Horace•SERMONES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
'Sunt quibus in satura videar nimis acer et ultra
legem tendere opus; sine nervis altera quidquid
conposui pars esse putat similisque meorum
mille die versus deduci posse. Trebati,
quid faciam? praescribe.' 'quiescas.' 'ne faciam, inquis,
'There are those to whom, in satire, I seem too keen and to stretch the work beyond the law; another party thinks whatever I have composed is without sinews, and that my verses can be drawn out to a thousand in a day. Trebatius, what am I to do? prescribe.' 'be quiet.' 'that I should not do it, you say,
'attamen et iustum poteras et scribere fortem,
Scipiadam ut sapiens Lucilius.' 'haud mihi dero,
cum res ipsa feret: nisi dextro tempore Flacci
verba per attentam non ibunt Caesaris aurem:
cui male si palpere, recalcitrat undique tutus.'
'yet you could also write of one both just and brave,
a Scipiad, as wise Lucilius.' 'I will not fail myself,
when the matter itself will bear it: unless at a right time the words of Flaccus
will not go through Caesar’s attentive ear:
to whom, if you fawn amiss, he kicks back on all sides, secure everywhere.'
'quanto rectius hoc quam tristi laedere versu
Pantolabum scurram Nomentanumque nepotem,
cum sibi quisque timet, quamquam est intactus, et odit.'
'quid faciam? saltat Milonius, ut semel icto
accessit fervor capiti numerusque lucernis;
'how much more rightly is this than to wound with a sad verse
Pantolabus the scurrilous buffoon and Nomentanus the prodigal,
when each man, although untouched, fears for himself and hates.'
'what am I to do? Milonius dances, as soon as, once a blow has been struck,
heat has mounted to his head, and there is a rhythm to the lamps;
credebat libris neque, si male cesserat, usquam
decurrens alio neque, si bene; quo fit ut omnis
votiva pateat veluti descripta tabella
vita senis. sequor hunc, Lucanus an Apulus anceps;
nam Venusinus arat finem sub utrumque colonus,
he did not trust to books, nor, if it had turned out ill, running off anywhere else
nor, if well; whereby it comes about that the whole
life of the old man lies open as if delineated on a votive tablet.
I follow this man, uncertain whether a Lucanian or an Apulian;
for the Venusian farmer ploughs a boundary under either side,
missus ad hoc pulsis, vetus est ut fama, Sabellis,
quo ne per vacuum Romano incurreret hostis,
sive quod Apula gens seu quod Lucania bellum
incuteret violenta. sed hic stilus haud petet ultro
quemquam animantem et me veluti custodiet ensis
sent for this, the Sabellians having been driven out, as ancient report has it,
so that an enemy might not make an incursion upon the Roman through a vacant land,
whether because the Apulian people or because violent Lucania would strike war.
but this stylus will not of its own accord seek out any living creature, and the sword, as it were, will guard me
flebit et insignis tota cantabitur urbe.
Cervius iratus leges minitatur et urnam,
Canidia Albuci, quibus est inimica, venenum,
grande malum Turius, siquid se iudice certes.
ut quo quisque valet suspectos terreat utque
he will weep, and, conspicuous, will be sung throughout the whole city.
Cervius, angered, menaces the laws and the urn,
Canidia of Albucius, for those to whom she is inimical, poison,
Turius a great evil, if you contend with himself as judge.
so that, by whatever each is strong, he may terrify those suspected, and that
imperet hoc natura potens, sic collige mecum:
dente lupus, cornu taurus petit: unde nisi intus
monstratum? Scaevae vivacem crede nepoti
matrem: nil faciet sceleris pia dextera—mirum,
ut neque calce lupus quemquam neque dente petit bos—,
let potent Nature command this; so infer with me:
the wolf attacks with tooth, the bull with horn: whence, unless shown from within?
believe for Scaeva’s grandson a long-lived mother: a pious right hand will do nothing of crime—no wonder,
just as neither with the heel does the wolf assail anyone nor with the tooth does the ox—,
quin ubi se a volgo et scaena in secreta remorant
virtus Scipiadae et mitis sapientia Laeli,
nugari cum illo et discincti ludere, donec
decoqueretur holus, soliti. quidquid sum ego, quamvis
infra Lucili censum ingeniumque, tamen me
nay rather, when the virtue of the Scipiad and the gentle sapience of Laelius withdraw themselves from the crowd and the stage into secret places,
they were wont to trifle with him and, ungirded, to play, until
the pot-herb was cooked down. Whatever I am, although
beneath Lucilius’s assessment and genius, nevertheless me
cum magnis vixisse invita fatebitur usque
invidia et fragili quaerens inlidere dentem
offendet solido—nisi quid tu, docte Trebati,
dissentis.' 'equidem nihil hinc diffindere possum.
sed tamen ut monitus caveas, ne forte negoti
envy, unwilling, will nevertheless always confess that I have lived with the great,
and, seeking to dash her brittle tooth, will strike against something solid—unless you, learned Trebatius,
disagree.' 'For my part, I can split nothing off from this.
But yet, being admonished, beware, lest perhaps of trouble
incutiat tibi quid sanctarum inscitia legum:
si mala condiderit in quem quis carmina, ius est
iudiciumque.' 'esto, siquis mala; sed bona siquis
iudice condiderit laudatus Caesare? siquis
opprobriis dignum latraverit, integer ipse?'
lest the ignorance of the sacred laws bring something down on you:
if someone has composed evil poems against anyone, there is law
and judgment.' 'Granted, if someone evil; but if someone has composed good ones,
with Caesar as judge, and is praised by Caesar? If someone
has barked at a man worthy of opprobrium, he himself unimpeached?'
Quae virtus et quanta, boni, sit vivere parvo
—nec meus hic sermo est, sed quae praecepit Ofellus
rusticus, abnormis sapiens crassaque Minerva—,
discite non inter lances mensasque nitentis,
cum stupet insanis acies fulgoribus et cum 5
adclinis falsis animus meliora recusat,
verum hic inpransi mecum disquirite. cur hoc?
dicam, si potero.
What virtue, and how great, good men, it is to live on little
—nor is this discourse mine, but what Ofellus prescribed,
a rustic, a sage outside the norm, with a coarse Minerva—,
learn it not amid platters and gleaming tables,
when the gaze is stupefied by insane splendors and when 5
the mind, leaning to false things, refuses better things,
but here, fasting, examine it with me. Why this?
I will say, if I can.
sudando: pinguem vitiis albumque neque ostrea
nec scarus aut poterit peregrina iuvare lagois.
vix tamen eripiam, posito pavone velis quin
hoc potius quam gallina tergere palatum,
corruptus vanis rerum, quia veneat auro
by sweating: neither oysters nor the scarus nor the foreign lagois (ptarmigan) will be able to help one fat with vices and pale.
yet scarcely, when the peacock is set down, shall I snatch you from wanting to wipe the palate with this rather than with a hen,
corrupted by the empty vanities of things, because it is sold for gold
rara avis et picta pandat spectacula cauda:
tamquam ad rem attineat quidquam. num vesceris ista,
quam laudas, pluma? cocto num adest honor idem?
carne tamen quamvis distat nil, hac magis illam
inparibus formis deceptum te petere esto:
let a rare bird, and a painted tail, unfold spectacles:
as though anything pertained to the matter.
Do you feed on that feather which you praise?
