Marcellinus Comes•CHRONICON Mommsen, Chronica Minora II, 1894 (Paris 1847)
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Post mirandum opus quod a mundi fabrica usque in Constantinum principem Eusebius Caesariensis, huius saeculi originem tempora, annos, regna uirtutesque mortalium et uariarum artium repertores omniumque paene prouinciarum monumenta commemorans, Graeco edidit stilo, noster Hieronymus cuncta transtulit in Latinum et usque in Valentem Caesarem Romano adiecit eloquio. Igitur uterque huius operis auctor quinque milium et quingentorum septuaginta nouem annorum hunc mundum tunc fore miro computauit ingenio. Ego uero uir clarissimus Marcellinus comes simplici dumtaxat computatione, Orientale tantum secutus imperium, per indictiones perque consules infra scriptos centum quadraginta annos, a septima uidelicet indictione et a consulatu Ausonii et Olybrii, quibus etiam consulibus Theodosius Magnus creatus est imperator, enumerans et usque in consulatu Magni indictione undecima colligens, eorundem auctorum operi subrogaui.
After the wondrous work which Eusebius of Caesarea, from the fabric of the world up to Emperor Constantine, recounting the origin of this age, the times, the years, the kingdoms, and the virtues of mortals, and the discoverers of various arts, and the monuments of nearly all provinces, published in Greek style, our Jerome translated all into Latin and, in Roman eloquence, added as far as Valens Caesar. Therefore each author of this work computed with marvelous ingenuity that the world would then be of 5,579 years. But I, Marcellinus the Count, a most distinguished man, by a merely simple computation, following only the Eastern empire, through the indictions and through the consuls written below, for 140 years, namely from the 7th indiction and from the consulship of Ausonius and Olybrius, under which consuls Theodosius the Great was created emperor, numbering and gathering as far as the consulship of Magnus in the 11th indiction, have added to the work of the same authors.
(379) VII indictione. Consulatu Ausonii et Olybrii
1 Theodosius Hispanus Italicae diui Traiani ciuitatis a Gratiano Augusto apud Sirmium tricensimus nonus post Valentis interitum imperator creatus est XIIII kalendas Februarias, Orientalem dumtaxat rem publicam recturus, uir admodum religiosus et catholicae ecclesiae propagator omnibusque Orientalibus principibus praeponendus, nisi quod Marcianum tertium post se principem imitatorem habuerit.
2 Halanos, Hunnos, Gothos, gentes Scythicas magnis multisque proeliis uicit.
(379) in the 7th indiction. In the consulship of Ausonius and Olybrius
1 Theodosius, a Spaniard, of Italica, the city of the deified Trajan, was created emperor by Gratian Augustus at Sirmium, the 39th, after the death of Valens, on the 14th day before the Kalends of February, about to govern only the Eastern commonwealth, a man exceedingly religious and a propagator of the catholic church, and to be preferred to all Eastern princes, except that he had Marcian, the third prince after himself, as an imitator.
2 He defeated the Alans, the Huns, the Goths, Scythian peoples, in great and many battles.
(380) VIII. Gratiani Augusti V et Theodosii Augusti
Gregorius Nazianzenus facundissimus Christi sacerdos et Hieronymi nostri praeceptor ecclesia nostra apud Byzantium ab Arrianis capta plebem catholicam in beatae Anastasiae oratorio catholico cottidiana adlocutione continuit. Saepe namque prauorum conuiciis insectatus est ; sed gratia Christi praeditus usque ad id tempus, quo eadem ecclesia sui praesentia nostris est reddita, perfidiis obstitit Arrianis.
(380) 8. In the consulship of Gratian Augustus 5 and Theodosius Augustus
Gregory of Nazianzus, the most eloquent priest of Christ and the preceptor of our Jerome, when our church at Byzantium had been seized by the Arians, kept the Catholic people together in the Catholic oratory of blessed Anastasia by daily allocution. For he was often assailed by the insults of the depraved ; but, endowed with the grace of Christ, down to that time when that same church, by his presence, was restored to our people, he withstood Arian perfidies.
For, under these consuls, after Theodosius the Great had triumphed over the Scythic peoples, the Arians were straightway expelled from the church of the orthodox, which they had held for nearly forty years under Arian emperors; and the orthodox emperor restored it to our Catholics in the month of December.
(381) VIIII. Eucherii et Suagrii
1 Sanctis centum quinquaginta patribus urbe Augusta congregatis aduersus Macedonium in sanctum spiritum naufragantem ab iisdem episcopis sancta synodus confirmata est : Damaso uidelicet sedem beati Petri tenente, Constantinopoli uero per Timotheum Alexandrinum perque Meletium Antiochenum et Cyrillum Hierosolymitanum episcopos Nectario ex pagano protinus baptizato et in praefata synodo pontifice ordinato.
2 Athanaricus rex Gothorum, cum quo Theodosius imperator foedus pepigerat, Constantinopolim mense Ianuario uenit eodemque mense morbo periit.
(381) 9. Eucherius and Suagrius
1 With one hundred and fifty holy fathers gathered in the August City against Macedonius, shipwrecking with respect to the Holy Spirit, by these same bishops the holy synod was confirmed : Damasus, namely, holding the See of blessed Peter; and at Constantinople, through Timothy of Alexandria and through Meletius of Antioch and Cyril of Jerusalem, bishops, Nectarius, from a pagan, was straightway baptized and in the aforesaid synod ordained as pontiff.
2 Athanaric, king of the Goths, with whom the emperor Theodosius had struck a foedus, came to Constantinople in the month of January and in the same month perished of illness.
(382) X. Antonii et Syagrii
1 Diui Valentiniani magni cadauere Theodosius princeps ab Italia reportato apud comitatum regio in sepulchro recondidit.
2 Eodem anno uniuersa gens Gothorum Athanarico rege suo defuncto Romano sese imperio dedit mense Octobrio.
3 Damasus Romanae ecclesiae exceptis Liberio et Felice tricensimus quintus episcopus anno pontificatus sui octauo decimo in Domino requieuit.
(382) 10. Of Antonius and Syagrius
1 Theodosius the prince, the corpse of the divine Valentinian the Great having been brought back from Italy, interred it at the royal court in a sepulcher.
2 In the same year the entire gens of the Goths, their king Athanaric having died, gave themselves to the Roman imperium in the month of October.
3 Damasus of the Roman church, the thirty-fifth bishop (with Liberius and Felix excepted), in the eighteenth year of his pontificate rested in the Lord.
(383) XI. Merobaudis II et Saturnini
1 Romanae ecclesiae Siricius tricensimus sextus antistes factus, uixit annos quindecim.
2 Arcadius patri suo Theodosio Augusto consors imperii septimo ab urbe miliario coronatus est.
3 Gratianus imperator Maximi tyranni dolo apud Lugdunum occisus est VIII kal.
(383) 11. of Merobaudus 2 and of Saturninus
1 Siricius of the Roman Church, made the 36th bishop, lived 15 years.
2 Arcadius was crowned, as partner of the empire to his father Theodosius Augustus, at the 7th milestone from the City.
3 The emperor Gratian was slain at Lugdunum by the stratagem of the tyrant Maximus on 8 kal.
(388) I. Theodosii Augusti II et Cynegii
1 Valentinianus Gratiani frater et Theodosius imperatores Maximum tyrannum et Victorem filium eius apud Aquileiam rebellantem uicerunt.
2 Andragathius comes morte Maximi cognita praecipitem sese e naui in undas dedit ac suffocatus est.
(388) 1. of Theodosius Augustus 2 and of Cynegius
1 Valentinian, brother of Gratian, and Theodosius, emperors, defeated Maximus the tyrant and Victor, his son, rebelling at Aquileia.
2 Andragathius the count, when the death of Maximus was known, hurled himself headlong from a ship into the waves and was drowned.
(389) II. Timasii et Promoti
1 Theodosius imperator cum Honorio filio suo Romam mense Iunio introiuit, congiarium Romano populo tribuit Vrbeque egressus est kal. Septembris.
2 Per idem tempus grando crepitans per biduum continuum pro pluuia cecidit, pecorum arborumque pernicies.
(389) 2. Of Timasius and Promotus
1 The emperor Theodosius, with his son Honorius, entered Rome in the month of June, granted a congiary to the Roman people, and departed from the City on the Kalends of September.
2 About the same time, rattling hail fell for two continuous days in place of rain, a destruction of herds and of trees.
(392) V. Arcadii II et Rufini
1 Arbogastes Valentiniano imperatore extincto et Eugenio Caesare facto innumeras inuictasque copias undique in Gallias contraxit, Occidentale sibi imperium utpote uindicaturus.
2 Hieronymus noster litteris Graecis ac Latinis adprime eruditus, presbyter quoque ibidem ordinatus est. Porro ad Bethleem oppidum iuuenis aduenit, ubi prudens animal ad praesepe domini se mox optulit permansurum.
(392) 5. Arcadius 2 and Rufinus
1 Arbogastes, with Emperor Valentinian slain and Eugenius made Caesar, assembled innumerable and invincible forces from every side into the Gauls, intending, as it were, to vindicate the Western imperium for himself.
2 Our Jerome, most highly erudite in Greek and Latin letters, was also ordained presbyter there. Furthermore, he arrived as a young man at the town of Bethlehem, where, as a prudent animal, he soon offered himself at the Lord’s manger to remain.
Among the other opuscules of his studies, taking his beginning from blessed Peter up to himself, he writes On Illustrious Men down to this fourteenth year of the empire of Theodosius. Moreover, with innumerable books published on the constructions of the apostles and prophets, he consummated an immovable tower of the catholic church against the javelins of the perfidious; and, instructed in the Hebrew and Chaldaic letters to such a degree that he translated all the books of the Old Testament from the codices of the Hebrews, namely into Latin, he also transformed both the prophet Daniel, who spoke in Chaldaic style, and just Job in Arabic, each author into the Roman tongue by a perfect interpretation. Likewise he made the Gospel of Matthew, from Hebrew, to be Roman.
For indeed, preaching and guarding the virginity of mind and body and the penitence of sins, he alone of all the Romans commented on all the sixteen prophets, with moreover the prologues of his books appended. Thus he presented himself to Catholic readers as a most luculent interpreter and, by the immense volumes of his letters, sinewy, so that he seems neither at times to have spared the perfidious nor to have yielded to the envious. Almost a nonagenarian, as they say, thereafter he rested in the Lord.
2 Corpus eius eodem anno Constantinopolim adlatum atque sepultum.
3 Arcadius et Honorius germani utrumque imperium diuisis tantum sedibus tenere coeperunt.
4 Rufinus patricius Arcadio principi insidias tendens Alaricum Gothorum regem missis clam pecuniis infestum rei publicae fecit et in Graeciam misit.
2 His body in the same year was brought to Constantinople and buried.
3 Arcadius and Honorius, brothers, began to hold both empires, with only the seats divided.
4 Rufinus the patrician, laying snares for Prince Arcadius, by monies secretly sent made Alaric, king of the Goths, hostile to the commonwealth, and sent him into Greece.
(398) XI. Honorii IIII et Eutychiani
1 Romanae ecclesiae Anastasius tricensimus septimus episcopus ordinatus uixit annos quattuor.
2 Ambrosius Mediolanensis, uirtutum episcopus, arx fidei, orator catholicus, ad Christum dominum commigrauit.
3 Iohannes Antiochiae natus ibique a Meletio eiusdem ciuitatis episcopo eodemque confessore lector ecclesiae ordinatus per singulos officii gradus ascendit.
(398) 11. of Honorius 4 and Eutychianus
1 Anastasius, the thirty-seventh bishop of the Roman Church, having been ordained, lived four years.
2 Ambrose of Milan, a bishop of virtues, a citadel of faith, a catholic orator, migrated to Christ the Lord.
3 John, born at Antioch, and there by Meletius, bishop of the same city and himself a confessor, ordained lector of the church, ascended through each grade of office.
4 Gildo comes idemque paganus, qui mortuo Theodosio principe Africae praeerat, dum Arcadio et Honorio adhuc pueris regnantibus inuidet Africamque nititur optinere, frater eius Mascezel cognita eius uesania relictisque duobus aput Africam filiis in Italiam remeat.
Where, for a continuous five-year period as a deacon, he published many and divine books ; and having also been made presbyter, for twelve years he produced more. Thereafter, propagated everywhere by such deserved reputation, at Constantinople in place of Nectarius he was appointed bishop ; where he added very many and sweet volumes of the divine Scriptures to his Catholic work, and he had these bishops as enemies : Theophilus the Alexandrian, Epiphanius the Cypriot, Acacius the Beroean, Antiochus the Ptolemaean, Severianus of Gabala, and Severus of Chalcedon.
4 Gildo, a comes and likewise a pagan, who, after the death of the emperor Theodosius, was in charge of Africa, while begrudging Arcadius and Honorius—still boys—reigning and striving to hold Africa, his brother Mascezel, his madness having been recognized and leaving behind two sons in Africa, returns to Italy.
Gildo murders both of his brother’s sons by deceit. Mascezel, his brother’s crime known, with five thousand of his own men advances hostilely against Gildo, who, with seventy thousand armed men, was coming to meet him, and he routed Gildo the parricide by fasts and prayers—nay rather, with the admonition of blessed Ambrose in dreams aiding him. Fleeing, Gildo strangled himself with his own hand ; and so Mascezel earned victory without battle and vengeance without bloodshed.
3 Gaina comes apud Constantinopolim ad praeparandum ciuile bellum barbaros suos occulte ammonet ; ipse ualitudinem simulans urbe digreditur. Coepto aduersum Byzantios praelio plurimi hostium cadunt, ceteri fugientes ecclesiae nostrae succedunt ibique detecto ecclesiae culmine iactisque desuper lapidibus obruuntur.
3 Gaina, the count, at Constantinople secretly incites his barbarians to prepare a civil war ; he himself, feigning ill health, leaves the city. The battle having been joined against the Byzantines, very many of the enemy fall; the rest, fleeing, take refuge in our church, and there, with the roof of the church laid open and stones hurled from above, they are crushed.
(403) I. Theodosii iunioris et Rumoridi
1 Marina patre Arcadio nata III idus Febr.
2 Eudoxiae Arcadii uxoris super porfyreticam columnam argentea statua iuxta ecclesiam posita hactenus sistit.
3 Iohannem Constantinopolitanae ciuitatis episcopum, cui supradicti sex antistites incassum aemuli fuere aliosque triginta sibimet episcopos consciuere, nolente Arcadio principe in Cuccusum Armeniae oppidum exulem miserunt eumque post annum unum in uillam, quae Comana in regione Pontica dicitur, de exilio in exilium relegarunt.
(403) 1. Of Theodosius the Younger and Rumoridus
1 Marina, born of her father Arcadius, on the 3rd day before the Ides of Feb.
2 The silver statue of Eudoxia, wife of Arcadius, set upon a porphyry column next to the church, stands to this day.
3 John, bishop of the city of Constantinople—against whom the aforesaid six prelates were rivals in vain and enlisted thirty other bishops as accomplices—though the emperor Arcadius was unwilling, they sent as an exile to the town of Cuccusum in Armenia; and after one year they relegated him, from exile to exile, to a village which is called Comana in the Pontic region.
(404) II. Honorii VI et Aristaenetis
1 Ecclesiam Constantinopolitanam flamma ignis, quae de beati Iohannis throno quondam episcopi nata fuit, subito conflagrauit uicinamque ecclesiae urbis faciem serpens nihilo minus exussit.
2 Eudoxia uxor Arcadii diem obiit.
(404) 2. Of Honorius 6 and Aristaenetus
1 The Constantinopolitan church, by a flame of fire which had once arisen from the throne of blessed John, formerly bishop, suddenly conflagrated, and, snaking along, it burned up no less the neighboring quarter of the city adjacent to the church.
2 Eudoxia, wife of Arcadius, died.
(408) VI. Bassi et Philippi
1 Stilico comes, cuius duae filiae Maria et Thermantia singulae uxores Honorii principis fuere, utraque tamen uirgo defuncta, spreto Honorio regnumque eius inhians, Halanorum, Sueuorum, Vandalorumque gentes donis pecuniisque inlectas contra regnum Honorii excitauit, Eucherium filium suum paganum et aduersus Christianos insidias molientem cupiens Caesarem ordinare ; qui cum eodem Eucherio dolo suo detecto occisus est.
2 Romae in foro Pacis per dies septem terra mugitum dedit.
3 Arcadius imperator uitae finem fecit ; regnauit post obitum patris sui Theodosii annos tredecim.
(408) 6. Of Bassus and Philippus
1 Stilicho the count, whose two daughters Maria and Thermantia were each wives of the emperor Honorius, yet each died a virgin, spurning Honorius and coveting his kingdom, stirred up the peoples of the Alans, Suevi, and Vandals, enticed by gifts and monies, against the kingdom of Honorius, wishing to appoint his son Eucherius, a pagan and contriving plots against Christians, as Caesar ; and he, together with that same Eucherius, was killed when his own deceit had been detected.
2 At Rome, in the Forum of Peace, the earth gave a bellowing for seven days.
3 The emperor Arcadius brought his life to an end ; he reigned for thirteen years after the death of his father Theodosius.
(410) VIII. Varanae solius
Halaricus trepidam urbem Romam inuasit partemque eius cremauit incendio, sextoque die quam ingressus fuerat depraedata Vrbe egressus est, Placidia Honorii principis sorore abducta, quam postea Athaulfo propinquo suo tradidit uxorem.
(410) 8. of Varanes alone
Halaricus invaded the trembling City of Rome and burned part of it with a conflagration, and on the sixth day after he had entered, the City plundered, he departed, carrying off Placidia, sister of the prince Honorius, whom afterwards he handed over as wife to Athaulf, his kinsman.
(415) XIII. Honorii X et Theodosii VI
1 Ecclesia Constantinopolitana dudum igne cremata his consulibus restaurata dedicataque est Attico episcopo eandem regente ecclesiam.
2 Lucianus presbyter uir sanctus, cui reuelauit deus his consulibus locum sepulchri et reliquiarum corporis sancti Stephani primi martyris, scripsit ipsam relationem Graeco sermone ad omnium ecclesiarum personam.
(415) 13. of Honorius 10 and of Theodosius 6
1 The Constantinopolitan Church, long ago consumed by fire, under these consuls was restored and dedicated, Atticus the bishop governing the same church.
2 Lucianus, a presbyter, a holy man, to whom God under these consuls revealed the place of the sepulcher and of the relics of the body of Saint Stephen, the first martyr, wrote the relation itself in the Greek tongue, addressed to the person of all the churches.
2 Atticus Constantinopolitanus episcopus scripsit ad reginas Arcadii imperatoris filias de fide et uirginitate librum ualde egregium, in quo praeueniens Nestorianum dogma inpugnat.
Sent by Augustine the bishop, that same Orosius, for the learning of the soul’s doctrine, to Jerome the presbyter, returning first brought to the Occident the relics of blessed Stephen, then recently discovered.
2 Atticus, bishop of Constantinople, wrote to the queens, the daughters of the emperor Arcadius, a very excellent book on faith and virginity, in which, anticipating the Nestorian dogma, he impugns it.
(419) II. Monaxii et Plintae
1 Valentinianus iunior apud Rauennam patre Constantio et Placidia matre V nonas Iulias natus est.
2 Multae Palaestinae ciuitates uillaeque terrae motu conlapsae.
3 Dominus noster Iesus Christus semper ubique praesens et super montem oliueti Hierosolymae uicinum sese de nube manifestauit.
(419) 2. Of Monaxius and Plinta
1 Valentinian the Younger at Ravenna, with father Constantius and mother Placidia, was born on the 5th day before the Nones of July.
2 Many cities and villages of Palestine collapsed from an earthquake.
3 Our Lord Jesus Christ, always present everywhere, manifested himself from a cloud above the Mount of Olives, near Jerusalem.
(423) VI. Asclepiodoti et Mariniani
1 Caelestinus Romanae ecclesiae quadragensimus primus antistes creatus uixit annos nouem.
2 Euagrius scripsit altercationem Iudaei Simonis et Theofili Christiani, quae paene omnibus nota est.
3 Terrae motus multis in locis fuit et frugum inedia subsecuta.
(423) 6. Of Asclepiodotus and Marinianus
1 Celestine, the forty-first bishop of the Roman church, was appointed and lived nine years.
2 Evagrius wrote the altercation of Simon the Jew and Theophilus the Christian, which is known to almost all.
3 An earthquake occurred in many places, and a famine of the crops followed.
(428) XI. Felicis et Tauri
1 Nestorius Antiochia natus, uir satis quidem eloquentiae, sapientiae uero parum, Constantinopolitanis ammodum adnitentibus ex presbytero episcopus ordinatus est.
2 Beatissimi Iohannis episcopi, dudum malorum episcoporum inuidia exsulati, apud comitatum coepit memoria celebrari mense Septembrio die XXVI.
(428) 11. of Felix and Taurus
1 Nestorius, born at Antioch, a man indeed of sufficient eloquence but of little wisdom, with the Constantinopolitans striving very earnestly, was ordained bishop from the presbyterate.
2 The commemoration of the most blessed John the bishop, long ago exiled by the envy of wicked bishops, began to be celebrated at the court in the month of September on the 26th day.
(429) XII. Florentini et Dionysii
1 Orthodoxi nostri Macedonianorum ecclesiam extra muros urbis positam abstulerunt, quoniam iidem Macedoniani Antoninum Germis catholicum episcopum interfecerunt.
2 Beatissimus Augustinus Hipponensis ecclesiae elegantissimus Christi sacerdos doctorque praecipuus placida morte quieuit.
(429) 12. Florentinus and Dionysius
1 Our Orthodox took away the church of the Macedonians, situated outside the city walls, because those same Macedonians killed Antoninus, the Catholic bishop of Germis.
2 The Most Blessed Augustine, of the church of Hippo, the most elegant priest of Christ and foremost doctor, rested in a peaceful death.
3 Caelestinus Romanae arcis pontifex Nestorio prauitatis episcopo per epistulam suam datis eidem decem dierum indutiis uel paenitenti ueniam uel dissentienti damnationem denuntiat. Idem Nestorius ecclesiae Constantinopolitanae perfidus antistes, a quo et Nestoriana perfidia pullulauit, apud Ephesum ducentorum sanctorum patrum sententia in synodo condemnatus est, Caelestino Cyrillum Alexandriae ciuitatis episcopum pro tempore uicarium denuntiante. In locum Nestorii Maximianus episcopus subrogatus.
3 Celestine, pontiff of the Roman citadel, by his own letter, with a respite of ten days granted to the same Nestorius, a bishop of perversity, announces either pardon to the penitent or condemnation to the dissenting. The same Nestorius, the perfidious prelate of the Church of Constantinople, from whom also the Nestorian perfidy sprouted, was condemned at Ephesus in a synod by the sentence of two hundred holy fathers, Celestine declaring Cyril, bishop of the city of Alexandria, as vicar for the time. In the place of Nestorius, Bishop Maximianus was substituted.
(432) XV. Valerii et Aetii
1 Romanae ecclesiae Xystus quadragensimus secundus episcopus ordinatus uixit annis octo.
2 Placidiae matris Valentiniani imperatoris instinctu ingens bellum inter Bonifatium et Aetium patricios gestum est.
3 Aetius longiore Bonifatii telo pridie sibimet praeparato Bonifatium congredientem uulnerauit inlaesus, tertioque mense Bonifatius uulnere quo sauciatus fuerat emoritur, Pelagiam uxorem suam ualde locupletem nulli alteri nisi Aetio nupturam fore exhortans.
(432) 15. Valerius and Aetius
1 Sixtus, the forty-second bishop of the Roman Church, having been ordained, lived for eight years.
2 At the instigation of Placidia, mother of the emperor Valentinian, a huge war was waged between the patricians Boniface and Aetius.
3 Aetius, unhurt, wounded Boniface as he engaged, with a longer weapon than Boniface’s, having prepared it for himself the day before; and in the third month Boniface dies of the wound by which he had been stricken, urging that his wife Pelagia, very wealthy, should be married to no other than Aetius.
(437) V. Aetii II et Sigisuuldi
Valentinianus imperator Roma digressus ad copulandam sibi in matrimonium Eudoxiam Theodosii principis filiam, quam dudum desponsauerat, Constantinopolim aduenit eaque sibi nupta aput Thessalonicam Italiam repetens hiemauit.
(437) 5. of Aetius 2 and of Sigisuuldus
Emperor Valentinian, having departed from Rome to couple to himself in matrimony Eudoxia, the daughter of Prince Theodosius, whom he had long before betrothed, arrived at Constantinople; and, she having been wed to him, while returning to Italy he wintered at Thessalonica.
(438) VI. Theodosii XVI et Fausti
1 Contradis praedo cum piratis suisque comitibus captus interfectusque est.
2 Reliquiae beatissimi Iohannis augustae urbis quondam episcopi eidem redditae ciuitati ibique sepultae mense Ianuario die uicensimo octauo.
3 Valentinianus imperator cum Eudoxia uxore Rauennam ingressus.
(438) 6. Theodosius 16 and Faustus
1 The brigand Contradis, captured together with the pirates and his own companions, was killed.
2 The relics of the most blessed John, once bishop of the august city, were returned to that same city and there buried on the 28th day of January.
3 The emperor Valentinian entered Ravenna with his wife Eudoxia.
(439) VII. Theodosii XVII et Festi
1 Theodosius imperator octaua quinquennalia edidit.
2 Eudoxia uxor Theodosii principis ab Hierosolymis urbem regiam remeauit, beatissimi Stephani primi martyris reliquias, quae in basilica sancti Laurentii positae uenerantur, secum deferens.
(439) 7. Theodosius 17 and Festus
1 The emperor Theodosius celebrated his eighth quinquennalia.
2 Eudoxia, wife of Theodosius the emperor, returned from Jerusalem to the royal city, carrying with her the relics of the most blessed Stephen, the first martyr, which, placed in the basilica of Saint Lawrence, are venerated.
(443) XI. Maximi II et Paterii
1 His consulibus tanta nix cecidit, ut per sex menses uix liquesci potuerit ; multa hominum et animalium milia frigoris rigore confecta perierunt.
2 Theodosius imperator ex Asiana expeditione in urbem rediit.
3 Thermarum quae Achilleae dicuntur encaeniae factae.
(443) 11. Maximus II and Paterius
1 Under these consuls so great a snow fell that for six months it could scarcely melt ; many thousands of men and of animals, overcome by the rigor of the cold, perished.
2 Theodosius the emperor returned to the city from the Asian expedition.
3 The dedication of the baths which are called the Achillean was held.
3 Aliquanta Bithyniae oppida atque praedia continuarum pluuiarum et fluuiorum inundatione crescentium sublabsa dissolutaque perierunt.
4 Seuerum presbyterum et Iohannem diaconum Eudociae reginae apud Aeliam urbem ministrantes missus ab imperatore Theodosio Saturninus comes domesticorum occidit. Eudocia nescio quo excita dolore Saturninum protinus obtruncauit, statimque mariti imperatoris nutu, regiis spoliata ministris, apud Aeliam ciuitatem moritura remansit.
3 A number of the towns and estates of Bithynia, by the inundation of continuous rains and of rivers increasing, having slid down and been dissolved, perished.
4 Severus the presbyter and John the deacon, serving Queen Eudocia in the city Aelia, were killed by Saturninus, count of the domestics, sent by Emperor Theodosius. Eudocia, stirred by I know not what grief, forthwith cut down Saturninus; and immediately, at the nod of her husband the emperor, stripped of her royal attendants, she remained in the city Aelia to die.
(447) XV. Ardaburis et Calepii
1 Ingenti terrae motu per loca uaria inminente plurimi urbis augustae muri recenti adhuc reaedificatione constructi cum quinquaginta septem turribus corruerunt. Saxa quoque ingentia in foro Tauri dudum super sese in aedificio posita statuaeque plurimae sine ullius uidelicet laesione collapsae sunt, plurimis nihilominus ciuitatibus conlapsis ; fames et aerum pestifer odor multa milia hominum iumentorumque deleuit.
2 Ingens bellum et priore maius per Attilam regem nostris inflictum paene totam Europam excisis inuasisque ciuitatibus atque castellis conrasit.
(447) 15. Ardaburius and Calepius
1 With a vast earthquake threatening across various places, very many walls of the august city, constructed in a still recent rebuilding, collapsed together with 57 towers. Huge stones as well in the Forum of Taurus, long ago set upon one another in a building, and very many statues, collapsed without, namely, anyone’s injury, nevertheless with very many cities collapsing ; famine and the pestiferous odor of the air destroyed many thousands of humans and of draft-animals.
2 A huge war, greater than the prior, inflicted upon our people by King Attila, devastated nearly all Europe, with cities and forts cut down and overrun.
3 Eodem anno urbis augustae muri olim terrae motu conlapsi intra tres menses Constantino praefecto praetorio operam dante reaedificati sunt.
4 Attila rex usque ad Thermopolim infestus aduenit.
5 Arnigisclus magister militiae in ripense Dacia iuxta Vtum amnem ab Attila rege uiriliter pugnans plurimis hostium interemptis occisus est.
3 In the same year the walls of the august city, once collapsed by an earthquake, were rebuilt within three months, with Constantine the Praetorian Prefect giving his effort.
4 Attila the king came, hostile, as far as Thermopolis.
5 Arnigisclus, Master of the Soldiers, in Dacia Ripensis near the river Utus, fighting manfully with very many of the enemies slain, was killed by King Attila.
(448) I. Zenonis et Postumiani
1 Prouincia India Theodosio principi tigrim domitam pro munere misit.
2 Vtramque porticum Troadensem turresque portarum utrasque ignis subitus exussit ; qua ruina continuo repurgata Antiochus praefectus praetorio in pristinam erexit speciem :
3 legatis Attilae a Theodosio depectas olim pecunias flagitantibus.
(448) 1. Of Zeno and Postumianus
1 The province India sent to the emperor Theodosius a tamed tigress as a gift.
2 A sudden fire burned up both the Troadensian portico and the towers of both gates ; this ruin having been immediately cleared away, Antiochus the praetorian prefect raised it to its former appearance :
3 with Attila’s legates demanding from Theodosius the monies once agreed upon.
(449) II. Protogenis et Asturii
1 Marina Theodosii regis soror fati munus impleuit.
2 Flauianus episcopus in secunda aput Ephesum synodo ui Dioscori Alexandriae episcopi et Saturnini spadonis in Epipam exulatus est.
3 Areobinda et Taurus patricii communi uita defuncti sunt.
(449) 2. Protogenes and Asturius
1 Marina, sister of King Theodosius, paid the debt of fate.
2 Flavian the bishop, at the second synod at Ephesus, by the violence of Dioscorus, bishop of Alexandria, and of Saturninus the eunuch, was exiled to Epipa.
3 Areobindus and Taurus, patricians, departed this common life.
(451) IIII. Marciani Augusti et Adelfii
Leone pontifice sedem beati Petri regente sexcentorum triginta patrum sancta et uniuersalis synodus contra Eutychetem nefandissimorum praesulem monachorum apud Chalcedonam in basilica sanctae Eufemiae firmata est ; solus Dioscorus Alexandrinae ecclesiae episcopus dissensit statimque ab iisdem catholicis patribus sacerdotio abdicatus est.
(451) 4. Marcian Augustus and Adelfius
With Leo the pontiff governing the See of blessed Peter, a holy and universal synod of six hundred and thirty fathers against Eutyches, the most abominable prelate of the monks, was confirmed at Chalcedon in the basilica of Saint Euphemia ; only Dioscorus, bishop of the Alexandrian church, dissented, and at once by those same catholic fathers he was deposed from the priesthood.
(452) V. Sporacii et Herculanii
1 Marcianus Augustus suis statuit decretis, ut hi qui consules fieri cupiebant nihil aeris in populum spargerent, sed statutam pecuniam ad reparandum urbis aquae ductum dependerent.
2 Hoc tempore tres magni lapides e caelo in Thracia ceciderunt.
3 Aquileia ciuitas ab Attila Hunnorum rege excisa est.
(452) 5. of Sporacius and Herculanius
1 Marcian Augustus established by his decrees that those who desired to become consuls should scatter no copper among the populace, but should disburse the appointed money for repairing the city's aqueduct.
2 At this time three great stones fell from the sky in Thrace.
3 The city of Aquileia was razed by Attila, king of the Huns.
(453) VI. Vincomali et Opilionis
1 Iohannes praecursor domini et baptista caput suum, quod olim Herodias impia nefandaque postulatione ab umeris amputatum et in disco positum accepit proculque a truncato eius corpore sepeliuit, duobus Orientalibus monachis ob adorandam apud Hierosolymam Christi domini resurrectionem introeuntibus reuelauit, ut ad Herodis quondam regis habitaculum accedentes ammoniti requirerent fideliterque humo extollerent. 2 Hoc ergo caput fide repertum suaque hispida in mantica conditum dum ad propria remeantes habitacula peruehunt, quidam Emetzenae figulus ciuitatis diutinam imminentemque sibi fugiens paupertatem sese his exhibuit comitem ; quique dum nescius peram sibi creditam cum sacro capite portat, ab eo cuius caput uehebat noctu ammonitus utrumque comitem fugiens dereliquit, statimque Emetzenam urbem cum sancto leuique onere introgressus est, ibique dum aduixit, praecursoris Christi ueneratus est caput moriensque sorori suae rerum nesciae signatum in uasculo tradidit recolendum. 3 Illa uero successori suo repositum signatumque ut erat dereliquit.
(453) 6. of Vincomalus and Opilio
1 John, the precursor of the Lord and Baptist, revealed his head—which once Herodias, by an impious and nefarious demand, received after it had been cut off from the shoulders and set on a dish, and buried far from his truncated body—to two Eastern monks entering Jerusalem to adore the resurrection of Christ the Lord, that, being admonished, they should go to the dwelling of Herod, once king, seek it out, and faithfully lift it up from the ground. 2 Therefore this head, found by faith and placed in their rough satchel, while they were conveying it as they returned to their own dwellings, a certain potter of the city of Emesa, fleeing long-standing and imminent poverty for himself, presented himself to them as a companion ; and he, while unwittingly carrying the bag entrusted to him with the sacred head, being admonished at night by him whose head he was carrying, fled and abandoned both companions, and immediately entered the city of Emesa with the holy and light burden; and there, as long as he lived, he venerated the head of Christ’s precursor, and, dying, he handed it over to his sister, ignorant of the matter, sealed in a little vessel, to be commemorated. 3 She, however, left it to her successor, laid away and sealed as it was.
Moreover, a certain Eustochius, a presbyter covertly of the Arian faith, unworthy, obtained such and so great a treasure; and the grace which Christ the Lord was bestowing through John the Baptist upon the infirm people, he was disseminating among the populace as if it were his own, and his alone. Hence, his depravity having been detected, he was expelled from the city of Emetzena. 4 Thereafter, this cave, in which the head of the most blessed John, having been placed into an urn and rehidden beneath the earth, was, certain monks began to have for a habitation.
5 Pulcheria Augusta Marciani principis uxor beati Laurentii atrium inimitabili opere consummauit beatumque uiuendi finem fecit.
At last Marcellus the presbyter and prelate of the whole monastery, while he dwelt in the same cavern with an irreprehensible life, the same blessed John, the Forerunner of Christ, showed himself to him and showed his head, and in that very place, shining forth with many miracles, made it known to have been buried. Therefore this venerable head, under Uranio, bishop of the aforesaid city, is established to have been found through the aforesaid presbyter Marcellus, in the consulship of Vincomalus and Opilio, in the month of February on the twenty-fourth day, in the middle of the week of the paschal fasts, when the emperors Valentinian and Marcian were reigning.
5 Pulcheria Augusta, the wife of the emperor Marcian, consummated the atrium of blessed Lawrence with inimitable workmanship, and made a blessed end of living.
(455) VIII. Valentiniani VIII et Anthemii
1 Valentinianus princeps dolo Maximi patricii, cuius etiam fraude Aetius perierat, in campo Martio per Optilam et Thraustilam Aetii satellites iam percusso Heraclio spadone truncatus est.
2 Idem Maximus inuasit imperium tertioque tyrannidis suae mense membratim Romae a Romanis discerptus est.
(455) 8. Valentinian’s 8th and Anthemius
1 The emperor Valentinian, by the deceit of the patricius Maximus—by whose fraud Aetius too had perished—was cut down in the Campus Martius by Optila and Thraustila, Aetius’s bodyguards, with the eunuch Heraclius already struck.
2 That same Maximus seized the empire, and in the third month of his tyranny he was torn to pieces limb from limb at Rome by the Romans.
(458) XI. Leonis Aug. et Maioriani
Leo imperator pro tomo Calchedonense per uniuersum orbem singulis orthodoxorum episcopis singulas consonantesque misit epistulas quo sibi quid de eodem tomo sentirent cuncti suis rescriptionibus indicarent. Horum omnium episcoporum ita conspirantes suscepit epistulas, ut eas putares uno tempore uniusque uiri eloquio fuisse dictatas.
(458) 11. Of Leo Augustus and Majorian
Emperor Leo, on behalf of the Chalcedonian Tome, sent throughout the whole world to each of the orthodox bishops individual letters, in identical form, so that all might indicate to him by their rescripts what they thought about that same tome. He received the letters of all these bishops agreeing together to such a degree that you would think they had been dictated at one time and in the eloquence of a single man.
