Jerome•Vita Malchi
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
I. Hieronymus historiam ecclesiasticam scribere volebat.
1. Jerome wanted to write an ecclesiastical history.
Qui navali praelio dimicaturi sunt, ante in portu et in tranquillo mari flectunt gubernacula, remos trahunt, ferreas manus, et uncos praeparant, dispositumque per tabulata militem, pendente gradu, et labente vestigio stare firmiter assuescunt, ut quod in simulacro pugnae didicerint, in vero certamine non pertimiscant. Ita et ego qui diu tacui (silere quippe me fecit, cui meus sermo supplicium est), prius exerceri cupio in parvo opere, et veluti quamdam rubiginem linguae abstergere, ut venire possim ad latiorem historiam. Scribere enim disposui (si tamen vitam Dominus dederit; et si vituperatores mei saltem fugientem me, et inclusum persequi desierint) ab adventu salvatoris usque ad nostram aetatem, id est, ab apostolis, usque ad nostri temporis faecem, quomodo et per quos Christi ecclesia nata sit, et adulta, persecutionibus creverit, et martyriis coronata sit; et postquam ad Christianos principes venerit, potentia quidem et divitiis maior, sed virtutibus minor facta sit.
They who are about to contend in a naval battle, first in harbor and on a tranquil sea bend the rudders, pull the oars, prepare iron “hands” and hooks, and they accustom the soldier, disposed through the decks, to stand firmly though the gangway hangs and the footing slips, so that what they have learned in a simulacrum of battle, they may not fear in the true contest. So I too, who have long been silent (for indeed he has made me be silent, for whom my discourse is a punishment), first desire to be exercised in a small work, and, as it were, to wipe off a certain rust of the tongue, that I may be able to come to a broader history. For I have determined to write (if, however, the Lord will have given life; and if my censurers will at least have ceased to pursue even me fleeing and shut in) from the Advent of the Savior down to our age, that is, from the apostles to the dregs of our time, how and through whom the Church of Christ was born, and, grown up, increased by persecutions, and was crowned by martyrdoms; and after it came to Christian princes, it became indeed greater in power and in riches, but less in virtues.
Maronias triginta fere milibus ab Antiochia, urbe Syriae, haud grandis ad orientem distat viculus. Hic post multos vel dominos vel patronos, dum ego adulescentulus morarer in Syria, ad papae Euagrii necessarii mei possessionem devolutus est. Quem idcirco nunc nominavi, ut ostenderem, unde nossem, quod scripturus sum.
Maronias, a not-large hamlet, is distant to the east about thirty miles from Antioch, a city of Syria. Here, after many either owners or patrons, while I as a youth was staying in Syria, it was devolved into the possession of papa Evagrius, my intimate associate. Whom therefore I have now named, in order to show whence I knew what I am going to write.
Erat illic quidam senex nomine Malchus, quem nos Latine « regem » possumus dicere, Syrus natione et lingua, ut revera eiusdem loci indigena. Anus quoque in eius contubernio, valde decrepita et iam morti proxima, videbatur. Tam studiose ambo religiosi et sic ecclesiae limen terentes, ut Zachariam et Elisabeth de evangelio crederes - nisi quod Ioannes in medio non erat.
There was there a certain old man named Malchus, whom we can in Latin call 'king', a Syrian by nation and by language, indeed a native of that very place. An old woman also in his companionship, very decrepit and already near to death, was seen. Both were so zealously religious and thus wearing down the threshold of the church, that you would have believed them to be Zechariah and Elizabeth from the Gospel - except that John was not in the midst.
Concerning these, when I inquisitively asked the neighbors what their bond was—of marriage, of blood, or of spirit—all with one voice replied that they were holy and pleasing to God and told certain I-know-not-what marvels. Enticed by this desire, I approached the man and, more curiously inquiring into the truth of the matter, I received these things from him.
« Ego », inquit, « mi nate, Nisibeni agelli colonus, solus parentibus fui. Qui cum me quasi stirpem generis sui et heredem familiae ad nuptias cogerent, monachum potius me velle esse respondi. Quantis pater minis, quantis mater blanditiis persecuti sint, ut pudicitiam proderem, haec res sola indicio est, quod et domum et parentes fugi.
