Ovid•FASTI
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Tempora cum causis Latium digesta per annum
lapsaque sub terras ortaque signa canam.
excipe pacato, Caesar Germanice, voltu
hoc opus et timidae derige navis iter,
officioque, levem non aversatus honorem,
The times, with their causes, of Latium arranged through the year
and the signs that have slipped beneath the earth and arisen, I will sing.
receive with a pacified countenance, Caesar Germanicus,
this work, and direct the course of the timid ship,
and, not having spurned the slight honor of my service,
quaeque ferunt illi, pictos signantia fastos,
tu quoque cum Druso praemia fratre feres.
Caesaris arma canant alii: nos Caesaris aras
et quoscumque sacris addidit ille dies.
adnue conanti per laudes ire tuorum
and the things which those men bear, marking the painted fasti,
you too will bear rewards with your brother Drusus.
let others sing of Caesar’s arms: we [shall sing] Caesar’s altars
and whatever days he has added to the sacred rites.
nod assent to one attempting to go through the praises of your own
auspice te felix totus ut annus eat.
Tempora digereret cum conditor Urbis, in anno
constituit menses quinque bis esse suo.
scilicet arma magis quam sidera, Romule, noras,
curaque finitimos vincere maior erat.
under your auspice, may the whole year go fortunate.
When the founder of the City was arranging the seasons, in the year
he established that there be twice five months in his own.
of course, Romulus, you knew arms rather than the stars,
and the concern to vanquish the neighboring peoples was greater.
nam simul exta deo data sunt, licet omnia fari,
verbaque honoratus libera praetor habet.
est quoque, quo populum ius est includere saeptis;
est quoque, qui nono semper ab orbe redit.
vindicat Ausonias Iunonis cura Kalendas;
for as soon as the entrails have been given to the god, it is permitted to speak all things,
and the honored praetor has free words.
there is also one on which it is right to enclose the people in the pens;
there is also one which always returns on the ninth circuit.
Juno’s care claims the Ausonian Kalends;
Idibus alba Iovi grandior agna cadit;
Nonarum tutela deo caret. omnibus istis
(ne fallare cave) proximus ater erit.
omen ab eventu est: illis nam Roma diebus
damna sub averso tristia Marte tulit. 60
haec mihi dicta semel, totis haerentia fastis,
ne seriem rerum scindere cogar, erunt.
On the Ides a larger white lamb falls to Jove;
The Nones’ guardianship lacks a god. For all these
(do not be deceived) the next will be black.
the omen is from the event: for on those days Rome
bore sad losses under adverse Mars. 60
these things, said once by me, adhering through the whole Fasti,
will remain, lest I be compelled to split the series of things.
et sonet accensis spica Cilissa focis?
flamma nitore suo templorum verberat aurum,
et tremulum summa spargit in aede iubar.
vestibus intactis Tarpeias itur in arces,
et populus festo concolor ipse suo est,
and let Cilician saffron crackle on the kindled hearths?
the flame with its own brilliance lashes the gold of the temples,
and scatters a trembling radiance on the top of the shrine.
in untouched garments they go to the Tarpeian citadels,
and the people are themselves of the same color as their festival,
templa patent auresque deum, nec lingua caducas
concipit ulla preces, dictaque pondus habent.'
desierat Ianus. nec longa silentia feci,
sed tetigi verbis ultima verba meis:
'quid volt palma sibi rugosaque carica' dixi
the temples lie open and the ears of the gods, nor does any tongue conceive vain prayers,
and the things spoken have weight.'
