuique rei suum esse attribuit. [748D] secundo modo naturam esse dicebant proprium esse uniuscuiusque rei.
In the first mode they wished by this name to signify that archetypal exemplar of all things, which is in the divine mind, according to whose ratio all things have been formed, and they used to say that nature is the primordial proper cause of each thing, from which it has not only being but also to be such as it is. To this signification such a definition is assigned: Nature is that which attributes to each thing its own being. [748D] In a second mode they said nature is the proper essence of each thing.
to which signification such a definition is assigned: Nature is said to be that informing each thing by its proper differentia. according to which signification we are accustomed to say: Nature is that all weights incline toward the earth, light things seek the heights, fire burns, water moistens. the third definition is such: Nature is a crafting fire, proceeding from a certain power toward the procreation of sensible things.
Postquam igitur theoricae et practicae et mechanicae ortum demonstravimus, superest logicae quoque originem investigare, quam idcirco ultimam annumero quia postremo inventa est. ceterae prius repertae fuerant, sed necesse fuit logicam quoque inveniri, quoniam nemo de rebus convenienter disserere potest. nisi prius recte et veraciter loquendi rationem agnoverit.
After, therefore, we have demonstrated the origin of the theoretical and the practical and the mechanical, it remains to investigate the origin of logic as well, which for this reason I number last because it was discovered last. The others had been found earlier, but it was necessary that logic too be discovered, since no one can discourse suitably about things, unless he has first recognized the method of speaking rightly and veraciously.
For, as Boethius says: When at first the ancients devoted effort to investigating the natures of things and the qualities of morals, it was necessary that they often be mistaken, because they did not have the discretion of words and intellects, as in many matters befell Epicurus, who thinks the world consists of atoms [749B] and feigns that the honorable is pleasure.
Hoc autem idcirco huic atque aliis accidisse manifestum est, quoniam per imperitiam disputandi, quidquid ratiocinatione comprehenderant, hoc in res quoque ipsas evenire arbitrabantur. hic vero magnus est error. neque enim sese res ut in numeris, ita etiam in ratiocinationibus habent.
This, however, is manifest to have happened to him and to others, since, through inexperience of disputation, whatever they had comprehended by ratiocination, this they supposed to occur also in the things themselves. Here indeed is a great error. For things are not constituted in ratiocinations as they are in numbers.
for in numbers whatever has occurred on the fingers of one computing rightly, that must without doubt also occur to the things themselves, as, if from the reckoning a hundred has resulted, it is necessary that the things subjected to that number be a hundred as well. but this is not equally observed in disputation. for not whatever the course of discourses has discovered is held fixed in nature.
[749C] Wherefore it is necessary that those be deceived who, the science of disputing having been cast aside, would inquire into the nature of things. For unless one first come to the science which ratiocination holds the true path of disputation, which the verisimilar, and has recognized which are trustworthy and which may be suspect, the incorrupt truth of things cannot be found from ratiocination. Therefore, since the ancients, often having slipped in many errors, were gathering to themselves certain false and contrary things in disputation, and it seemed impossible that, concerning the same matter, with a contrary conclusion having been made, both should be true which a ratiocination dissenting from itself had concluded, and it was ambiguous to which ratiocination it ought to be believed, it seemed best first to consider the true and entire nature of disputation itself.
with this known, then that also which might be found through disputation, [749D] whether it had been truly comprehended, could be understood. Hence, therefore, there proceeded the expertise of the logical discipline, which prepares the modes of disputation and the ways of distinguishing the ratiocinations themselves, so that it may be recognized which ratiocination is now indeed true, now however false; which, in truth, is always false; which is never false. This is indeed last in time, but first in order.
Sermocinal logic is a genus with respect to grammar, dialectic, and rhetoric, and it contains under itself the dissertive. And this is the sermocinal logic, which we reckon as the fourth after the theoretical, the practical, and the mechanical. Nor must it be thought that logic—namely, the sermocinal—is so called for this reason: that before its invention there were no discourses, as though men had not previously had mutual speech.
but then men, considering that use could be converted into art [750B] and that what had been vague and licentious before could be restrained by certain rules and precepts, began, as has been said, to bring custom—which had arisen partly by chance, partly by nature—back to art, emending what faulty usage contained, supplementing what it lacked, cutting away what was superfluous, and thereafter prescribing to each particular certain rules and precepts.
Oportet ergo breviter recapitulare quae supradicta sunt, ut facilior fiat transitus ad sequentia. quattuor tantum diximus esse scientias, quae reliquas omnes continent, [750D] id est, theoricam, quae in speculatione veritatis laborat, et practicam, quae morum disciplinam considerat, et mechanicam, quae huius vitae actiones dispensat, logicam quoque, quae recte loquendi et acute disputandi scientiam praestat. hic itaque non absurde ille quaternarius animae intelligi potest, quem ob reverentiam sui antiqui in ius iurandum asciverant. unde et illud dictum est:
It is meet, therefore, briefly to recapitulate the things aforesaid, that an easier passage be made to the following. We have said that there are only four sciences, which contain all the rest, [750D] that is, the theoretic, which labors in the speculation of truth, and the practical, which considers the discipline of morals, and the mechanical, which dispenses the actions of this life, and logic also, which furnishes the science of speaking rightly and disputing acutely. Here, therefore, that quaternity of the soul can not absurdly be understood, which the ancients, out of reverence for it, adopted into an oath. Whence also that saying was uttered: