Rutilius Lupus•P. RUTILII LUPI DE FIGURIS SENTENTIARUM ET ELOCUTIONIS
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Demosthenes: For Philip does not remedy adverse circumstances by the same rationale as we do: rather he strives on until he restores and surpasses; we, on the contrary, straightway meditate being conquered. For he fights for praise as for his fatherland; but for us, if nothing evil happens, it seems enough and even too much of good. When to single sentences the reason is immediately subjoined, in this example.
Of Demetrius of Phalerum: For the benefit which is given in time and to one who desires it is welcome; for utility and the will of accepting make the honor of the giver ampler. But that which is given late and to one not desiring is unwelcome; for with the time of usefulness lost, the desire of accepting falls away.
Hoc et singulis verbis et plurium verborum coniunctione fieri potest. Singulis verbis hoc modo. Cleocharis: Sed cum ad supplicium sumendum se confirmaret, multa simul eum revocabant: officia, consuetudo, tempus, existimatio, periculum, religio, quae singula proprias (ei) cogitationes ad remorandum subiciebant.
This can be done both with single words and with the conjunction of several words. With single words in this way. Cleocharis: But when he was steeling himself to take punishment, many things at the same time were calling him back: duties, custom, time, estimation (reputation), peril, religion, each of which was supplying to him its own thoughts for delaying.
Lycurgi: For no guilty man is without the utmost grief, judges, but many things at once disturb him: what is present, full of solicitude, what is to come, formidable, the law displaying the prepared punishment, a life compelled by vices, an enemy seizing the occasion of arraigning the malefaction. These things day by day vehemently excruciate his mind.
Hoc, aut addenda, aut demenda, aut mutanda, aut porrigenda, aut contrahenda littera, aut syllaba fieri consuevit. Id est huius modi: Non enim decet hominem genere nobilem, (ingenio mobilem) videri. Nam cum omnibus hominibus, tum maxime maximo cuique inconstantia turpitudini est.
This is wont to be done either by a letter, or a syllable, being added, removed, changed, extended, or contracted. That is of this sort: For it does not befit a man noble by birth, (mobile by talent) to seem. For, while this is so for all men, yet most of all for every very great man, inconstancy is a turpitude.
Hoc schema duas aut plures res, quae videntur unam vim habere, disiungit et quantum distent docet, suam cuique propriam sententiam subiungendo. Hyperidis: Nam cum ceterorum opinionem fallere conaris, tu tete frustraris. Non enim probas te pro astuto sapientem intelligenti, pro confidente fortem, pro inliberali diligentem rei familiaris, pro malivolo severum.
This schema separates two or more things that seem to have a single force, and teaches how far they differ, by subjoining to each its own proper judgment. Hyperides: For when you try to deceive the opinion of the rest, you cheat yourself. For you do not make yourself approved to the intelligent as wise in place of crafty, as brave in place of merely confident, as diligent in household affairs in place of illiberal, as severe in place of malicious.
Hoc schema fieri solet, cum id quod ab altero dictum est, non in eam mentem quae intelligitur, sed in aliam aut contrariam excipitur. Huius modi est vulgare illud Proculeianum. Proculeius cum filium suum moneret et hortaretur, audacter ex bonis ipsius sumptum faceret, quas in res vellet atque opus esset, ne tum denique speraret libertatem licentiamque utendi futuram, cum pater decessisset, cui vivo patre promisse omnia licerent.
This schema is wont to occur, when that which has been said by another is not taken in the meaning that is understood, but in another or even a contrary one. Of this sort is that vulgar (common) Proculeian anecdote. When Proculeius was admonishing and exhorting his son to make expenditure boldly out of his own goods, on whatever things he wished and there was need, that he should not then at last hope that freedom and license of using would be future when the father had departed—whereas, with his father alive, everything was permitted to him unreservedly.
*** respondisse dicitur: Si aut qui sapiunt imperare, aut qui imperant sapere discant. Item Theophrastus dicitur dixisse: Prudentis esse officium, amicitiam probatam appetere, non, appetitam probare. Item Aristoteles dicitur dixisse: Eius esse vitam beatissimam, cuius et fortunae sapientia et sapientiae fortuna suppeditet.
*** is said to have responded: If either those who are wise would rule, or those who rule would learn to be wise. Likewise Theophrastus is said to have said: It is the office of the prudent man to pursue a friendship that has been approved, not to approve one that has been pursued. Likewise Aristotle is said to have said: The most blessed life is his whose fortune is supplied by sapience and whose sapience is supplied by fortune.