Janus had ceased. Nor did I keep long silence,
but with my words I touched upon ultimate words:
'what does the palm-date want for itself, and the wrinkled Carian fig?' I said
creverunt et opes et opum furiosa cupido,
et, cum possideant plurima, plura petunt.
quaerere ut absumant, absumpta requirere certant,
atque ipsae vitiis sunt alimenta vices:
sic quibus intumuit suffusa venter ab unda,
both wealth and the furious cupidity for wealth have grown,
and, though they possess very many things, they seek more.
they strive to seek in order to consume, to seek again what has been consumed,
and the alternations themselves are nourishment for the vices:
thus for those whose belly has swollen, suffused by water,
quo plus sunt potae, plus sitiuntur aquae.
in pretio pretium nunc est: dat census honores,
census amicitias; pauper ubique iacet.
tu tamen auspicium si sit stipis utile quaeris,
curque iuvent nostras aera vetusta manus, 220
aera dabant olim: melius nunc omen in auro est,
victaque concessit prisca moneta novae.
the more the waters are drunk, the more they are thirsted for.
now price is at a premium: wealth gives honors,
wealth gives friendships; the poor lies everywhere.
yet if you ask whether the auspice of a coin is useful,
and why ancient bronzes aid our hands, 220
bronzes were given once: now the omen is better in gold,
and the ancient coin, conquered, has yielded to the new.
mos tamen est aeque dignus uterque coli.'
finierat monitus. placidis ita rursus, ut ante,
clavigerum verbis adloquor ipse deum:
'multa quidem didici: sed cur navalis in aere
altera signata est, altera forma biceps?'
yet the custom is that each is equally worthy to be cultivated.'
he had finished his monitions. calmly thus again, as before,
I myself address with words the key-bearing god:
'I have indeed learned many things: but why on the bronze
is one side stamped with a naval [image], the other with a two-headed form?'
'noscere me duplici posses ut imagine' dixit,
'ni vetus ipsa dies extenuasset opus.
causa ratis superest: Tuscum rate venit ad amnem
ante pererrato falcifer orbe deus.
hac ego Saturnum memini tellure receptum
'you could recognize me by a double image,' he said,
'if not that the very day, grown old, had attenuated the work.
the cause of the raft remains: to the Tuscan river by raft there came
before, the orb having been traversed, the sickle-bearing god.
on this earth I remember Saturn to have been received
nuncupat haec aetas Ianiculumque vocat.
tunc ego regnabam, patiens cum terra deorum
esset, et humanis numina mixta locis.
nondum Iustitiam facinus mortale fugarat
(ultima de superis illa reliquit humum), 250
proque metu populum sine vi pudor ipse regebat;
nullus erat iustis reddere iura labor.
this age names it and calls it the Janiculum.
then I was reigning, when the earth was tolerant of the gods,
and the divine powers were mingled with human places.
not yet had mortal crime put Justice to flight
(she, the last of the gods above, left the earth), 250
and in place of fear, modesty itself was ruling the people without force;
there was no labor to render rights to the just.
voce mea voces eliciente dei:
'cum tot sint iani, cur stas sacratus in uno,
hic ubi iuncta foris templa duobus habes?'
ille, manu mulcens propexam ad pectora barbam,
protinus Oebalii rettulit arma Tati,
with my voice eliciting the voices of the god:
'since there are so many doors, why do you, consecrated one, stand in one,
here where, with the door-leaves joined, you have temples for two?'
he, with his hand soothing his beard hanging down to his breast,
straightway recounted the arms of Oebalian Tatius,
utque levis custos, armillis capta, Sabinos
ad summae tacitos duxerit arcis iter.
'inde, velut nunc est, per quem descenditis', inquit
'arduus in valles per fora clivus erat.
et iam contigerat portam, Saturnia cuius
and how the light-minded guard, captured by armlets, led the Sabines
along the silent path to the summit of the citadel.
'from there, just as it is now, by which you descend,' he says,
'an arduous slope into the valleys ran through the fora.
and already she had reached the gate, of which the Saturnian ...
haec adolet flammis cum strue farra suis.'
'at cur pace lates, motisque recluderis armis?'
nec mora, quaesiti reddita causa mihi est:
'ut populo reditus pateant ad bella profecto,
tota patet dempta ianua nostra sera.