Does the same honor attend it when cooked?
yet in flesh it differs not at all; let it be that, deceived by unequal forms, you seek that one rather than this one more:
unde datum sentis, lupus hic Tiberinus an alto
captus hiet? pontisne inter iactatus an amnis
ostia sub Tusci? laudas, insane, trilibrem
mullum, in singula quem minuas pulmenta necesse est.
ducit te species, video: quo pertinet ergo
from where do you suppose it was brought—does this Tiberine wolf-fish gape, or, caught from the deep?
was it tossed between the bridges or beneath the mouths of the Tuscan river?
you praise, insane man, a three‑pound mullet, which it is necessary to diminish into individual relishes.
appearance leads you, I see: to what does it pertain, then
festos albatus celebret, cornu ipse bilibri
caulibus instillat, veteris non parcus aceti.
quali igitur victu sapiens utetur et horum
utrum imitabitur? hac urget lupus, hac canis, aiunt.
mundus erit, qua non offendat sordibus atque
let him, clothed in white, celebrate feast-days; he himself from a two-pound horn
instills onto the cabbage-stalks, not sparing old vinegar.
with what victual, then, will the sage make use, and which of these
will he imitate? on this side the wolf presses, on that the dog, they say.
he will be neat, in so far as he does not offend with filth and
in neutram partem cultus miser. hic neque servis,
Albuci senis exemplo, dum munia didit,
saevus erit, nec sic ut simplex Naevius unctam
convivis praebebit aquam: vitium hoc quoque magnum.
accipe nunc, victus tenuis quae quantaque secum
in dress, a wretch to neither extreme. He will be neither toward his slaves,
after the example of old Albucius, while he was allotting duties,
savage, nor yet, like simple Naevius, will he offer to his dinner-guests
oily water: this too is a great fault.
Hear now what and how great things a slender diet brings with it
adferat. in primis valeas bene; nam variae res
ut noceant homini credas, memor illius escae,
quae simplex olim tibi sederit. at simul assis
miscueris elixa, simul conchylia turdis,
dulcia se in bilem vertent stomachoque tumultum
let it bring. in the first place, may you be well; for you would believe
that various things harm a man, mindful of that food
which, simple, once sat well for you. but as soon as you mix
roasted with boiled, as soon as shellfish with thrushes,
sweets will turn themselves into bile and for the stomach a tumult
membra dedit, vegetus praescripta ad munia surgit.
hic tamen ad melius poterit transcurrere quondam,
sive diem festum rediens advexerit annus,
seu recreare volet tenuatum corpus, ubique
accedent anni, tractari mollius aetas
he has given his limbs over, vigorous he rises to the prescribed duties.
yet this one will nevertheless be able someday to run on to better,
whether the returning year brings back a festal day,
or will wish to re-create the attenuated body, everywhere
the years will draw near, age will be handled more gently
imbecilla volet: tibi quidnam accedet ad istam
quam puer et validus praesumis mollitiem, seu
dura valetudo inciderit seu tarda senectus?
rancidum aprum antiqui laudabant, non quia nasus
illis nullus erat, sed, credo, hac mente, quod hospes 90
tardius adveniens vitiatum commodius quam
integrum edax dominus consumeret. hos utinam inter
heroas natum tellus me prima tulisset.
the feeble will want it: what, for you, will be added to that softness
which you, a boy and strong, presume, whether hard ill-health should befall or tardy senescence?
the ancients used to praise rancid boar, not because they had no nose,
but, I believe, with this intention: that a guest arriving later
would more conveniently consume what was vitiated than the edacious master would consume what was sound. 90
would that the first earth had borne me, born among these heroes.
grande ferunt una cum damno dedecus. adde
iratum patruum, vicinos, te tibi iniquum
et frustra mortis cupidum, cum deerit egenti
as, laquei pretium. 'iure' inquit 'Trausius istis
iurgatur verbis: ego vectigalia magna
together with the loss they bear a great disgrace. Add
an angry uncle, the neighbors, you unjust to yourself,
and in vain desirous of death, when for the needy there will be lacking
a copper as, the price of the noose. ‘Rightly,’ he says, ‘Trausius is scolded with those
words: I have great revenues’
in pace, ut sapiens, aptarit idonea bello?
quo magis his credas, puer hunc ego parvus Ofellum
integris opibus novi non latius usum
quam nunc accisis. videas metato in agello
cum pecore et gnatis fortem mercede colonum
in peace, as a wise man, has prepared things suitable for war?
that you may the more credit these things, boy, when small I knew this Ofellus
with intact resources not using them more widely
than now, when cut down. You might see on a meted-out little field
with herd and children a stout tenant-farmer for hire.
sed pullo atque haedo; tum pensilis uva secundas
et nux ornabat mensas cum duplice ficu.
post hoc ludus erat culpa potare magistra
ac venerata Ceres, ita culmo surgeret alto,
explicuit vino contractae seria frontis.
but with chicken and kid; then a hanging grape adorned the second tables, and a nut with a double fig.
after this the game was to drink, with fault as schoolmistress,
and, Ceres having been venerated, so that she might rise with a high stalk,
he unfolded by wine the seriousness of a contracted brow.
inposuere mihi cognomen compita.' 'novi
et miror morbi purgatum te illius. atqui
emovit veterem mire novus, ut solet, in cor
traiecto lateris miseri capitisve dolore,
ut lethargicus hic cum fit pugil et medicum urget.
they have imposed upon me the cognomen ‘Crossroads.’ ‘I know
and I marvel that you have been purged of that disease. And yet
the new has marvellously removed the old, as it is wont, into the heart,
with the pain of the wretched side or head shot through,
as when this lethargic man becomes a pugilist and presses the medic.
dum nequid simile huic, esto ut libet.' 'o bone, ne te
frustrere: insanis et tu stultique prope omnes,
siquid Stertinius veri crepat, unde ego mira
descripsi docilis praecepta haec, tempore quo me
solatus iussit sapientem pascere barbam
'so long as there be nothing like this, be as you please.' 'o good man, do not delude yourself:
you too are insane, and nearly all are fools,
if Stertinius rattles off anything true, whence I,
being docile, copied down these wondrous precepts, at the time when he,
comforting me, ordered me to nourish a sage’s beard
atque a Fabricio non tristem ponte reverti.
nam male re gesta cum vellem mittere operto
me capite in flumen, dexter stetit et "cave faxis
te quicquam indignum. pudor" inquit "te malus angit,
insanos qui inter vereare insanus haberi.
and not to return from the Fabricius Bridge downcast.
for when, with the matter ill-managed, I wished to send
myself with my head covered into the river, he stood at my right and said, “Beware lest you do
anything unworthy. ‘Shame,’” he says, “bad shame is choking you,
you who, among the insane, are afraid to be held insane.”
primum nam inquiram, quid sit furere: hoc si erit in te
solo, nil verbi, pereas quin fortiter, addam.
quem mala stultitia et quemcumque inscitia veri
caecum agit, insanum Chrysippi porticus et grex
autumat. haec populos, haec magnos formula reges,
first, then, I will inquire what it is to be mad: if this shall be in you alone, not a word—nay, I will even add, “perish bravely.” whoever evil stupidity, and whomever ignorance of the true drives, blind, the Portico of Chrysippus and his herd avers to be insane. this formula peoples, this great kings,
error, sed variis inludit partibus: hoc te
crede modo insanum, nihilo ut sapientior ille
qui te deridet caudam trahat. est genus unum
stultitiae nihilum metuenda timentis, ut ignis,
ut rupes fluviosque in campo obstare queratur;
delusion, but it plays upon various parts: in this way believe yourself insane, only so that that man who mocks you, no whit wiser, may drag a tail. There is one kind of stupidity, of one fearing things not at all to be feared, as if he should complain that fire, that a rock and rivers obstruct on a plain;
cum Ilionam edormit, Catienis mille ducentis
'mater, te appello' clamantibus. huic ego volgus
errori similem cunctum insanire docebo.
insanit veteres statuas Damasippus emendo:
integer est mentis Damasippi creditor?
when he sleeps through Iliona, while Catienuses, one thousand two hundred strong,
are shouting, 'Mother, I appeal to you.' To this man I will demonstrate that the entire vulgar
crowd, similar in error, is insane. Damasippus is insane, purchasing ancient statues:
is Damasippus’s creditor intact in mind?