(462) XV. Leonis Aug. II solius
Iacobus natione Achiuus, religione paganus, medicinae artis peritia tam ingenio quam litteratura perclaruit. Hic ob medendum Leonem Augustum febre defetigatum sacrum palatii cubiculum uocatus intrauit statimque in sella iuxta torum imperialem posita sine ullo Augusti nutu consedit, sicque medicas adhibuit manus.
(462) 15. Of Leo Augustus 2, sole
Jacob, by nation an Achaean, by religion a pagan, in the expertise of the medical art was very illustrious, as much by ingenuity as by literature. He, having been called for the purpose of treating Leo Augustus, worn out with fever, entered the sacred bedchamber of the palace, and immediately sat down in a chair placed next to the imperial couch without any nod from the Augustus, and thus applied his medical hands.
Moreover, at midday, returning to the same sacred couch, he immediately realized that his chair set beside the throne, in which he had sat again in the morning, had been removed; and, intrepid, he sat upon the royal bed’s rail, and he taught the ailing emperor that he had done this, being admonished by the precepts of the discoveries of his own study of the ancients, and that he had not presumed rashly.
(463) I. Viuiani et Felicis
Prosper homo Aquitanicae regionis sermone scholasticus et adsertionibus neruosus multa composuisse dicitur. Epistulae quoque papae Leonis aduersus Eutychen de uera Christi incarnatione datae ab isto dictatae creduntur.
(463) 1. of Vivian and Felix
Prosper, a man of the Aquitanian region, scholastic in speech and nervous (i.e., sinewy/forceful) in assertions, is said to have composed many things. The letters also of Pope Leo, issued against Eutyches concerning the true incarnation of Christ, are believed to have been dictated by this man.
(471) VIIII. Leonis Aug. IIII et Probiani
Aspar primus patriciorum cum Ardabure et Patriciolo filiis, illo quidem olim patricio, hoc autem Caesare generoque Leonis principis appellato, Arrianus cum Arriana prole spadonum ensibus in palatio uulneratus interiit.
(471) 9. of Leo Aug. 4 and Probianus
Aspar, first of the patricians, together with his sons Ardabur and Patriciolus—the former indeed once a patrician, the latter however called Caesar and son-in-law of Emperor Leo—an Arian, together with an Arian brood of eunuchs, having been wounded by swords in the palace, perished.
(472) X. Marciani et Festi
1 Vesuuius mons Campaniae torridus intestinis ignibus aestuans exusta euomuit uiscera nocturnisque in die tenebris incumbentibus omnem Europae faciem minuto contexit puluere. Huius metuendi memoriam cineris Byzantii annue celebrant VIII idus Nouemb.
2 Anthemius imperator Romae a Recimero genero suo occiditur.
(472) 10. of Marcianus and Festus
1 Mount Vesuvius of Campania, parched, seething with internal fires, spewed out its burned-up entrails, and, with nocturnal darkness pressing upon the day, covered the whole face of Europe with fine dust. The memory of this fearsome ash at Byzantium they celebrate annually on the 8th day before the Ides of November.
2 The emperor Anthemius at Rome is killed by his son-in-law Recimer.
(474) XII. Leonis iunioris solius
1 Leo senior imperator Leone iuniore a se iam Caesare constituto morbo periit, tam sui imperii annis quam huius Leonis regni mensibus computatis annis decem et septem mensibus sex. Zenonem Leo iunior idemque filius principem regni constituit.
(474) 12. of Leo the Younger alone
1 Leo the Elder, the emperor, with Leo the Younger—whom he himself had already appointed as Caesar—died of illness, and with the years of his own rule as well as the months of this Leo’s reign reckoned, it was 17 years and 6 months. Leo the Younger, who was likewise his son, appointed Zeno as chief of the realm.
(476) XIIII. Basilisci et Armati
1 Basiliscus tyrannus Marco filio suo Caesare facto, dum contra fidem catholicam Nestoriana perfidia intumescens conatur adsurgere, ante inflatus crepuit quam paenitens stare potuerit. Basiliscus cum filio suo et cum Zenonida uxore sua, iam Zenone pristinum ad imperium remeante, in exilium missus est atque in oppidulo, quod Limnis in prouincia Cappadociae dicitur, trusus famo extabuit.
(476) 14. Basiliscus and Armatus
1 Basiliscus the tyrant, with his son Marcus made Caesar, while, swelling with Nestorian perfidy against the catholic faith, tries to rise up, burst while inflated before he could stand in repentance. Basiliscus, with his son and with his wife Zenonida, now that Zeno was returning to his former imperial power, was sent into exile, and in a little town which is called Limnis in the province of Cappadocia, having been thrust in, he wasted away with famine.
(479) II. Zenonis Aug. III
1 Sabinianus Magnus Illyricianae utriusque militiae ductor creatus curiam fragilem, conlapsumque iustum rei publicae censum uel praepauentem fouit uel dependentem tutatus est. Disciplinae praeterea militaris ita optimus institutor coercitorque fuit, ut priscis Romanorum ductoribus comparetur.
(479) 2. Of Zeno Aug. 3
1 Sabinianus Magnus, created leader of both services in Illyricum, sustained the fragile curia, and safeguarded the just census of the commonwealth when it had collapsed—he fostered it when it was quailing, or protected it when it was tottering. Besides, he was so excellent an organizer and enforcer of military discipline that he is compared to the ancient leaders of the Romans.
(480) III. Basilii solius
1 Vrbs regia per quadraginta continuos dies adsiduo terrae motu quassata magnopere sese adflicta deplanxit. Ambae Troadenses porticus conruerunt ; aliquantae ecclesiae uel scissae sunt uel conlapsae ; statua Theodosii Magni in foro Tauri super cochlidem columnam posita conruit duobus fornicibus eiusdem conlapsis.
(480) 3. Of Basil alone
1 The royal city, shaken by assiduous movement of the earth for forty continuous days, greatly deplored itself as afflicted. Both Troadensian porticoes collapsed ; several churches were either rent or collapsed ; the statue of Theodosius the Great in the Forum of Taurus, set upon a spiral column, collapsed, with two of its arches of the same having collapsed.
(481) IIII. Placidi solius
1 Theodoricus Triari filius rex Gothorum adscitis suis usque ad Anaplum quarto urbis miliario armatus aduenit ; nulli tamen Romanorum noxius continuo reuersus. Porro in Illyricum properans dum inter suorum mouentia plaustra progreditur, iacentis super carpentum teli acumine et pauescentis equi sui inpulsione fixus transuerberatusque interiit.
(481) 4. of Placidius alone
1 Theodoric, son of Triarius, king of the Goths, with his own men summoned, arrived in arms up to Anaplus at the fourth milestone from the city ; yet injurious to none of the Romans, he immediately turned back. Then, hastening into Illyricum, while he was advancing among the moving wagons of his men, by the point of a weapon lying upon a cart and by the impact of his frightened horse he was fixed, transfixed, and perished.
2 Totam namque per Africam crudelis Hunerici Vandalorum regis in nostros catholicos persecutio inportata est. Nam exulatis diffugatisque plus quam trecentis triginta quattuor orthodoxorum episcopis ecclesiisque eorum clausis plebs fidelium uariis subacta suppliciis beatum consummauit agonem. 3 Nempe tunc idem rex Hunericus unius catholici adulescentis uitam a natiuitate sua sine ullo sermone ducentis linguam praecepit excidi, idemque mutus quod sine humano auditu Christo credens fidem didicerat, mox praecisa sibi lingua locutus est gloriamque deo in primo uocis suae exordio dedit.
2 For indeed throughout Africa a cruel persecution by Huneric, king of the Vandals, was brought in against our Catholics. For, with more than 334 bishops of the orthodox exiled and scattered, and their churches closed, the plebs of the faithful, subjected to various torments, consummated the blessed contest. 3 Indeed then that same king Huneric ordered the tongue to be cut out of a certain Catholic youth who had led his life from his birth without any speech; and that same mute—because, believing in Christ, he had learned the faith without human hearing—soon, his tongue having been cut off, spoke, and at the first outset of his voice he gave glory to God.
4 Finally, from this fellowship of the faithful I myself beheld at Byzantium several most religious men, with tongues cut away and hands truncated, speaking with an unimpaired voice. This cruelty of the Arians against the religious worshipers of Christ began to be inflicted under the above-written consuls, in the month of February.
(487) X. Boethii solius
Theodoricus rex Gothorum Zenonis Augusti numquam beneficiis satiatus cum magna suorum manu usque ad regiam ciuitatem et Melentiadam oppidum infestus accessit plurimaque loca igne cremata ad Nouensem Moesiae ciuitatem, unde aduenerat, remeauit.
(487) 10. Boethius alone
Theodoric, king of the Goths, never sated by the favors of Zeno the Augustus, with a great band of his own men approached in hostile fashion as far as the imperial city and the town Melentiada, and, after many places had been burned with fire, returned to the city of Novae in Moesia, whence he had arrived.
(488) XI. Dynamii et Sifidii
1 Leontius interrex et Illus tyrannus in Papyrio Isauriae castello capti decollatique sunt. Capita eorum Constantinopolim adlata praefixa hastilibus tabuere.
2 Eodem anno Theodoricus rex omnium suorum multitudine adsumpta Gothorum in Italiam tetendit.
(488) 11. Of Dynamius and Sifidius
1 Leontius the interrex and Illus the tyrant were captured and beheaded at Papyrion, a fortress of Isauria. Their heads, brought to Constantinople, decayed while affixed to spear-shafts.
2 In the same year Theodoric the king, having taken up the whole multitude of his own Goths, made for Italy.
(492) XV. Anastasii Aug. et Rufi
Dum bellum paratur Isauricum dumque Isauri imperium sibi uindicare nituntur, in Frygia iuxta Cottiaeum ciuitatem undique confluunt; ibique Lilingis, segnis quidem pede, sed eques in bello acerrimus, a Romanis primus in proelio trucidatur, omnesque simul Isauri fugae dediti per montana asperaque loca Isauriam repetunt. Hoc bellum Isauricum per sex annos tractum est.
(492) 15. of Anastasius Augustus and Rufus
While the Isaurian war was being prepared, and while the Isaurians strove to vindicate the imperium for themselves, they converged from all sides in Phrygia near the city of Cottiaeum; and there Lilingis, slow indeed on foot, but as a horseman most keen in war, was the first to be slaughtered in battle by the Romans, and all the Isaurians together, given over to flight, made back to Isauria through mountainous and rugged places. This Isaurian war was protracted for six years.
(493) I. Eusebii II et Albini
1 Bella ciuilia aduersus Anastasii regnum apud Constantinopolim gesta sunt ; statuae regis reginaeque funibus ligatae atque per urbem tractae.
2 Iulianus magister militiae nocturno proelio pugnans Scythico ferro in Thracia confossus interiit.
(493) 1. of Eusebius 2 and Albinus
1 Civil wars were waged against the reign of Anastasius at Constantinople ; the statues of the king and the queen were bound with ropes and dragged through the city.
2 Julian, Master of the Soldiers, fighting in a nocturnal battle, was run through by Scythian steel in Thrace and perished.
(494) II. Asterii et Praesidii
1 Anastasius imperator contra orthodoxorum fidei maiestatem intestina coepit proelia commouere : piaculi sui perfidiam prius in Eufemium urbis episcopum sibi pro orthodoxorum fide uiriliter resultantem profano manifestauit ingenio.
2 Laudicia, Hierapolis et Tripolis atque Agathicum uno tempore unoque terrae motu conlapsae sunt.
3 Romanae ecclesiae quadragensimus septimus Gelasius episcopus ordinatus uixit annos quattuor.
(494) 2. Asterius and Praesidius
1 Emperor Anastasius began to stir up internal wars against the majesty of the faith of the orthodox : he first revealed, with a profane disposition, the perfidy of his own sacrilege against Euphemius, the bishop of the city, who was manfully resisting him on behalf of the faith of the orthodox.
2 Laodicea, Hierapolis and Tripolis, and Agathicum collapsed at one time by one earthquake.
3 Gelasius, the forty-seventh bishop of the Roman Church, having been ordained, lived four years.
(496) IIII. Pauli solius
1 Augustatico suo dudum Anastasius militibus praestito donatiuum quoque hoc fratre consule tribuit.
2 India Anastasio principi elephantum, quem Plautus poeta noster lucabum nomine dicit, duasque camelopardalas pro munere misit.
(496) 4. of Paul alone
1 After his Augustaticum having previously been provided by Anastasius to the soldiers, he also bestowed a donative on the occasion of this brother being consul.