« I », he said, « my son, a tenant-farmer of a little Nisibene plot, was the only child to my parents. And when they, as the shoot of their stock and the heir of the family, were forcing me to nuptials, I replied that I would rather be a monk. With how great threats my father, with how great blandishments my mother pursued me, to make me betray pudicity, this one fact is proof: that I fled both home and parents. »
And because I could not go to the east on account of neighboring Persia and the guard of the Roman soldiers, I turned my steps to the west, carrying a tiny little bit of travel-provision, which would defend me only from want. In short, I at last came to the desert of Chalcis, which lies more to the south, between Immas and Beroea.
Post multos annos incidit mihi cogitatio, ut ad patriam pergerem et, dum adhuc viveret mater (iam enim patrem mortuum audieram), solarer viduitatem eius et exinde venumdata possessiuncula partem erogarem pauperibus, partem monasterio constituerem - (quid erubesco confiteri infidelitatem meam?) partem in sumptuum meorum solacia reservarem. Ob hoc clamare coepit abbas meus diaboli esse temptationem et sub honestae rei occasione latere antiqui hostis astutias. Hoc esse canem reverti ad vomitum suum; sic multos monachorum deceptos; numquam diabolum aperta fronte se prodere.
After many years the thought befell me to go to my homeland and, while my mother was still living (for I had already heard that my father was dead), to console her widowhood, and thereafter, the little holding having been sold, to disburse part to the poor, to establish part for the monastery - (why do I blush to confess my infidelity?) to reserve part as a solace for my expenses. On account of this my abbot began to cry out that it was a temptation of the Devil and that under the pretext of an honorable thing the stratagems of the ancient enemy lurked. That this was the dog returning to its vomit; thus many of the monks had been deceived; never does the Devil betray himself with an open face.
He was setting before me very many examples from the Scriptures, among which that one: that in the beginning he had also supplantated Adam and Eve by the hope of divinity. And when he could not persuade, prostrate at my knees he kept beseeching that I not desert him, that I not destroy myself, that, holding the plough, I not look back behind me. Woe to me, wretched: I conquered the monitor by the worst victory, reckoning that he was seeking not my salvation, but his own solace.
Having escorted me out of the monastery, as though he were carrying out a funeral, and at the last bidding farewell, « I see », he said, « you, my son, branded with the cautery of Satan. I do not seek causes; I do not receive excuses. The sheep which goes out of the sheepfold is immediately open to the wolf’s bites. »
De Beroea Edessam pergentibus vicina est publico itineri solitudo, per quam Saraceni incertis semper sedibus huc atque illuc vagantur. Quae suspicio frequentiam in illis locis viatorum congregat, ut imminens periculum auxilio mutuo declinetur. Erant in comitatu meo viri, feminae, senes, iuvenes, parvuli, numero circiter septuaginta.
For those going from Beroea to Edessa, near the public road there is a solitude, through which the Saracens, with ever-uncertain dwellings, wander hither and thither. This suspicion gathers a throng of travelers in those places, so that the impending danger may be declined by mutual aid. In my retinue there were men, women, old men, young men, little children, in number about 70.
And behold: suddenly the Ishmaelites, riders of horses and camels, burst in, with long hair and heads bound with fillets, and their bodies half-naked, trailing cloaks and broad boots. Quivers were hanging from the shoulder, and they carried slack bows, brandishing long spear-shafts. For they had come not to fight, but to plunder.
We are snatched away, we are scattered, we are dragged asunder in different directions. I, meanwhile—after a long postliminy as an hereditary possessor and, too late, repenting of my plan—together with another little woman, come, by lot, into the servitude of a single master. We are led—nay, rather, we are carried aloft on camels—and through the vast desert, always fearing a downfall, we cling rather than sit.
Tandem grandi amne transmisso pervenimus ad interiorem solitudinem, ubi dominam liberosque ex more gentis adorare iussi cervices flectimus. Hic quasi clausus carcere mutato habitu, id est nudus ambulare disco; nam aeris intemperies praeter pudenda nihil aliud velari patiebatur. Traduntur mihi pascendae oves, et in malorum comparatione hoc fruor solacio, quod dominos meos et conservos rarius video.
At length, the great river having been crossed, we came to the inner solitude, where, bidden to adore the mistress and the children according to the custom of the tribe, we bend our necks. Here, as if enclosed in a prison, with habit changed, that is, I learn to walk naked; for the intemperance of the air allowed nothing else to be veiled except the pudenda. Sheep to be pastured are handed over to me, and in the comparison of evils I enjoy this solace: that I see my masters and fellow-slaves more rarely.