'accipe quod numquam reddas mihi' si tibi dicam:
tune insanus eris, si acceperis, an magis excors
reiecta praeda, quam praesens Mercurius fert?
scribe decem a Nerio: non est satis; adde Cicutae
nodosi tabulas, centum, mille adde catenas:
'accept what you will never pay back to me,' if I should say to you:
will you then be insane, if you accept, or rather more witless
for having rejected the prey which present Mercury brings?
write down ten from Nerius: it is not enough; add Cicuta’s
knotty tablets; add a hundred, add a thousand chains:
effugiet tamen haec sceleratus vincula Proteus.
cum rapies in ius malis ridentem alienis,
fiet aper, modo avis, modo saxum et, cum volet, arbor
si male rem gerere insani est, contra bene sani:
putidius multo cerebrum est, mihi crede, Perelli
the wicked Proteus will nevertheless escape these bonds.
when you drag into court a man laughing at others’ misfortunes,
he will become a boar, now a bird, now a rock and, when he wishes, a tree.
if to conduct the matter badly is insanity, conversely to conduct it well is sanity:
the cerebrum of Perellius is much more putrid, believe me.
dum doceo insanire omnis vos, ordine adite.
danda est ellebori multo pars maxima avaris:
nescio an Anticyram ratio illis destinet omnem.
heredes Staberi summam incidere sepulcro,
ni sic fecissent, gladiatorum dare centum
while I teach that you all are insane, approach in order.
the very greatest portion of much hellebore must be given to the avaricious:
I do not know whether Reason assigns for them all Anticyra.
the heirs of Staberius to incise the sum upon the sepulcher,
unless they had done thus, to give a hundred gladiators
damnati populo paria atque epulum arbitrio Arri,
frumenti quantum metit Africa. 'sive ego prave
seu recte hoc volui, ne sis patruus mihi': credo,
hoc Staberi prudentem animum vidisse. quid ergo
sensit, cum summam patrimoni insculpere saxo
condemned by the people, pairs of gladiators and a banquet at Arrius’s discretion,
as much grain as Africa reaps. “Whether I wrongly
or rightly wanted this, do not be an uncle to me”: I believe
that Staberius’s prudent mind saw this. What then
did he mean, when to insculp on stone the sum of his patrimony
heredes voluit? quoad vixit, credidit ingens
pauperiem vitium et cavit nihil acrius, ut, si
forte minus locuples uno quadrante perisset,
ipse videretur sibi nequior. 'omnis enim res,
virtus, fama, decus, divina humanaque pulchris
did he want heirs? as long as he lived, he believed poverty a vast vice and guarded against nothing more sharply, so that, if by chance he had died less wealthy by a single quadrant, he would seem to himself more good‑for‑nothing. 'for every thing—virtue, fame, honor, divine and human—to the beautiful
divitiis parent; quas qui construxerit, ille
clarus erit, fortis, iustus.' 'sapiensne?' 'etiam, et rex
et quidquid volet.' hoc veluti virtute paratum
speravit magnae laudi fore. quid simile isti
Graecus Aristippus? qui servos proicere aurum
they obey riches; whoever shall have built them up, he
will be renowned, brave, just.' 'wise too?' 'yes, and a king
and whatever he will wish.' he hoped that this, as though procured by virtue,
would be for great praise. what was similar to this in the
Greek Aristippus? who had his slaves throw away gold
in media iussit Libya, quia tardius irent
propter onus segnes. uter est insanior horum?
nil agit exemplum, litem quod lite resolvit.
siquis emat citharas, emptas conportet in unum,
nec studio citharae nec Musae deditus ulli,
in the middle of Libya he ordered [them], because they were going more slowly, sluggish on account of the burden.
Which of these is more insane?
An example accomplishes nothing, which resolves a dispute with a dispute.
If someone should buy citharas, and carry the purchased ones together into one place,
devoted neither to the study of the cithara nor to any Muse,
si scalpra et formas non sutor, nautica vela
aversus mercaturis: delirus et amens
undique dicatur merito. qui discrepat istis,
qui nummos aurumque recondit, nescius uti
conpositis metuensque velut contingere sacrum?
if chisels and lasts, not being a cobbler; nautical sails, being averse to merchandizing: let him be called delirious and demented on every side with good reason. Who differs from these—the one who hides away coins and gold, unknowing how to use what he has laid up and fearing as though to touch a sacred thing?
mille cadis—nihil est: tercentum milibus, acre
potet acetum; age si et stramentis incubet unde-
octoginta annos natus, cui stragula vestis,
blattarum ac tinearum epulae, putrescat in arca:
nimirum insanus paucis videatur, eo quod 120
maxima pars hominum morbo iactatur eodem.
filius aut etiam haec libertus ut ebibat heres,
dis inimice senex custodis? ne tibi desit?
quantulum enim summae curtabit quisque dierum,
unguere si caules oleo meliore caputque
a thousand casks—’tis nothing: for three hundred thousand, he will quaff sharp vinegar; come now, even if he also lie upon straw—seventy-nine years old—
whose coverlet, banquets of cockroaches and moths, putrefies in a chest:
surely he may seem insane to few, for this reason that 120
the greatest part of men is tossed by the same morbid disease.
his son or even a freedman heir, that he may drink these up—old man inimical to the gods, do you stand guard? lest it be lacking to you?
for how tiny an amount will each of the days dock from the sum,
if you anoint your cabbages with better oil and your head
coeperis inpexa foedum porrigine? quare,
si quidvis satis est, peiuras, surripis, aufers
undique? tun sanus? populum si caedere saxis
incipias servosve tuos, quos aere pararis,
insanum te omnes pueri clamentque puellae;
you begin, your uncombed hair foul with scurf? Why,
if anything at all suffices, do you perjure yourself, filch, and carry off
from everywhere? Are you sane? If you should begin to smite the people with stones,
or your slaves, whom you have procured with bronze (money),
all the boys and girls would cry you insane;
cum laqueo uxorem interimis matremque veneno,
incolumi capite es? quid enim? neque tu hoc facis Argis
nec ferro ut demens genetricem occidis Orestes.
an tu reris eum occisa insanisse parente
ac non ante malis dementem actum Furiis quam
when with a noose you do away with your wife and with poison your mother,
is your head intact? Why indeed? You are not doing this at Argos,
nor do you, like Orestes, a madman, kill your mother with steel.
Or do you suppose that he, with his parent slain, went insane,
and not that earlier he had been driven demented by the Furies by evils than
iam circum loculos et clavis laetus ovansque
curreret. hunc medicus multum celer atque fidelis
excitat hoc pacto: mensam poni iubet atque
effundi saccos nummorum, accedere pluris
ad numerandum: hominem sic erigit; addit et illud:
already around the money-boxes and keys, glad and exultant,
he would run. This man the physician, very swift and faithful,
rouses in this fashion: he orders a table to be set and
the sacks of coins to be poured out, that several may draw near
for numbering: thus he raises the man; and he adds this too:
naviget Anticyram. quid enim differt, barathrone
dones quidquid habes an numquam utare paratis?
Servius Oppidius Canusi duo praedia, dives
antiquo censu, gnatis divisse duobus
fertur et hoc moriens pueris dixisse vocatis
let him sail to Anticyra. For what, indeed, is the difference, whether you donate whatever you have to the Barathron, or never make use of the things made ready?
Servius Oppidius at Canusium, with two estates, rich
by the ancient census, is said to have divided them between his two sons,
and, as he was dying, to have said this after calling in the boys:
vestrum praetor, is intestabilis et sacer esto.'
in cicere atque faba bona tu perdasque lupinis,
latus ut in circo spatiere et aeneus ut stes,
nudus agris, nudus nummis, insane, paternis;
scilicet ut plausus quos fert Agrippa feras tu,
‘let him be your praetor—let him be intestable and accursed.’
on chickpea and bean may you spend your goods, and waste them on lupines,
so that broad in the chest you may pace in the Circus and stand bronze-like,
stripped of lands, stripped of monies, you madman, of your paternal [estates];
of course, so that you may bear the applauses which Agrippa bears,
per quem tot iuvenes patrio caruere sepulcro?
'mille ovium insanus morti dedit, inclitum Ulixen
et Menelaum una mecum se occidere clamans.'
tu cum pro vitula statuis dulcem Aulide natam
ante aras spargisque mola caput, inprobe, salsa,
by whom so many youths were deprived of the ancestral sepulcher?
'mad, he gave a thousand sheep to death, crying that he was killing illustrious Ulysses
and Menelaus, together with me.'
you, when in place of a heifer you set your sweet daughter at Aulis
before the altars and sprinkle her head with salted meal, wicked man,
eriperem, prudens placavi sanguine divos.'
nempe tuo, furiose? 'meo, sed non furiosus.'
qui species alias veris scelerisque tumultu
permixtas capiet, commotus habebitur atque
stultitiane erret nihilum distabit an ira.