2 India sent to the emperor Anastasius an elephant, which our poet Plautus calls by the name “lucabus,” and two camelopards as a gift.
(498) VI. Iohannis Scythae et Paulini
1 Romanae ecclesiae quadragensimus octauus Anastasius pontifex ordinatus uixit annos II.
2 Longinus Isaurus cognomento Selinunteus apud Antiochiam Isauriae ciuitatem a comite Prisco captus Constantinopolim missus est catenatusque per agentem circumductus Anastasio principi et populo ingens spectaculum fuit, uariisque deinde cruciatibus apud Nicaeam Bithyniae ciuitatem expensus est.
3 Nummis, quos Romani Terentianos uocant, Graeci follares, Anastasius princeps suo nomine figuratis placibilem plebi commutationem distraxit.
(498) 6. John the Scythian and Paulinus
1 Anastasius, the 48th pontiff of the Roman Church, having been ordained, lived 2 years.
2 Longinus the Isaurian, surnamed Selinunteus, near Antioch, a city of Isauria, was captured by Count Priscus and sent to Constantinople; and, in chains, paraded through the Circus, he was a huge spectacle to the emperor Anastasius and to the people, and afterwards, by various tortures, at Nicaea, a city of Bithynia, he was executed.
3 With coins which the Romans call Terentiani, the Greeks follares, having been stamped with his own name, the emperor Anastasius offered to the plebs a pleasing exchange.
(499) VII. Ioannis Gibbi solius
1 Aristus Illyricianae ductor militae cum quindecim milibus armatorum et cum quingentis uiginti plaustris armis ad proeliandum necessariis oneratis contra Bulgares Thraciam deuastantes profectus est. Bellum iuxta Tzurtam fluuium consertum, ubi plus quam quattuor millia nostrorum aut in fuga aut in praecipitio ripae fluminis interempta sunt.
(499) 7. Of John the Hunchback alone
1 Aristus, commander of the Illyrician soldiery, with 15,000 armed men and with 520 wagons loaded with arms necessary for battle, set out against the Bulgars devastating Thrace. A battle was joined near the river Tzurta, where more than 4,000 of our men were slain, either in flight or by the precipice of the river’s bank.
(501) VIIII. Pompeii et Auieni
1 Constantio praefecto urbis ludos theatrales meridiano tempore spectante pars in eodem spectaculo Cerealis parti aduersae caeruleae occultas praeparauit insidias. Nam enses saxaque in uasis inclusa fictilibus eademque arma diuersis pomis desuper cumulata sub theatri porticu ritu uendentium statuit.
(501) 9. Pompeius and Auienus
1 While Constantius, Prefect of the City, was watching the theatrical games at midday, a faction in that same spectacle, hostile to Cerealis of the opposing Blue party, prepared hidden ambushes. For it set swords and stones enclosed in earthenware vessels, and the same weapons heaped from above with assorted fruits, beneath the portico of the theater in the manner of vendors.
2 While Constantius was seated, the voices of the citizens, as is customary, clash together; weapons, seen before they are heard, are brandished, and stones are hurled upon the unsuspecting citizens like showers, and brandished swords, smeared with the blood of friends and neighbors, rage together with their own assailants : the cavea of the theater totters and groans, and, trampled under the feet of its people fleeing hither and thither and defiled with the gore of the slain, it laments. 3 For the august city bewailed more than three thousand citizens lost to stones and swords, crushings, and the waters of the proscenium.
(502) X. Probi et Auieni
1 Consueta gens Bulgarorum depraedatam saepe Thraciam, nullo Romanorum milite resistente, iterum deuastata est.
2 Amidam opulentissimam ciuitatem monachorum eius astu proditam Choadis rex Persarum, quinto mense quam expugnare eam coeperat, inrupit proditoresque eius monachos obtruncauit.
(502) 10. Probus and Avienus
1 Thrace, often plundered, was again devastated by the accustomed nation of the Bulgars, with no Roman soldier resisting.
2 Amida, a most opulent city, betrayed by the stratagem of its monks, was broken into by Choades, king of the Persians, in the fifth month from when he had begun to storm it, and he cut down its betrayers, the monks.
(503) XI. Dexicratis et Volusiani
Tres Romanorum ductores, Patricius, Hypatius et Areobindas, qui cum quindecim milibus armatorum olim in Persas missi fuerant pugnaturi, iuxta Syficum castellum cum iisdem Persis sine audacia conflixerunt, multis tunc militum ductoribus de proelio fugientibus caesis. Inmenso dehinc auri pondere hostibus dato captam rebusque uacuam Amidam ciuitatem iidem nostri redemere ductores, iam Celere magistro officiorum sibi cum duobus milibus bellatorum in subsidium destinato.
(503) 11. Of Dexicrates and Volusianus
Three Roman leaders, Patricius, Hypatius, and Areobindas, who, with fifteen thousand armed men, had once been sent against the Persians to fight, near the fort of Syficum clashed with those same Persians without audacity, many then of the leaders of the soldiers, fleeing from the battle, being cut down. Thereafter, an immense weight of gold having been given to the enemies, those same our leaders redeemed the city of Amida, captured and emptied of goods, Celer, the Master of the Offices, already having been assigned to them with two thousand warriors as reinforcement.
(504) XII. Cethegi solius
Interea Celer magister officiorum per Callinicum Mesopotamiae ciuitatem armatum ducens militem ad deuastanda Persarum rura discurrit, plurimos agrestes rusticis intentos laboribus more pecudum trucidat, pastores diuersorum pecorum cum numerosa iumenta abducit, castella latere lutoque constructa inuadit, usque ad Pontem Ferreum sic nomine dictum cuncta uastando progreditur, omnique praeda potitus ad communia castra ditato milite remeat. Aliquanta dehinc ob percutiendum foedus cum Persis deliberat, misso ad se pro pepigendo foedere Armonio a secretis.
(504) 12. of Cethegus alone
Meanwhile Celer, Master of the Offices, leading an armed soldiery through the city of Callinicum in Mesopotamia, hurried about to devastate the fields of the Persians; he butchered very many country folk, intent on rustic labors, like cattle; he carried off shepherds of various flocks along with numerous beasts of burden; he assaulted forts constructed of brick and mud; advancing, laying everything waste, as far as the Iron Bridge, so called by name; and, having gotten possession of all the plunder, he returned to the common camp, his soldiery enriched. Thereafter he deliberated somewhat about striking a treaty with the Persians, Harmonius, from the secretariat, having been sent to him for concluding the treaty.
And when battle was joined at Horreum Margo, with many of his own soldiers lost in this conflict and slain in the river Margo, and with the wagons moreover lost, he fled with a few into the castellum which is called Nato. So great in this lamentable war was the fall of the soldiers’ hope, that, to the extent it fell, it could by no means be repaired among mortals.
(508) I. Celeris et Venantii
Romanus comes domesticorum et Rusticus comes scholariorum cum centum armatis nauibus totidemque dromonibus octo milia militum armatorum secum ferentibus ad deuastanda Italiae litora processerunt et usque ad Tarentum antiquissimam ciuitatem aggressi sunt, remensoque mari inhonestam uictoriam, quam piratico ausu Romani ex Romanis rapuerunt, Anastasio Caesari reportarunt.
(508) 1. Celer and Venantius
Romanus, count of the Domestics, and Rusticus, count of the Scholarians, with one hundred armed ships and just as many dromons carrying with them eight thousand armed soldiers, advanced to devastate the shores of Italy and attacked as far as Tarentum, a most ancient city; and after re-crossing the sea they reported to Emperor Anastasius a dishonorable victory, which, by piratical daring, Romans had snatched from Romans.
(511) IIII. Secundini et Felicis
Macedonius augustae urbis episcopus, licet olim Anastasii imperatoris dolis fallaciisque circumuentus prauorumque testimoniis eidem Caesari accusatus, quoniam tomum sanctorum patrum apud Calchedonam sancta dudum subscriptione roboratum eidem principi dare distulit, ab eodem Euchaita in exilium deputatus est. Locum Macedonii Timotheus meridiano tempore ab Anastasio Caesare episcopus ordinatus inuasit.
(511) 4. Secundinus and Felix
Macedonius, bishop of the august city, although once circumvented by the wiles and deceptions of Emperor Anastasius and accused before that same Caesar by the testimonies of the wicked, because he deferred to give to that prince the Tome of the holy fathers at Chalcedon, long ago strengthened by sacred subscription, was by that same man deputed into exile at Euchaita. The place of Macedonius was invaded by Timothy, who at midday was ordained bishop by Caesar Anastasius.
(512) V. Pauli et Musciani
1 Saepe caelum a septentrionali plaga ardere uisum est.
2 Die dominicorum, dum iubente Anastasio Caesare per Marinum perque Platonem in ecclesiae pulpito consistentes in hymnum trinitatis deipassianorum quaternitas additur, multi orthodoxorum pristina uoce psallentes perfidosque praecones clamoribus obiurgantes in eiusdem ecclesiae gremio caesi sunt ductique in carceres perierunt. 3 Altera nihilominus die in atrio sancti Theodori maiore caede catholici pro fide unica perculsi sunt.
(512) 5. Paul and Muscianus
1 Often the sky was seen to burn from the septentrional region.
2 On the Lord’s Day, while—by order of the Emperor Anastasius—through Marinus and through Plato, as they stood on the church’s pulpit, to the hymn of the Trinity there was added the quaternity of the Deipassians, many of the orthodox, chanting with the pristine wording and rebuking the perfidious heralds with shouts, were cut down in the bosom of that same church, and, led off into prisons, perished. 3 On the next day nonetheless, in the atrium of Saint Theodore, the Catholics were struck down for the one faith with a greater slaughter.
Wherefore the ranks of the orthodox, stirred on the following day, that is on the 8 day before the Ides of November, on which day the commemoration of the ash that once covered all Europe is celebrated among the Byzantines, converge from all sides into the Forum of Constantine. 4 Of whom some, while the rest sing day and night the hymn of the Trinity to Christ God, traverse the entire city and put to death with iron and flames the flatterers of Anastasius Caesar in monastic habit ; others carry the keys of the gates and all the military standards to the forum, where they had pitched the camp of religion, and there, with Anastasius Caesar spending his time in processions, they shout that Areobindus be made emperor for them. 5 Then, the images and statues of Anastasius having been hurled down to the ground, they drove back Celer and Patricius, senators sent to them for the sake of begging from them or making satisfaction, with stones cast like a rainstorm, and the houses of Marinus and Pompeius were set ablaze.
8 Porro redintegrata Anastasius prauitate infamem et inridendam synodum apud Sidonem ciuitatem, cuius de nomine in ridiculis nomina praeponuntur, octoginta ferme perfidorum episcopis congregatis aduersum orthodoxorum episcopos fieri imperauit.
6 In the circus, standing before Anastasius at his own throne, chanting the hymn of the Trinity according to the custom of the Catholics, and brandishing the gleaming Gospel and bearing the cross of Christ, very many gathered from the forum, shouting that Marinus and Plato, the authors of his depravity, be subjected to wild beasts. 7 These citizens the same Anastasius Caesar, with his habitual perjuries and feigned words, promising that he would accomplish everything, on the third day after they had come to the forum made to return to their dwellings without any effect of matters.
8 Moreover, his depravity having been renewed, Anastasius ordered an infamous and ridiculous synod to be held at the city of Sidon—which, from its very name, has epithets prefixed in ridicule—with almost eighty bishops of the faithless congregated, against the bishops of the orthodox.
9 Flauianus Antiochiae catholicus patriarcha et Iohannes Paltensium oppidi pontifex, quoniam hunc coetum sacrilegum refellerant, in castellum quod Petra dicitur exules missi sunt. Ibi Flauianus confessor Christi in domino requieuit, Iohannem Iustinus Augustus, mox imperator factus est, reuocauit.
10 His fere temporibus solis defectus contigit.
9 Flavian, catholic patriarch of Antioch, and John, pontiff of the town of Paltus, since they had refuted this sacrilegious assembly, were sent as exiles to the fortress that is called Petra. There Flavian, a confessor of Christ, rested in the Lord; John was recalled by Justin, who soon thereafter was made emperor.
10 At about these times an eclipse of the sun occurred.
(513) VI. Clementini et Probi
Seuerus Eutychetis perfidiae cultor Anastasio Caesare uolente sedem Flauiani antistitis ex monacho factus episcopus occupauit. Dorotheus Ancyrae ciuitatis uenerandus antistes Anastasio principi propter unicam orthodoxorum fidem iugiter aduersarius finem uiuendi, quem sibimet misso contra se a Caesare magistriano ipse praedixerat, in dicto tempore fecit.