VI. Conservam in uxorem cogitur accipere.Virtus feminae captivae.
6. He is compelled to take a fellow-slave as a wife.The virtue of the captive woman.
The master, seeing his flock grow and detecting in me nothing of fraud (for I knew that the apostle had instructed that masters be served faithfully, as unto God), and wishing to remunerate me, that he might make me more faithful to himself, handed over to me that fellow-slave who had once been captive with me. And when I refused and said that I was a Christian, and that it was not permitted me to take as wife the wife of one still living (since her husband, captured along with us, had been carried off by another master), that implacable master, turned to fury, with his sword unsheathed, began to assail me. And had I not quickly forestalled him by holding the woman by the arm, straightway he would have shed my blood.
Iam venerat tenebrosior solito et mihi nimium matura nox. Duco in speluncam semirutam novam coniugem, et pronubante nobis tristitia uterque detestamur alterum, nec fatemur. Tunc vere sensi captivitatem meam prostratusque humi monachum coepi plangere, quem perdebam, dicens: « Huccine miser servatus sum?
By now there had come a night more tenebrous than usual and, for me, all too premature. I lead the new spouse into a half-ruined cavern, and, with sadness acting as our bridesmaid, each of us detests the other, nor do we confess it. Then I truly felt my captivity, and, prostrate on the ground, I began to lament the monk whom I was losing, saying: « To this end have I, wretched, been preserved?
Have my crimes brought me to this, that, with my head already whitening, I, a virgin, should become a husband? What does it profit to have contemned parents, fatherland, and the family estate for the Lord, if I do this which, in order that I might not do it, I contemned those things? - unless perhaps for this very reason I am enduring these things, because I longed for my fatherland.
Sic fatus eduxi in tenebris micantem gladium et acumine contra me verso « Vale », inquam, « infelix mulier; habeto me martyrem potius quam maritum. » Tunc illa provoluta pedibus meis « Precor », inquit, « te per Iesum, per huius horae necessitatem rogo, ne effundas sanguinem tuum in crimen meum. Vel si mori placet, in me prius verte mucronem.
Thus having spoken I drew in the darkness a gleaming sword, and, with the point turned against myself, « Farewell », I say, « unhappy woman; reckon me a martyr rather than a husband. » Then she, prostrate at my feet, « I beseech », she says, « you by Jesus, by the necessity of this hour I beg, do not shed your blood into my guilt. Or if it pleases you to die, turn the blade upon me first.
Post grande intervallum, dum solus in eremo sedeo et praeter caelum terramque nihil video, coepi mecum tacitus volvere et inter multa monachorum quoque contubernii recordari maximeque vultus patris mei, qui me erudierat, tenuerat, perdiderat. Sicque cogitans aspicio formicarum gregem angusto calle fervere. Video onera maiora quam corpora.
After a long interval, while I sit alone in the desert and see nothing except the sky and the earth, I began silently to revolve things with myself and, among many, to recall also the contubernium of the monks, and most of all the face of my father, who had educated me, had kept me, had lost me. And so thinking, I behold a swarm of ants seething along a narrow path. I see burdens greater than their bodies.
Others were dragging certain seeds of herbs with the forceps of the mouth; others were carrying out earth from pits and were shutting out the courses of waters with embankments. Those, mindful of the coming winter, lest moistened earth turn the granaries into green, were cutting off the seeds that had been brought in; these were carrying the defunct bodies with celebrated mourning. And what is more wonderful in so great a host: those going out were not obstructing those going in; nay rather, if they had seen any one beneath a bundle and collapsing under the burden, with shoulders put under they were helping.
Why say more? That day offered me a beautiful spectacle. Whence, remembering Solomon sending us to the ants’ sagacity and rousing sluggish minds by such an example, I began to grow weary of captivity and to seek the cells of a monastery and to desire the similitude of those ants, where labor is for the common stock and, since nothing is anyone’s proper own, all things are everyone’s.
There were in my herd two he-goats of wondrous magnitude. Having slain them, I make skins from them and prepare their flesh for provisions for the journey. And at the first evening, while the masters supposed that we were lying down in secret to sleep, we set upon the road, carrying the skins and part of the meat.