Hoc schema dupliciter fieri consuevit, cum pluribus et diversis sententiis aut unum et idem verbum singulis praeponitur, aut varietas verborum, quae tamen eandem vim inter se habeant. Ab uno verbo saepius quae proficiscuntur sunt huius modi. Lycurgi: Nam cum iuventus concitata temere arma caperet et quietos Thessalos manu lacessere conaretur, ego senatum coegi auctoritate sua comprimere adulescentium violentiam.
This schema is accustomed to be made in a twofold way, since with several and diverse sentences either one and the same word is prefixed to each, or there is a variety of words which nevertheless have the same force among themselves. From one word the things which more often proceed are of this sort. Lycurgus: For when the youth, stirred up, was rashly taking up arms and was trying to provoke the quiet Thessalians with force, I convened the senate to compress the violence of the adolescents by its authority.
Likewise from Hegesias: Have pity on me, judges, whom so great a sworn-together force of enemies assails. Have pity on my solitude, in which not even at the very moment [of danger] has it been licit to bring in my children to entreat for the averting of the common calamity. Have pity on my old age, which, besides the other evils, grievously wearies me.
A variety of words which has the same force is of this kind. Demosthenes: I grieved, Athenians, when I saw that clandestine enemy roaming within the wall with impunity: I bore it with difficulty that I understood the facility of all of you to have been tempted by the fallacy of one: it moved me that, in the receiving of injury, I recognized most displaying joy.
Inter hoc schema et superius hoc interest quod in superiore unum verbum pluribus sententiis anteponitur, in hoc autem omnium sententiarum unum atque idem (est) novissimum verbum. Sosicratis: Non enim alius quis est, cuius opera in has difficultates inciderimus, sed initio ad bellum suscipiendum nos primum impulit Philippus deinde in ipso belli labore ac periculo deseruit nos Philippus, novissime nunc calamitati nostrae (proinde) atque culpae succensuit idem Philippus.
Between this schema and the one above this is the difference: in the former, one word is preposed to several sentences; in this, however, one and the same word is the final word of all the sentences. Sosicratis: For it is not some other person, by whose agency we have fallen into these difficulties, but at the beginning Philip first impelled us to undertake war, then in the very toil and danger of the war Philip deserted us, and most recently now the same Philip has been incensed at our calamity (accordingly) as though at our fault.
Hoc schema solet complures sententias alio atque alio modo ut pronuntientur efferre. Cleocharis: Nam vehementer admiror, Lacedaemonii, si praeter hunc quemquam existimatis esse, cui ob hos casus iure succensere debeatis. Hic est enim, qui vobis exploratam spem victoriae est pollicitus.
This scheme is accustomed to set forth several sentences to be pronounced in one way and another. Cleocharis: For I greatly marvel, Lacedaemonians, if you suppose that there is anyone besides this man, toward whom on account of these mishaps you ought by right to be incensed. For this is the one who has promised you an assured hope of victory.
Him you have not only set before the rest in giving counsel, but you have also appointed as chief in bringing the business to completion. To him you all, in a body, have entrusted the fortunes of all of you. From this one, therefore, you ought to demand the (account) of his former promise and of the deeds done.
Likewise, of Charisius: Is this your father only now at last, so that he seems obliged to nourish your indigence? Do you now call “father” him whom, when he was needy, you formerly deserted of your aid as though he were alien? Are you a son to your father for acquiring wealth, you who were the most cruel enemy for the violation of his old age?
Pytheae: What can you say against so many and so evident things, Demosthenes? For it is known that you had the republic for sale, it is known. Likewise Hegesiae: But it was frenzy, stirred up by anger, that was goading the mind of the multitude to bring war: frenzy, I say, not reason, without which the people has never carried out anything to its satisfaction.
Hoc schema (est) cum verbum iteratum aliam sententiam significat ac significavit primo dictum. Id est huius modi: Hunc tu frater eiusdem sanguinis particeps, in hac fortuna deserere potuisti, cuius aerumnae quemvis etiam extrarium hominem, modo hominem, commovere possent? Item: Universum mulierem: quid potius dicam, aut verius, quam mulierem?
This schema is when a repeated word signifies a different sense than it signified when first said. It is of this kind: This man—could you, a brother, a participant of the same blood, in such a fortune abandon him, whose hardships could move anyone, even an extraneous man, provided he be a man? Likewise: The universe—woman: what should I say rather, or more truly, than “woman”?
In hoc ex prima sententia secunda oritur, ex secunda tertia, atque ita deinceps complures. Nam quem ad modum catena multi inter se circuli coniuncti vinciuntur, sic huius schematis utilitate complures sententiae inter se connexae continentur. Lysiae: Constat igitur, iudices, Simonem domo sua, ab suis diis penatibus vi cum summa iniuria esse exturbatum.