(513) 6. of Clementinus and Probus
Severus, a cultivator of Eutyches’ perfidy, with Anastasius Caesar consenting, having been made a bishop from a monk, seized the see of Bishop Flavian. Dorotheus, the venerable prelate of the city of Ancyra, a continual adversary to the prince Anastasius on account of the single faith of the orthodox, met the end of life—which he himself had foretold for himself—when a magistrianus sent against him by the Caesar arrived, at the time stated.
(514) VII. Senatoris solius
1 Vitalianus Scytha, adsumpta Romanorum equitum peditumque plus quam sexaginta milia armatorum in triduo congregatorum, in locum qui Septimius dicitur aduenit ibique castra metatus est; dispositisque a mari in mare suorum ordinibus ipse ad usque portam, quae aurea dicitur, sine ullius accessit dispendio; scilicet pro orthodoxorum se fide proque Macedonio urbis episcopo incassum ab Anastasio principe exulato Constantinopolim accessisse asserens. Porro Anastasii simulationibus atque periuriis per Theodorum internuntium inlectus atque inlusus octauo die quam urbem accesserat remeauit.
(514) 7. Of the Senator alone
1 Vitalianus the Scythian, having taken up of the Romans’ horse and foot more than sixty thousand armed men, assembled in three days, came to the place which is called Septimius and there pitched camp; and with his ranks drawn up from sea to sea, he himself advanced up to the gate which is called “Golden,” without any loss; asserting, namely, that he had come to Constantinople for the faith of the orthodox and for Macedonius, bishop of the city, exiled to no purpose by the emperor Anastasius. Moreover, enticed and deluded by the dissimulations and perjuries of Anastasius through Theodore the internuncio, on the eighth day after he had approached the city he returned.
2 Hinc Odyssum Moesiae ciuitatem Vitalianus pernoctans astu ingressus est.
3 Cyrillum lenocinantem magis quam strenuum militiae ductorem inter duas paelices Vitalianus repperit dormientem, eumque abstractum mox cultro Getico iugulauit hostemque se Anastasio Caesari palam aperteque exhibuit.
2 From there Vitalian, spending the night, entered the city of Odyssus in Moesia by stratagem.
3 He found Cyril—more a panderer than a strenuous leader of soldiery—sleeping between two concubines; and, dragging him away, he straightway cut his throat with a Getic knife, and he presented himself as an enemy to the Caesar Anastasius plainly and openly.
(515) VIII. Anthemii et Florentii
1 Romanae ecclesiae quinquagensimus Hormisda episcopus ordinatus uixit annos nouem.
2 Idem Vitalianus eidem Anastasio imperatori immanior factus est inimicus ; praemissis quippe suorum equitibus armatisque nauiculis sinistro sibi litore decurrentibus ipse peditum armis stipatus Systhenense praedium ingressus est totiusque loci palatium habuit mansionem.
(515) 8. Anthemius and Florentius
1 Hormisdas, the fiftieth bishop of the Roman Church, was ordained and lived 9 years.
2 That same Vitalian became a more savage enemy to that same Emperor Anastasius ; for, with his own cavalry sent ahead and armed little ships running down along the left shore for him, he himself, packed with infantry under arms, entered the Systhenian estate and had the palace of the whole place as his lodging.
5 Ea tempestate Hunni Armenia transmissa totam Cappadociam deuastantes usque Lycaoniam perrexerunt:
6 Ariagne Augusta sexaginta annis in palatio exactis uita decessit.
3 Senators were sent to Vitalianus by the Caesar, to compose with him the terms of peace : he then accepted ninety pounds of gold, besides the royal gifts, as the price of Hypatius—though already one thousand one hundred pounds of gold together with Vranio the captive had been offered to him by his own men at Sozopolis. 4 Vitalianus, made master of soldiers for the Thracias, having returned, sent Hypatius—whom he was holding captive and in chains at the fortress of Acres—back to his own uncle.
5 At that time the Huns, Armenia having been crossed, devastating all Cappadocia, advanced as far as Lycaonia:
6 Ariagne Augusta, after sixty years spent in the palace, departed life.
3 Laurentium praeterea Lychnidensem, Domnionem Serdicensem, Alcissum Nicopolitanum, Gaianum Naisitanum et Euangelum Pautaliensem, catholicos Illyrici sacerdotes, suis Anastasius praesentari iussit obtutibus. Alcissus et Gaianus episcopi apud Byzantium uita defuncti sunt unoque sepulchro reconditi. Domnione et Euangelo ad sedes proprias ob metum Illyriciani catholici militis extemplo remissis solus Laurentius Anastasium imperatorem in palatio pro fide catholica saepe conuincens apud comitatum ac si in exilio relegatus retentusque est, mobiliorque deinde corpore, quam Constantinopolim aduenerat, effectus.
3 Moreover, Anastasius ordered that Laurentius of Lychnidus, Domnion of Serdica, Alcissus of Nicopolis, Gaianus of Naissus, and Evangelus of Pautalia, Catholic bishops of Illyricum, be presented to his own gaze. The bishops Alcissus and Gaianus at Byzantium departed this life and were laid in a single sepulcher. With Domnion and Evangelus immediately sent back to their own sees for fear of the Illyrian Catholic soldier, Laurentius alone—often convicting Emperor Anastasius in the palace on behalf of the Catholic faith—was detained at the court as if relegated into exile and held fast, and afterwards he was made more mobile in body than when he had come to Constantinople.
For in the seventh year of his infirmity, that same Laurentius, by his own faith and the grace of Christ, was healed in the atrium of Cosmas and Damian, and he merited to stand on his feet and to have his steps strengthened, and thereafter to be restored safe and sound to his own fatherland, where he rests, more than eighty years old.
(517) X. Anastasii et Agapiti
Olla illa, quae in Hieremia uate ab aquilone aduersum nos nostraque delicta saepe succenditur, tela ignita fabricauit maximamque partem Illyrici iisdem iaculis uulnerauit. Duae tunc Macedoniae Thessaliaque uastatae et usque Thermopylas ueteremque Epirum Getae equites depraedati sunt. Mille tunc librarum auri denarios per Paulum Anastasius imperator pro redimendis Romanorum captiuis Iohanni praefecto Illyrici misit : deficiente pretio uel inclusi suis cum domunculis captiui Romani incensi sunt uel pro muris clausarum urbium trucidati.
(517) 10. Of Anastasius and Agapitus
That pot, which in the prophet Jeremiah is often set ablaze from the north against us and our transgressions, fabricated fiery missiles and wounded a very great part of Illyricum with those same javelins. Then the two Macedonias and Thessaly were laid waste, and the Getae horsemen plundered as far as Thermopylae and old Epirus. Then the emperor Anastasius, for the ransoming of Roman captives, sent through Paul to John, prefect of Illyricum, 1,000 pounds of gold in denarii : the price failing, the Roman captives were either shut in and burned with their own little houses, or slaughtered before the walls of the closed cities.
(518) XI. Magni solius
1 In prouincia Dardania adsiduo terrae motu uiginti quattuor castella uno momento conlapsa sunt. Quorum duo suis cum habitatoribus demersa, quattuor dimidia aedificiorum suorum hominumque amissa parte destructa, undecim tertia domorum totidemque populi clade deiecta, septem quarta tectorum suorum tantaque plebis parte depressa, uicina uero metu ruinarum despecta sunt. Scupus namque metropolis, licet sine ciuium suorum hostem fugientium clade, funditus tamen corruit.
(518) 11. Of Magnus alone
1 In the province of Dardania, by a continual earthquake, twenty-four forts collapsed in a single moment. Of these, two were submerged with their inhabitants; four were destroyed, with half of their buildings and of their people lost; eleven were thrown down, with a third of their houses and an equal portion of the populace ruined; seven were pressed down, with a fourth of their roofs and with so great a part of the common people. The neighboring places indeed were abandoned for fear of collapses. For Scupus, the metropolis, although without the disaster of its citizens fleeing an enemy, nevertheless fell utterly to the foundations.
Very many mountains of the whole province were cloven by this earthquake, and rocks, torn from their own fastenings, were rolled down along the wooded brink. Stretching for thirty miles and yawning to a breadth of twelve feet, it prepared a deep abyss for quite a number of citizens—who, fleeing the ruins of the forts and of rocks, or even the incursions of enemies, were overtaken. In one stronghold of the region of Gauisa, which is called Sarnonto, the veins of the earth then burst, and, seething after the manner of a torrid furnace, it spewed forth a long-lasting and, from another side, boiling rain.
2 Anastasius imperator subita morte praeuentus maior octogenario periit ; regnauit annos uiginti septem menses duos dies uiginti nouem.
S : 3 Daras ciuitate huiuscemodi condita in Mesopotamia. Daras quaedam possessio LX ab Amida ciuitate miliario ad austrum sita et quindecim milibus a Nisibeno oppido ad occasum distans Amidensi ecclesiae reditum pensauit.
2 Anastasius, the emperor, overtaken by sudden death, died more than eighty years old ; he reigned for twenty-seven years, two months, and twenty-nine days.
S : 3 The city of Dara was founded in Mesopotamia in this manner. Dara, a certain estate situated at the 60th milestone to the south from the city of Amida and fifteen miles distant to the west from the town of Nisibis, paid revenue to the church of Amida.
Therefore Anastasius the emperor bought, at a set price, the huts of this humble village in order to found a city there, and, foremen having been sent immediately, he ordered it to be built ; then he put Calliopius, a patrician of the city of Antioch, in charge of this work. Indeed he, with marvelous sagacity, marked out with a hoe a furrow for laying the foundations on a hill that descends into a plain, and, the very strong walls completed up to the string-course, he covered it on all sides. A brook also, which from the name of the estate beside which it springs is called Cordissus, and, winding, murmurs, at the fifth milestone divides that same hill and the new city; granting an outlet to each, he enclosed it as it flowed along.
(S) Iustinus imperator creatus.
2 (T) Amantius palatii praepositus, Andreas, Misahel et Ardabur cubicularii Manichaeorum fautores et Iustini Augusti deprehensi sunt proditores. Quorum duo Amantius et Andreas ferro trucidati sunt, Misahel et Ardabur Serdicam in exilium missi.
(S) Justin created emperor.
2 (T) Amantius, grand chamberlain of the palace, Andreas, Misahel, and Ardabur, chamberlains, supporters of the Manichaeans and traitors to Justin Augustus, were apprehended. Of these two, Amantius and Andreas, were slaughtered by the sword; Misahel and Ardabur were sent into exile to Serdica.
(S) Amantius palatii praepositus et Andreas cubicularius uterque regni eius inimicus in insula decapitatus est.
3 (T) Vitalianus Scytha Iustini principis pietate ad rem publicam reuocatus Constantinopolim ingressus est septimoque receptionis suae die magister militiae ordinatus.
Theocritus, Amantius’s henchman, whom that same Amantius the praepositus had secretly prepared for ruling, was apprehended and, crushed in prison by huge stones, perished, and lay in the salty surge; he was deprived also of burial, as of the sovereignty which he had gaped after.
(S) Amantius, praepositus of the palace, and Andreas the chamberlain, each an enemy of his reign, were beheaded on an island.
3 (T) Vitalianus the Scythian, recalled to the commonwealth by the piety of Prince Justin, entered Constantinople, and on the seventh day of his reception he was appointed Master of the Soldiers.
(521) XIIII. Iustiniani et Valerii
Famosissimum hunc consulatum Iustinianus consul omnium Orientalium consulum profecto munificentior his liberalitatibus edidit. Nam ducenta octoginta octo milia solidorum in populum inque spectacula siue in spectaculorum machinam distributa, uiginti leones, triginta pardos exceptis aliis feris in amphitheatro simul exhibuit.
(521) 14. Justinian and Valerius
This most renowned consulship Justinian, the consul, assuredly more munificent than all the consuls of the East, produced with these largesses. For 288,000 solidi were distributed to the populace and for spectacles, or for the machinery of the spectacles; he exhibited at once in the amphitheater 20 lions, 30 leopards, not counting other wild beasts.
(525) III. Filoxeni et Probi
Iohannes Romanae ecclesiae papa LI anno Petri apostolorum pontificumque praesulis quadringentensimo octogensimo quinto sessionis eius, Theodorico rege sese <Š..> pro Arrianis suae caeremoniae reparandis, solus dumtaxat Romanorum sibimet decessorum Vrbe digressus Constantinopolim uenit. Miro honore susceptus est : Dexter dextrum ecclesiae insedit solium diemque domini nostri resurrectionis plena uoce Romanis precibus celebrauit.