'this one burns to the flames the spelt with its own heap.'
'But why do you lie hidden in peace, and are recluded when arms are set in motion?'
No delay: the cause sought was rendered to me:
'so that returns may stand patent to the people when they have gone forth to wars,
our door lies wholly patent, the bolt removed.'
et pecus antiquus dicebat agonia sermo;
veraque iudicio est ultima causa meo.
utque ea non certa est, ita rex placare sacrorum
numina lanigerae coniuge debet ovis.
victima quae dextra cecidit victrice vocatur;
and ‘agonia’ the ancient speech used to call the cattle;
and true, in my judgment, is the last cause.
and as that is not certain, so the king of the sacred rites ought to placate
the numina with the consort of the wool-bearing sheep.
the victim which has fallen by a conquering right hand is called ‘victim’;
culpa sui nocuit, nocuit quoque culpa capellae:
quid bos, quid placidae commeruistis oves?
flebat Aristaeus, quod apes cum stirpe necatas
viderat inceptos destituisse favos;
caerula quem genetrix aegre solata dolentem
his own guilt did harm, and the she-goat’s guilt harmed as well:
what did the ox do, what did the placid sheep deserve?
Aristaeus was weeping, because he had seen the bees, with their brood slain,
to have deserted the commenced combs;
whom his cerulean mother, with difficulty, consoled as he grieved
poscit ovem fatum: verbenas improba carpsit,
quas pia dis ruris ferre solebat anus.
quid tuti superest, animam cum ponat in aris
lanigerumque pecus ruricolaeque boves?
placat equo Persis radiis Hyperiona cinctum,
Fate demands a sheep: the wicked one has plucked vervain,
which the pious old woman was accustomed to carry to the gods of the countryside.
what safety remains, when upon the altars there is laid down
the wool-bearing flock and the countryman’s cattle?
the Persian placates Hyperion, girded with rays, with a horse,
caeditur et rigido custodi ruris asellus;
causa pudenda quidem, sed tamen apta deo.
festa corymbiferi celebrabas, Graecia, Bacchi,
tertia quae solito tempore bruma refert.
di quoque cultores in idem venere Lyaei
and a little ass too is slain for the rigid guardian of the countryside;
a cause indeed to be ashamed of, but nevertheless apt for the god.
you were celebrating, Greece, the festivals of corymb-bearing Bacchus,
which midwinter brings back at the accustomed time, in the third year.
the gods too, worshipers of Lyaeus, came for the same.
dique putant mentes vos aperire suas.
(nec tamen hoc falsum: nam, dis ut proxima quaeque,
nunc pinna veras, nunc datis ore notas.)
tuta diu volucrum proles tum denique caesa est,
iuveruntque deos indicis exta sui.
and the gods think that you lay open their minds.
(nor, however, is this false: for, as being nearest to the gods,
now by the pinion true notes, now you give notes with the mouth.)
the progeny of birds, safe for a long time, then at last was slain,
and the entrails of their own indicator aided the gods.
Proxima prospiciet Tithono nupta relicto
Arcadiae sacrum pontificale deae.
te quoque lux eadem, Turni soror, aede recepit,
hic ubi Virginea Campus obitur aqua.
unde petam causas horum moremque sacrorum?
Next will look forth, with Tithonus left behind, the wedded one,
upon the pontifical sacred rite of the Arcadian goddess.
you too, sister of Turnus, the same light received into a temple,
here where the Campus is visited by the Virgin’s water.
whence shall I seek the causes and the custom of these sacred rites?
hinc fuit Euander, qui, quamquam clarus utroque,
nobilior sacrae sanguine matris erat;
quae, simul aetherios animo conceperat ignes,
ore dabat vero carmina plena dei.
dixerat haec nato motus instare sibique,
hence was Evander, who, although renowned on both sides,
was more noble by the sacred blood of his mother;
who, as soon as she had conceived aetherial fires in her spirit,
with her mouth she gave songs truly full of the god.
