Florus•EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
War of Caesar Augustus.
15. The
Mutina War.
16. The Perusine War. The Triumvirate.
17.
XVIII. Bellum cum Sexto Pompeio.
XIX. Bellum Parthicum sub Ventidio.
XX. Bellum Parthicum sub Antonio.
XXI.
War of Cassius and Brutus.
18. War with Sextus Pompeius.
19. Parthian War under Ventidius.
20.
Parthian War under Antony.
21.
War with
Antony and Cleopatra.
22. The Norican War.
23. The Illyrian War.
24.
War
Pannonian.
25. Dalmatian War.
26. Moesian War.
27.
The
Thracian War.
28. The Dacian War.
29. The Sarmatian War.
30.
Germanic
War.
31. Gaetulian War.
32. Armenian War.
33.
XXXIV. Pax Parthorum et consecratio Augusti.
War
Cantabrian and Asturian.
34. Peace of the Parthians and the consecration of Augustus.
I. Ita Seditionum omnium causas tribunicia potestas excitavit, quae specie quidem plebis tuendae, cuius in auxilium comparata est, re autem dominationem sibi adquirens, studium populi ac favorem agrariis, frumentariis, iudiciariis legibus aucupabatur. Inerat omnibus species aequitatis. Quid tam iustum enim quam recipere plebem sua a patribus, ne populus gentium victor orbisque possessor extorris aris ac focis ageret?
I. Thus the tribunician power stirred up the causes of all seditions, which, with the appearance indeed of protecting the plebs, for whose aid it was procured, but in reality acquiring domination for itself, went to bird-lime the people’s zeal and favor by agrarian, frumentary, and judicial laws. There was in all an appearance of equity. For what is so just as that the plebs recover its own from the patricians, lest the people, conqueror of the nations and possessor of the world, should live as an exile, driven from altars and hearths?
What is so equitable as that an indigent people live from its own treasury? What more efficacious toward the right of equalizing liberty than that, with the senate governing the provinces, the authority of the equestrian order should at least rest upon the realm of the courts? But these very things were turning back into destruction, and the wretched commonwealth was the price for its own ruin.
For both from the senate in indeed transferred judicial power was suppressing the vectigalia, that is, the patrimony of the empire, and the purchase of grain was exhausting the very sinews of the commonwealth, the aerarium; and could the plebs be brought back into the fields whence could it be done without the overthrow of the possessors, who themselves were a part of the people, and then were holding the seats left to them by their ancestors, by age as if by right?
II. Primam certaminum facem Ti. Gracchus accendit, genere, forma, eloquentia facile princeps. Sed hic, sive Mancinianae deditionis, quia sponsor foederis fuerat, contagium timens et inde popularis, sive aequo et bono ductus, quia depulsam agris suis plebem miseratus est, ne populus gentium victor orbisque possessor laribus ac focis suis exsultaret, quacumque mente rem ausus ingentem, postquam rogationis dies aderat, ingentis stipatus agmine rostra conscendit, nec deerat obvia manu tota inde nobilitas; et tribuni in partibus. Sed ubi intercedentem legibus suis C. Octavium videt Gracchus, contra fas collegii, ius potestatis iniecta manu depulit rostris, adeoque praesenti metu mortis exterruit, ut abdicare se magistratu cogeretur.
2. Tiberius Gracchus lit the first torch of the contests, by lineage, form, and eloquence easily a princeps. But he, whether fearing the contagion of the Mancinian surrender, because he had been a sponsor of the treaty, and thence a popularis, or led by equity and the good, because he pitied the plebeians driven from their fields, lest the people, conqueror of the nations and possessor of the world, should be an exile from their lares and hearths—of whatever mind, having dared a vast measure—when the day of the bill was at hand, mounted the Rostra, hemmed about by a huge throng; nor was the whole nobility lacking there with an opposing band; and the tribunes were in their parties. But when Gracchus sees Gaius Octavius interceding against his laws, contrary to the sacred law of the college, he struck down his right of authority, laying hands on him, and drove him from the Rostra, and so terrified him with the present fear of death that he was compelled to abdicate the magistracy.
Thus, having been created a triumvir for dividing lands, when, for carrying through his undertakings, on the day of the elections he wished his imperium to be prorogued to himself, the nobility met him
with a band of those whom he had displaced from their fields. The slaughter began from the Forum; then, when he had fled into the Capitol and was urging the plebs to the defense of his safety,
touching his head with his hand, he presented the appearance of someone demanding a kingship and a diadem for himself, and so, with Scipio Nasica as leader, the people having been stirred to arms,
he was suppressed as if by right.
III. Statim et mortis et legum fratris sui vindex non minore impetu incaluit C. Gracchus. Qui cum pari tumultu atque terrore plebem in avitos agros arcesseret, et recentem Attali hereditatem in alimenta populo polliceretur, iamque nimius et inpotens altero tribunatu secunda plebe volitaret, obrogare auso legibus suis Minucio tribuno, fretus comitum manu fatale familiae suae Capitolium invasit. Inde proximorum caede depulsus cum se in Aventinum recepisset, inde quoque obvia senatus manu ab Opimio consule oppressus est.
3. At once Gaius Gracchus, the avenger both of his brother’s death and of his laws, grew hot with no lesser impetus. When, with equal tumult and terror, he was summoning the plebs back into their ancestral fields, and was promising the recent inheritance of Attalus for the people’s aliment, and now, excessive and overbearing, in a second tribunate, with the plebs favorable, he was flitting about, when the tribune Minucius dared to obrogate his laws, relying on the band of his companions he seized the Capitol, fateful to his family. Driven thence by the slaughter of his nearest partisans, when he had withdrawn to the Aventine, from there too he was crushed by an opposing force of the senate, by the consul Opimius.
IV. Nihilo minus Apuleius Saturnius Gracchanas adserere leges non destitit. Tantum animorum viro Marius dabat, qui nobilitati semper inimicus, consulatu suo praeterea confisus ... *** Occiso palam comitiis A. Ninnio competitore tribunatus subrogare conatus est in eius locum C. Gracchum, hominem sine tribu, sine notores, sine nomine; sed subdito titulo in familiam ipse se adoptabat. Cum tot tantisque ludibriis exsultaret inpune, rogandis Gracchorum legibus ita vehementer incubuit, ut senatum quoque cogeret in verba iurare, cum abnuentibus aqua et igni interdicturum minaretur.
4. Nonetheless Apuleius Saturnius did not cease to assert the Gracchan laws. So much spirit did Marius give to the man, who, always hostile to the nobility, and moreover confident in his own consulship ... *** With A. Ninnius, his competitor for the tribunate, openly slain at the elections, he tried to subrogate in his place C. Gracchus, a man without a tribe, without acquaintances, without a name; but with a forged title he was adopting himself into the family. While he exulted with so many and so great mockeries with impunity, he bent so vehemently to the proposing of the laws of the Gracchi that he even forced the senate to swear to the terms, when he threatened to interdict fire and water to those refusing.
One, however, did appear who preferred exile. Therefore, after the flight of Metellus, with all the nobility stricken, when he was already holding dominion for the third year, he advanced to such a pitch of insanity that he even disrupted the consular elections with fresh slaughter. Indeed, in order to make Claudius, the satellite of his frenzy, consul, he ordered his rival Gaius Memmius to be killed, and in that tumult he gladly accepted being styled king by his own satellites.
Then indeed, with a conspiracy of the senate, and Marius himself too, now consul, being opposed, since he could not protect him, battle-lines were drawn up in the Forum; driven from there, he seized the Capitol. But when he was being besieged with the water-pipes cut, and gave the senate, through legates, a pledge of penitence, having come down from the citadel he, together with the leaders of his faction, was received into the Curia. There, an irruption having been made, the people, covering him with clubs and stones, tore him to pieces even in death.
V. Postremo Livius Drusus non tribunatus modo viribus, sed ipsius etiam senatus auctoritate totiusque Italiae consensu easdem leges adserere conatus, dum aliud captat ex alio, tantum conflavit incendium, ut nec prima illius flamma posset sustineri et subita morte correptus hereditarium in posteros suos bellum propagaret. Iudiciaria lege Gracchi diviserant populum Romanum et bicipitem ex una fecerant civitatem. Equites Romani tanta potestate subnixi, ut qui fata fortunasque principum haberent in manu, interceptis vectigalibus peculabantur suo iure rem publicam; senatus exsilio Metelli, damnatione Rutili debilitatus omne decus maiestatis amiserat.
5. Finally Livius Drusus, not only by the forces of the tribunate but even by the authority of the senate itself and by the consensus of all Italy, tried to assert those same laws; while grasping at one thing from another, he kindled so great a conflagration that not even its first blaze could be withstood, and, seized by sudden death, he propagated to his posterity an hereditary war. By Gracchus’s judicial law they had divided the Roman people and had made a two‑headed state out of one. The Roman equites, propped up by such power that they held the fates and fortunes of the leading men in their hand, with the revenues intercepted were peculating the commonwealth as by a right of their own; the senate, weakened by the exile of Metellus and the condemnation of Rutilius, had lost every adornment of its majesty.
In this state of affairs, equal in resources, spirits, and dignity (whence also aemulation, once born, had come upon Livius Drusus), Servilius Caepio undertook to champion the equestrian order, Livius Drusus the senate. The standards and the eagles and the banners were lacking: but thus in one city they were at odds as if in twin camps. Caepio first, with an assault made upon the senate, chose Scaurus and Philippus, leaders of the nobility, as defendants on the charge of ambitus.
That he might resist these disturbances, Drusus won the plebs to himself by Gracchan laws, and with those same measures raised the allies into the plebs by the hope of citizenship. There exists a saying of his: that he had left nothing to anyone for largess, unless someone should wish to divide either the mire or the heaven. The day for promulgation was at hand, when suddenly so great a mass of men appeared from every side that the city seemed besieged at the advent of enemies.
Nevertheless the consul Philippus dared to obrogate the laws, but the viator, having seized him by the throat, did not release him before blood overflowed into his mouth and eyes. Thus the laws were carried and ordered by force; but the allies immediately began to demand the price of the rogation, while meanwhile a timely death, as in such a crisis, took away Drusus, unequal to the task and sick with his affairs, having lingered rashly. Nor for that reason did the allies cease to reclaim by arms from the Roman people the promises of Drusus.
VI. Bellum, quod adversus socios gestum est, sociale bellum vocetur licet, ut extenuemus invidiam; si verum tamen volumus, illud civile bellum fuit. Quippe cum populus Romanus Etruscos, Latinos Sabinosque sibi miscuerit et unum ex omnibus sanguinem ducat, corpus fecit ex membris et ex omnibus unus est; nec minore flagitio socii intra Italiam quam intra urbem cives rebellabant. Itaque cum ius civitatis, quam viribus auxerant, socii iustissime postularent, quam in spem eos cupidine dominationis Drusus erexerat, postquam ille domestico scelere oppressus est, eadem fax, quae illum cremavit, socios in arma et expugnationem urbis accendit.
6. The war which was waged against the allies may be called the Social War, so that we may attenuate the odium; if, however, we wish the truth, that was a civil war. For since the Roman people has mingled to itself the Etruscans, Latins, and Sabines, and draws one blood from all, it has made a body from limbs and out of all is one; nor with lesser disgrace were the allies rebelling within Italy than citizens within the city. And so, when the allies most justly were demanding the right of citizenship, which they had augmented by their forces, into which hope Drusus had raised them by a lust for domination, after he was crushed by domestic crime, the same torch which cremated him inflamed the allies to arms and to the storming of the city.