I would have snatched him away; prudent, I placated the gods with blood.'
surely with your own, you madman? 'with my own, but not mad.'
he who takes appearances, other than realities, mixed in the tumult of crime,
will be held agitated, and whether he wanders in stupidity or in anger
will differ not at all.
Aiax inmeritos cum occidit desipit agnos:
cum prudens scelus ob titulos admittis inanis,
stas animo et purum est vitio tibi cum tumidum est cor?
siquis lectica nitidam gestare amet agnam,
huic vestem ut gnatae, paret ancillas, paret aurum,
When Ajax kills undeserving lambs, he is out of his wits:
when you, prudent, admit a crime for the sake of empty titles,
do you stand fast in mind, and is it pure of fault for you when your heart is tumid?
if someone loves to carry in a litter a glossy lamb,
for her, as for a daughter, he provides clothing, he provides handmaids, he provides gold,
Rufam aut Pusillam appellet fortique marito
destinet uxorem: interdicto huic omne adimat ius
praetor et ad sanos abeat tutela propinquos.
quid, siquis gnatam pro muta devovet agna,
integer est animi? ne dixeris. ergo ubi prava
Let him call her Rufa or Pusilla and destine her as a wife for a strong husband:
let the praetor, by interdict, take away all right from this man
and let the tutelage pass to sane kinsmen.
What, if someone devotes his daughter in place of a mute lamb,
is he sound in mind? do not say so. therefore where depraved
hic simul accepit patrimoni mille talenta,
edicit, piscator uti, pomarius, auceps,
unguentarius ac Tusci turba inpia vici,
cum scurris fartor, cum Velabro omne macellum
mane domum veniant. quid tum? venere frequentes,
here, as soon as he received a thousand talents of patrimony,
he issues an edict, that the fisherman, the fruit-seller, the bird-catcher,
the perfumer and the impious mob of the Vicus Tuscus,
the sausage-stuffer with the buffoons, and the whole market from the Velabrum,
should come to the house in the morning. What then? They came in throngs,
verba facit leno: 'quidquid mihi, quidquid et horum
cuique domi est, id crede tuum et vel nunc pete vel cras.'
accipe quid contra haec iuvenis responderit aequus.
'in nive Lucana dormis ocreatus, ut aprum
cenem ego; tu piscis hiberno ex aequore verris.
the pimp makes a speech: 'whatever is mine, whatever also of these men each has at home, count it yours—and ask for it either now or tomorrow.' hear what the fair‑minded young man answered to this. 'you sleep, booted, in the Lucanian snow, so that I may dine on boar; you trawl fish from the wintry sea.'
segnis ego, indignus qui tantum possideam; aufer,
sume tibi deciens; tibi tantundem; tibi triplex,
unde uxor media currit de nocte vocata.'
filius Aesopi detractam ex aure Metellae,
scilicet ut deciens solidum absorberet, aceto
I am sluggish, unworthy to possess so much; take it away,
take for yourself ten times; for you the same amount; for you threefold,
whence a wife runs, called in the middle of the night.'
the son of Aesopus, a pearl taken from Metella’s ear,
naturally, so that he might absorb, in vinegar, a solid tenfold sum
diluit insignem bacam: qui sanior ac si
illud idem in rapidum flumen iaceretve cloacam?
Quinti progenies Arri, par nobile fratrum
nequitia et nugis pravorum et amore gemellum
luscinias soliti inpenso prandere coemptas,
dissolved the notable pearl: was he any more sane than if
he had thrown that same thing into a rapid river or a sewer?
the offspring of Quintus Arrius, a noble pair of brothers,
a twin in worthlessness and in the trifles of the crooked and in affection,
accustomed to lunch on nightingales bought at extravagant cost,
nec quicquam differre, utrumne in pulvere, trimus
quale prius, ludas opus, an meretricis amore
sollicitus plores: quaero, faciasne quod olim
mutatus Polemon? ponas insignia morbi,
fasciolas, cubital, focalia, potus ut ille
nor does it make any difference, whether in the dust, a three-year-old as before, you play your game, or, agitated by the love of a courtesan, you weep: I ask, will you do what once the transformed Polemon did? will you lay down the insignia of the disease, the little bandages, the elbow-cushion, the throat-scarf, as he, when drunk,
dicitur ex collo furtim carpsisse coronas,
postquam est inpransi correptus voce magistri?
porrigis irato puero cum poma, recusat;
'sume, catelle': negat; si non des, optet. amator
exclusus qui distat, agit ubi secum, eat an non,
is he said to have stealthily plucked the garlands from his neck,
after he, fasting, was caught by the master’s voice?
you hold out apples to an angry boy, he refuses;
'take it, puppy': he says no; if you do not give, he will desire it. the lover
shut out—how does he differ, when he debates with himself whether to go or not,
nec modum habet neque consilium, ratione modoque
tractari non volt. in amore haec sunt mala, bellum,
pax rursum: haec siquis tempestatis prope ritu
mobilia et caeca fluitantia sorte laboret
reddere certa sibi, nihilo plus explicet ac si
it has neither measure nor counsel, and by reason and method
it does not wish to be handled. In love these are the evils: war,
peace in turn: if anyone should, almost in the fashion of a tempest,
labor to render these things, mobile and floating by blind lot,
certain for himself, he would explicate nothing more than if
insanire paret certa ratione modoque.'
quid? cum Picenis excerpens semina pomis
gaudes, si cameram percusti forte, penes te es?
quid? cum balba feris annoso verba palato,
aedificante casas qui sanior?
‘he sets out to be insane by a sure reason and method.’
What? when, plucking out the seeds from Picene apples,
you take delight—if you have chanced to strike the ceiling—are you in possession of yourself?
What? when you bear stammering words with an age-worn palate,
who is the more sane—the one building little houses?
libertinus erat, qui circum compita siccus
lautis mane senex manibus currebat et 'unum',
—'quid tam magnum?' addens—, 'unum me surpite morti!
dis etenim facile est' orabat, sanus utrisque
auribus atque oculis; mentem, nisi litigiosus,
he was a freedman, who around the crossroads, sober,
an old man in the morning with washed hands, would run and say 'one thing,'
—adding 'what so great?'—, 'one thing: steal me away from death!
for to the gods indeed it is easy,' he prayed, sane in both
ears and eyes; as for his mind, unless you are litigious,
exciperet dominus, cum venderet. hoc quoque volgus
Chrysippus ponit fecunda in gente Meneni.
'Iuppiter, ingentis qui das adimisque dolores,'
mater ait pueri mensis iam quinque cubantis,
'frigida si puerum quartana reliquerit, illo
the master would make an exception, when he sold him. Chrysippus places this too, the vulgar herd, among the fecund clan of Menenius.
‘Jupiter, who givest and takest away enormous dolors,’
says the mother of a boy who has been lying abed now five months,
‘if the cold quartan should leave the boy, for that
mane die, quo tu indicis ieiunia, nudus
in Tiberi stabit.' casus medicusve levarit
aegrum ex praecipiti: mater delira necabit
in gelida fixum ripa febrimque reducet,
quone malo mentem concussa? timore deorum."
in the morning of the day on which you indicate fasts, naked
he will stand in the Tiber.' chance or a physician will have relieved
the sick man from the precipice: the delirious mother will kill him,
fixed on the icy bank, and will bring the fever back,
shaken in mind by what evil? by fear of the gods."
haec mihi Stertinius, sapientum octavos, amico
arma dedit, posthac ne conpellarer inultus.
dixerit insanum qui me, totidem audiet atque
respicere ignoto discet pendentia tergo.'
'Stoice, post damnum sic vendas omnia pluris,
these things to me Stertinius, the eighth of the wise, gave as arms to a friend, so that hereafter I might not be accosted unavenged.
whoever shall call me insane will hear just as many things in return and will learn to look back at the things hanging from a stranger’s back.'
'Stoic, after a loss you thus sell everything at a higher price,
qua me stultitia, quoniam non est genus unum,
insanire putas? ego nam videor mihi sanus.'
'quid, caput abscissum manibus cum portat Agaue
gnati infelicis, sibi tunc furiosa videtur?'