And when we had reached the river (for it was ten miles away), with the skins inflated and mounted we entrust ourselves to the waters, little by little rowing with our feet, so that, the stream carrying us downstream and setting us on the opposite bank much farther than where we had embarked, those following our footprints would lose the trail. But meanwhile the meats, soaked and partly slipped away, promised scarcely food for three days. We drink to satiety, preparing ourselves for the thirst to come.
We run, we always look back over our shoulders, and we advance more by nights than by days: either because of the ambushes of Saracens roaming far and wide, or because of the excessive heat of the sun. I, wretched, grow faint even as I relate it, and though with my whole mind I am secure, yet with my whole body I shudder.
Post diem tertium dubio aspectu procul respicimus duos camelis insidentes venire concite. Statimque mens mali praesaga putare dominum, meditari mortem, solem cernere nigrescentem. Dumque timemus et vestigiis per arenas nos proditos intellegimus, offertur ad dexteram specus longe sub terram penetrans.
After the third day, with doubtful aspect we look back from afar and see two men, seated on camels, coming swiftly. And at once the mind, presaging evil, supposed the master, meditated death, beheld the sun growing black. And while we fear and understand that by our footprints through the sands we are betrayed, there is offered to the right a cave penetrating far beneath the earth.
Therefore, fearing venomous animals (for vipers, basilisks, and scorpions, and other things of this sort, are accustomed, shunning the fervor of the sun, to seek the shades), we do indeed enter the cave. But immediately at the very entrance we entrust ourselves to a left-hand pit, by no means advancing further, lest, while we flee death, we run into death—reckoning this with ourselves: if the Lord helps the wretched, we have salvation; if he looks down on sinners, we have a sepulcher.
Quid putas nobis fuisse animi, quid terroris, cum ante specum haud procul starent dominus et conservus et vestigio indice iam ad latebras pervenissent? O multo gravior exspectata quam illata mors! Rursus cum labore et timore lingua balbutit, et quasi clamante domino non audeo loqui.
What do you suppose we had of spirit, what of terror, when before the cave, not far off, the master and the fellow-slave were standing, and, the footprint as index, had already reached the hiding-places? O death much graver when expected than when inflicted! Again, with labor and fear the tongue stammers, and, as if with the master shouting, I do not dare to speak.
He sends a slave to drag us out of the cave. He himself holds the camels and, with sword unsheathed, awaits our coming. Meanwhile, the servant having gone in about three or four cubits, we from concealment seeing his back (for such is the nature of eyes of this sort, that, after the sun, to those entering the shadows all things are blind) a voice resounds through the cavern: « Come out, gallows-birds, come out, you who are about to die!
When he saw that that man was making delays, suspecting that two were resisting one, but also not being able to defer his anger, just as he had his sword in hand he came to the cave and, with a rabid clamor rebuking the slave’s sloth, he was seized by the wild beast before he could reach our hiding-places. Who would ever have believed this, that before our face a beast would fight on our behalf? With that fear removed, however, a like destruction hovered before our eyes, except that it was safer to endure a lion’s rage than the anger of men.
We tremble within, and not daring even to move we await the event of the affair amid such great dangers, hedged in with only the conscience of pudicity as a wall. The lioness, shunning ambushes and sensing that she had been seen, carries out at morning, gripping in her teeth, her seized whelp, and yields the lodging to us. Yet not sufficiently trusting, we did not at once break out, but we wait a long time; and, thinking of going forth, we keep always figuring to ourselves that man’s meeting us.
Sublato ergo terrore et illa transacta die eximus ad vesperam. Invenimusque camelos, quos ob nimiam velocitatem dromedarios vocant, praeteritos cibos in ore volvere et in alvum missos iterum retrahere. Quibus ascensis et nova sitarchia refocilati decima tandem die ad Romana per desertum castra pervenimus, oblatique tribuno rei ordinem pandimus.
Therefore, with the terror removed and that day having been spent, we went out toward evening. And we found camels, which, on account of excessive speed, they call dromedaries, to roll previously taken foods in the mouth and to draw back again those things sent down into the belly. Having ascended these, and refreshed by a new sitarchy (provision), at last on the tenth day we arrived at the Roman camp through the desert, and, being presented to the tribune, we laid open the order of the matter.
Thence, sent over to Sabinianus, duke of Mesopotamia, we received the price of the camels. And because that abbot of mine had already slept in the Lord, having been borne to these places I render myself back to the monks. This woman I hand over to the virgins, cherishing her as a sister, yet not entrusting myself to her as to a sister.