Johannes de Alta Silva•JOHANNES DE ALTA SILVA DE THESAURO ET FURE ASTUTO
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Fuit antiquo tempore rex quidam magnus et potens. Qui, colligendi thesauros cupidissimus, magnae altitudinis latitudinisque turrim auro, argento pretiosisque omnibus rebus usque ad summum repleverat. Habebat autem hic militem quem in multis fidelem expertus erat, cui et claves sui commisit thesauri.
There was in ancient time a certain king, great and powerful. Who, most eager for collecting thesauros (treasures), had filled to the very top a tower of great height and breadth with gold, silver, and all manner of precious things. He had moreover a soldier whom he had proved faithful in many matters, to whom he likewise committed the keys of his treasury.
But the soldier, undertaking to guard the treasure, when, with many years now passed, he was worn out by labor and senescence and could no longer sustain the tumult and care of the court, begged the king that, sparing his weakness and old age, he might receive back the keys of the treasure and be permitted to return to his own house and to spend the remaining time of his life in quiet and pleasantness among his sons. The king, however, since he judged the soldier to have deserved well of him, though sorrowful, let him depart, having been richly gifted with great munera. Having received the keys, the treasure was again entrusted to another to be kept.
But the soldier, coming home, poured out anxious care for himself and his family. He had many sons, of whom the firstborn was already girded with a military belt. Because the father loved to keep him too much, he laid open all his riches to him and ordered that, lavishly spending, he should win for himself renown and friends by means of wealth.
He himself, moreover, using his paternal license more freely and more lavishly with the goods, strove to acquire horses, arms, garments, and the other things with which the age of youths is wont to be delighted; having purchased many friends with gifts, they would easily withdraw from friendship after the gifts. Therefore in a short time he diminished his father’s little coffers; the money having been exhausted, he returned to his father and said that his funds had failed.
Tunc demum pater recogitans secum paenitensque facti: "Quoniam," inquit, "te, fili, nimis et stulte dilexi, quicquid habebam tuae subdidi potestati. At tu cernens frenum tibi laxatum, temperantiae immemor ita omnia consumpsisti, ut nihil mihi praeter solam domum reliqueris. Quid ergo tibi magis faciam?
Then at last the father, reconsidering with himself and regretting the deed: "Since," he said, "I loved you, son, too much and foolishly, whatever I had I placed under your potestative power. But you, seeing the rein loosed for you, forgetful of temperance, have consumed everything so that you have left me nothing except the house alone. What therefore shall I do for you more?
I grieve indeed that your fame and name perish in the flower of youth, but I have no means to sustain you. Only this one plan of counsel remains, but dangerous: that if by the same largesse by which you wish to live as before, we approach by the covert silence of night the tower in which the treasures are placed. Hearing this, the son said, “No, father, although it is a grave danger to take refuge with you in this, so long as riches do not fail; for if those fail, the glory of my name will vanish as well.” Therefore both rise by night, go to the tower, pierce the wall with iron mallets; the father enters, and having taken away a large part of the treasures departs and blocks up the opening. They return home laden with another’s wealth, and the young man again enjoys his liberality.
Contigit autem ut rex thesaurum videre vellet, arcessito custode intrat turrim videtque magnam thesauri partem sublatam esse. Furore ergo repletus, dissumulans tamen egreditur venitque ad decrepitum quendam senem, consilium quaesiturus. Fuerat hic senex aliquando famosissimus latro quem conprehensum rex oculis privaverat eique de mensa sua cotidianos comparabat cibos.
It happened moreover that the king wished to see the treasure; having summoned the guard he entered the tower and saw that a great part of the treasure had been taken away. Filled therefore with fury, yet feigning otherwise, he went out and came to a certain decrepit old man to seek counsel. This old man had once been a most notorious robber, whom, when captured, the king had deprived of his eyes, and to whom he used to allot daily food from his own table.
He often offered the king good and useful counsel, being one who had seen and heard much and had learned many things by his own experience. The king relates his loss to him and asks how he can recover what was lost. To whom the old man gives such counsel: "If," he says, "O king, you wish to know whether your custodian or another has done this, order that a bundle of green herb be carried into the tower and a fire placed beneath it."
"But you, with the door closed, go once more around the tower, and see if through any crack of the wall you perceive smoke issuing. This done, return to me to receive counsel about what after these things must be done for you." The king, however, bidding that the old man's saying be quickly fulfilled, shut the door and began silently to go about the tower's circuit. But behold, the smoke, greatly roused by the heat of the fire and by the moisture of the green material, filled the whole tower even to the roof.
Quibus visis, rex properavit ad senem; ea quae viderat narravit. Hoc audito, senex: "Scias," ait, "rex, fures tibi tuos per locum ubi fumus egriditur abstulisse thesauros; quos nisi aliqua arte ceperis, quod superest asportabunt. Non enim cessabunt, quippe quibus adhuc prospere cessit res, donec totum thesaurum exhauserint.