'stultum me fateor—liceat concedere veris—
‘By what stupidity, since there is not a single kind, do you think me to be insane? For I, to myself, seem sane.’ ‘What? when Agave carries in her hands the cut-off head of her unlucky son, does she then seem to herself frenzied?’ ‘I confess myself a fool—let it be permitted to concede to the truths—’
belua cognatos eliserit: illa rogare,
quantane? num tantum, sufflans se, magna fuisset?
'maior dimidio.' 'num tanto?' cum magis atque
se magis inflaret, 'non, si te ruperis,' inquit,
'par eris.' haec a te non multum abludit imago.
that a brute had dashed to pieces his kin: she began to ask,
‘how big? was it so much—would she, puffing herself up, have been great?’
‘bigger by half.’ ‘as big as that?’ as more and
more she swelled herself, he says, ‘not, even if you burst yourself,
will you be equal.’ this image does not diverge much from you.
quodsi interciderit tibi nunc aliquid, repetes mox,
sive est naturae hoc sive artis, mirus utroque.'
'quin id erat curae, quo pacto cuncta tenerem
utpote res tenuis, tenui sermone peractas.'
'ede hominis nomen, simul et, Romanus an hospes.'
but if something should slip from you now, you will soon retrieve it,
whether this is of nature or of art, you are wondrous in each.'
'indeed that was my care, by what pact I might hold all things
since, as a man of tenuous means, matters carried through in tenuous speech.'
'tell the man’s name, and at the same time, whether he is a Roman or a guest.'
natura est; aliis male creditur. ille salubris
aestates peraget, qui nigris prandia moris
finiet, ante gravem quae legerit arbore solem.
Aufidius forti miscebat mella Falerno:
mendose, quoniam vacuis conmittere venis
it is a matter of nature; in others trust is ill-bestowed. He will pass salubrious summers, who will finish his lunches with black mulberries, which he will have gathered from the tree before the sun grows heavy. Aufidius used to mix honey with strong Falernian: amiss, since to commit to empty veins
non prius exacta tenui ratione saporum.
nec satis est cara piscis averrere mensa
ignarum, quibus est ius aptius et quibus assis
languidus in cubitum iam se conviva reponet.
Umber et iligna nutritus glande rotundas
not before the flavors have been exacted by subtle reasoning.
nor is it enough to sweep expensive fish onto the table,
being ignorant for which a sauce is more apt and for which the roast;
the guest, languid, will now lay himself back on his elbow.
an Umbrian, nourished on holm‑oak acorn, the rounded
curvat aper lances carnem vitantis inertem;
nam Laurens malus est, ulvis et harundine pinguis.
vinea submittit capreas non semper edulis.
fecundae leporis sapiens sectabitur armos.
piscibus atque avibus quae natura et foret aetas,
the boar bends the platters with meat—idle stuff for one avoiding flesh;
for the Laurentian is bad, fattened on water-weeds and reed.
the vineyard-land sends up roe-deer, not always edible.
the wise man will carve the shoulders of the fertile hare.
for fishes and for birds, what nature and what age would be,
ante meum nulli patuit quaesita palatum.
sunt quorum ingenium nova tantum crustula promit.
nequaquam satis in re una consumere curam,
ut siquis solum hoc, mala ne sint vina, laboret,
quali perfundat piscis securus olivo.
before my own, a palate for delicacies lay open to no one.
there are those whose talent brings forth only novel little pastries.
by no means enough to consume care on one thing,
as if someone were to labor only at this, that the wines not be bad,
with what sort of olive-oil he, unconcerned, should drench the fish.
flagitat inmorsus refici, quin omnia malit
quaecumque inmundis fervent allata popinis.
est operae pretium duplicis pernoscere iuris
naturam. simplex e dulci constat olivo,
quod pingui miscere mero muriaque decebit
the bite demands to be refreshed, nay rather he prefers everything whatever that seethes, brought from unclean cook-shops.
it is worth the effort to learn thoroughly the nature of the twofold sauce.
the simple kind consists of sweet olive oil,
which it will be fitting to mix with rich wine and with brine
haec habeant, tanto reprehendi iustius illis,
quae nisi divitibus nequeunt contingere mensis?'
'docte Cati, per amicitiam divosque rogatus
ducere me auditum, perges quocumque, memento.
nam quamvis memori referas mihi pectore cuncta,
let them have these; are they therefore more justly reprehended for those,
which cannot befall any but wealthy tables?'
'learned Catius, by friendship and by the gods entreated,
to lead me to hear, remember, wherever you will proceed.
for although you may recount to me everything with a mindful breast,
non tamen interpres tantundem iuveris. adde
voltum habitumque hominis, quem tu vidisse beatus
non magni pendis, quia contigit; at mihi cura
non mediocris inest, fontis ut adire remotos
atque haurire queam vitae praecepta beatae.'
yet, as an interpreter, you will not help as much. add
the countenance and habit of the man, which you, happy to have seen,
do not value greatly, since it befell you; but for me there is
no mediocre concern, that I may approach the remote fountains
and be able to draw the precepts of the happy life.'
'Hoc quoque, Tiresia, praeter narrata petenti
responde, quibus amissas reparare queam res
artibus atque modis. quid rides?' 'iamne doloso
non satis est Ithacam revehi patriosque penatis
adspicere?' 'o nulli quicquam mentite, vides ut
'This too, Tiresias, besides the things told, answer to one asking
by what arts and methods I may be able to restore my lost goods.
Why do you laugh?' 'Is it not yet enough for the wily one
to be borne back to Ithaca and to behold his ancestral Penates?'
'O you who have lied to no one about anything, you see how
nudus inopsque domum redeam te vate, neque illic
aut apotheca procis intacta est aut pecus: atqui
et genus et virtus, nisi cum re, vilior alga est.'
quando pauperiem missis ambagibus horres,
accipe qua ratione queas ditescere. turdus
naked and destitute shall I return home with you as prophet, nor there either is the storehouse left untouched by the suitors or the herd: and yet both lineage and virtue, unless along with means, are cheaper than seaweed.' since you shudder at poverty, the roundabout talk sent away, receive by what method you may grow rich. a thrush
sive aliud privum dabitur tibi, devolet illuc,
res ubi magna nitet domino sene; dulcia poma
et quoscumque feret cultus tibi fundus honores
ante Larem gustet venerabilior Lare dives.
qui quamvis periurus erit, sine gente, cruentus
or if some other perquisite is given to you, let it fly down thither,
where a great fortune shines in an old master; sweet fruits
and whatever honors your cultivated farm will bear for you
let the rich man, more venerable than the Lar, taste before the Lar.
who, although he will be perjured, without lineage, blood-stained
sanguine fraterno, fugitivus, ne tamen illi
tu comes exterior, si postulet, ire recuses.'
'utne tegam spurco Damae latus? haud ita Troiae
me gessi, certans semper melioribus.' 'ergo
pauper eris.' 'fortem hoc animum tolerare iubebo;
'though with a brother’s blood on him, a fugitive, do not, however, refuse to go as his outer companion, if he should demand it.'
'What? that I should shield foul Dama’s side? Not so at Troy did I conduct myself, ever contending with the better men.' 'Then you will be poor.' 'I will bid this spirit to endure bravely;
et quondam maiora tuli. tu protinus, unde
divitias aerisque ruam, dic, augur, acervos.'
'dixi equidem et dico: captes astutus ubique
testamenta senum neu, si vafer unus et alter
insidiatorem praeroso fugerit hamo,
‘and once I have borne greater things. You, straightway, tell me, augur, whence I may rush upon riches and heaps of bronze (money).’
‘I have indeed said and I say: as an astute man, seize everywhere the testaments (wills) of old men, and do not—if one or another sly fellow shall have fled the ambusher with the hook gnawed off—
aut spem deponas aut artem inlusus omittas.
magna minorve foro si res certabitur olim,
vivet uter locuples sine gnatis, inprobus, ultro
qui meliorem audax vocet in ius, illius esto
defensor; fama civem causaque priorem
either lay down hope or, tricked, abandon the art.
if ever a matter great or lesser is contested in the forum,
let the one live who is wealthy, without offspring, a shameless man, who,
bold, even summons the better man into court; be
the defender of that man; the citizen superior in fame and in his cause
sperne, domi si gnatus erit fecundave coniux.