In this, from the first sentence the second arises, from the second the third, and thus in succession several. For just as by a chain many rings joined with one another are bound together, so by the utility of this schema many sentences connected with one another are held together. Lysias: It is established, judges, that Simon was driven out from his home, from his own household gods, by force with the utmost injustice.
For Chaeremenes came to him with armed men. When he had come, without any scruple he stormed his house; the house having been stormed by force, he dragged off the household; the one dragged off he excruciated with every torment; having been tortured, he bound it; bound, the brigand cast it forth into public, lest his malefaction should lie hidden in silence. But when passers-by saw the household laid low, and heard from them what had been done, at once they apprehended that man’s crime with both eyes and ears.
Likewise, from Lycurgus: It does not seem to me at all a wonder that a man of utmost toil has ascended to so lofty a grade of the good. For whoever has his own will at hand, industry is necessary; and knowledge follows industry; from knowledge are born the abundance and faculty of native talent; from which faculty the felicity of praise arises variously and easily. Nor indeed does the diligent study of virtue lightly fail of the fruits of Fortune.
Neither was a magistrate present there, nor, as we cast our eyes around to what place especially we might take refuge, were we finding it; but at one and the same time both present and future evil was disturbing us. For the present time was full of harshness, the remainder indeed of fear. Likewise Dinarchus: Part of our men were silent, but part, however, were raising a huge clamor.
To undergo the judgment for the public cause, to resist bravely the great name of the adversaries, not to fear peril, to foster diligently the growth of posterity , not to dread menaces, to persevere steadfastly in the case on your behalf? I have done all these things, having regard to your common good. Yet there is no lack of those who, from so great my services, would wish to vituperate something.
Hoc schema fieri solet, cum ipse se, qui loquitur, reprehendit, et id quod prius dixit, posteriori sententia commutat, ita uti facit Demosthenes: Nunc quoniam de me, ut volui, cognostis, iudicium per ipsius vitam constituam. Nam dum opus est parentes appellat, quos scitis non ignotos fuisse, sed huius modi, ut omnes eos exsecrarentur. Sed hic bonus vir grandis natu atque sero, sero loquor?
This schema is commonly done when the very one who speaks reproves himself, and what he said before he changes by a subsequent sentence, just as Demosthenes does: “Now, since about me, as I wished, you have come to know, I will constitute the judgment by his very life. For when there is need he appeals to his parents, whom you know were not unknown, but of such a sort that everyone execrated them. But this good man, advanced in years and late—late, do I say?”
Nay rather, only recently and in these few days he has become both an Athenian and eloquent at the same time. Likewise: But this man, the most flagitious of all, an avenger of another’s crime by a new custom and precedent, he himself most confidently tried not with charges, but with arms, to assail the defendant—tried? I speak too remissly.
Cum in continenti sententia aliquid interponitur, quod neque eius sit sententiae neque omnino alienum ab ea sententia, tum denique hoc schema efficitur, sed periculose ponitur; nam aut mire ineptum aut vehementer iucundum auribus accidere consuevit. Demosthenis: Nos scilicet omnes, ut fit fere, repentino nuntio perturbati obstupuimus. Adimantus autem solus ®¢ nam est homo multum vehemens in re publica, tum oris satis liberi ®¢ magno clamore efflagitabat, ut senatus haberetur et, prout tempus postulabat, celeriter quod opus esset constitueretur.
When in a continuous sentence something is interposed, which is neither of that sentence nor altogether alien from that sentence, then at length this schema is produced, but it is placed perilously; for it is accustomed to happen to the ears either marvelously inept or vehemently pleasant. Demosthenes: We, of course, all, as generally happens, disturbed by the sudden message, were dumbstruck. But Adimantus alone ®¢ for he is a man very vehement in public affairs, and then of sufficiently free speech ®¢ with a great shout was demanding that the senate be held and that, just as the time was demanding, what was needful be established swiftly.
Hoc schema singulas res separatim disponendo et suum cuique proprium tribuendo magnam efficere utilitatem et illustrem consuevit. Lycurgi: Cuius omnes corporis partes ad nequitiam sunt appositissimae: oculi ad petulantem lasciviam, manus ad rapinam, venter ad aviditatem, [virilis naturae] membra, quae non possumus honeste appellare, ad omne genus corruptelae, pes ad fugam, prorsus ut aut ex hoc vitia aut ipse ex vitiis ortus videatur. Item Aristotelis: Alexandro enim Macedoni neque in deliberando consilium neque in proeliando virtus neque in beneficio benignitas deerat, sed dumtaxat in supplicio crudelitas.