Having seen these things, the king hastened to the old man; he related the things which he had seen. When this was heard, the old man said, "Know, king, that thieves have carried off your treasures through the place where the smoke issues; whom, unless you seize by some art or stratagem, they will carry away what remains. For they will not cease, since fortune has hitherto prospered them, until they have exhausted the whole treasure."
Therefore, making use of my counsel, conceal the loss and press it down in silence, lest—this rumor running through the ears of the people—your zeal for thieves become known. And you meanwhile set opposite the aperture a broad and deep vat, filling it hot with bitumen, resin, pitch and glue, which you oppose to the hole inwardly, so that while the thief, as usual secure and suspecting no deception, returns to the accustomed treasure, he may suddenly fall into the vat and, seized and bound by the glue, reveal himself to you tomorrow, whether he will or not." Admiring the old man’s crafty plan, the king immediately sets the vat, filled with boiling glue, against the aperture and departs with the grated door. But behold that fatal day, which spares no one either good or ill, brought the wretched father with his son the same night to the tower, and with the stone removed from the aperture the father enters, suspecting nothing of the snares set before; and as he hurries, as he did yesterday and the day before, to leap upon the pavement, the poor unwary man, clothed and shod as he was, jumps into the vat up to his chin, and is at once enclosed and made immobile by the glue, so that he could move neither hand nor foot, save for his tongue, which alone remained free from this injury.
Groaning, then, the unhappy man called his son, and told by what nooses he was bound and fettered; he begged that he quickly, before anyone should arrive, amputate his head and depart, lest perhaps, being recognized by the head, he bring an eternal stain and loss upon his line. But the son, having tried with all his strength to draw his father out, when he saw his labor frustrated, began to worry and hesitate what he should do between the two; on the one hand he shuddered to blood his hands with the death of his father, on the other he feared to be detected by his father’s face. Therefore, since love restrained him from the murder while fear and necessity pressed, not knowing what would be most useful for the moment, he severed his father’s head with a knife and, fleeing, carried it away.
Postridie autem rex prima luce de lectulo surgens intravit turrim cucurritque ad cupam invenitque murum perforatum et totam illam bituminis superficiem infectam sanguine, furem quoque suum, sed truncato capite deprehendit. Festinans ergo ad suum recurrit consiliarium, illum videlicet senem, annuntians captum quidem furem sed capite mutilatum. Quod hoc audisset senex, parumper subridens: "Miror," ait, "huius latronis astutiam.
On the next day, at first light, the king rising from his little bed entered the tower and ran to the vat, and found the wall pierced and that entire surface of bitumen stained with blood, and he also found his thief, but discovered with his head cut off. Hastening, therefore, he ran back to his counselor, that old man, announcing that the thief had indeed been captured but mutilated in the head. Which, when the old man had heard, smiling a little, he said, "I marvel at this robber's cunning."
Because he was noble and did not wish to betray either himself or his lineage, therefore he ordered his companion's head to be cut off. Hence it also seems difficult to me that you can either recover the treasure or recognize the thief." Then the king pressed the old man vehemently to give advice, saying that he cared little for the lost treasure, if only he could have known who the thief was. To whom the old man: "Take him," he said, "away from the cupa (vat), bind him to the tail of the strongest horse and have him dragged through the streets and lanes of the towns of your kingdom.
Bonum rex ratus senis consilium iubet festinanter truncum equo fortissimo pedibus alligatum cum armatis militibus trahi per proximam civitatem. Qui dum miser trahitur, contigit eum ante fores domus suae devenire. Stabat autem ille filius eius major, qui et ei in furto fuerat socius, ante ipsas fores.
Deeming the old man’s counsel good, the king orders that the trunk, bound by the feet to a very strong horse, be hastily dragged with armed soldiers through the nearest city. While the wretch is being dragged, it happened that he came to the doors of his house. And his elder son, who too had been his accomplice in the theft, was standing before those very doors.
When he saw his father being dragged so miserably, he, indeed not daring to weep but also not able to restrain his tears, seizing an opportunity snatched up a small knife and a piece of wood, as if about to cut something, and deliberately amputated the thumb of his left hand. Then, indeed, under the pretense of the thumb he uttered a doleful cry; tears burst forth, the mother runs up, brothers and sisters rend their garments with their hands and their faces and hair, lamenting the father's misery in the person of the son. Soldiers immediately came who seized them and conducted them to the king.