"Quinte" puta aut "Publi"—gaudent praenomine molles
auriculae—"tibi me virtus tua fecit amicum.
ius anceps novi, causas defendere possum;
eripiet quivis oculos citius mihi quam te 35
contemptum cassa nuce pauperet; haec mea cura est,
nequid tu perdas neu sis iocus." ire domum atque
pelliculam curare iube; fi cognitor ipse,
persta atque obdura: seu rubra Canicula findet
infantis statuas, seu pingui tentus omaso
spurn it, if at home you will have a son or a fecund wife.
“Quintus,” suppose, or “Publius”—soft little ears rejoice in the praenomen—“your virtus has made me your friend.
I know the two-edged law, I can defend causes;
anyone would snatch out my eyes sooner than let you,
scorned, be impoverished by an empty nut; this is my care, 35
that you lose nothing and not be a joke.” Order him to go home and look after his little skin-cloak;
be yourself the cognitor,
stand firm and endure: whether the ruddy Dog-star will split
the statues of infants, or, swollen with a greasy omasum
praeclara sublatus aletur, ne manifestum
caelibis obsequium nudet te, leniter in spem
adrepe officiosus, ut et scribare secundus
heres et, siquis casus puerum egerit Orco,
in vacuom venias: perraro haec alea fallit.
let him, lifted up by splendid commendations, be nourished, lest the manifest obsequiousness toward a bachelor strip you bare; creep up gently, obligingly, into hope, so that you may also be inscribed as second heir, and, if any mishap drives the boy to Orcus, you may come into the vacancy: very rarely does this die fail.
qui testamentum tradet tibi cumque legendum,
abnuere et tabulas a te removere memento,
sic tamen, ut limis rapias, quid prima secundo
cera velit versu; solus multisne coheres,
veloci percurre oculo. plerumque recoctus
whoever hands over to you a testament to be read whenever,
remember to refuse and to remove the tablets from yourself,
yet so, that with sidelong glances you snatch what the first
wax wishes in the second verse; are you sole or a co-heir with many,
run through with a swift eye. for the most part reheated
scriba ex quinqueviro corvum deludet hiantem
captatorque dabit risus Nasica Corano.'
'num furis? an prudens ludis me obscura canendo?'
'o Laertiade, quidquid dicam, aut erit aut non:
divinare etenim magnus mihi donat Apollo.'
a scribe from the five-man board will delude the gaping crow
and the legacy-hunter Nasica will give laughter to Coranus.'
'Are you mad? or do you, prudent, play with me by singing obscure things?'
'O son of Laertes, whatever I say, either it will be or not be:
for great Apollo donates to me the gift to divine.'
'quid tamen ista velit sibi fabula, si licet, ede.'
'tempore quo iuvenis Parthis horrendus, ab alto
demissum genus Aenea, tellure marique
magnus erit, forti nubet procera Corano
filia Nasicae, metuentis reddere soldum.
'but what, however, that tale means for itself, if it is permitted, declare.'
'at the time when a youth horrendous to the Parthians,
a lineage let down from on high from Aeneas,
will be great on land and sea, the tall daughter will wed to brave Coranus—
the daughter of Nasica, who fears to render the solidus.'
tum gener hoc faciet: tabulas socero dabit atque
ut legat orabit; multum Nasica negatas
accipiet tandem et tacitus leget invenietque
nil sibi legatum praeter plorare suisque.
illud ad haec iubeo: mulier si forte dolosa
then the son-in-law will do this: he will give the tablets to his father-in-law and will beg that he read; Nasica, after many refusals, will at last receive and silently will read and will find nothing bequeathed to himself except to weep for himself and for his own. to these things I order this: if perchance the woman is crafty
libertusve senem delirum temperet, illis
accedas socius: laudes, lauderis ut absens.
adiuvat hoc quoque, sed vincit longe prius ipsum
expugnare caput. scribet mala carmina vecors:
laudato. scortator erit: cave te roget; ultro
or if a freedman manages the doting old man, attach yourself as an ally to them: praise, so that you may be praised when absent.
this too helps, but it far surpasses to storm the head itself first.
witless, he will write bad songs: praise them.
he will be a whoremonger: see that he need not ask you; of your own accord
sic tibi Penelope frugi est; quae si semel uno
de sene gustarit tecum partita lucellum,
ut canis a corio numquam absterrebitur uncto.
me sene quod dicam factum est. anus inproba Thebis
ex testamento sic est elata: cadaver
thus for you Penelope is frugal; who, if she has once tasted a little lucre from a single old man, having split it with you, like a dog will never be driven off from a greased hide. what I say happened with me, an old man. a shameless old woman at Thebes was thus carried out according to her will: a cadaver
unctum oleo largo nudis umeris tulit heres,
scilicet elabi si posset mortua; credo,
quod nimium institerat viventi. cautus adito
neu desis operae neve immoderatus abundes.
difficilem et morosum offendet garrulus: ultra 90
'non' 'etiam' sileas; Davus sis comicus atque
stes capite obstipo, multum similis metuenti.
anointed with abundant oil, the heir carried the corpse on naked shoulders,
of course, as if the dead woman could slip away; I believe,
because she had pressed him too much while living. Approach cautiously,
and do not be lacking in service nor immoderately abound.
a garrulous man will offend the difficult and morose: beyond 90
be silent at 'no' and 'yes'; be a comic Davus and
stand with head bowed, very like one who is afraid.
Maia nate, nisi ut propria haec mihi munera faxis. 5
si neque maiorem feci ratione mala rem
nec sum facturus vitio culpave minorem,
si veneror stultus nihil horum 'o si angulus ille
proximus accedat, qui nunc denormat agellum!'
'o si urnam argenti fors quae mihi monstret, ut illi,
nothing more do I beg,
son of Maia, than that you make these gifts my proper own. 5
if I have not made my estate greater by bad reason
nor am I going to make it less by vice or fault,
if I, a fool, venerate none of these: 'oh if only that corner
next to me would be added, which now puts my little field out of true!'
'oh if only some chance would point out to me an urn of silver, as to that man,'
ergo ubi me in montes et in arcem ex urbe removi,
quid prius inlustrem saturis musaque pedestri?
nec mala me ambitio perdit nec plumbeus auster
autumnusque gravis, Libitinae quaestus acerbae.
Matutine pater, seu Iane libentius audis,
therefore, when I have withdrawn myself to the mountains and to a citadel out of the city,
what shall I first illustrate with satires and with my pedestrian Muse?
neither does wicked ambition ruin me nor the leaden south wind,
and the heavy autumn, the gain of bitter Libitina.
Father of Morning, or, if you more willingly hear “Janus,”
interiore diem gyro trahit, ire necesse est.
postmodo quod mi obsit clare certumque locuto
luctandum in turba et facienda iniuria tardis.
'quid tibi vis, insane?' et 'quam rem agis?' inprobus urget
iratis precibus, 'tu pulses omne quod obstat,
draws the day into a narrower circle, it is necessary to go.
afterwards, for having spoken clearly and certainly what would harm me
i must wrestle in the throng and an injury must be done to the tardy.
'what do you want, madman?' and 'what thing are you about?' the shameless one presses
with angry prayers, 'you should batter everything that stands in the way,
ad Maecenatem memori si mente recurras.'
hoc iuvat et melli est, non mentiar. at simul atras
ventum est Esquilias, aliena negotia centum
per caput et circa saliunt latus. 'ante secundam
Roscius orabat sibi adesses ad Puteal cras.'
‘to Maecenas, if you would run back with a mindful mind.’ This delights and is honey, I will not lie. But as soon as we came to the dark Esquiline, a hundred others’ affairs leap over my head and around my side. ‘Before the second hour Roscius was entreating that you be present at the Puteal tomorrow.’
'de re communi scribae magna atque nova te
orabant hodie meminisses, Quinte, reverti.'
'inprimat his cura Maecenas signa tabellis.'
dixeris: 'experiar': 'si vis, potes,' addit et instat.
septimus octavo propior iam fugerit annus,
'about public business, weighty and new, the scribes were begging you today to remember to return, Quintus.'