This schema, by arranging individual things separately and by assigning to each its own proper attribute, is wont to produce great utility and something illustrious. Of Lycurgus: all the parts of whose body are most apt for wickedness—eyes for petulant lasciviousness, hands for rapine, belly for avidity, [of a man’s nature] the members which we cannot name decently for every kind of corruption, foot for flight—altogether so that either the vices seem to have sprung from this man, or he himself from the vices. Likewise, of Aristotle: for Alexander the Macedonian neither counsel in deliberating nor valor in fighting nor benignity in benefaction was lacking, but only cruelty in punishment was lacking.
Hoc fit, cum aliquot res adversario concedimus, deinde aliquid inferimus, quod aut maius sit quam superiora, aut etiam omnia quae posuimus infirmet. Hyperidis: Sume hoc a iudicibus nostra voluntate: neminem illi propriorem cognatum quam te fuisse: concedimus officia tua in illum nonnulla exstitisse; stipendia vos una fecisse aliquamdiu, nemo negat. Sed quid contra testamentum dicis, in quo scriptus hic est?
This happens when we concede several things to the adversary, then bring in something which is either greater than the foregoing, or even invalidates all the points we have posited. Hyperides: Accept this from the judges by our will: that no closer cognate to him than you existed; we concede that some services of yours toward him did exist; that you two served campaigns together for some time, no one denies. But what do you say against the testament, in which this man is named?
Hoc schema tunc prodest atque omnis eius utilitas in eo est, cum volumus ostendere necessitudinem aut naturae, aut temporis, aut alicuius personae, quem ad modum fecit Myron: Amicus meus fuit Chremonides et opinione omnium magis familiaris, et pro salute eius quaecumque potui feci. Sed posteaquam maior vis legis nostrum auxilium ab illius periculo removit, calamitatis ac luctus eius particeps eram. Nam opitulandi facultas omnis erepta iam fuerat.
This schema then profits, and all its utility is in this, when we wish to show a necessity either of nature, or of time, or of some person, as Myron did: My friend was Chremonides and, in the opinion of all, a more familiar intimate, and for his safety whatever I could I did. But after the greater force of the law removed our help from his danger, I was a participant in his calamity and grief. For every faculty of giving aid had already been snatched away.
Lysiae: Rure rediens, iudices, homo maior natu, magno calore, vix sufferens viae molestiam, tamen his verbis egomet me consolor: Fer fortiter demum laborem; iam brevi domum veniens exspectatus; excipiet te defatigatum diligens atque amans uxor; ea sedulo ac blande praeministrando detrahet languorem, et simul seniles nutriendo recuperabit vires. Haec me in itinere recogitatio prope confectum confirmabat. Postea vero, cum domum veni, nihil earum rerum inveni, sed potius bellum intestinum ab uxore contra me comparatum.
Lysiae: Returning from the countryside, judges, an older man, in great heat, hardly able to endure the annoyance of the road, nevertheless with these words I, myself, console myself: Bear the labor bravely at last; now shortly, coming home, awaited; a diligent and loving wife will receive you, wearied; by carefully and sweetly ministering beforehand she will draw off the languor, and at the same time by nursing will recover your aged strength. This recogitation on the journey was confirming me, though almost spent. Afterwards, however, when I came home, I found none of those things, but rather a civil war prepared by my wife against me.
Likewise of Demosthenes: But, by my faith, judges, I thus supposed: that a son would come to his parent with a loosened countenance, would fill his father’s bosom with tears, as a suppliant would beseech by entreaty, and would obtain what he had sought by his blandishment from the father’s softness. But this fellow, far otherwise, and armed with incredible confidence, censured his father like an enemy, and began his discourse with a quarrel.
Hoc duobus modis fieri solet. Ex quibus unum genus est eius modi, cum ab ea sententia, quam proposuimus, convertimus ad aliquam personam aut rem aut fortunam et tamquam praesentem appellamus, ita uti fecit Myron: Haec mulier nuper fuit locuples, potens, in amore atque deliciis necessariorum ornatus eius opibus abundabat; manus ancillarum sequebantur [comitatus appellabatur]. Nunc contra subito et gravi casu afflicta vix mediocris ancillulae dignitatem retinet. O fortuna, quam vehementer te rerum varietas oblectat, et quam magno odio est tibi beatae vitae perpetuus et constans fructus!
This is wont to be done in two ways. Of which one kind is of this sort, when from that sentence which we have proposed we turn to some person or thing or fortune and address it as though present, just as Myron did: This woman recently was wealthy, powerful; in the love and delights of her intimates, her ornament abounded with her opulence; bands of maidservants followed [it was called her retinue]. Now, on the contrary, suddenly and by a grave mischance afflicted, she scarcely retains the dignity of a mediocre little handmaid. O fortune, how vehemently the variety of things delights you, and how great an object of hatred to you is the perpetual and constant fruit of a blessed life!