What was sadder than this disaster? what more calamitous? when all Latium and Picenum, all Etruria and Campania, finally Italy rose up against her mother and parent city; when all the strength of the bravest and most faithful allies stood under their several standards—those municipal prodigies: Poppaedius over the Marsi and the Paeligni, Afranius the Latins, Plotius the Umbrians, Egnatius the Etruscans, Telesinus Samnium and Lucania; when the People, arbiter of kings and nations, could not be king to itself, so that Rome, victress of Asia and Europe, was attacked from Corfinium.
Primum fuit belli in Albano monte consilium, ut festo die Latinarum Iulius Caesar et Marcius Philippus consules inter sacra et aras inmolarentur. Postquam id nefas proditione discussum est, Asculo furor omnis erupit, in ipsa quidem ludorum frequentia trucidatis qui tunc aderat ab urbe legatis. Hoc fuit inpii belli sacramentum.
First there was a counsel of war on the Alban Mount, that on the feast day of the Latins Julius Caesar and Marcius Philippus, the consuls, should be immolated among the sacred rites and the altars. After that nefas was broken up by betrayal, at Asculum all frenzy burst forth, indeed in the very throng of the games, the envoys from the city who were then present having been butchered. This was the sacrament of the impious war.
Thence now
everywhere from every part of Italy, with Poppaedius, the leader and author of the war, running to and fro,
diverse signals resounded among peoples and cities. Not even Hannibal’s nor Pyrrhus’s
was there such devastation. Behold Ocriculum, behold Grumentum, behold Faesulae, behold
Carseoli, Aesernia, Nuceria, Picentia are being laid waste with slaughters, with iron and with fire.
Rutilius’s forces routed, Caepio’s routed. For Julius Caesar himself, his army lost, as he was borne back into the city bloodstained, made even the middle of the city passable with a pitiable funeral. But the great fortune of the Roman people, and always greater amid evils, rose up again with all its forces; and, assailing the several peoples, Cato scatters the Etruscans, Gabinius the Marsi, Carbo the Lucanians, Sulla the Samnites; but Pompeius Strabo, having laid everything waste with flames and iron, did not make an end of the slaughters before, by the overthrow of Asculum, he had in some wise propitiated the gods—the Manes of so many armies, consuls, and sacked cities.
VII. Utcumque, etsi cum sociis—nefas—cum liberis tamen et ingenuis dimicatum est, quis aequo animo ferat in principe gentium populo bella servorum? primum servile bellum inter urbis Herdonio duce Sabino in ipsa urbe temptatum est, cum occupata tribuniciis seditionibus civitate Capitolium obsessum est et a consule receptum; sed hic tumultus magis fuit quam bellum. Mox imperio per diversa terrarum occupato, qui crederet Siciliam multo cruentius servili quam Punico bello esse vastatam?
7. However, although it was fought with allies—an abomination—yet it was with the free and the freeborn: who could bear with equanimity, in the people that is the prince of nations, wars of slaves? The first servile war was attempted in the city itself, with Herdonius, a Sabine, as leader, when, the state being occupied by tribunician seditions, the Capitol was besieged and recovered by the consul; but this was more a tumult than a war. Soon, with dominion occupied across diverse parts of the earth, who would believe that Sicily was devastated much more bloodily by a servile than by a Punic war?
the land, fertile in crops,
and in a certain way a suburban province, was held by the latifundia of Roman citizens.
Here, for the cultivation of the field, the numerous ergastula and shackled cultivators
supplied material for war. A certain Syrian by the name Eunus—the magnitude
of the slaughters makes us remember—having feigned a fanatic frenzy, while he tossed the locks of the Syrian
goddess, stirred the slaves to liberty and to arms as if by the command of the divinities;
then, to prove that it was happening divinely, with a nut hidden in his mouth which
he had packed with sulfur and fire, gently breathing, he poured forth flame amid his words.
This miracle at first made, from those it met, an army of 2,000, soon, the ergastula broken open by the right of war, of more than 60,000; and the “king,” so that nothing might be lacking to the evils, adorned with royal insignia, devastated castles, the conquered, and towns with miserable depredation. Nay, that ultimate disgrace of war too: the camps of the praetors were taken—nor are we ashamed to name them—the camps of Manlius, Lentulus, Piso, Hypsaeus. And so those who ought to have been dragged off by fugitive-hunters were themselves pursuing in battle the praetorian commanders as they fled.
At length, with Perperna as general, punishment was exacted from them.
For he, after he had consumed with hunger, as if by a pestilence, those who were conquered and most recently besieged at Henna,
punished the remnants of the brigands with fetters, chains, and crosses; and he was content with an ovation for a victory over slaves,
lest he violate the dignity of a triumph with a servile inscription.
Vixdum respiraverat insula, cum statim Servilio praetore a Syro reditur ad Cilicem. Athenio pastor interfecto domino familiam ergastulo liberatam sub signi ordinat. Ipse veste purpurea argenteoque baculo et regium in morem fronte redimita non minorem quam ille fanaticus prior conflavit exercitum, acriusque multo, quasi et illum vindicaret, vicos oppida, castella diripiens, in servos infestius quam in dominos quasi in transfugas saeviebat.
Scarcely had the island caught its breath, when at once, with Servilius as praetor, a return was made from Syria to Cilicia. Athenio, a shepherd, his master having been slain, marshaled the household, freed from the ergastulum, under a standard. He himself, in a purple garment and with a silver staff, and with his brow encircled in royal fashion, fused together an army no smaller than that former fanatic; and far more fiercely—as if he were avenging him as well—plundering villages, towns, and forts, he raged more hostilely against slaves than against masters, as if against deserters.
By him too the praetorian armies were routed, the camp of Servilius taken, the camp of Lucullus taken. But Titus Aquilius, using Perperna’s example,
destroyed the enemy, cut off from supplies, to the last extremity;
and the shattered forces he easily destroyed by famine and by arms; they would have surrendered themselves, had they not,
for fear of punishments, preferred voluntary death. And not even from the leader
could punishment be exacted, although alive he came into their hands; for while
the crowd strove all around to apprehend him, amid the hands of those brawling
the prey was torn to pieces.
VIII. Enimvero et servilium armorum dedecus feras; nam etsi per fortunam in omnia obnoxii, tamen quasi secundum hominum genus sunt et in bona libertatis nostrae adoptantur: bellum Spartaco duce concitatum quo nomine appellem nescio, quippe cum servi militaverint, gladiatores imperaverint, illi infimae sortis homines, hi pessumae auxere ludibriis calamitatem. Spartacus, Crixus, Oenomaus effracto Lentuli ludo cum triginta aut amplius eiusdem fortunae viris europe Capua; servisque ad vexillum vocatis cum statim decem milia amplius coissent, homines non modo effugisse contenti, iam et vindicari volebat.
8. Indeed, do also endure the disgrace of servile arms; for although by fortune they are subject to everything, yet they are as it were a second kind of mankind and are adopted into the goods of our liberty: the war stirred up with Spartacus as leader—by what name I should call it I know not, since slaves soldiered, gladiators commanded—those men of the lowest lot, these of the worst, increased the calamity with mockeries. Spartacus, Crixus, Oenomaus, the school of Lentulus having been broken open, with thirty or more men of the same fortune broke out from Capua; and with the slaves called to the standard, when straightway more than ten thousand had come together, the men, not only content to have escaped, now also wished to be avenged.
Prima sedes velut ara Veneris mons Vesuvius placuit. Ibi cum obsiderentur a Clodio Glabro, per fauces cavi montis vitineis delapsi vinculis ad imas eius descendere radices et exitu inviso nihil tale opinantis ducis impetu castra rapuerunt; inde alia, castra Vareniana, castra deinceps Thorani; totamque pervagarunt Campaniam. Nec villarum atque vicorum vastatione contenti Nolam atque Nuceriam.
The first seat, as if an altar of Venus, Mount Vesuvius pleased. There, when they were being besieged by Clodius Glaber, having slipped down through the gorges of the hollow mountain by vine-ropes, they descended to its lowest roots, and, the exit being unobserved and the leader expecting nothing of the sort, they seized the camp by a sudden assault; thence others, the Varenian camp, then in succession the camp of Thoranus; and they ranged through all Campania. Nor, content with the devastation of villas and villages, did they set upon Nola and Nuceria.
They ravage Thurii and Metapontum with terrible slaughter. As forces flowed in day by day, when by now there was a regular army, from osiers and the hides of livestock they made for themselves rough-and-ready shields, and from the iron of the slave-prisons, re-smelted, they made swords and missiles. And lest any honor be lacking to a regular army, by breaking even the herds they met (of horses), cavalry was prepared, and the insignia and the fasces seized from the praetors they carried to the leader.
Nor did he refuse—from a stipend-earning Thracian soldier, from a soldier a deserter, then a brigand, then, in honor of his strength, a gladiator. He even celebrated the funerals of leaders fallen in battle with imperatorial obsequies, and ordered the captives to fight it out with arms around the pyre, as if plainly about to expiate all past disgrace, if from gladiator he had then become a munerator. Thenceforth he even assailed men of consular rank: in the Apennine he cut down Lentulus’s army, near Mutina he destroyed the camp of Gaius Crassus.
Elated by these victories, he deliberated about invading the city of Rome—which is quite enough for our turpitude. At length, indeed, with all the forces of the empire they rise up against a myrmillo, and Licinius Crassus asserted Roman honor; from whom the enemies—driven back and routed—shame to say—took refuge at the extremities of Italy. There, shut in around the Bruttian corner, when they were preparing a flight to Sicily and ships were not forthcoming, and when they tried in vain in the very swift strait rafts from beams and casks bound together with withes, nevertheless, a breakout having been made, they met a death worthy of men and, as was fitting under a gladiator leader, it was fought without quarter.
IX. Hoc deerat unum populi Romani malis, ut iam ipse intra se parricidale bellum domi stringeret, et in urbe media ac foro quasi harena cives cum civibus suis gladiatorio more concurrerent. Aequiore animo utcumque ferrem, si plebei duces aut, si nobiles, mali saltem ducatum sceleri praebuissent. Tum vero—pro facinus—qui viri!
9. This one thing was lacking to the evils of the Roman people: that now the Roman people itself should draw a parricidal war within itself at home, and in the middle of the city and the forum, as if an arena, citizens should rush together with their fellow citizens in gladiatorial fashion. I would bear it with a more even mind, somehow, if the leaders were plebeian, or, if nobles, at least wicked men had provided leadership to the crime. Then indeed—oh, what a crime!—what men!
Bellum civile Marianum sive Sullanum tribus, ut sic dixerim, sideribus agitatum est. Primum levi et modico tumultu maiore quam bello, intra ipsos dumtaxat armorum duces subsistente saevitia; mox atrocius et cruentius, per ipsius viscera senatus grassante victoria; ultimo non civicam modo, sed hostilem quoque rabiem supergressum est, cum armorum furor totius Italiae viribus niteretur, eo usque odiis saevientibus, donec deessent qui occiderentur.
The Marian or Sullan civil war was driven by three, so to speak, stars. At first with a light and moderate tumult rather than a war, the savagery remaining confined only within the leaders of the arms themselves; soon more atrociously and more bloodily, as victory rampaged through the very bowels of the senate; at last it overpassed not only civic but even hostile fury, when the fury of arms relied on the forces of all Italy, hatreds raging to that point, until there were no longer those who could be killed.
Initium et causa belli inexplebilis honorum Marii fames, dum decretam Sullae provinciam Sulpicia lege sollicitat. Sed inpatiens iniuriae statim Sulla legiones circumegit, dilatoque Mithridate Esquilina Collinaque porta geminum urbi agmen infudit. Inde cum consuli Sulpicius et Albinovanus obiecissent catervas, suas, et saxa undique a moenibus ac tela iacerentur, ipse quoque iaculatus incendio viam fecit arcemque Capitolii, quae Poenos quoque, Gallos etiam Senones evaserat, quasi captivam victor insedit.