'let Maecenas’s care imprint the seals on these little tablets.'
you would say: 'I will try'; 'if you wish, you can,' he adds and presses.
the seventh year, nearer to the eighth, will already have fled,
ex quo Maecenas me coepit habere suorum
in numero, dumtaxat ad hoc, quem tollere raeda
vellet iter faciens et cui concredere nugas
hoc genus: 'hora quota est?' 'Thraex est Gallina Syro par?'
'matutina parum cautos iam frigora mordent',
from the time when Maecenas began to have me among his own
in number, at least for this: the sort of man whom he would wish to take up into his carriage
when making a journey, and to whom to entrust trifles
of this kind: 'What hour is it?' 'Is the Thracian a match for Gallina the Syrian?'
'the morning chills already bite those not cautious enough',
quicumque obvius est, me consulit: 'o bone—nam te
scire, deos quoniam propius contingis oportet—,
numquid de Dacis audisti?' 'nil equidem.' 'ut tu
semper eris derisor.' 'at omnes di exagitent me,
si quicquam.' 'quid? militibus promissa Triquetra
whoever is encountered asks me: 'o good man—for you ought to know, since you touch the gods more closely—,
have you heard anything about the Dacians?' 'nothing indeed.' 'so you
will always be a mocker.' 'but may all the gods harry me,
if anything.' 'what? the Three-Cornered (Triquetra) promised to the soldiers
praedia Caesar an est Itala tellure daturus?'
iurantem me scire nihil mirantur ut unum
scilicet egregii mortalem altique silenti.
perditur haec inter misero lux non sine votis:
o rus, quando ego te adspiciam quandoque licebit
‘Is Caesar going to grant estates from Italian soil?’
they marvel at me, though I swear that I know nothing, as the one mortal of distinguished and lofty silence.
in the midst of these things this day is lost for wretched me, not without vows:
O countryside, when shall I look upon you, and when will it be permitted
et quae sit natura boni summumque quid eius.
Cervius haec inter vicinus garrit anilis
ex re fabellas. siquis nam laudat Arelli
sollicitas ignarus opes, sic incipit: 'olim
rusticus urbanum murem mus paupere fertur
and what the nature of the good is and what its summit is.
Cervius, a neighbor, chatters among these things old-womanishly
to-the-matter little fables. For if anyone, unaware, praises Arellius’s
anxious riches, thus he begins: “once upon a time
a rustic mouse is said, in poverty, to have received the urban mouse
accepisse cavo, veterem vetus hospes amicum,
asper et attentus quaesitis, ut tamen artum
solveret hospitiis animum. quid multa? neque ille
sepositi ciceris nec longae invidit avenae,
aridum et ore ferens acinum semesaque lardi
that he had received in his hollow, the old host an old friend,
harsh and attentive to his acquisitions, yet so as nevertheless to loosen his tight heart for hospitalities. What need of many words? neither did he begrudge the set-apart chickpea nor the long-stored oat,
bearing to his mouth a dried grape and half-eaten scraps of bacon
frusta dedit, cupiens varia fastidia cena
vincere tangentis male singula dente superbo,
cum pater ipse domus palea porrectus in horna
esset ador loliumque, dapis meliora relinquens.
tandem urbanus ad hunc "quid te iuvat" inquit, "amice,
he gave scraps, desiring to conquer with dinner the varied fastidiousness of one who touches each item poorly with a haughty tooth,
while the father of the house himself, stretched out on chaff in the granary, was eating spelt and darnel, leaving the better parts of the feast.
at last the urbane one to him says, "what helps you," he says, "friend,
praerupti nemoris patientem vivere dorso?
vis tu homines urbemque feris praeponere silvis?
carpe viam, mihi crede, comes, terrestria quando
mortalis animas vivunt sortita neque ulla est
aut magno aut parvo leti fuga: quo, bone, circa,
to endure living on the ridge of a precipitous grove?
do you wish to prefer men and the city to the wild woods of beasts?
seize the way, believe me, comrade, since earthly things
mortal souls live having been allotted, and there is no
escape from death for either the great or the small: wherefore, good friend, about it,
aedibus ex magnis subito se conderet unde
mundior exiret vix libertinus honeste;
iam moechus Romae, iam mallet doctus Athenis
vivere, Vortumnis quotquot sunt natus iniquis.
scurra Volanerius, postquam illi iusta cheragra
in great mansions he would suddenly shut himself up, whence
he would come out more well-groomed—hardly, for a freedman, decently;
now an adulterer at Rome, now he would prefer, learned, at Athens
to live, born under as many iniquitous Vortumnuses as there are.
the scurrilous jester Volanerius, after a proper bout of chiragra had befallen him
'non dices hodie, quorsum haec tam putida tendant,
furcifer?' 'ad te, inquam.' 'quo pacto, pessime?' 'laudas
fortunam et mores antiquae plebis, et idem,
siquis ad illa deus subito te agat, usque recuses,
aut quia non sentis, quod clamas, rectius esse,
'Will you not say today, to what end this so rotten stuff tends, gallows-bird?' 'At you, I say.' 'How so, worst man?' 'You praise the fortune and the mores of the ancient plebs, and yet the same you would continually refuse, if some god should suddenly drive you to those things, either because you do not perceive that what you shout is more correct,
aut quia non firmus rectum defendis et haeres
nequiquam caeno cupiens evellere plantam.
Romae rus optas; absentem rusticus urbem
tollis ad astra levis. si nusquam es forte vocatus
ad cenam, laudas securum holus ac, velut usquam
or because, not firm, you defend the right and you cling,
in vain wishing to pluck your foot out of the mud.
in Rome you long for the country; when away, as a rustic,
you, flighty, lift the city to the stars. if by chance you are invited nowhere
to dinner, you praise untroubled vegetable fare and, as though anywhere
Mulvius et scurrae, tibi non referenda precati,
discedunt. "etenim fateor me" dixerit ille
"duci ventre levem, nasum nidore supinor,
inbecillus, iners, siquid vis, adde, popino.
tu cum sis quod ego et fortassis nequior, ultro
Mulvius and the buffoons, having begged things not to be reported by you, depart.
"indeed I confess myself," he would say,
"to be led by my belly, a light fellow; my nose is thrown back by the savor,
feeble, inert; add, if you will, a cookshop-haunter.
but you, since you are what I am and perhaps more good-for-nothing, into the bargain
insectere velut melior verbisque decoris
obvolvas vitium?" quid, si me stultior ipso
quingentis empto drachmis deprenderis? aufer
me voltu terrere; manum stomachumque teneto,
dum quae Crispini docuit me ianitor edo.
Do you assail me as if you were the better man and wrap your vice with decorous words?
What if you should catch me more foolish than the very man bought for five hundred drachmas?
Stop trying to terrify me with your visage; keep your hand and your stomach (anger) in check,
while I eat the things which the doorkeeper of Crispinus taught me.
te coniunx aliena capit, meretricula Davum:
peccat uter nostrum cruce dignius? acris ubi me
natura intendit, sub clara nuda lucerna
quaecumque excepit turgentis verbera caudae
clunibus aut agitavit equum lasciva supinum, 50
dimittit neque famosum neque sollicitum, ne
ditior aut formae melioris meiat eodem.
tu cum proiectis insignibus, anulo equestri
Romanoque habitu, prodis ex iudice Dama,
turpis odoratum caput obscurante lacerna,
you are captivated by another’s wife, a little whore snares Davus:
which of us sins more worthy of the cross? where keen nature
strings me, under a bright bare lamp, whichever has received
the lashes of a turgent tail upon her buttocks, or the lascivious one has driven
the horse supine, sends me away neither infamous nor anxious, lest someone richer 50
or of better form micturate at the same spot.
you, with your insignia cast aside, the equestrian ring
and Roman habit, you come forth from judge as “Dama,”
a shameful cloak obscuring your perfumed head,
non es quod simulas? metuens induceris atque
altercante libidinibus tremis ossa pavore.
quid refert, uri virgis ferroque necari
auctoratus eas, an turpi clausus in arca,
quo te demisit peccati conscia erilis,
you are not what you pretend? afraid, you are led in, and with your libidos wrangling you tremble to the bones with dread.