The other kind is, when to that which we have instituted to demonstrate, from another matter we recall both our action and our oration. Demosthenes: But indeed, unexpectedly I have fallen upon a cause foreign to this time, about which later to this must be spoken. Wherefore I return to that which a little earlier was to be acted upon.
In hoc schemate divisio et separatio est personarum aut rerum, et demonstratio quantum intersit. Hegesiae: Diversa studia adulescentium animum adverteramus, tametsi fratres erant, uno atque eodem sanguine orti. Alter in studio laudis versabatur et industria virtutis vitam gloriosam, sed laboriosam sequebatur; alter in augenda pecunia occupatus et habendi cupiditate depravatus summas divitias summam virtutem existimabat.
In this schema there is a division and separation of persons or things, and a demonstration of how much difference there is. Hegesias: We had turned our mind to the diverse pursuits of the adolescents, although they were brothers, sprung from one and the same blood. The one was engaged in the pursuit of praise and by the industry of virtue followed a glorious, yet toilsome, life; the other, occupied with increasing money and depraved by a desire of having, deemed the highest riches to be the highest virtue.
Here, assuredly, more laborious was he who was undertaking the toil of storing up, not of using. Likewise Hyperides: For it is not similar to live in a just commonwealth, where right prevails by laws, and to come down under the dominion of a single tyrant, where singular lust holds sway. But it is necessary either, relying on the laws, to remember liberty, or, having been handed over to the power of one, to practice daily servitude.
Hoc fieri solet, cum aequitatem causae quam maxime brevi sententia complectimur. Id est huius modi: Quod si me reprehendis, cum homo adulescens lapsus sim, vehementer erras, qui, quod naturae (placeat) in (iuvene), arbitraris vindicand(um) acerbusque (et) iniquus es, qui, quod aequaliter omnibus putes ignoscendum, uni (imputas). Item Lysiae: Nam ego huic, iudices, quicquid ad superius tempus attinet, nihil succenseo; nihil enim deliquisse cognovi. Sed in hoc novissimo facto cum plenum malitiae perfidiaeque invenirem, merito reprehendere atque odisse coepi.
This is wont to be done, when we embrace the equity of the cause in as brief a sentence as possible. It is of this sort: But if you reprehend me, since, being a young man, I slipped, you err grievously—you, who judge that what of nature (placeat) in a (iuvene) is to be punished vindicand(um), and you are harsh (and) iniquitous, who impute to one (imputas) that which you think ought equally to be forgiven to all. Likewise from Lysias: For I, judges, as regards whatever pertains to the earlier time, am in no wise incensed at this man; for I have learned that he committed no delict. But in this most recent deed, when I found him full of malice and perfidy, I began deservedly to reprehend and to hate.
You perhaps ask what has happened in the case, for what reason I both praise and vituperate the same man? Because, with his will changed, he is not the same as he was, nor ought he now to hear the same things about himself as he used to before, when he conducted himself without harm. Did you not suppose, then, that he would return again to duty and become your friend?
Hoc est, cum id quod aut in adversarii causa aut in iudicis opinione esse aut fore arbitramur contrarium nobis, praeoccupamus dicere et cum ratione dissolvere. Demosthenis: Atqui ego illum, iudices, arbitror Lycurgum laudatorem producturum, scilicet qui sit testis eius pudori ac probitati. Sed ego Lycurgum vobis praesentibus hoc unum interrogabo, velitne se similem esse illius factis et moribus?
This is, when that which we reckon either in the adversary’s case or in the judge’s opinion to be, or to be about to be, contrary to us, we anticipate by stating and dissolve with reason. Of Demosthenes: But indeed I, judges, think that he will bring forward Lycurgus as a laudator, of course as a witness to his modesty and probity. But I, with you present, will ask Lycurgus this one thing: whether he wishes himself to be like that man in deeds and mores?
Moved humanely by his prayers, to the one deprecating I gave what he sought, I alone to him alone, in order that the calamity of the man might be less known. But, as he seems to have come prepared, now he will deny that he received it, and, weeping, he will supplicate you to snatch him from calumniators. But you, when you see him pleading, see to it that you remember both him and me.
Hoc fit, cum definimus aliquam rem nostrae causae ad utilitatem, neque tamen contra communem opinionem. Id est huius modi: Nam virtutis labor vera voluptatis exercitatio est. Sed fieri solet hoc schema non numquam ratione supposita, et tum denique magis illustratur ita ut fecit dives avarus . In villa aedem fecit Fortunae.