Initium and cause of the war was Marius’s insatiable hunger for honors, while he was agitating, by the Sulpician law, for the province decreed to Sulla. But, impatient of injury, Sulla immediately wheeled his legions, and with Mithridates postponed he poured a twin column into the city through the Esquiline and Colline Gate. Then, when Sulpicius and Albinovanus had thrown their own bands against the consul, and stones and missiles were being hurled from the walls on every side, he too, by hurling fire, made a way and took possession of the citadel of the Capitol, which had escaped even the Carthaginians and the Gallic Senones, as though it were a captive, the victor sat upon it.
Cornelio Cinna Gnaeo Octavio consulibus male obrutum resurrexit incendium, et quidem ab ipsorum discordia, cum de revocandis quos senatus hostes iudicaverat ad populum referretur; cincta quidem gladiis contione, sed vincentibus quibus pax et quies potior, profugus patria sua Cinna confugit ad partes. Redit ab Africa clade maior; si quidem carcer, catenae, fuga, exilium horrificaverant dignitatem. Itaque ad nomen tanti viri late concurritur, servitia—pro nefas—et ergastula armantur, et facile invenit exercitum miser imperator.
Under the consuls Cornelius Cinna and Gnaeus Octavius the conflagration, ill-buried, rose again, and indeed from their own discord, when it was being referred to the people about recalling those whom the senate had adjudged enemies; with the assembly indeed girded with swords, but those prevailing to whom peace and quiet were preferable, Cinna, a fugitive from his own fatherland, fled to the party. He returns from Africa greater by disaster; since indeed prison, chains, flight, exile had made his dignity more horrific. And so at the name of so great a man there is a wide concourse; the slaves—what a crime—and the ergastula are armed, and the wretched general easily finds an army.
Itaque vi patriam reposcens, unde vi fuerat expulsus, poterat videri iure agere, nisi causam suam saevitia corrumperet. Sed cum dis hominibusque infestus rediret, statim primo impetu cliens et alumna urbis Ostia nefanda strage diripitur. Mox in urbe quadruplici agmine intratur.
Thus, reclaiming his fatherland by force, whence he had been expelled by force, he could seem to act by right, unless he spoiled his cause by savagery. But as he returned hostile to gods and men, immediately at the first onrush the client and foster-child of the city, Ostia, is plundered with unspeakable slaughter. Soon the city is entered in a fourfold column.
Cinna, Marius, Carbo, Sertorius assembled diverse forces. After the whole band of Octavius was driven from the Janiculum, immediately, the signal having been given, there is a resort to the slaughter of the principals, sometimes more savagely than either in a Punic or in a Cimbrian city. The head of the consul Octavius is displayed before the rostra; that of Antonius, a consular, upon Marius’s very tables.
The Caesars are slaughtered by Fimbria at the hearths of their own homes, the Crassi, father and son, each under the other’s gaze. Baebius and Numitorius were dragged through the middle of the Forum by the executioners’ hooks. Catulus, by a draught of fire, removed himself from the mockery of the enemies.
Merula, the flamen Dialis, on the Capitol spattered the very eyes of Jupiter with the gore of his veins. Ancharius was run through before Marius’s own eyes, because he had not extended, to be sure, that fateful hand to his greeter. These so many funerals of the Senate, between the Kalends and the Ides of the month of January, that seventh purple of Marius gave.
Scipione Norbanoque consulibus tertius ille turbo civilis insaniae toto furore detonuit; quippe cum hinc octo legiones, inde quingentae cohortes starent in armis, inde ab Asia cum victore exercitu Sulla properaret. Et sane cum tam ferox in Sullanos Marius fuisset, quanta saevitia opus erat, ut Sulla de Mario vindicaretur? Primum apud Capuam sub amne Volturno signa concurrunt, et statim Norbani fusus exercitus, statim omnes Scipionis copiae ostentata spe pacis oppressae.
In the consulship of Scipio and Norbanus, that third whirlwind of civil insanity thundered with full fury; since on this side eight legions, on that side five hundred cohorts stood in arms, and from Asia Sulla was hastening with a victorious army. And indeed, since Marius had been so ferocious against the Sullans, what savagery was needed, that Sulla might be avenged on Marius? First near Capua, by the River Volturnus the standards clash, and at once Norbanus’s army is routed, at once all Scipio’s forces, the hope of peace ostentatiously displayed, are overwhelmed.
Then Marius the young and Carbo, consuls, as if victory were despaired of, lest they should perish unavenged, were beforehand propitiating for themselves with the blood of the Senate; and the curia being besieged, thus men of the senate were led out, as if from a prison, to be slaughtered. How great a number of funerals in the forum, in the circus, in the open temples! for Mucius Scaevola, pontifex of Vesta, embracing the altars, was all but buried by the same fire.
Lamponius and
Telesinus, leaders of the Samnites, ravage Campania
and Etruria more atrociously than Pyrrhus and Hannibal, and under the guise of faction they vindicate themselves. At
Sacriportus and the Colline Gate all the enemy forces were brought to a finish; there
Marius, here Telesinus, were crushed. Nor, however, was the end of the slaughters the same as that of the war.
Quattuor milia deditorum inermium civium in Villa Publica interfici iussit: isti tot in pace non plures sunt? Quis autem illos potest conputare, quos in urbe passim quisquis voluit occidit? Donec admonente Fufidio vivere aliquos debere, ut essent quibus imperarent, proposita est ingens illa tabula, et ex ipso equestris ordinis flore ac senatu duo milia electi, qui mori iuberentur: novi generis edictum.
Four thousand surrendered, unarmed citizens he ordered to be killed in the Villa Publica: are not so many in peace no fewer? But who can count those whom, in the city, whosoever wished slew indiscriminately? Until, with Fufidius admonishing that some ought to live, so that there might be those over whom they could command, that immense tablet was posted, and from the very flower of the equestrian order and the senate two thousand were chosen, who were to be ordered to die: an edict of a new kind.
It irks, after this, to recount the fates held up to mockery of Carbo, the fate of Soranus, the Plaetorii and the Venuleii, Baebius torn to pieces without iron, in the manner of wild beasts, between men’s hands, Marius, the general’s own brother, at the tomb of Catulus, with eyes gouged out and hands and legs broken, kept alive for some time, so that he might die by each limb in turn. One could set forth the penalties of each single man one by one: the most splendid municipalities of Italy were sold under the spear, Spoleto, Interamna, Praeneste, Florence. For Sulmo, an old town, an ally and friend—an unworthy deed—he does not take by storm or besiege by the law of war; but just as those condemned to death are ordered to be led away, so Sulla ordered the condemned community to be destroyed.
X. Bellum Sertorianum quid amplius quam Sullanae proscriptionis hereditas fuit? Hostile potius an civile dixerim nescio, quippe quod Lusitani Celtiberique Romano gesserint duce. Exsul et profugus feralis illius tabulae, vir summae quidem sed calamitosae virtutis malis suis maria terrasque permiscuit; et iam Africae, iam Balearibus insulis fortunam expertus usque in Oceanum Fortunatasque insulas penetravit consiliis, tandem Hispaniam armavit.
10. What more was the Sertorian War than the inheritance of Sulla’s proscription? I know not whether I should call it hostile rather or civil, since the Lusitanians and Celtiberians waged it with a Roman as leader. An exile and fugitive of that deadly tablet, a man of the highest indeed but calamitous virtue, by his own misfortunes he threw sea and land into confusion; and now in Africa, now in the Balearic Islands, having tested fortune, he penetrated by counsels as far as the Ocean and the Fortunate Islands, and at length he armed Spain.
For a long time and ever with a two-headed, uncertain battle-line was the fighting; nor, however, was he extinguished by war before by the crime and ambushes of his own. The first contests were held through legates, when on this side Domitius and
Thorius, on that side Herculeius, skirmished; soon, the former at Segovia, the latter at the river Anas being overwhelmed, the commanders themselves, having tested one another hand-to-hand near Lauron
and Sucron, made the disasters equal. Then, with those turned to the depredations of the fields, these to the destructions of cities, wretched Spain was paying the penalties of discord among Roman leaders;
until, Sertorius being crushed by domestic fraud, and Perperna conquered and surrendered, the cities themselves also came into Roman faith—Osca,
Termes, Clunia, Valentia, Auxuma, and Calagurris, infamous as having experienced nothing not tried.
XI. Marco Lepido Quinto Catulo consulibus civile bellum paene citius oppressum est quam inciperet: sed quantulacumque fax illius motus ab ipso Sullae rogo exarsit. Cupidus namque rerum novarum per insolentiam Lepidus acta tanti viri rescindere parabat; nec inmerito, si tamen posset sine magna clade rei publicae. Nam cum iure belli Sulla dictator proscripsisset inimicos, qui supererant revocante Lepido quid aliud quam ad bellum vocabantur?
11. In the consulship of Marcus Lepidus and Quintus Catulus, the civil war was almost suppressed sooner than it began; but the however-small torch of that movement flared up from Sulla’s very pyre. For Lepidus, desirous of novelties through insolence, was preparing to rescind the acts of so great a man; and not without merit, if only he could do it without great disaster to the republic. For since Sulla, as dictator, by the right of war had proscribed his enemies, those who survived—Lepidus recalling them—what else were they being summoned to than to war?
And when
the goods of condemned citizens, with Sulla adjudging them, although badly seized, yet were held by law,
the recovery of them was, without doubt, undermining the condition of the settled commonwealth. It was expedient, therefore, that the republic, as if sick and wounded,
should rest in whatever way, lest the wounds be torn open by the treatment itself. Therefore, when by turbulent assemblies he had terrified the state as if by a war-trumpet,
setting out into Etruria, from there he was bringing up arms and an army against the city.
Soon, however, the Mulvian Bridge and the Janiculum Hill had been occupied by Lutatius Catulus and Gnaeus Pompeius, leaders and standard-bearers of Sullan domination, with another army. By whom, driven back at the very first onset and judged an enemy by the Senate, he withdrew in bloodless flight to Etruria, thence to Sardinia, and there perished of disease and repentance. The victors also—what does not readily otherwise happen in civil wars—were content with peace.
XII. Catilinam luxuria primum, tum hinc conflata egestas rei familiaris, simul occasio, quod in extremis finibus mundi arma Romana peregrinabantur, in nefaria consilia opprimendae patriae suae compulere. Senatum confodere, consules trucidare, distringere incendiis urbem, diripere aerarium, totam denique rem publicam funditus tollere et quidquid nec Hannibal videretur optasse, quibus—o nefas—sociis adgressus est! Ipse patricius; sed hoc minus est: Curii, Porcii, Sullae, Cethegi, Autronii, Varguntei atque Longini, quae familiae!
12. Catiline, first by luxury, then by the indigence of his family estate fused therefrom, together with the opportunity that, on the farthest borders of the world, Roman arms were peregrinating, was driven into nefarious counsels of crushing his fatherland. To stab the senate, to butcher the consuls, to harry the city with conflagrations, to plunder the treasury, in fine to tear up the whole commonwealth by the roots—and whatever even Hannibal would not seem to have wished—with what—o nefas—associates he set about it! He himself a patrician; but this is the lesser: the Curii, the Porcii, the Sullae, the Cethegi, the Autronii, the Vargunteii and the Longini—what families!