what does it matter, to be burned by rods and slain by iron, to go as an auctoratus, or, shut up in a shameful chest,
into which the mistress, conscious of her sin, has let you down,
contractum genibus tangas caput? estne marito
matronae peccantis in ambo iusta potestas,
in corruptorem vel iustior? illa tamen se
non habitu mutatve loco peccatve superne,
cum te formidet mulier neque credat amanti.
do you, with your knees, touch your contracted head? Is there for the husband of a sinning matron a just power over both, or even a more just one over the corrupter? she, however, does not change herself in habit or in place, nor sin from above, when the woman fears you and does not credit her lover.
ibis sub furcam prudens dominoque furenti
conmittes rem omnem et vitam et cum corpore famam
evasti: credo, metues doctusque cavebis:
quaeres, quando iterum paveas iterumque perire
possis, o totiens servus. quae belua ruptis,
you will go under the fork, being prudent, and to your raging master
you will commit the whole matter and your life and, along with your body, your fame;
you have escaped: I believe it; you will fear and, taught, you will beware:
you will seek when you may again tremble and again be able to perish,
O slave so many times. What beast, with bonds broken,
tot tantisque minor, quem ter vindicta quaterque
inposita haud umquam misera formidine privet?
adde super, dictis quod non levius valeat; nam,
sive vicarius est, qui servo paret, uti mos
vester ait, seu conservus, tibi quid sum ego? nempe
so much and by so many the lesser, one whom the vindicta, thrice and four times imposed,
will by no means ever deprive of wretched fear?
add besides, to the dicta something no less weighty; for,
whether he is a vicarius, who obeys a slave, as your custom
says, or a co-slave, what am I to you? surely
fortis, et in se ipso totus, teres atque rotundus,
externi nequid valeat per leve morari,
in quem manca ruit semper fortuna. potesne
ex his ut proprium quid noscere? quinque talenta
poscit te mulier, vexat foribusque repulsum
strong, and entirely in himself, well-turned and rounded,
so that nothing external may have power to delay him by some slight thing,
the man against whom maimed Fortune is ever rushing. Are you able
from these to recognize anything as proper to him? Five talents
a woman demands from you, she vexes you, and, repulsed from her doors
qui peccas minus atque ego, cum Fulvi Rutubaeque
aut Pacideiani contento poplite miror
proelia rubrica picta aut carbone, velut si
re vera pugnent, feriant vitentque moventes
arma viri? nequam et cessator Davus; at ipse
In what do you sin less than I, when at Fulvius and Rutuba
or at Pacideianus, with knee braced, I marvel
at battles painted in rubric or in charcoal, as if
in truth they were fighting, and, moving, the men were striking and evading
with their weapons? “Davus is a good-for-nothing and a loiterer”; but he himself
nil servile gulae parens habet? adde, quod idem
non horam tecum esse potes, non otia recte
ponere teque ipsum vitas fugitivus et erro,
iam vino quaerens, iam somno fallere curam,
frustra: nam comes atra premit sequiturque fugacem.'
has the caterer to his gullet nothing servile? add that this same man
cannot be with himself for even an hour, cannot rightly employ his leisure,
and you shun your very self, a fugitive and wanderer,
now seeking with wine, now with sleep, to cheat care—
in vain: for dark Care, as a companion, presses close and follows the fugitive.
'in primis Lucanus aper: leni fuit austro
captus, ut aiebat cenae pater: acria circum
rapula, lactucae, radices, qualia lassum
pervellunt stomachum, siser, allec, faecula Coa.
his ut sublatis puer alte cinctus acernam 10
gausape purpureo mensam pertersit et alter
sublegit quodcumque iaceret inutile quodque
posset cenantis offendere, ut Attica virgo
cum sacris Cereris procedit fuscus Hydaspes
Caecuba vina ferens, Alcon Chium maris expers.
'first, a Lucanian boar: it had been taken when the south wind was gentle,
so said the father of the dinner (the host): sharp little turnips all around,
lettuces, roots, such things as tweak a weary stomach, skirret, allec (fish-brine), Coan dregs.
when these were taken away, a boy, girded up high, with a purple napkin
thoroughly wiped the maple table, and another picked up whatever lay useless and whatever 10
could offend the diners, just as an Attic maiden advances with the sacred rites of Ceres;
a swarthy Hydaspes bearing Caecuban wines, Alcon Chian, having no dealings with the sea.'
tum parochi faciem nil sic metuentis ut acris
potores, vel quod maledicunt liberius vel
fervida quod subtile exsurdant vina palatum.
invertunt Allifanis vinaria tota
Vibidius Balatroque secutis omnibus: imi 40
convivae lecti nihilum nocuere lagoenis.
adfertur squillas inter murena natantis
in patina porrecta.
then the face of the caterer, fearing nothing so much as hard
drinkers, either because they malign more freely, or
because fervid wines make the subtle palate go deaf.
they overturn all the Allifan wine-jars,
with Vibidius and Balatro, everyone following: the guests of the lowest 40
couch did no harm to the flagons at all.
there is brought in, a moray swimming among shrimps
on an outstretched platter.
pressit cella; garo de sucis piscis Hiberi;
vino quinquenni, verum citra mare nato,
dum coquitur—cocto Chium sic convenit, ut non
hoc magis ullum aliud—; pipere albo, non sine aceto,
quod Methymnaeam vitio mutaverit uvam.
the cellar has pressed it; with garum from the juices of the Iberian fish;
with five-year-old wine, indeed born on this side of the sea,
while it is being cooked—when cooked, Chian suits it thus, so that none other suits it more than this—;
with white pepper, not without vinegar,
which by a fault has altered the Methymnaean grape.
quantum non Aquilo Campanis excitat agris.
nos maius veriti, postquam nihil esse pericli
sensimus, erigimur; Rufus posito capite, ut si
filius inmaturus obisset, flere. quis esset
finis, ni sapiens sic Nomentanus amicum
as much as not even Aquilo rouses in the Campanian fields.
we, fearing something worse, after we sensed there was no peril,
raise ourselves; Rufus, with his head set down, to weep, as if
an untimely son had died. what end there would have been, if the wise Nomentanus had not thus addressed his friend
responsura tuo numquam est par fama labori.
tene, ut ego accipiar laute, torquerier omni
sollicitudine districtum, ne panis adustus,
ne male conditum ius adponatur, ut omnes
praecincti recte pueri comptique ministrent. 70
adde hos praeterea casus, aulaea ruant si,
ut modo; si patinam pede lapsus frangat agaso.
sed convivatoris, uti ducis, ingenium res
adversae nudare solent, celare secundae."
Nasidienus ad haec "tibi di, quaecumque preceris,
the fame that will respond to your labor is never equal. Is it you, that I may be received sumptuously, to be wracked, constrained by every solicitude, lest burnt bread, lest ill-seasoned sauce be set on, so that all the boys, duly girded and well-groomed, may serve. 70
add these mishaps besides, if the hangings should fall, as just now; if the mule-boy, slipping with his foot, should break a dish. but the character of a banquet-host, as of a leader, adverse circumstances are wont to lay bare, prosperous ones to conceal."
Nasidienus to this: "may the gods grant you whatever you pray for,
commoda dent: ita vir bonus es convivaque comis"
et soleas poscit. tum in lecto quoque videres
stridere secreta divisos aure susurros.'
'nullos his mallem ludos spectasse; sed illa
redde age quae deinceps risisti.' 'Vibidius dum
"may they grant you benefits: thus you are a good man and a courteous conviva,"
and he calls for sandals. Then on the couch too you would see
secret whispers, divided to the ear, hiss.
"I would have preferred to have watched no games than these; but come,
render, now, what you laughed at next." "While Vibidius
mazonomo pueri magno discerpta ferentes
membra gruis sparsi sale multo non sine farre,
pinguibus et ficis pastum iecur anseris albae
et leporum avolsos, ut multo suavius, armos,
quam si cum lumbis quis edit. tum pectore adusto
boys bearing, on a great mazon-dish, the discerpted limbs of a crane
sprinkled with much salt, not without far, and the liver of a white goose
fattened on fat figs, and the torn-off shoulders—the fore-shoulders—of hares,
as much the sweeter than if one eats them with the loins. then, with the breast seared