This happens when we define some matter to the utility of our cause, yet not against the common opinion. That is of this mode: For the labor of virtue is the true exercise of pleasure. But this schema is sometimes wont to be made with a reason presupposed, and then at last it is more illustrated in the way the rich miser did . In his villa he built a temple to Fortune.
Hoc fit, cum personas in rebus constituimus, quae sine personis sunt, aut eorum hominum, qui fuerunt, tamquam vivorum et praesentium actionem sermonemve deformamus. Id est huius modi: Nam crudelitatis mater est avaritia, et pater furor. Haec facinori coniuncta, parit odium; inde item nascitur exitium.
This happens when we constitute persons in things which are without persons, or we fashion the action or speech of those men who have been, as though of the living and present. That is of this sort: For the mother of cruelty is avarice, and the father madness. These, joined to a crime, beget hatred; thence likewise destruction is born.
Poets who wrote fables used this kind in their prologues. For they produced as persons, in human figure, things which in truth are of art and will, not persons. Another kind is this, just as Hyperides did when he spoke about a shameless youth: “What if at last, with (Nature) as judge, we were to plead this case, who so divided the (male and) female person that she distributed to each one his own work and duty.”
And we would show that this man had abused his own body in womanly fashion; would he not marvel most vehemently, if anyone should not deem it a most grateful gift to have been born a man, but, with the benefit of nature perverted, had hastened to convert himself into a woman. Likewise Charisius: Suppose, I beg, that the republic is here present and, as a suppliant for your liberty, falls before you, at the same time holds your children and the matrons of families embraced, draws to herself our parents worn out with age, calls you back into the remembrance of the sort in which you received her from your ancestors, beseeches (on behalf of) the sacred rites and shrines of the immortal gods, on behalf of the monuments of your parents, on behalf of you yourselves and your safety. If, as I said, the republic present were to do these things, I ask what disposition of mind you would be going to have.
Quem ad modum pictor coloribus figuras describit, sic orator hoc schemate aut vitia aut virtutes eorum, de quibus loquitur, deformat. Lyconis: Quid in hoc arbitrer bonae spei reliquum residere, qui omne vitae tempus una ac desperatissima consuetudine producit? Nam simul atque ex prioris diei nimia cibi ac vini satietate, vix meridiano tempore, plenus crapula est experrectus, primum oculis mero madidis humore obcaecatis, visco gravidis, lucem constanter intueri non potest; deinde confectis viribus, utpote cuius venae non sanguine sed vino sunt repletae, se ipse erigere non valet.
Just as a painter describes figures with colors, so the orator by this schema either the vices or the virtues of those about whom he speaks depicts. Of Lycon: What should I judge remains of good hope in this man, who passes all the time of his life in one and a most desperate habit? For as soon as, from the previous day’s excessive satiety of food and wine, scarcely at midday, full of crapulence, he has awakened, first, with his eyes blinded by moisture soaked with neat wine, heavy with viscous slime, he cannot steadily gaze upon the light; then, his powers exhausted—seeing that his veins are filled not with blood but with wine—he is not able to raise himself.
At last, leaning upon two, languid, one who has been wearied by lying down, tunic‑clad, without a pallium, sandal‑shod, with a little mantle (prebound) warding off the cold from his head, with bent neck, knees lowered, with bloodless color, straightway, roused from the little bedchamber couch, he is dragged into the triclinium. There the daily few dinner‑guests, roused with the same zeal, are at the ready. Here indeed the chief hastens to expel by cups that little bit, the remainder that he has, of mind and sense; by drinking he provokes, he challenges, as if in a battle against enemies he had overcome and cast down as many as possible, thinking for himself that a most ample victory has been won.
Meanwhile both that time and the potation proceed, and the eyes, weeping wine, grow dim; the drunken scarcely recognize themselves. Another, without cause, provokes his neighbor to a quarrel; another, given over to sleep, is compelled by force to keep awake; another prepares to wrangle. Another, avoiding the disturbances and wishing to return home, is detained by the doorkeeper, he beats him, forbids him to go out, showing the master’s interdiction.
Meanwhile, another, contumeliously cast outside the doorway, a boy supports and leads, tottering, dragging his cloak through the mud. Lastly, left alone in the triclinium, he does not let the cup go from his hands before sleep overpowered him as he drank, and, his limbs loosened, the cup itself, of its own accord, fell from the sleeper.
Hoc schema docet diversas res coniungere et communi opinioni cum ratione adversari, et habet magnam vim vel ex laude vitium vel ex vitio laudem exprimendi. Hyperidis: Nam hominis avari atque asoti unum atque idem vitium est. Uterque enim nescit uti, atque utrique pecunia dedecori est.