A pledge of the conspiracy was added, human blood, which, carried around in bowls, they drank: the supreme impiety—unless there was something greater, the very cause for which they drank. It would have been all over with the most fair empire, had not that conspiracy fallen upon Cicero and
Antonius as consuls, of whom the one by industry laid the matter open, the other by hand crushed it. The disclosure of so great a crime surfaced through Fulvia, a most worthless harlot, yet more innocent than the patricians.
Then the consul, a senate having been held, perorated on the present matter; but nothing further was effected than that the enemy should escape, and that he, openly and as an avowed foe, should threaten that he would quench his own conflagration with ruin. And he indeed sets out to the army prepared by Manlius in Etruria, to bring the standards against the city. Lentulus, vaticinating for himself the kingship destined to his family by the Sibylline verses, for the day appointed by Catiline, throughout the whole city arrays men, torches, weapons.
Not content with a civil conspiracy,
he incites the legates of the Allobroges, who then by chance were present, to arms. And the fury would have gone beyond the Alps, had not by a second betrayal the letters of the praetor Volturcius been seized.
At once, by Cicero’s command, a hand was laid upon the barbarians;
openly the praetor is convicted in the senate.
As they were dealing with the punishment,
Caesar judged that their dignity should be spared, Cato that punishment should be inflicted for the crime. With everyone following that opinion, the parricides are strangled in prison. Although part of the conspiracy was crushed, nevertheless Catiline did not
desist from his undertaking; with hostile standards from Etruria, seeking his fatherland, he is overpowered by the army of Antony that meets him.
How atrociously it was fought, the outcome taught. No one
of the enemies survived the war; the place which each had taken in the fighting, that, his soul lost,
he covered with his body. Catiline was found far from his own among the cadavers of the enemy,
by a most beautiful death, if he had thus fallen for his fatherland.
Ac Mariana quidem Cinnanaque rabies iam intra urbem se praecluserat, quasi experiretur. Sullana tempestas latius, intra Italiam tamen detonuerat. Caesaris furor atque Pompei urbem, Italiam, gentes, nationes, totum denique qua patebat imperium quodam quasi diluvio et inflammatione corripuit, adeo ut non recte tantum civile dicatur, ac ne sociale quidem, sed nec externum, sed potius commune quoddam ex omnibus et plus quam bellum.
And indeed the Marian and Cinnan madness had already shut itself up within the city, as if making a trial. The Sullan tempest had thundered more widely, yet within Italy. The fury of Caesar and of Pompey seized the city, Italy, peoples, nations, and finally, wherever the empire lay open, the whole of it, by a kind of, as it were, deluge and conflagration, to such a degree that it is not rightly called only civil, nor even social, nor yet foreign, but rather a certain common one from all, and more than a war.
If you inspect its leaders, the whole senate was in the parties; if the army, on this side eleven legions, on that side eighteen, the whole flower and strength of Italian blood; if the auxiliaries of the allies, on this side Gallic and German levies, on that side Deiotarus, Ariobarzanes, Tarcondimotus, Cotys and Rhascypolis, all the strength of Thrace, Cappadocia, Macedonia, Cilicia, Greece, and of the whole East; if the duration of the war, four years—but, in proportion to the ruin of affairs, a brief time; if the place and the space where it was joined, within Italy; then it bent itself into Gaul and Spain, and, returning from the west, with all its forces it settled in Epirus and Thessaly; thence it suddenly leaped into Egypt, from there it looked back to Asia, it brooded over Africa, and at last it migrated back into Spain and there finally failed. But neither were the hatreds of the parties ended along with the war. For they did not rest before, in the city itself, with the senate—of those who had been vanquished—sitting in the midst, the hatreds of the victor were glutted with slaughter.
Causa tantae calamitatis eadem quae omnium, nimia. Si quidem Quinto Metello Lucio Afranio consulibus cum Romana maiestas toto urbe polleret recentesque victorias. Ponticos et Armenios triumphos, in Pompeianis theatris Roma cantaret, nimia Pompei potentia apud otiosos, ut solet, cives movit invidiam.
The cause of so great a calamity was the same as that of all—excess. Indeed, when Quintus Metellus and Lucius Afranius were consuls, while the Roman majesty prevailed throughout the whole city and Rome was singing in Pompey’s theaters of the recent victories, the Pontic and Armenian triumphs, Pompey’s excessive power stirred envy among the otiose citizens, as it is wont.
Metellus, on account of the diminished triumph over Crete; Cato, always oblique toward the powerful, used to disparage Pompey and to drown out his deeds. Hence resentment drove him crosswise and impelled him to prepare safeguards for his dignity. By chance at that time Crassus was flourishing in lineage, riches, and dignity, yet he was wanting the resources of greater authority; Gaius Caesar, by eloquence and spirit—behold, now also by the consulship—was being lifted up; Pompey, however, stood out above them both.
Sic igitur Caesare dignitatem comparare, Crasso augere, Pompeio retinere cupientibus, omnibusque pariter potentiae cupidis de invadenda re publica facile convenit. Ergo cum mutuis viribus in suum quisque decus niterentur, Gallicam Caesar invadit, Crassus Asiam, Pompeius Hispaniam; tres maximi exercitus, et in his orbis imperium societate trium principum occupatur. Decem annos traxit ista dominatio ex fide, quia mutuo metu tenebantur.
Thus therefore, with Caesar desiring to acquire dignity, Crassus to augment it, Pompey
to retain it, and all alike, desirous of power, it was easy to agree on invading the
commonwealth. Therefore, since with mutual forces each strove for his own honor, Caesar invades the Gallic land, Crassus Asia, Pompey
Spain; three very great armies, and in these the empire of the world is occupied by the partnership
of three princes. This dominion dragged on for ten years on trust,
because they were held by mutual fear.
By the death of Crassus among the Parthians and by the death of Julia,
Caesar’s daughter, who, married to Pompey, held son-in-law and father-in-law in concord
by the covenant of matrimony, emulation burst forth at once. Already to Pompey
Caesar’s resources were suspect, and to Caesar the Pompeian dignity was grave. Nor would that man
bear an equal, nor this one a superior.
O outrage, thus they were striving about the principate,
as though Fortune could not hold two for so great an empire. Therefore, with Lentulus
and Marcellus as consuls, the good faith of the confederacy was first broken. Concerning the succession
of Caesar the senate and likewise Pompey were agitating, nor did he refuse, if consideration
of himself were had at the next elections.
the consulship for one absent, which ten tribunes, with Pompey favoring, had lately decreed, was then, with that same man dissembling, denied: let him come and seek it in the custom of the ancestors.
He, on the contrary, kept demanding the decrees, and, unless good faith remained, would not release the army.
Therefore it is decreed as against an enemy.
Nor was Pompey’s flight from Italy more disgraceful than the senate’s from the city: which,
almost emptied by fear, Caesar, upon entering, made himself consul. The sacred treasury
too, because the tribunes were opening it too slowly, he ordered to be broken open,
and he seized the census and the patrimony of the Roman people before the imperium.
But to the Spanish armies of Pompey,
as the leader was crossing through it, Massilia dared to close its gates. Wretched, while it longs for peace, from fear of war it falls into war; but because it was safe behind walls,
he ordered that it be conquered for himself in his absence. The little Greek city, not in keeping with the softness of its name,
dared both to break a rampart and to burn a siege-machine, and even
to engage with ships; but Brutus, to whom the war had been entrusted, the conquered on land
and sea he thoroughly subdued.
Anceps variumque sed incruentum in Hispaniam bellum cum legatis Gnaei pompei, Petreio et Afranio, quos Ilerdae castra habentes apud Sicorim amnem opsidere et ab oppido intercludere adgreditur. Interim abundatio verni fluminis commeatibus prohibet: sic fame castra temptata sunt, obsessorque ipse quasi obsidebatur. Sed ubi pax fluminis rediit et populationibus et pugnae campos aperuit, iterum ferox instat et cedentes ad Celtiberiam consecutus aggere et vallo et per haec siti ad deditionem compulit.
A two-sided and variable but bloodless war in Spain: he sets upon the legates of Gnaeus Pompeius, Petreius and Afranius, who, having their camp at Ilerda by the river Sicoris, he proceeds to besiege and to cut off from the town. Meanwhile the swelling abundance of the springtime river prevents the supply-convoys: thus the camp was tested by hunger, and the besieger himself was, as it were, being besieged. But when the peace of the river returned and opened the fields for depredations and for battle, again, fierce, he presses on, and, having overtaken those withdrawing toward Celtiberia, by earthwork and rampart—and by these means, by thirst—he forced them to surrender.
Aliquid tamen adversus absentem ducem ausa Fortuna est circa Illyricum et Africam, quasi de industria prospera eius adversis radiarentur; quippe cum fauces Hadriani maris iussi occupare Dolabella et Antonius illa Illyrico, hic Curictico litore castra posuissent, iam maria late tenente Pompeio, repente legatus eius Octavius Libo ingentibus copiis classicorum utrumque circumvenit. Deditionem fames extorsit Antonio. Missae quoque a Basilo in auxilium eius rates, quales inopia navium fecerat, nova Pompeianorum arte Cilicium actis sub mari funibus captae quasi per indaginem.
Something, however, Fortune dared against the absent leader around
Illyricum and Africa, as if on purpose his prosperities were made to radiate by adversities; for when Dolabella and Antony, having been ordered to seize the straits of the Adriatic Sea,
the one had pitched camp on the Illyrian side, the other on the Curictan shore, with Pompey now holding the seas widely,
suddenly his legate Octavius Libo, with huge forces of the fleet, surrounded them both. Hunger wrung a surrender from Antony.
Rafts also sent by Basilus to his aid, such as he had made through lack of ships, by a new art of the Pompeians—Cilician ropes having been run under the sea—were caught as if by a game-drive with toils.
Nevertheless the tide freed two. One,
which was carrying the Opiterginians, stuck in the shallows and gave to posterity a memorable example.
For the band of scarcely a thousand youths sustained the missiles of the surrounding army through the whole day,
and when valor had no exit, at last, lest it should come into surrender,
with the tribune Vulteius exhorting, they rushed against one another with mutual blows,
and fell.
In Africa too there was both the virtue and the calamity of Curio, who, sent to recover the province, with Varus routed and put to flight and now over-proud, could not withstand the sudden advent of King Juba and the cavalry of the Mauri. Escape lay open to the vanquished; but shame persuaded him to follow in death the army lost by his own temerity.
Sed iam debitum par Fortuna flagitante sedem bello Pompeius Epiron elegerat; nec Caesar morabatur. Quippe ordinatis a tergo omnibus, quamvis hiemps media prohiberet tempestate, ad bellum navigavit; positisque ad Oricum castris, cum pars exercitus ob inopiam navium cum Antonio relicta Brundisii moram faceret, adeo impatiens erat, ut ad arcessendos eos ardente ventis mari, nocte concubia, speculatorio navigio solus ire temptaverit. Exstat ad trepidum tanto discrimine gubernatorem vox ipsius: "Quid times?
But now, with Fortune demanding the owed pair, Pompey had chosen Epirus as the seat for war; nor did Caesar delay. For, with everything arranged in his rear, although mid-winter forbade by stormy weather, he sailed to the war; and, with the camp pitched at Oricum, since part of the army, left at Brundisium with Antony because of a lack of ships, was causing delay, he was so impatient that, to fetch them, with the sea blazing with winds, in the dead of night, in a scouting vessel he attempted to go alone. There survives his own utterance to the helmsman trembling at so great a crisis: "Why do you fear?