(525) 3. Philoxenus and Probus
John, pope of the Roman Church, the 51st, in the 485th year of the session of Peter, prelate of the apostles and pontiffs, with Theodoric being king, he himself <Š..> on behalf of the Arians for restoring their ceremony, alone at any rate among the Romans, unlike his own predecessors, having departed the City came to Constantinople. He was received with wondrous honor: On the right he sat upon the church’s right-hand throne, and on the day of our Lord’s resurrection he celebrated with full voice with Roman prayers.
(526) IIII. Olybrii solius
Totam quidem Antiochiam Syriae ciuitatem repens inter prandendum terrae motus inuasit : alioquin occiduam urbis magnam eius partem sinistris mox uentis undique flantibus flammasque coquinarum pro tempore aestuantes ruentia in aedificia miscentibus duplex torridumque exitium inportauit. Eufrasium quoque totius urbis episcopum adempto eius capite combusto simul obruit sepulchro : obelisco circi inuerso et humi defosso.
(526) 4. Of Olybrius alone
Indeed, a sudden earthquake invaded the whole city of Antioch in Syria during the midday meal; moreover, upon the large western part of the city it brought a double and torrid destruction, with sinister winds soon blowing from every side and the flames of the kitchens, blazing at the time, mingling with the collapsing buildings. It also overwhelmed Euphrasius, bishop of the whole city—his head having been taken off and burned—and at the same time buried him in a sepulcher: the obelisk of the circus having been overturned and sunk into the ground.
(527) V. Mauortii solius
Anno regiae urbis conditae centesimo nonagensimo septimo Iustinus imperator Iustinianum ex sorore sua nepotem, iamdudum a se Nobilissimum designatum, participem quoque regni sui successoremque creauit kalendas Apriles. Ipse uero quarto ab hoc mense uita decessit, anno imperii nono mense secundo.
(527) 5. of Mauortius alone
In the one hundred and ninety-seventh year from the founding of the royal city, the emperor Justin created Justinian, his nephew from his sister—long before by him designated Nobilissimus—also a partner in his reign and his successor, on the Kalends of April. He himself departed life in the fourth month from this month, in the ninth year of his reign, in the second month.
(528) VI. Iustiniani Augusti solius
Anno regiae urbis conditae centesimo nonagensimo octauo regium uestibulum priscumque in eo solium ob aspicienda probandaque in circo certamina structum uictor Iustinianus princeps eminentiorem clarioremqueque quam fuerat et utramque senatorum ex more spectantium porticum solita magnanimitate redintegrauit, bonis quidem agitatoribus praemium, ignauis autem seueritatem innuens.
(528) 6. Of Justinian Augustus alone
In the one hundred and ninety-eighth year from the founding of the royal city, the victorious prince Justinian renewed the royal vestibule and the ancient throne in it, constructed for viewing and approving the contests in the circus, making them more eminent and more illustrious than they had been; and, with his accustomed magnanimity, he likewise restored both porticoes of the senators who by custom look on, indicating a reward for good charioteers, but severity for the slothful.
(530) VIII. Lampadii et Orestis
Mundo Illyricianae utriusque militiae ductor dudum Getis Illyricum discursantibus primus omnium Romanorum ducum incubuit eosque haut paucis ipsorum interemptis fugauit. His autem deinde consulibus idem dux audaciae suae secundus in Thraciam quoque aduolans praedantes eam Bulgares felicior pugnans cecidit, quingentis eorum in proelio trucidatis
(530) 8. Lampadius and Orestes
Mundo, commander of both branches of the Illyrican soldiery, when the Getae were long since coursing through Illyricum, was the first of all Roman commanders to fall upon them, and, with not a few of them slain, he routed them. But then, in the consulship of these men, the same leader, a man second only to his own audacity, flying also into Thrace against the Bulgars who were plundering it, fighting more fortunately fell, five hundred of them having been butchered in the battle.
(532) X. item post consulatum Lampadii et Orestis
Hypatius, Pompeius et Probus genere consobrini diuique Anastasii nepotes imperium, quod sibi singuli indigna ambitione exoptabant, idibus Ianuariis iam plerisque nobilium coniuratis omnique seditiosorum turba armis donisque ministratis inlecta dolis inuadere temptauerunt atque per quinque continuos dies urbem regiam rapinis, ferro igneque per sceleratos ciues sine certo interrege discursantes hostili impietate, ipsi se fideles rei publicae in palatio dissimulantes, depopulati sunt. Quinta uero huius nefandi facinoris die, dum de foro Hypatius sceleratorum comitum manibus torque redimitus aureo et Pompeius comes eius sua sub ueste loricatus, ad inuadendum conscendunt palatium, uterque eorum ante fores palatii captus est statimque piissimi principis nostri nutu catenatus trucidatusque poenas luit et ante imperium perdidit quam haberet, innumeris passim in circo populis trucidatis et tyrannorum sociis continuo proscriptis. Ecclesia tunc incensa mox coepit ab eodem Augusto renouari.
(532) 10. likewise after the consulship of Lampadius and Orestes
Hypatius, Pompeius, and Probus, cousins by blood and grandsons of the deified Anastasius, the imperium—which each of them with unworthy ambition was longing for himself—on the Ides of January, with very many of the nobles already having conspired and with the whole mob of seditious men, arms and gifts having been supplied, enticed by stratagems, they tried to seize; and for five continuous days they devastated the royal city with rapines, with iron and fire, racing about through criminal citizens, without any fixed interrex, with hostile impiety, while they themselves in the palace, dissembling that they were faithful to the commonwealth, laid it waste. But on the fifth day of this unspeakable crime, while from the forum Hypatius, wreathed with a golden torque by the hands of his criminal companions, and Pompeius, his companion, cuirassed beneath his own garment, mount up to seize the palace, each of them was captured before the doors of the palace, and immediately, at the nod of our most pious prince, they were chained and cut down, paid the penalty, and lost the empire before they had it, with countless people everywhere in the circus slaughtered and the associates of the tyrants at once proscribed. The Church, then burned, soon began to be renewed by the same Augustus.
(533) XI. Iustiniani Augusti III
Post diuturnum immanemque laborem contra Medos Romanis gestum sudoribus tandem per Rufinum patricium perque Hermogenem magistrum officiorum, utrumque legatum a principe nostro missum, pax cum Parthis depecta est sponsione percussi foederis ab utroque imperatore inuicem sibi muneraque deinde concordiae missa.
(533) 11. Justinian Augustus 3
After a long and immense labor carried on by the Romans with their sweats against the Medes, at length, through Rufinus the patrician and through Hermogenes the master of the offices, each envoy sent by our prince, peace with the Parthians was agreed, with a pledge and the striking of a treaty by each emperor in turn for the other, and thereafter gifts of concord were sent.
(534) XII. Iustiniani Augusti IIII et Paulini
Prouincia Africa, quae in diuisione orbis terrarum a plerisque in parte tertia posita est, uolente deo uindicata est. Carthago quoque ciuitas eius anno excidionis suae nonagensimo sexto pulsis deuictisque Vandalis et Gelimer rege eorum capto et Constantinopolim misso, quarto Iustiniani principis consulatu, ipsius moderatione recepta est, sua cum patria firmius, quam dudum fuerat, redintegrata.
(534) 12. Justinian Augustus 4 and Paulinus
The province Africa, which in the division of the orb of lands is by most placed in the third part, was vindicated with God willing. Carthage also, its city, in the 96th year of its destruction, the Vandals having been driven out and conquered and Gelimer, their king, captured and sent to Constantinople, in the 4th consulship of the prince Justinian, by his moderation was received back, reintegrated together with its fatherland more firmly than it had been before.
(535) XIII. Belisarii solius
1 Postquam Carthago Libyaque suo cum rege Gelimero per Belisarium est subiugata, de Roma Italiaque deliberat imperator : iterumque expeditio iterumque classis paratur idemque ductor qui consul eligitur, rectoque nauigio Siciliam properat, Catinam Syracusas sine mora, immo omnem peruadit Trinacriam. Ibique comperiens quod in Africa ciuile bellum exoritur et miles in proprio duce insurgit, cum paucis ad Africam tendit, Solomoni qui praeerat subuenit ; exercitum uero partim blandiendo, partim ulciscendo, inimicum tyrannum effugando, rei publicae consulit utilitati remensoque nauigio Trinacriam redit.
(535) 13. Of Belisarius alone
1 After Carthage and Libya, together with their king Gelimer, were subjugated by Belisarius, the emperor deliberates about Rome and Italy: again an expedition and again a fleet are prepared, and the same leader is chosen consul; with a straight course he hastens to Sicily, to Catana and Syracuse without delay—nay, he penetrates the whole of Trinacria. And there, learning that in Africa a civil war is arising and the soldiery is rising against their own commander, with a few he makes for Africa and comes to the aid of Solomon, who was in command; and by partly cajoling, partly avenging, by putting to flight the hostile tyrant, he provides for the advantage of the commonwealth, and, the voyage being re-crossed, he returns to Trinacria.
2 Agapitus quinquagesimus Romanae urbis episcopus a Theodato rege Gothorum in legatione directus Constantinopolim uenit.
3 Tzitta patricius in Mysia cum hoste Bulgarum congrediens ad latrum superior inuenitur.
4 Epifanius episcopus regiae urbis ante aduentum Romani praesulis moritur ; cuius episcopatum contra canones Anthimus Trapezuntena ecclesia relicta inuadit.
2 Agapitus, the fiftieth bishop of the city of Rome, sent on an embassy by Theodatus, king of the Goths, came to Constantinople.
3 Tzitta, a patrician, in Mysia, engaging with the enemy of the Bulgars, is found superior by ambush.
4 Epiphanius, bishop of the royal city, dies before the arrival of the Roman prelate; whose bishopric Anthimus, having left the church of Trapezus, usurps contrary to the canons.
3 Belisarius Campaniam transiens Neapolim uastat.
4 Gothorum exercitus Theodahadum regem habens suspectum Vitigem in regnum asciscit ; qui mox in campos Barbaricos regnum peruasit.
5 Expeditione soluta Romam ingreditur, ubi iam Agapito Constantinopoli defuncto Theodahadus rex Siluerium episcopatui subrogarat ; ibique residens dirigit Rauennam.
3 Belisarius, passing through Campania, lays waste Naples.
4 The army of the Goths, holding King Theodahad suspect, enrolls Vitiges into the kingship; who soon at the Barbarian Plains seized the kingdom.
5 The expedition having been dissolved, he enters Rome, where, Agapitus having already died at Constantinople, King Theodahad had substituted Silverius to the episcopate; and, staying there, he directs his course to Ravenna.
6 Theodatum occidit in loco qui dicitur Quintus iuxta fluuium Santernum et ipse subsequitur per Tusciam omnes opes Theodati diripiens, quas in Insula uel in Vrbeuetus congregauerat.
7 Rauennamque ingressus Matesuentham nepotem Theodorici sibi sociam in regno plus ui copulat quam amore.
8 Belisarius fauente domino Romam ingreditur.
6 he killed Theodahad in the place which is called Quintus, near the river Santernus, and he himself follows on through Tuscany, plundering all the wealth of Theodahad which he had gathered on the Island or in Urbs Vetus.
7 and entering Ravenna he joins to himself Matesuentha, the granddaughter of Theodoric, as a partner in the kingdom, binding her more by force than by love.
8 Belisarius, the Lord favoring, enters Rome.
9 Germanus in Africa feliciter administrat.
10 Agapitus Constantinopolim, ut diximus, episcopus a Roma adueniens, Anthimum pellit, dicens eum iuxta ecclesiasticam regulam adulterum, qui sua dimissa ambierat alienam ; in cuius locum Mennam presbyterum episcopum ordinauit et ipse extremum diem obiit, in nullo tamen, sicut ei a principe imminebatur, sentiens contra fidem.
11 Ipso namque anno ob nimiam siccitatem pastura in Persida denegata circiter quindecim milia Saracenorum ab Alamundaro cum Chabo et Hezido fylarchis limitem Eufratesiae ingressa, ubi Batzas dux eos partim blanditiis, partim districtione pacifica fouit et inhiantes bellare repressit.
9 Germanus administers Africa successfully.
10 Agapitus, as we have said, the bishop, arriving at Constantinople from Rome, expels Anthimus, declaring him, according to the ecclesiastical rule, an adulterer, who, his own wife dismissed, had courted another; in whose place he ordained Menas, a presbyter, as bishop; and he himself met his last day, yet in no respect, as was threatened to him by the prince, suffering anything against the faith.
11 For in that same year, because of excessive drought, pasture being denied in Persia, about fifteen thousand Saracens, under Alamundarus with Chabo and Hezido, phylarchs, entered the frontier of Euphratesia, where the dux Batzas both in part with blandishments and in part with peaceful strictness fostered them and restrained them as they were eager to wage war.