But the king, greatly affected with joy, hoping he could recover the lost, promised them life and his favor if they would confess the crime and restore their treasures. The young man, however, taking boldness from fear and necessity, said: "Not for that, O most serene king, do I or mine shed these tears because this wretched trunk pertains to us, but because on this unlucky day my left hand has had its thumb cut off. For this reason the tears have been poured forth, the faces are scratched, the hair torn out—because I, still a youth, am today weakened in one and the more important limb." The king, judging the thumb still flowing with blood to be the surest proof of truth, moved with pity on account of the youth’s fortune, said: "It is not strange if one grieves to whom misfortune has happened.
Senex vero affirmabat regem vix posse invenire quod quaereret, suadebat autem ut cadaver iterum per eandem traheretur civitatem. Quod et factum est. Cumque ut prius ventum esset ad domum eius, filius, internum animi dolorem non ferens, filium parvulum in puteum qui pro foribus erat clam proiecit, tuncque vultum unguibus carpens voce lacrimosa populum quasi ad liberandum filium convocat.
The old man, however, declared that the king could scarcely find what he sought, and he advised that the corpse be dragged once more through the same city. And this was done. And when they had come to his house as before, the son, not bearing the inward grief of his mind, secretly cast his little son into the well that lay before the doorway, and then, tearing at his face with his nails and with a tearful voice, summoned the people as if to free his son.
The mother runs back again with her sons, they gird the well, they weep; some let themselves down by ropes into the well to draw up the little boy, and others again haul them upward. What more? That same one is seized again and is led to the king, and meanwhile the corpse, dragged in vain through other cities to the king, is brought back scarcely cohering by bones and sinews.
Moreover the king, seeing this man again captured whom he had earlier released and altogether amazed, said: "What avail to you are cunning deceptions? The highest gods betray you, your thefts and crimes accuse you. Give back the treasure therefore, and I swear to you by my self and by the great power of Jupiter that I will deprive you of neither life nor any limb, but will set you free sound and intact and at liberty." Then the robber, using his craftiness, first drawing forth sighs from the bottom of his breast, next utters this voice: "O me, most unlucky of all men, whom the gods pursue with so great hatred, that they allow not even a day to pass for me without pains and tortures of body and mind!"
"Yesterday an unlucky day took from me my thumb; this one today, more unlucky, has drowned my only son in the well, and behold I am sought concerning the king's treasure." Then, bathed in tears that were false, nay most true, he said, "Great, O king, a kindness and consolation you will have shown the wretch, if you withdraw me from this life which seems to me more grievous than any torment, any death." But when the king saw the youth often bathed in tears and seeking death in place of a favour, and when he heard him truly say that he had lost his son on the very day and his thumb on the yesterday, pitying the man he allowed him to go away, granting him a hundred marks of silver for consolation. Thus again deceived, the king went to his adviser, saying that he had labored in vain.
Sed senex ad regem: "Unum," ait, "adhuc superest agendum, quo nisi furem superstitem ceperis, iam frustra ad alia te convertes: elige tibi milites fortissimos quadraginta, quorum viginti nigris armis nigrisque equis muniantur aliique viginti albis equis armisque eiusdem coloris sint armati. Hisque cadaver ligno pedibus suspensum nocte ac die custodiendum committas, viginti albis hinc, inde viginti nigris circa ipsum ordinatis. Hi profecto si vigilanter custodierint, tuum capient furem quia non patietur ipse diutius pendere socium, etiam si sciat se mortem protinus subiturum." Rex autem, prout dixerat senex, milites nigris albisque munitos armis circa suspensum cadaver ordinavit.
But the old man to the king: "One thing," he said, "still remains to be done, without which, unless you have seized the thief alive, you will now turn to other matters in vain: choose for yourself 40 very brave soldiers, of whom 20 be armed in black and mounted on black horses, and the other 20 be armed and mounted in white of the same colour. Commit the corpse, suspended by the feet to a piece of wood, to be guarded night and day by these, 20 in white on this side, 20 in black on that side arranged around it. For if these keep watch vigilantly, they will certainly seize your thief, because his companion will not suffer him to hang longer, even if he knows that he will at once meet death." The king, however, as the old man had said, arrayed soldiers armed in black and white about the suspended corpse.
But the thief, not being able to bear the opprobrium of himself and his father and preferring to die once rather than live long in misery, took a plan by which he would either rescue his father from shameful mockery or would himself die together with him. Therefore, with subtle ingenuity he fashioned divided arms, wholly white on one side and black on the other. Armed with these he mounted a horse covered on this side with white cloth and on that side with black, and thus, with the moon shining, passed through the midst of the soldiers, so that the black half of his arms deceived twenty white men and the white half deceived twenty black ones, and the black men thought one of the whites to be one of them, and the whites one of the blacks.
Thus, passing through, he came to his father and carried him off from the wood to which he had been fastened. When morning came, the soldiers, seeing that the thief had been stealthily taken from them, returned to the king confounded, recounting how a man, with his arms divided white and black, had deceived them. Therefore the king, now despairing that the losses could be recovered, ceased to seek either the thief or the treasure.