“You are carrying Caesar.” With all the forces drawn together into one from every side and the camps pitched at close quarters, the plans of the leaders were divergent. Caesar, fierce by nature and eager to have the affair consummated, would display his battle line, challenge, provoke: now with a siege of the camp, which he had surrounded with a rampart of sixteen miles—but how could a siege hurt men who, with the sea lying open, abounded in all supplies?—now with an assault on Dyrrachium frustrated, since even the site made it impregnable; in addition, with continual battles during the enemy’s sorties, at which time the outstanding valor of the centurion Scaeva flashed forth—upon whose shield one hundred and twenty missiles lodged; and now indeed with the plundering of allied cities, as he was ravaging Oricum and Gomphi and other forts of Thessaly. Pompey, in opposition to these measures, contrived delays, prevaricated, and thus sought to wear down the enemy, hemmed in on every side by scarcity of provisions, until the impetus of the most ardent commander should grow old.
Nor did the leader’s salutary counsel profit for long. The soldiers were railing at idleness, the allies at delay, the chiefs at the leader’s ambition. Thus, with the fates hurrying headlong, battle was joined in Thessaly, and on the Philippic fields the fortunes of the City, of the Empire, of the human race were committed.
Never in any place did Fortune regard so much strength of the Roman people, so much dignity; more than three hundred thousand on this side and that, besides the auxiliaries, kings and the senate. Never clearer portents of impending ruin: the flight of the sacrificial victims, swarms on the standards, darkness in the daytime. The leader himself, in a nocturnal vision of his theater, hearing the applause resounding around in the manner of lamentation, and in the morning with a dark cloak—nefarious—was seen at the headquarters.
Never was Caesar’s army keener nor more alacritous; thence the war-trumpets
first, thence the missiles. It was also noted, as he was committing the battle-line, the javelin of Crastinus, who soon, with the sword driven into his mouth—thus found among the cadavers—was displaying the lust and rabidity with which he had fought by the very novelty of the wound.
Sed nec minus admirabilior illius exitus belli. Quippe cum Pompeius adeo equitum copia abundaret, ut facile circumventurus sibi Caesarem videretur, circumventus ipse est. Nam cum diu aequo Marte contenderent, iussuque Pompei fusus a cornu erupisset equitatus, repente hinc signo dato Germanorum cohortes tantum in effusos equites fecere impetum, ut illi esse pedites, hi venire in equis viderentur.
But no less admirable was the outcome of that war. Indeed, since Pompey abounded to such a degree in a supply of cavalry that he seemed likely easily to surround Caesar, he himself was surrounded. For when for a long time they contended on equal terms, and at Pompey’s command the cavalry, poured out from the wing, had burst forth, suddenly, with a signal given from this side, the cohorts of the Germans made so great an assault upon the scattered horsemen that those seemed to be the foot-soldiers, these to be coming on horses.
This slaughter was accompanied by the ruin of the fleeing cavalry of the light-armed; then, with terror spread more widely, and the forces throwing one another into confusion, the remaining carnage was as if done by one hand; nor was any thing more to the destruction than the very magnitude of the army. Caesar was everywhere in that battle, and in the midst between the commander and the soldier. The cries too of him riding along were noted, the one bloody, but well-schooled and effective for victory: "Soldier, strike at the face!"; the other composed for ostentation: "Spare the citizens!", while he himself would have pursued Pompey—fortunate, however, amid misfortunes—if the same fortune had drawn him as drew his army.
He lived as a survivor of his own dignity, so that with greater disgrace he fled on horseback through the Thessalian Tempe, so that in a single little boat he made landfall at Lesbos, so that at Syedra, on a deserted crag of Cilicia, he tossed about the plan of flight to the Parthians, to Africa, or to Egypt, and finally, on the Pelusian shore, by the command of a most vile king, by the counsels of eunuchs, and—so that nothing be lacking to his misfortunes—by the sword of Septimius, his own deserter, butchered, he died beneath the eyes of his wife and children.
Since Ptolemy, king of Alexandria, had accomplished the supreme crime of the civil war and had ratified a pact of friendship with Caesar with Pompey’s head set between as the pledge, Fortune, seeking with her own hands vengeance for that most illustrious man, did not lack a cause. Cleopatra, the king’s sister, having thrown herself in with Caesar’s forces, was demanding back a share of the kingdom. The girl’s beauty was present, and—since she seemed to have suffered such an injury—there was a hatred of the king himself, doubled on that account, he who had attributed Pompey’s slaughter to the destiny of the party, not to Caesar, and who would, without doubt, have dared the same against Caesar himself, had there been an occasion.
When Caesar ordered that she be restored to the kingdom, immediately he, besieged in the palace by those same assassins of Pompey, with a band however small sustained by wondrous virtue the mass of a vast army. And first, by a conflagration of the nearest buildings and the naval dockyards, he drove off the missiles of the hostile enemies; soon he suddenly escaped onto the Pharos peninsula; thence driven into the seas, with marvelous felicity he swam to the nearest fleet, having left behind in the waves his paludament, whether by fate or by design, so that it might be targeted by the onrushing missiles and stones of the enemy. Then, received by the seamen, with his own attacking the foes on every side at once, he rendered with his own hands to his son-in-law the just dues upon an unwarlike and perfidious people.
In Asia quoque novus rerum motus a Ponto, plane quasi de industria captante Fortuna hunc Mithridatico regno exitum, ut a Pompeio pater, a Caesar filius vinceretur. Rex Pharnaces magis discordiae nostrae fiducia quam suae virtutis infesto in Cappadociam agmine ruebat. Sed hunc Caesar adgressus uno et, ut sic dixerim, non toto proelio obtrivit, more fulminis, quod uno eodemque momento venit, percussit, abscessit.
In Asia likewise a new movement of affairs from Pontus, plainly as if Fortune, deliberately contriving, were snatching at this outcome for the Mithridatic kingdom, that the father be conquered by Pompey, the son by Caesar. King Pharnaces, trusting more in our discord than in his own virtue, was rushing with a hostile agmen into Cappadocia. But Caesar, having attacked him, crushed him in a single and, so to speak, not even entire battle, in the manner of a thunderbolt, which in one and the same moment comes, strikes, passes away.
Sic cum exteris; at in Africa cum civibus multo atrocius quam in Pharsalia. Hunc reliquias partium naufragatum quidam fugae, aestus expulerat; nec reliquias diceres, sed integrum bellum. Sparsae magis quam oppressae vires erant; auxerant sacramentum ipsa clades imperatoris, nec degenerabat ducum successio.
Thus with foreigners; but in Africa with fellow citizens much more atrociously than at Pharsalia. To this place a certain tide of flight had driven out the shipwrecked remnant of the party; you would not call them remnants, but an entire war. Their forces were scattered rather than crushed; the very disaster of the imperator had swelled the sacramentum, and the succession of leaders was not degenerating.
For indeed quite amply
Cato and Scipio resounded in the place of the Pompeian name. King Juba of Mauretania joined with forces,
evidently so that Caesar might conquer more broadly. Therefore there was nothing
between Pharsalia and Thapsus, except that the impetus of the Caesareans was larger and thereby sharper,
as they were indignant that after Pompey the war had grown;
and finally—what at other times never—before the command of the leader the signals of their own accord
sounded.
And first the carnage began on Juba’s side, whose elephants, raw to wars and, fresh from the forest, consternated, at the sudden clangor of the war-trumpets turned upon their own. The arrayed armies into flight, and the leaders no more bravely than to make their escape. Nevertheless the death of all was not inconspicuous.
By now Scipio was fleeing by ship;
but when the enemies had overtaken him, he drove the sword through his entrails, and, when someone asked where he was, he answered this very thing: "The commander is doing well." Juba, when he had withdrawn into the royal palace, feasted magnificently the next day with Petreius, his companion in flight, and over the tables and cups offered himself to him to be killed. He both did for the king and for himself, while, in the middle of the meal, the half-eaten and
funereal dishes were being soaked with royal and Roman blood alike. Cato was not
present at the war.
With the camp set near the Bagrada, he was guarding Utica as though another barrier of Africa.
But, the defeat of his party once received, delaying in nothing, as was worthy of a sage, he even gladly summoned death to himself.
For after he dismissed his son and companions from his embrace, into the night, in bed by lamplight with Plato’s book, which teaches the immortality of the soul, he gave a little to rest;
then, about the first watch, with his sword drawn, he uncovered his chest with his hand and struck it once and again.
Quasi numquam esset dimicatum, sic arma rursus et partes quantoque Africa supra Thessaliam fuit, tanto Africam superabat Hispania. Plurimum quantum favoris partibus dabat fraternitas ducum et pro uno duos stare Pompeios. Itaque nusquam atrocius nec tam ancipiti Martem concursum est.
As if there had never been fighting, so arms and factions again, and by as much as Africa was above Thessaly, by so much did Spain surpass Africa. Very much favor to the party was given by the fraternity of the leaders, and that in place of one there stood two Pompeys. And so nowhere was Mars contested more atrociously nor with so doubtful a hazard.
What a horror it was, when at the same time the waves in a tempest, men, ships, and the armaments clashed! Add the dread of the very situs: the littoral of Hispania on one side and of Mauretania on the other pressing into a single strait, the sea both internal and external, and the looming watchtowers of Hercules, while all things on every side at once raged with battle and with storm. Soon, on both sides, there was scurrying to and fro around the besieging of cities, which, poor wretches, between these and those leaders of the Roman alliance were paying the penalties.
The last of all the contests was Munda. Here, not in proportion to the rest of his felicity, but a two-sided and for a long time gloomy battle, so that it clearly seemed as if Fortune were deliberating I know not what. Indeed even Caesar himself, before the battle line, was more mournful than his wont, whether out of regard for human fragility, or holding the excessive continuation of prosperities suspect, or fearing the same things, after he had begun to be the same as Pompey; and in the battle itself—a thing which no one had ever remembered—when for a long time with equal Mars the battle lines did nothing more than kill, in the very heat of the fighters suddenly there was a huge silence between both sides, as if it had been agreed and here was the feeling of all: “How far?” Lastly, that thing unusual to Caesar’s eyes—nefas—the proven band of veterans, after 14 years, gave a straight step back, whom, although they had not yet fled, it was apparent nevertheless to be resisting more from shame than from virtue.
And so he,
with his horse sent away, like one raging, ran forward into the front line. There to grasp
the fleeing, to confirm the standard-bearers, to implore, to exhort, to increpate, to flit through the whole
column at last with eyes, hands, and outcry. He is said in that
perturbation both to have agitated within himself about ultimate things, and to have been with so manifest a countenance,
as if he wished to seize death with his hand; except that five cohorts of the enemy,
driven across the line athwart, which Labienus had sent as a guard to the camp in peril,
had presented the appearance of flight.
This either he himself believed, or a crafty leader seized upon as an occasion, and, as if charging upon fugitives, he at once both lifted up the spirits of his own men and smote the enemy with dismay. For these, while they think themselves to be winning, follow more boldly; and the Pompeians, while they believe their own to be fleeing, began to flee. How great the slaughter of the enemy was, and the anger and frenzy in the victors, may be estimated thus: when the runaways from the battle had withdrawn into Munda, and Caesar had immediately ordered the conquered to be besieged, a rampart was made from piled-up corpses, which, fastened to one another with pila and javelins, were held together—a thing foul even among barbarians.
But plainly, with victory despaired of by Pompey’s sons, Gnaeus—fleeing from the battle, wounded with gore, seeking deserts and pathless places—was overtaken by Caesonius near the town of Lauron and, fighting—so much was he not yet despairing!—is slain; Fortune meanwhile hid Sextus in Celtiberia and reserved him for other wars after Caesar. Caesar is borne into his fatherland as victor, drawing his first triumph from Gaul: here were the Rhine and the Rhone and the Ocean captive in gold. A second laurel was Egyptian: then on the floats the Nile, Arsinoe, and the Pharos blazing with a simulacrum of fires.