This scheme teaches how to conjoin diverse things and to oppose common opinion with reason, and it has great force for expressing either a vice from praise or, from a vice, praise. Hyperides: For the avaricious man and the prodigal have one and the same vice. For each does not know how to use it, and for each money is a disgrace.
Wherefore deservedly both are visited with equal penalty, qualities which it is equally unfitting to possess. Likewise in Lysias: Wherefore do not believe prodigal largess to many to be a testimony of abstinence: for this kind of men steals much more confidently. For the greater it lacks for the expense of ambition, the more boldly it practices rapine, so that from this it may be able to supply plenty to ambition itself.
Likewise Demosthenes, when someone had reproached him that he was born of a Scythian mother, replied: Do you not wonder, then, that one born of a Scythian (a mother and a barbarian) has turned out so good and clement? Likewise of the same man: But I for my part deem this man to be evil for this reason, because he carries himself as too severe. For to take away from human beings humanity and mercy seems the greatest sign of malice.
Hoc schema efficitur, cum quaerimus quid aut quem ad modum pro rei dignitate dicamus, nec reperire nos ostendimus. Lysiae: Nec iam rationem invenimus, qua flecti (vos) posse speremus. Ita nos omnibus modis tentatos acerba ac nimi (a illa) tua facultas affligit.
This scheme is effected when we inquire what, or in what manner, we should speak according to the dignity of the matter, and we show that we cannot find it. From Lysias: Nor now do we find a plan by which we may hope that (you) can be swayed. Thus, we, tried in every way, are afflicted by your bitter and excessive (that one) faculty.
Hoc est, cum aliquid nos reticere dicimus, et tamen tacitum intellegitur. Et hoc utendum est, cum aut notam rem esse auditoribus arbitramur, aut suspicionem excitare maiorem retinendo possumus. Lycurgi: In praesentia, iudices, iniussu populi quae improbissime gesserit, reticebo: de falsis eius litteris, quas ad senatum miserit, nihil dicam; quae illi saepe interminati sitis, omittam.
This is when we say that we are keeping something back, and yet what is kept tacit is understood. And this is to be used when either we judge the matter to be known to the hearers, or we can excite greater suspicion by retaining it. Lycurgus: For the present, judges, I will keep silence about what he has most disgracefully done without the people’s authorization; I will say nothing about his false letters which he sent to the senate; what threats you have often held out to him, I will omit.
Hoc schema et homoioteleuton et homoioptoton fere non multum inter se distant. Tamen quid intersit, et ex unius cuiusque supposita sententia cognoscere poteris, et multo diligentius ex Graeco Gorgiae libro, ubi pluribus unius cuiusque ratio redditur. Sed hoc paromoion verborum efficit similitudinem, ita uti hoc est: Nam disputandi aut suadendi est aliud idoneum tempus.
This schema and homoioteleuton and homoioptoton scarcely differ much from one another. Yet what the difference is, you can recognize both from the posited sense of each individual one, and much more diligently from the Greek book of Gorgias, where the rationale of each is rendered at greater length. But this paromoion produces a likeness of words, as it is thus: For there is another suitable time for disputing or for persuading.
Hoc in duobus verbis eundem habet casum aut eandem novissimam syllabam. Id est huius modi: In rebus adversis cui praesto est consilium, non potest deesse auxilium. Item Sosicratis: Nam qui, secundis rebus, libenter assentantur, iidem simul ac se fortuna contristaverit, primi insidiantur.
This in two words has the same case or the same last syllable. That is of this sort: In adverse affairs, for whom counsel is at hand, aid cannot be lacking. Likewise from Sosicrates: For those who, in prosperous affairs, willingly assent, these same, as soon as Fortune has grown grim, are the first to lay ambushes.
Hoc minus evidens est quam superius, et minorem affert auribus iucunditatem. Nam neque tam paria duo verba sunt, neque eundem habent casum et sonum vocis, quam Graeci PROSODIAN appellant. Id est huius modi: Nam res publica nostra ad hunc statum gloriae pervenit non multitudine hominum, sed severitate legum.
This is less evident than the foregoing, and brings a lesser pleasantness to the ears. For neither are the two words so equal, nor do they have the same case and sound of the voice, which the Greeks call PROSODY. That is of this sort: For our republic has come to this state of glory not by a multitude of men, but by the severity of the laws.