(537) XV. iterum post consulatum Belisarii
1 Vitigis tyrannus exercitu aggregato Romam obsidet ; cui tunc fauentem papam Siluerium Belisarius ab episcopatu summouit et loco eius Vigilium diaconum ordinauit.
2 Temporeque longo Romam obsidente Vitigis Belisarius intus inedia uigiliisque laborans auxilium ab imperatore deposcit. Cui directi sunt Martinus et Valerianus uterque magister militiae ; nec sic tamen Vitigis obsidionem relinquit.
(537) 15. again after the consulship of Belisarius
1 Witigis the tyrant, with an army gathered, besieges Rome; and Belisarius removed Pope Silverius, who was then favoring him, from the episcopate, and in his place ordained Vigilius the deacon.
2 And with Witigis for a long time besieging Rome, Belisarius within, suffering from starvation and vigils, asked aid from the emperor. To him were sent Martinus and Valerianus, both Masters of Soldiers; yet not even so did Witigis abandon the siege.
3 In Africa Germanus rebelliones milites cum Stotza tyranno inter Maurorum deserta bellando effugat.
4 In Oriente quoque Iohannes Cottistis arripiens tyrannidem, antequam aduersi aliquid temptaret, Daras extinctus est.
5 Ecclesia maior Constantinopoli ab imperatore Iustiniano singulariter in mundo constructa dedicatur die VI kalendas Ianuarias.
3 In Africa, Germanus drives into flight the rebellious soldiers together with the tyrant Stotza, fighting among the deserts of the Moors.
4 In the East also, John Cottistis, seizing tyranny, before he attempted anything adverse, was extinguished at Dara.
5 The Greater Church at Constantinople, uniquely constructed in the world by Emperor Justinian, is dedicated on the day 6 before the Kalends of January.
(538) Indictione prima Iohannis solius
1 Adhuc Vitigis in obsidione Romae morante Iohannes magister militum cum Batza, Conone, Paulo Remaque inlustribus magnoque exercitu apparato ad Italiam properant castraque ad Portum Romanum conlocant, laboranti Romae subueniunt. Quorum aduentum Vitigis cernens trium mensium temporis cum Belisario pacta confirmat suosque legatos ad imperatorem transmittit.
2 In qua pace Belisarius Campaniam redit, annonae copiam Romae inlaturus, reuersusque Campania contrarium sibi de medio aufert Constantinum patricium.
(538) In the first Indiction, of John alone
1 While Vitigis was still lingering in the siege of Rome, John the master of soldiers, with Batza, Conon, Paul, and Rema, illustrious men, and with a great army made ready, hasten to Italy and pitch camp at the Roman Port; they come to the aid of Rome in distress. Seeing their arrival, Vitigis confirms terms with Belisarius for a period of three months and sends his envoys to the emperor.
2 In which truce Belisarius returns to Campania, to bring into Rome a supply of grain, and, having returned from Campania, he removes from the midst Constantine the patrician, who was opposed to him.
3 Iohannes uero in portu quae posuerat castra deserens Samnitum regionem ingressus est Aternoque oppido expugnato Tremonem Gothorum ducem cum suis prosternit. Ortonam quoque similiter inuadit, Picenum depraedans Ariminum occupat.
4 Quo audito Vitigis ab obsidione Vrbis, in qua adhuc post turbatam pacem consistebat, relicta Roma, per Clodiae aggerem et annonariam Tusciam transit Apenninum et in Rubiconis fluminis ripa castra metatus Ariminum obsidet.
3 John, however, abandoning the camp which he had placed at the port, entered the region of the Samnites; and, the town of Aternum having been taken by storm, he lays low Tremon, leader of the Goths, with his men. He likewise attacks Ortona, and, plundering Picenum, occupies Ariminum.
4 On hearing this, Vitigis, from the siege of the City, in which he still was lingering after the disturbed peace, with Rome left behind, passes by the embankment of the Clodian Way and the grain-supplying Tuscia, crosses the Apennine, and, having pitched camp on the bank of the river Rubicon, besieges Ariminum.
5 Vnde proturbatus a Narsete de Constantinopoli et a Belisario de Roma uenientibus fugit Rauennam.
6 Cuius nepos Oraio Mediolanum longa inedia deterit, Mundilam Paulumque duces ibi positos cum suo milite obsidens.
7 Narsete uero Arimino residente Belisarius accedens Romae ad exhiemandum in deditione suscipit Vrbinum et Vrbemuetus et insulam laci Vulsinensis.
5 Whence, driven off by Narses coming from Constantinople and by Belisarius coming from Rome, he fled to Ravenna.
6 Whose nephew Oraio wore down Mediolanum with long starvation, besieging Mundila and Paul, the dukes placed there, with their soldiery.
7 But Narses, remaining at Ariminum, as Belisarius approached Rome to winter, accepted in surrender Urbinum and Urbem Vetus and the island of Lake Vulsinensis.
(539) II. Appionis solius
1 Narses reuertitur Constantinopolim.
2 Belisarius obsidens Auximum septimo mense ingreditur, similiterque et Faesulam.
3 Gothi Mediolanum ingressi muros diruunt praedamque potiti omnes Romanos interficiunt, Mundilam Paulumque duces abducunt Rauennam.
(539) 2. Appion alone
1 Narses returns to Constantinople.
2 Belisarius, besieging Auximum, enters it in the seventh month, and likewise Faesula.
3 The Goths, having entered Milan, tear down the walls and, having seized the plunder, kill all the Romans; they carry off the leaders Mundila and Paul to Ravenna.
4 Theudibertus Francorum rex cum magno exercitu adueniens Liguriam totamque depraedat Aemiliam. Genuam oppidum in litus Tyrrheni maris situm euertit ac praedat. Exercitu dehinc suo morbo laboranti ut subueniat, paciscens cum Belisario ad Gallias reuertitur.
4 Theudebert, king of the Franks, arriving with a great army, plunders Liguria and all of Aemilia. He overturns and plunders the town of Genua, situated on the shore of the Tyrrhenian Sea. Then, to come to the aid of his army suffering from disease, after making terms with Belisarius he returns to Gaul.
2 Antiochia magna depraedata demolitur a Persis.
3 Belisarius Rauennam ingreditur, regem Vitigis et reginam cunctasque opes Gothosque nobiliores tollens secum ad imperatorem reuertitur euocante se Marcello comite.
4 Solomon in Africa feliciter dimicans rebelliones proturbat.
2 Antioch the Great, after being plundered, is demolished by the Persians.
3 Belisarius enters Ravenna, carrying off King Vitigis and the queen and all the wealth and the more noble Goths; he returns with them to the emperor at the summons of Count Marcellus.
4 Solomon, fighting successfully in Africa, puts down the rebellions.
5 Gothi trans Padum residentes Oraio Vitigis nepote et Heldebado ductantibus Vitigis regem cum regina opibusque palatii nec non et Gothos audientes sedibus propriis pulsos Orientemque per Belisarium abductos rebellare disponunt, regem sibi statuentes Heldebadum.
6 Contra quem debellaturus Bessa patricius Placentium a Rauenna conscendit, Constantino Rauennam de Dalmatiis, ut praeesset exercitui, ab imperatore directo.
5 The Goths, residing across the Po, with Oraio, the nephew of Vitigis, and Heldebadus leading, resolve to rebel—Vitigis the king, together with the queen and the riches of the palace, and likewise the Goths obedient to him, having been driven from their own seats and carried off to the East by Belisarius—setting up Heldebadus as king for themselves.
6 Against him, to finish the war, the patrician Bessas set out from Ravenna to Placentia, while Constantine was sent to Ravenna from Dalmatia by the emperor, to be in command of the army.
(542) V. post consulatum Basilii anno secundo
1 Milites clam Veronam ingressi dum auaritia inhiante de praeda concertant, a Gothis egredientibus de latebris cum suo dedecore ciuitate pelluntur.
2 Gothi Erario rege occiso Totilam in regnum manciparunt. Qui malo Italiae mox Padum transit et ad Fauentiam Aemiliae ciuitatem Romanum exercitum superat, duces effugat, Caesenam et Vrbinum, Montem feretris et Petrapertusa occupat, huc illucque discurrens deuastat Italiam.
(542) 5. after the consulate of Basil, in the second year
1 Soldiers, having secretly entered Verona, while, avarice gaping, they contend over the plunder, are driven from the city, to their own dishonor, by the Goths emerging from their hiding-places.
2 The Goths, King Eraric having been slain, installed Totila in the kingship. He, to the harm of Italy, soon crosses the Po and at Faenza, a city of Aemilia, overcomes the Roman army, puts the commanders to flight, occupies Cesena and Urbino, Mons Feretris and Petrapertusa, and, running here and there, devastates Italy.
(543) VI. post consulatum Basilii anno III
1 Totila deuastat Campaniam urbesque muratas euertens per suos Tiburem obsidet.
2 Mortalitas magna Italiae solum deuastat, Orientem iam et Illyricum peraeque attritos.
3 In Oriente Persis adhuc tenentibus conflictum cum nostris Sergius in Africa inquietatur a rebellionibus cum Stotza et Mauris.
(543) 6. after the consulship of Basil, in the 3rd year
1 Totila devastates Campania, overturning walled cities, and through his men besieges Tibur.
2 A great mortality devastates the soil of Italy, the East and Illyricum already equally worn down.
3 In the East, with the Persians still holding conflict with our men, Sergius in Africa is disturbed by rebellions together with Stotzas and the Moors.
(545) VIII. post consulatum Basili anno quinto
1 Totila Firmum et Asculum sub iuramento ingressus est ; milite Romano cum rebus suis dimisso crudelitatem suam in Romanos exercuit eosque omnes nudat et necat.
2 In Africa Iohannes inruens super tyrannum Stotiam interimit eum et ipse ab eius occiditur armigero.
(545) 8. after the consulship of Basil, in the fifth year
1 Totila entered Firmum and Asculum under oath ; the Roman soldiery, dismissed with their goods, he exercised his cruelty upon the Romans and strips them all and kills them.
2 In Africa John, rushing upon the tyrant Stotias, kills him, and he himself is killed by his arms-bearer.
(547) X. post consulatum Basilii anno VII
1 Gothi legationem mittunt ad imperatorem per episcopum ciuitatis Asisinatium nomine Auentium.
2 Iohannes magister militum ad Italiam properat.
3 Belisarius a Rauenna egressus uenit Dyrracio indeque directo Iohanne Calabriam ipse per Siciliam Romam perrexit.
(547) 10. after the consulship of Basil, in the 7th year
1 The Goths send an embassy to the emperor through the bishop of the city of Assisi, named Aventius.
2 John, master of the soldiers, hastens to Italy.
3 Belisarius, having gone out from Ravenna, came to Dyrrachium, and from there, with John dispatched to Calabria, he himself proceeded through Sicily to Rome.
4 Papa Vigilius ingressus est Constantinopolim VIII kalendas Februarias.
5 Totila dolo Isaurorum ingreditur Roma die XVI kal. Ianuarias, muros euertit, domos aliquantas igni comburens ac omnium Romanorum res in praedam accepit ; hos ipsos Romanos in Campaniam captiuos abduxit.
4 Pope Vigilius entered Constantinople on the 8th day before the Kalends of February.
5 Totila, by the deceit of the Isaurians, enters Rome on the 16th day before the Kalends of January, he overthrew the walls, burning several houses with fire and took the property of all the Romans as booty ; these very Romans he led away captive into Campania.
the widow Areouinda returns, her husband having been slain, by the tyrant Guntharius, who, conspiring with Stotzas the Younger, had killed him. But Artabanes, having seized both, killed Guntharius; he sends John, that same Stotzas the Younger, bound, to the emperor. After some days John is sent into Africa, and Artabanes, having been recalled, receives the praesental mastership.
(548) XI. post consulatum Basilii anno VIII
1 Iohannes magister militum in Campania praedans Gothos nonnullas liberat senatrices. Qui postea patitur nocturnum Totilae superuentum Bulgarum suorum proditione.
2 Verus quoque magister militum et ipse in parte alia Calabriae infestum sustinuit Totilan et Valerianus ab imperatore in eorum solacia . . . . . . . .
(548) 11. after the consulship of Basilius, in year 8
1 John, magister militum, raiding in Campania against the Goths, frees several senatorial ladies. He afterwards suffers a nocturnal surprise-arrival of Totila through the treachery of his own Bulgars.
2 Verus also, magister militum, he too in another part of Calabria withstood hostile Totila, and Valerian, by the emperor, for their solace . . . . . . . .