Hic aliquando finis armis fuit; reliqua pax incruenta pensatumque clementia bellum. Nemo caesus imperio praeter Afranium (satis ignoverat semel) et Faustum Sullam (docuerat generos timere Pompeius) filiamque Pompei cum parvulis ex Sulla (hic posteris cavebatur). Itaque non ingratis civibus omnes unum in principem congesti honores: circa templa imagines, in theatro distincta radiis corona, suggestus in curia, fastigium in domo, mensis in caelo, ad hoc pater ipse patriae perpetuusque dictator, novissime, dubium an ipso volente, oblata pro rostris ab Antonio consule regni insignia. Quae omnia velut infulae in destinatam morti victimam congerebantur.
Here at last there was an end to arms; the remainder was bloodless peace, and the war was balanced by clemency. No one was slain by command except Afranius (he had forgiven enough once) and Faustus Sulla (Pompey had taught that sons-in-law are to be feared), and Pompey’s daughter with her little ones by Sulla (here precaution was being taken against descendants). And so, with the citizens not ungrateful, all honors were heaped upon one princeps: around the temples, statues; in the theater, a crown marked with rays; a platform in the curia; a pediment on the house; a month in the sky; in addition, Father of the Fatherland and perpetual Dictator; lastly—doubtful whether with his own will—the insignia of kingship offered before the rostra by the consul Antony. All these things, like fillets, were being piled upon a victim destined for death.
The conspiracy had spread widely, and even a little note was given to Caesar on the same day, nor had he been able to obtain favorable omens though sacrificing a hundred victims. He came into the Curia, however, pondering a Parthian expedition. There, as he sat on the curule chair, when the senate assailed him, he was brought to the ground by three and twenty wounds.
XIV. Populum Romanus Caesare et Pompeio trucidatis redisse in statum pristinum liberatis videbatur. Et redierat, nisi aut Pompeius liberos aut Caesar heredem reliquisset, vel, quod utroque perniciosius fuit, si non collega quondam, mox aemulus Caesarianae potentiae, fax et turbo sequentis saeculi superfuisset Antonius. Quippe dum Sextus paterna repetit, trepidatum toto mari; dum Octavius mortem patris ulciscitur, iterum fuit movenda Thessalia; dum Antonius varius ingenio aut successorem Caesaris indignatur Octavium aut amore Cleopatrae desciscit in regem ***.
14. The Roman people, with Caesar and Pompey butchered, seemed, once freed, to have returned to their former condition. And they had returned, unless either Pompey had left children or Caesar an heir, or—what was more pernicious than either—if Antony had not survived, once a colleague, soon a rival of Caesarian power, the torch and whirlwind of the following age. For while Sextus reclaims his paternal rights, there was panic over the whole sea; while Octavius avenges the death of his father, Thessaly had to be stirred again; while Antony, changeable in disposition, either resents Octavius as Caesar’s successor or, by love of Cleopatra, defects to the king ***.
Nam aliter salvus esse non potuit, nisi confugisset ad servitutem. Gratulandum tamen ut in tanta perturbatione est, quod potissimum ad Octavium Caesarem Augustum summa rerum redit, qui sapientia sua atque sollertia perculsum undique ac perturbatum ordinavit imperii corpus, quod haud dubie numquam coire et consentire potuisset, nisi unius praesidis nutu quasi anima et mente regeretur. Marco Antonio Publio Dolabella consulibus, imperium Romanum iam ad Caesarem transferente Fortuna, varius et multiplex motus civitatis fuit.
For otherwise he could not have been safe, unless he had taken refuge in servitude. Yet, such as it is amid so great a perturbation, there is room for congratulation, that the supreme control of affairs returned most of all to
Octavian Caesar Augustus, who by his wisdom and adroitness set in order the body of the imperium, struck on all sides and disturbed, which without doubt could never have come together and agree, unless it were ruled by the nod of a single presider, as if by a soul and mind. In the consulship of Marcus Antonius and Publius Dolabella, with Fortune now transferring the Roman imperium to Caesar, the movement of the commonwealth was various and manifold.
And just as in the annual conversion of the heavens it is wont to come to pass that the moved stars thunder and signify their own flexions by tempest, so then, at the conversion of Roman domination—that is, of the human race—it trembled to the depths, and by every kind of crisis, by civil, external, servile, terrestrial and naval wars, the whole body of the empire was agitated.
XV. Prima civilium motuum causa testamentum Caesaris fuit, cuius secundus heres Antonius, praelatum sibi Octavium furens, inexpiabile contra adoptionem acerrimi iuvenis susceperat bellum. Quippe cum intra octavum decium annum tenerum et obnoxium et opportunum iniuriae iuvenem videret, ipse plenae ex commilitio Caesaris dignitatis, lacerare furtis hereditatem, ipsum insectari probris, cunctis artibus cooptationem Iuliae gentis inhibere, denique ab opprimendum iuvenem palam arma moliri. Et iam parato exercitu in Cisalpina Gallia resistentem motibus suis Decimum Brutum obsidebat.
15. The first cause of the civil commotions was Caesar’s testament, of which Antony, the second heir, raging that Octavius had been preferred to himself, had undertaken an inexpiable war against the adoption of a very keen young man. For since he saw a youth within his eighteenth year, tender, susceptible, and apt for injury, he himself, possessed of full dignity from comradeship-in-arms with Caesar, began to lacerate the inheritance by thefts, to harry the man himself with insults, to inhibit by every art his cooptation into the Julian gens, and finally openly to set arms in motion to crush the youth. And now, with an army prepared, in Cisalpine Gaul he was besieging Decimus Brutus, who was resisting his commotions.
Octavius Caesar, favorable both in age and by the injury, and by the majesty of the name which he had put on himself, with the veterans recalled to arms, a private citizen—who would believe it?—attacks the consul, frees Brutus from the siege of Mutina, and drives Antony from his camps. Then indeed he appeared splendid even in hand-to-hand action. For, blood-stained and wounded, he was carrying back to camp upon his own shoulders the eagle, handed over by a dying standard-bearer.
16. A second war was stirred up by the division of the fields, because Caesar was paying to his father’s veterans the price of their military service. At all other times Antony’s worst disposition Fulvia, his wife—a woman of virile audacity, then girt with a sword—was goading on. Therefore, by inciting the colonists driven from their fields, she had gone again into arms.
Different were everyone’s desires, as their dispositions: Lepidus, a desire for riches, whose hope lay in the perturbation of the Republic; Antony, revenges upon those who had adjudged him an enemy; Caesar, his unavenged father, and Cassius and Brutus, grievous to his Manes, drove him. On this, as it were a compact, peace is composed among the three leaders.
At the confluence between Perusia and Bononia they join hands, and the army
was hailing together. In no good custom is the triumvirate seized, and with the republic oppressed by arms the Sullan proscription returns, whose atrocity has nothing less in itself than the number of 140 senators. Ends foul, grim, pitiable, of those fleeing through the whole orb of lands.
Who would not groan at the indignity
of the matter, when Antony proscribed Lucius Caesar, his maternal uncle, and Lepidus
Lucius Paulus, his brother? For at Rome it was already customary to set forth the heads of the slain
on the Rostra; yet even so the commonwealth could not hold back its tears, when the severed head of Cicero
seemed to be on those very rostra of his, and there was a rushing together to see him no otherwise than they were wont
to hear him. These crimes were on the tablets of Antony and Lepidus:
Caesar was content with the assassins of his father, in order that he might not remain unavenged,
and that even his killing of them might be held just.
XVII. Brutus et Cassius sic C. Caesarem quasi Tarquinium regem depulisse regno videbantur, sed libertatem, quam maxime restitutam voluerunt, illo ipso parricidio perdiderunt. Igitur caede perfecta cum veteranos Caesaris, nec inmerito, timerent, statim a curia in Capitolium confugerat. Nec illis ad ultionem deerat animus, sed ducem nondum habebant.
17. Brutus and Cassius thus seemed to have driven Gaius Caesar from kingship, as if he were King Tarquin; but the liberty which they especially wished to have restored, by that very parricide they lost. Therefore, the slaughter having been completed, since they feared Caesar’s veterans, and not without reason, they had immediately fled from the Curia to the Capitol. Nor was their spirit for vengeance lacking, but they did not yet have a leader.
Therefore, when it became apparent what a havoc of the commonwealth was threatening, vengeance was displeasing, although the slaughter was approved. Accordingly, by Cicero’s counsels an abolition (amnesty) was decreed; yet, so as not to offend the eyes of public grief, they withdrew into the provinces granted by that very Caesar whom they had slain, Syria and Macedonia. Thus the vengeance of Caesar was deferred rather than suppressed.
Igitur iam ordinata magis ut poterat quam ut debebat inter triumviros re publica, relicto ad urbis praesidium Lepido, Caesar cum Antonio in Cassium Brutumque succingitur. Illi comparatis ingentibus copiis eadem illam, quae fatalis Gnaeo Pompeio fuit, harenam insederant. Sed nec tum inminentia destinatae cladis signa latuerunt.
Therefore, now the republic arranged among the triumvirs more as it could than as it ought, Lepidus having been left for the city’s guard, Caesar together with Antony girds himself against Cassius and Brutus. They, vast forces having been assembled, had occupied that same arena which was fatal to Gnaeus Pompeius. But not even then did the signs of the imminent, destined disaster lie hidden.
For even upon the standards a swarm settled, and ill-omened birds, with the fodder of corpses, were circling the camp as if already their own, and as they were going forth into the battle-line, an Ethiopian meeting them was too openly a fatal sign. And to Brutus himself by night, when, a light having been brought in, as was his custom he was turning some matters over with himself, a certain black image presented itself, and, when asked what it was, “Your,” it said, “evil genius,” and vanished under the eyes of the astonished man.
Pari in meliora praesagio in Caesaris castris omnia, aves victimaeque, promiserant. Sed nihil illo praesentius, quod Caesaris medicus somnio admonitus est, ut Caesar castris excederet, quibus capi inminebat; ut factum est. Acie namque commissa cum pari ardore aliquandiu dimicatum foret, et quamvis duces inde praesentes adessent, hinc alterum corporis aegritudo, illum metus et ignavia subduxissent, stabat tamen pro partibus invicta fortuna et ultoris et qui vindicabatur, ut exitus proelii docuit.
With an equal presage for better things, in Caesar’s camp all things, the birds and the sacrificial victims, had promised. But nothing was more immediate than this: that Caesar’s physician, warned by a dream, advised that Caesar withdraw from the camp, over which capture was impending; as in fact was done. For with the battle joined, since for some time it had been fought with equal ardor, and although the leaders had been present on that side, on this side one had been withdrawn by bodily illness, the other by fear and cowardice, nevertheless there stood on behalf of the parties the unconquered Fortune both of the avenger and of him who was being vindicated, as the outcome of the battle taught.
A mistake gave them the victory in that battle. Cassius, with his own wing having inclined, when he saw the cavalry, after Caesar’s camp had been captured, drawing themselves back at rapid impetus, thought they were fleeing and made his way onto a mound. From there, with the dust and the din, and night now near, stripping away perception of what had been done, and as even the scout (speculator) sent for that purpose reported too slowly, thinking the affair was finished as to their side, he offered his head to one of his nearest to be taken off.
Brutus, when in Cassius he had even lost his own spirit, so that he might not rescind anything from the faith of what had been constituted—for thus it had been agreed not to survive the war—he too offered his side to one of his companions to be stabbed. Who would not marvel that the wisest and bravest men at the last did not use their own hands? Unless this too was from the persuasion of their sect: not to violate their hands, but, in the amolition of the bravest and most dutiful souls by their own judgment, to employ another’s crime.