Hoc aut duabus aut pluribus sententiis brevibus et inter se paribus efficitur, ita uti hoc est: Nequaquam mihi (dives) est, quamvis multa possideat, qui neque finem habet cupiendi neque modum statuit utendi. Nam et multum desiderare egentis est signum, et nihil parcere egestatis est initium. (Item:) Seorsum est beneficium dare libenter, iniuriam facere nolle.
This is effected either by two or by more brief sentences equal among themselves, as in this: By no means is he (rich) to me, although he possesses many things, who has neither an end to desiring nor sets a measure for using. For both to desire much is a sign of one in want, and to spare nothing is the inception of indigence. (Likewise:) It is separate to give a benefaction willingly, to be unwilling to commit an injury.
This same thing can be done in one person, just as Dinarchus did, when he himself was speaking about himself: Formerly, in adolescence, I was sedulously pursuing all glory; but now, in old age, the utmost odium of ambitions has seized me. Then I easily gave help to many; now already I can scarcely guard myself. Then I seemed most blessed to myself, if I had acted kindly toward as very many as possible; now, on the contrary, I fear lest anything be lacking to me for the necessary maintenance of my age.
Tunc I myself for the commonwealth was bravely taking up arms; now, apart from praising those who defend the commonwealth under arms, I am able to do nothing. There is, moreover, (another) kind of this, which in the same sentence, after the prior word, inserts what is contrary, and is wont to be conjoined. Isidore: He, not impelled by stupidity or by frenzy, did not undergo such heavy labors in vain, but out of the acerbity of labor he prepared for himself the pleasant fruits of pleasure.
Another kind there is, likewise which is appended to the former, but consequentially, just as Demetrius Phalereus did: To us first the immortal gods gave the fruits; we, what we alone received, distributed through all lands. To us our ancestors left the commonwealth; we even rescued our allies from servitude. And so both the most ample honor is paid us by all, and on account of the dignity of honor of this [kind] (of our pride) not even a trace is found.
Hoc fieri solet, cum alicui rei vehementer confidimus et (de) nostro iure iudicibus largimur, ut quem ad modum videatur illis, constituant, atque eo pareamus . Hyperidis: Sed ego iam, iudices, summum ac legitimum, quod exposui, meae causae ius omitto. Vobis, quod aequissimum videatur, ut constituatis permitto. Non enim vereor, quin, etiam si sit novum vobis instituendum, libenter id quod postulo propter utilitatem communis consuetudinis sequamini.
This is wont to be done, when we put strong trust in some matter and lavish (from) our own right upon the judges, so that in whatever way it seems to them, they may constitute, and that we obey it . Hyperides: But I now, judges, omit the supreme and legitimate right of my case, which I have set forth. To you I permit to constitute what shall seem most equitable. For I do not fear but that, even if something new must be instituted by you, you will gladly follow that which I ask because of the utility of the common custom.
Fere contrarium est hoc superiori. Nam in hoc vehementer cum iudice agendum est, et vitium aut erratum eius audacter coram eo reprehendendum. Sed raro hoc utendum et diligenter assimulandum est invitos necessario dicere, ne magis confidentia quam dolore excitati videamur, atque ita non fides, sed odium iudicum consequatur.
This is almost contrary to the preceding. For in this one must deal vehemently with the judge, and his fault or error must be boldly reprehended in his presence. But this must be used rarely, and it must be carefully simulated that we speak unwillingly out of necessity, lest we seem stirred more by confidence than by pain, and thus not trust but the hatred of the judges ensues.
For you have failed to defend, by rashly believing everyone and by deeming the judgments of those whose counsels are most cowardly to be most useful. Likewise, Lycurgus: But you, judges, you ought to do this. For when, in passing sentences, you leniently spare the guilty, you excite the zeal of the impious to sin.
But by those who advise, you cannot be deceived in what is unpleasant to you. For they are not able to commutate your opinions, unless they have laid open to you the evident good of their counsel. Likewise of the same: Although what I am about to say will seem acerb to you, nevertheless it must be listened to with equanimity.
Hoc fit, cum unaquaeque res novissimorum verborum sententia clare distinguitur. Stratoclis: Nam vehementer eorum vitiis invehi non licebat, reticere omnino non expediebat, suspiciose loqui potissimum placebat. Item (Dinarchi): Itaque ut familiares videbantur, hos necessitudine opitulandi adstrinxit, hosque ignotos iusta benivolentiae causa inlexit.
This happens, when each thing is clearly distinguished by the sense of the latest words. Stratocles: For it was not permitted to inveigh vehemently against their vices; to keep entirely silent was not expedient; to speak guardedly was most of all preferred. Likewise (Dinarchus): And so, since they seemed like familiars, he bound these by the necessity of giving aid, and lured those unknown men by a just cause of benevolence.