she had said these things, that commotions were impending for her son and for herself,
sic erat in fatis, nec te tua culpa fugavit,
sed deus: offenso pulsus es urbe deo.
non meriti poenam pateris, sed numinis iram:
est aliquid magnis crimen abesse malis.
conscia mens ut cuique sua est, ita concipit intra
thus it was in the fates, nor did your own fault drive you into exile,
but a god: with the god offended, you were driven from the city.
you suffer not the penalty of your deserts, but the numen’s wrath:
it is something for the crime to be absent in great evils.
as each one’s mind is conscious to itself, so it conceives within
passus idem Tydeus et idem Pagasaeus Iason,
et quos praeterea longa referre mora est.
omne solum forti patria est, ut piscibus aequor,
ut volucri vacuo quicquid in orbe patet.
nec fera tempestas toto tamen horret in anno:
The same did Tydeus endure, and the same Pagasaean Jason,
and those besides whom it is a long delay to recount.
every soil is a fatherland to the brave, as the level sea to fishes,
as for the winged whatever in the void of the world lies open.
nor yet does a wild tempest bristle through the whole year:
et tibi, crede mihi, tempora veris erunt.'
vocibus Euander firmata mente parentis
nave secat fluctus Hesperiamque tenet.
iamque ratem doctae monitu Carmentis in amnem
egerat et Tuscis obvius ibat aquis:
and for you, believe me, there will be seasons of spring.'
Evander, with his mind fortified by the voices of his parent,
cleaves the billows with his ship and makes for Hesperia.
and now, at the monition of learned Carmentis, he had driven the raft into the river
and was going to meet the Tuscan waters:
fluminis illa latus, cui sunt vada iuncta Tarenti,
aspicit et sparsas per loca sola casas;
utque erat, immissis puppem stetit ante capillis,
continuitque manum torva regentis iter,
et procul in dextram tendens sua bracchia ripam
she beholds that side of the river, to which the shallows of the Tarentum are joined,
and the huts scattered through the solitary places;
and just as she was, with her hair let loose, she stood before the stern,
and held back the hand of the grim regent steering the course,
and, stretching her arms toward the right-hand bank from afar,
num minus hic toto est altior orbe cinis?
iam pius Aeneas sacra et, sacra altera, patrem
adferet: Iliacos accipe, Vesta, deos.
tempus erit cum vos orbemque tuebitur idem,
et fient ipso sacra colente deo, 530
et penes Augustos patriae tutela manebit:
hanc fas imperii frena tenere domum.
inde nepos natusque dei, licet ipse recuset,
pondera caelesti mente paterna feret,
utque ego perpetuis olim sacrabor in aris,
Is not this ash here higher than the whole orb?
now pious Aeneas will bring the sacred things and, another sacred thing, his father:
receive, Vesta, the Iliac gods.
there will be a time when the same one will protect both you and the orb,
and the sacred rites will be performed, the god himself their worshiper, 530
and the tutelage of the fatherland will remain with the Augusti:
it is right that this house hold the reins of empire.
thence the grandson and the son of a god, although he himself refuses,
will bear the burdens with a celestial paternal mind,
and, as I shall one day be consecrated on perpetual altars,
et vastum motu conlabefactat onus.
quod simul eversum est, fragor aethera terruit ipsum,
ictaque subsedit pondere molis humus.
prima movet Cacus conlata proelia dextra
remque ferox saxis stipitibusque gerit.
and by his motion he shakes the vast burden to collapse.
as soon as it was overthrown, the crash terrified the aether itself,
and the ground, struck, subsided beneath the weight of the mass.