18. With the assassins of Caesar removed,
the house of Pompey remained. One of the youths had fallen in Spain, the other by flight
had escaped, and, the remnants of the ill-fated war having been gathered, when moreover he had armed
the slave-prisons, he held Sicily and Sardinia; and already with a fleet he had occupied the middle sea.
O how different from his father!
That man had extinguished the Cilicians; this one was maintaining himself by piracy. Puteoli, Formiae, the Volturnus, and, finally, all Campania, Pontiae and Aenaria—he ravaged even the very shores of the Tiber river. Again and again, engaging Caesar’s ships, he both burned and sank them; nor he alone, but Mensas and Menecrates, foul slaves, whom he had put in command of the fleet, were flitting, plundering, along all the shores.
On account of so many prosperities he sacrificed at Pelorus with a hundred gilded oxen, and he sent a living horse, with gold, into the strait; they considered this gifts to Neptune, so that the ruler of the sea would allow him to reign in his own sea. At last matters came to such a crisis that a treaty and peace with the enemy—if indeed the son of Pompey was an enemy—were nevertheless struck. How great that joy was, but brief, when on the mole of the Baian shore agreement was reached about his return and the restitution of his goods, and when, at his own invitation, they reclined to dine on the ship; and he, chiding his lot, said, “these are my keels,” not ungracefully, because, since in the most renowned part of the city, the Carinae, his father had lived, his own house and household gods were hanging on a ship.
Itaque et ille ad arma rursus, et in totis imperii viribus classis in iuvenem comparata est, cuius molitio ipsa magnifica. Quippe interciso Herculanae viae limite refossisque litoribus, Lucrinus lacus mutatus in portum eique interrupto medio additus est Avernus, ut in illa aquarum quiete classis exercita petitus in Siculo freto iuvenis oppressus est, magnique famam ducis ad inferos secum tulisset, si nihil temptasset ulterius; nisi quod magnae indolis signum est sperare semper. Perditis enim rebus profugit Asiamque velis petit, venturus ibi in manus hostium et catenas et, quod miserrimum est fortibus viris ad hostium arbitrium sub percussore moriturus.
And so he too returned to arms, and with the entire strength of the empire a fleet was prepared against the young man, whose very engineering was magnificent. For indeed, with the boundary of the Herculanean Way cut through and the shores re-dug, Lake Lucrinus was changed into a port, and to it, with the middle broken through, Avernus was added, so that, in that quiet of the waters, the fleet, having been trained, the young man, attacked in the Sicilian strait, was overwhelmed, and he would have carried with him to the infernal regions the fame of a great leader, if he had attempted nothing further; save that it is a sign of great inborn character always to hope. For, his fortunes lost, he fled and sought Asia under sail, destined there to come into the hands of his enemies and into chains, and—what is most miserable for brave men—about to die under an executioner at the discretion of his enemies.
XIX. Quamvis in Cassio et Bruto parte sustulisset, in Pompeio totum partium nomen abolevisset, nondum tamen ad pacis stabilitatem profecerat Caesar, cum scopulus et nodus et mora publicae securitatis superesset Antonius. Nec ille defuit vitiis quin periret, immo omnia expertus ambitu et luxuria primum hostem, deinde cives, tandem etiam terrore saeculum liberavit.
19. Although in Cassius and Brutus he had removed it in part, and in Pompey he had abolished the whole name of parties, yet Caesar had not advanced to the stability of peace, since Antony remained the rock and knot and delay of public security. Nor did he fail in vices to perish—nay rather, having tried everything, by ambition and luxury he became an enemy, first to a foe, then to fellow citizens, and at last even by his very terror he freed the age.
Parthi clade Crassiana altius animos erexerat civilesque populi Romani discordias laeti acceperant. Itaque ut prima adfulsit occasio, non dubitaverunt et erumpere, ultro quidem invitante Labieno, qui missus a Cassio Brutoque—qui furor scelerum!—sollicitaverat hostes in auxilium. Et illi Pacoro, duce, regio iuvene, dispulerant Antoniana praesidia; Saxa legatus ne veniret in potestatem a gladio impetravit.
The Parthians, by the Crassian disaster, had raised their spirits higher, and they gladly received the civil discords of the Roman people. And so, as soon as the first occasion shone forth, they did not hesitate also to burst out, with Labienus even inviting them besides, who, sent by Cassius and Brutus—what madness of crimes!—had solicited the enemies for assistance. And they, with Pacorus as leader, a royal youth, had scattered the Antonian garrisons; the legate Saxa obtained from the sword that he should not come into their power.
Finally, with Syria carried off, the evil would have emanated more widely, the enemy, under the guise of aid, winning for themselves—had not Ventidius, he too a legate of Antony, with incredible felicity struck down far and wide, in the whole sweep between the Orontes and the Euphrates, the forces of Labienus, Pacorus himself, and all the Parthian cavalry. The tally was more than 20,000. Nor was it without the general’s counsel: for, fear simulated, he so allowed the enemy to come up to the camp, until, the range of their cast exhausted, he took away the use of their arrows.
XX. Expertis invicem Parthis atque Romanis, cum Crassus et Pacorus utrimque virum mutuarum documenta fecissent, pari rursus reverentia integrata amicitia, et quidem ab ipso foedus Antonio cum rege percussum. Sed—immensa vanitas hominis—domus titulorum cupidine Araxen et Euphraten sub imaginibus suis legi concupiscit, neque causa neque consilio ac ne imaginaria quidem belli indictione, quasi hoc quoque ex arte ducis esset obrepere, relicta repente Syria in Parthos impetum fecit. Gens praeter armorum fiduciam callida simulat trepidationem et in campos fugam.
20. With the Parthians and the Romans having in turn experienced one another, since Crassus and Pacorus on either side had furnished proofs of each other’s manhood, with friendship restored again in equal reverence, and indeed a treaty struck by Antony himself with the king. But—the immense vanity of the man—the house, in lust for titles, covets to have the Araxes and the Euphrates read beneath his own images, with neither cause nor counsel and not even a merely imaginary declaration of war, as if this too were from a leader’s art, to creep upon them, with Syria suddenly left behind he made an attack upon the Parthians. The nation, clever besides its confidence in arms, feigns trepidation and flight into the plains.
And he at once was following as though victor, when suddenly not even a large band of the enemy, unexpectedly, burst forth like a nimbus upon men already wearied by the road toward evening, and, arrows sent from every side, they covered two legions. Nothing had happened in comparison with the calamity that was threatening for the next day, had not the pity of the gods intervened. One man from the Crassian disaster, in Parthian attire, rides up to the camp, and, a salute given in Latin, since he had made good faith by the very speech, he explained what was impending: that the king would presently be at hand with all his forces; that they should go back and seek the hills; even so perhaps the enemy would not be absent.
And thus there followed a lesser force of the enemy than had been imminent; nevertheless, it arrived. The remnant of the forces would have been destroyed, unless, with the missiles pressing in like hail, certain soldiers, by chance as if trained, had gone down upon their knees, and, with shields raised above their heads, had presented the appearance of the slain. Then the Parthian checked his bows.
Then again,
when the Romans had lifted themselves up, the matter was so a marvel that one of the barbarians
sent forth a cry: "Go and fare well, Romans! Deservedly the fame of the nations calls you victors,
you who have fled the missiles of the Parthians." No smaller a disaster was afterwards received from the march
than from the enemies. First the region was hostile with thirst, then certain waters more pestilent than the Salmacidae [river],
lastly those which were now being drawn by the invalids and by the daring proved noxious, even though sweet.
Soon also
the heats through Armenia and the snows through Cappadocia, and the sudden change of either sky, were as a pestilence. Thus, scarcely a third part of the sixteen legions
remaining, while his silver was being cut up everywhere with mattocks, and repeatedly,
amid delays, the distinguished emperor had demanded death at his gladiator’s hand,
nevertheless he fled into Syria, where, with a certain incredible derangement of mind,
he at times became more ferocious, as though he had conquered, he who had merely escaped.
XXI. Furor Antonii quatenus per ambitum non poterat interire, luxu libidine extinctus est. Quippe cum Parthos exorsus arma in otio ageret, captus amore Cleopatrae quasi bene gestis rebus in regio se sinu reficiebat. Hunc mulier Aegyptia ab ebrio imperatore pretium libidinum Romanum imperium petit; et promisit Antonius, quasi facilior esset Partho Romanus.
21. The fury of Antony, inasmuch as it could not perish through ambition, was extinguished by luxury and libido. Indeed, though having set arms in motion against the Parthians he was living in leisure, captured by love of Cleopatra, as if things had been well managed he was refreshing himself in a royal bosom. This man the Egyptian woman, from a drunken emperor, sought the Roman imperium as the price of her lusts; and Antony promised it, as though the Roman were easier than the Parthian.
Therefore he prepared domination, and not silently; but forgetful of his fatherland, of the name, of the toga, of the fasces, wholly into that monster, as in mind, so also in attire and in dress he had defected. A golden staff in his hand, a scimitar at his side, a purple garment bound with huge gems: the diadem was lacking, so that he too, as the queen, might enjoy it. At the first rumor of new movements Caesar had crossed over from Brundisium, to meet the coming war, and, with camp pitched in Epirus, he had girdled all the Actian shore, the island of Leucas and Mount Leucas, and the horns of the Ambracian gulf with a hostile fleet.
For us there were more than four hundred ships, for the enemy not less than two hundred; but magnitude counterbalanced number. For with from six to nine ranks of oars, and in addition raised with towers and decking, with the appearance of fortresses or even of cities, they were borne not without the groaning of the sea and the toil of the winds; and indeed that very mass was their ruin. Caesar’s ships had increased from two to six, and no more, rowers to an oar; and so, nimble for everything that use required, for taking on attacks and retreats and flexions, those heavy ships and hampered for all things, several assailing each single one, they scattered at will with missiles, and at the same time with rams, and moreover with fires cast.
Nor in any thing more of the enemy
forces did their greatness appear than after the victory. For the shipwreck of the immense fleet
wrought by war was being borne over the whole sea, and the seas, of the Arabs and Sabaeans and
of a thousand other nations of Asia, the spoils smeared with purple and gold, continually moved
by the winds, were belching back. The queen, leader of the flight, with a golden stern and a
purple sail, was the first to put out to the deep.
Soon Antony followed, but Caesar pressed upon his footprints. And so neither a flight prepared into the Ocean nor both horns of Egypt, Paraetonium and Pelusium, fortified with garrisons, were of profit: they were held almost in hand. Antony was the first to seize the steel, the queen, prostrate at Caesar’s feet, tried the eyes of the leader.
In vain indeed; for her beauty was beneath the princeps’s pudicity. Nor was she striving about the life that was being offered, but about a portion to rule. When she despaired of this from the princeps and saw that she would be kept for a triumph, having found the guard more incautious, she withdrew herself into the mausoleum (thus they call the tombs of kings).
Hic finis armorum civilium: reliqua adversus exteras gentes, quae districto circa mala sua imperio diversis orbis oris emicabant. Nova quippe pax, necdum adsuetae frenis servitutis tumidae gentium inflataeque cervices ab imposito nuper iugo resiliebat. Ab septentrionem conversa ferme plaga ferocius agebat, Norici, Illyrici, Pannonii, Dalmatae, Moesi, Thraces et Daci, Sarmatae atque Germani.