Cacus first sets close-joined battle in motion with his right hand,
and, fierce, he conducts the affair with stones and clubs.
quis ubi nil agitur, patrias male fortis ad artes
confugit, et flammas ore sonante vomit;
quas quotiens proflat, spirare Typhoea credas
et rapidum Aetnaeo fulgur ab igne iaci.
occupat Alcides, adductaque clava trinodis
who, when nothing is being accomplished, in his sorry valor takes refuge in his paternal arts,
takes refuge, and vomits flames from a resonant mouth;
which, as often as he breathes them forth, you would think Typhoeus to be breathing,
and that a swift lightning-bolt is being hurled from Aetnaean fire.
Alcides seizes the initiative, and with his three-knotted club drawn back
constituitque sibi, quae Maxima dicitur, aram,
hic ubi pars Urbis de bove nomen habet.
nec tacet Euandri mater prope tempus adesse
Hercule quo tellus sit satis usa suo.
at felix vates, ut dis gratissima vixit,
and he established for himself the altar which is called the Maxima,
here where a part of the City has its name from the ox.
nor is Evander’s mother silent that the time is near
when the earth will have made sufficient use of her own Hercules.
but the happy prophetess, as she lived most pleasing to the gods,
mox honor eripitur, matronaque destinat omnis
ingratos nulla prole novare viros,
neve daret partus, ictu temeraria caeco
visceribus crescens excutiebat onus.
corripuisse patres ausas immitia nuptas,
soon honor is snatched away, and every matron resolves
to grant their ungrateful husbands no renewal by progeny,
and, lest she give births, rashly with a blind stroke
she would shake out from her viscera the burden as it grew.
the fathers are said to have seized the brides who dared such cruel things,
Furius antiquam, populi superator Etrusci,
voverat et voti solverat ille fidem.
causa, quod a patribus sumptis secesserat armis
volgus, et ipsa suas Roma timebat opes.
causa recens melior: passos Germania crines
Furius, the conqueror of the Etruscan people, had vowed the ancient temple,
and he had discharged the faith of his vow.
the cause, that the common crowd had seceded from the Fathers, the arms having been taken up,
and Rome herself was fearing her own powers.
a more recent, better cause: Germany with hair let down
porrigit auspiciis, dux venerande, tuis.
inde triumphatae libasti munera gentis
templaque fecisti, quam colis ipse, deae.
hanc tua constituit genetrix et rebus et ara,
sola toro magni digna reperta Iovis. 650
she stretches forth her loosened tresses under your auspices, venerable leader.
thence you libated the gifts of the triumphed-over nation,
and you made temples for the goddess whom you yourself cherish.
your Genetrix established this one both by deeds and by an altar,
found alone worthy of the couch of great Jove. 650
Sidere ab hoc ignis venienti nocte, Leonis
qui micat in medio pectore, mersus erit.
Ter quater evolvi signantes tempora fastos,
nec Sementiva est ulla reperta dies;
cum mihi (sensit enim) 'lux haec indicitur' inquit
Musa, 'quid a fastis non stata sacra petis?
From this star the fire, in the coming night, of the Lion
which sparkles in the middle breast, will be plunged.
Thrice and four times I unrolled the fasti that mark the times,
nor was any Sementiva day found;
when to me (for she perceived it) the Muse said, “this day is proclaimed—
why do you seek from the fasti sacra not fixed?”
Ipsum nos carmen deduxit Pacis ad aram:
haec erit a mensis fine secunda dies.
frondibus Actiacis comptos redimita capillos,
Pax, ades et toto mitis in orbe mane.
dum desint hostes, desit quoque causa triumphi:
tu ducibus bello gloria maior eris.
sola gerat miles, quibus arma coerceat, arma,
The very song has led us to the altar of Peace:
this will be the second day from the end of the month.
wreathed with Actian fronds, your hair adorned,
Peace, be present and remain gentle in the whole world.
so long as enemies are lacking, let the cause of triumph be lacking as well:
you will be, for leaders, a glory greater than war.
let the soldier bear only arms by which he may restrain arms,