Here is the end of civil arms: the remaining [wars were] against foreign gentes, which, the empire drawn tight around its own ills, were flashing forth on the diverse shores of the world. For the peace was new, and the swollen necks of the nations, not yet accustomed to the reins of servitude, were springing back from the yoke newly imposed. The quarter almost wholly turned toward the north was acting more ferociously—the Noricans, Illyrians, Pannonians, Dalmatians, Moesians, Thracians and Dacians, Sarmatians and Germans.
XXII. Noricis animos dabant Alpes, quasi in rupes et nives bellum posset ascendere; sed omnes illius cardinis populos, Breunos, Vcennos atque Vindelicos, per privignum suum Claudium Drusum perpacavit. Quae fuerit Alpinarum gentium feritas, facile est vel per mulieres ostendere, quae deficientibus telis infantes suos adflictos humi in ora militum adversa miserunt.
22. The Alps were giving spirit to the Norici, as if war could ascend into rocks and snows; but all the peoples of that quarter—Breuni, Vcennos, and Vindelici—he thoroughly pacified through his stepson Claudius Drusus. How great the ferocity of the Alpine nations was, it is easy even to show through the women, who, when their missiles failed, hurled their own infants, dashed on the ground, into the opposing faces of the soldiers.
Hic et aquis et hoste turbantibus, cunctanti ad ascensum militi scutum de manu rapuit et viam primus ingressus est. Tum agmine secuto cum sublatus multitudine pons succidisset, saucius manibus et cruribus, speciosior sanguine et ipso periculo augustior terga hostium praecidit.
Here, with the waters and the enemy causing turmoil, from a soldier delaying at the ascent he snatched the shield from his hand and was the first to enter the way. Then, the column following, when the bridge, lifted by the multitude, had collapsed, wounded in his hands and legs, more splendid with blood and more august from the danger itself, he cut off the enemy’s rear.
XXV. Dalmatae plerumque sub silius agebant; unde in latrocinia promptissimi. Hos iam pridem Marcius consul incerta urbe Delminio quasi detruncaverat, postea Asinius Pollio gregibus, armis, agris multaverat—hic secundus orator—sed Augustus perdomandos Vibio mandat, qui efferum genus fodere terras coegit aurumque venis repurgare; quod alioquin gens omnium cupidissima eo studio, ea diligentia anquirit, ut illud in usus suos eruere videatur.
25. The Dalmatians for the most part lived under the forests; whence they were most prompt for brigandage. These men the consul Marcius long since had, at the unsecured city Delminium, as it were, lopped; afterwards Asinius Pollio had mulcted them in flocks, arms, and fields—this, the second orator—but Augustus entrusts their thorough subjugation to Vibius, who compelled the savage race to dig the earth and to purge gold from the veins; which otherwise the nation, most covetous of all, acquires with such zeal, with such diligence, that it seems to excavate it for its own uses.
XXVI. Moeni quam feri, quam truces fuerint, quam ipsorum etiam barbari barbarorum horribile dictu est. Vnus ducum ante aciem postulato silentio: "Qui vos estis?", inquit, responsum invicem: "Romani gentium domini". Et ille "ita" inquit "fiet, si nos viceritis". Accepit omen Marcus Crassus. Illi statim ante aciem inmolato equo concepere votum, ut caesorum extis ducum et litarent et vescerentur.
26. How wild the Moeni were, how savage, how—even barbarians of the barbarians themselves—horrible to say. One of the leaders, before the battle-line, with silence having been asked for: "Who are you?" he says; the response in turn: "Romans, lords of the nations." And he says, "so it shall be, if you conquer us." Marcus Crassus accepted the omen. They immediately, before the battle-line, a horse having been immolated, conceived a vow, that from the entrails of the slain leaders they would both obtain favorable auspices and feed.
I would believe the gods heard: nor could they withstand the trumpets. Not a little terror was struck into the barbarians by Comicius, a centurion, by a contrivance of stolidity sufficiently barbarous, yet effective among such men, who, carrying a little brazier over his helmet, the thing being agitated by the movement of his body, kept pouring forth flame, as though with a burning head.
27. The Thracians had often before, then most especially
under King Rhoemetalces, defected. He had accustomed the barbarians both to military standards and to
discipline, and even to Roman arms; but, thoroughly subdued by Piso, they showed rabidity even in
their very captivity. Indeed, as he tried the chains with his teeth,
he was himself punishing his own ferity.
XXX. Germaniam quoque utinam vincere tanti non putasset! Magis turpiter amissa est quam gloriose adquisita. Sed quatenus sciebat patrem suum C. Caesarem bis transvectum ponte Rhenum quaesisse bellum, in illius honorem concupierant facere provinciam; et factum erat, si barbari tam vitia nostra quam imperia ferre potuisset.
30. If only he had not thought it worth so much
to conquer Germany as well! It was more shamefully lost than gloriously acquired. But
since he knew that his father Gaius Caesar, twice carried across the Rhine by a bridge,
had sought war, in that man’s honor they had desired to make it a province; and
it would have been done, if the barbarian had been able to bear our vices as well as our commands.
Missus in eam provinciam Drusus primos domuit Vsipetes, inde Tencteros percucurrit et Catthos. Nam Marcomannorum spoliis et insignibus quendam editum tumulum in tropaei modum excoluit. Inde validissimas nationes Cheruscos Suebosque et Sicambros pariter adgressus est, qui viginti centurionibus in crucem actis hoc velut sacramento sumpserant bellum, adeo certa victoriae spe, ut praedam in antecessum pactione diviserint.
Sent into that province, Drusus first subdued the Vsipetes, then
he swept through the Tencteri and the Chatti. For with the spoils and
insignia of the Marcomanni he adorned a certain raised mound in the manner of a trophy. Then
he attacked alike the very powerful nations, the Cherusci and the Suebi and the Sicambri,
who, with twenty centurions crucified, had taken up this war as if by a sacrament,
with so certain a hope of victory that they divided the booty in advance
by agreement.
The Cherusci had chosen horses, the Suebi gold and silver, the Sicambri captives; but everything turned out the reverse. For Drusus, as victor, divided and sold their horses, herds, torques, and even the plunder itself. Furthermore, for the tutelage of the province he stationed garrisons and guards everywhere along the river Mosa, along the Albis, along the Visurgis.
At length in Germany there was such peace that men seemed changed,
the land different, and the sky itself milder and softer than usual. At length not
through adulation, but from merits, after the most valiant young man had died there, to him himself—what at no other time—the senate gave a cognomen from the province.
Sed difficilius est provincias optinere quam facere; viribus parantur, iure retinerentur. Igitur breve id gaudium. Quippe Germani victi magis quam domini erant, moresque nostros magis quam arma sub imperatore Druso suspiciebant; postquam ille defunctus est, Vari Quintili libidinem ac superbiam haud secus quam saevitiam odisse coeperunt.
But it is more difficult to hold provinces than to make them; by forces they are procured, by law they would be retained. Therefore that joy was brief. For the Germans were conquered rather than masters, and under the commander Drusus they suspected our customs more than our arms; after he died, they began to hate the libido and arrogance of Quintilius Varus no less than his savagery.
He dared to hold a convent, and incautiously had issued an edict, as if
he could inhibit the violence of the barbarian by the lictor’s rods and the herald’s voice. But they, who for a long time had mourned
swords overgrown with rust and inert horses, as soon as they saw togas and laws more savage than arms, with Arminius as leader
they seized arms; meanwhile so great was Varus’s confidence in peace that not even when the conspiracy had been betrayed through Segestes,
one of the chieftains, was he moved. Therefore
the improvident man, fearing nothing of the sort, having been assailed unexpectedly, while he—O
security!—was citing to the tribunal, they invade from all sides; the camp is seized,
three legions are overwhelmed.
Varus, with affairs lost, followed with the same spirit—and the same fate—as Paulus on the day of Cannae. Nothing was more bloody than that slaughter through marshes and through forests, nothing more intolerable than the insultation of the barbarians, especially, however, against the advocates of causes. To some they cut out the eyes, to others they amputated the hands; one man’s mouth was sewn up, his tongue first cut off—holding it in his hand, a barbarian said, “At last, viper, you have ceased to hiss.” The body of the consul himself, which the soldiers’ piety had hidden in the earth, was dug up.
The barbarians still possess the standards and two eagles; the third the standard-bearer, before it should come into the hands of the enemy, tore out, and, bearing it submerged within the recesses of his belt, thus lay hidden in the bloody marsh. By this calamity it came about that the Empire, which had not stood on the shore of the Ocean, stood on the bank of the river Rhine.
At Massilia, indeed, Lucius was released by disease; in Syria Gaius fell from a wound, when he recovered Armenia, which was slipping away to the Parthians. Pompey had accustomed the Armenians—King Tigranes having been conquered—to this one kind of servitude: that they should receive governors from us. Therefore the right that had been intermitted was recovered through him, not bloodless, yet not with much struggle.
Indeed, Donnes, whom King Arsaces had set over the Parthians, with a feigned treachery attacked the man as he was intent upon a booklet, which he himself had handed over as containing the accounts of the treasuries, and suddenly, with sword drawn, came upon him. And then indeed Caesar was revived from the wound for a time and **** However, the barbarian, hemmed in on all sides by a hostile army, by the sword and by the pyre into which, wounded, he cast himself, made satisfaction to Caesar, who even now survived.
XXXIII. Sub occasus pacata erat fere omnis Hispania, nisi quam Pyrenaei desinentis scopulis inhaerentem citerior adluebat Oceanus. Hic duae validissime gentes, Cantabri et Astures, inmunes imperii agitabant. Cantabrorum et prior acrior et magis pertinax in rebellando animus fuit, qui non contenti libertatem suam defendere proximis etiam imperitare temptabant Vaccaeosque et Turmogidos et Autrigonas crebris incursionibus fatigabant.
33. Toward the sunset almost all Hispania had been pacified, except that part of the Hither province, clinging to the crags where the Pyrenees end, which the Ocean washed. Here two very powerful peoples, the Cantabrians and the Asturians, were living immune from empire. The Cantabrians had the earlier, and a fiercer and more stubborn, spirit in rebelling; not content to defend their own liberty, they even tried to exercise imperium over their neighbors and were harassing the Vaccaei and the Turmogidi and the Autrigones with frequent incursions.
Therefore against these, because
they were reported to be acting more vehemently, an expedition was not mandated but undertaken. He himself came to Segisama, pitched camp; from there, with a tripartite army, encompassing all
Cantabria, he was corralling the wild nation in the manner of beasts, as if by a certain drive-net.
Nor was there rest from the Ocean, since by a hostile fleet the very backs
of the enemy too were being struck.
The first battle against the Cantabri was fought beneath the walls of Bergida. Thence straightway they fled to the most eminent Mount Vindium, which they had believed the seas of the Ocean would sooner ascend than Roman arms. Thirdly, the town Aracillum resisted with great force; yet at last it was taken. Then came the siege of Mount Medullus, which, enclosed by a continuous 15‑mile fosse, with the Roman advancing upon it from all sides at once—after the barbarians saw their extremity—they hastened to forestall death, vying with one another by fire, by steel, amid banqueting, and by poison which there is extracted from yew-trees; and the greater part vindicated themselves from captivity, which up to that time seemed to the untamed more grievous than death.
These things Caesar, while wintering in the maritime parts of Tarraco, received through
Antistius and Furnius, legates, and through Agrippa. Soon he himself in person led this down from the mountains, this
he bound by hostages, this he sold under the crown by the right of war. The affair seemed
to the senate worthy of the laurel, worthy of the chariot; but Caesar was already so great that
he disdained to have his triumphs augmented.
The Asturians at that time, in a huge column, from
the snowy mountains had descended. Nor, as with barbarians, was the impetus rashly undertaken;
but, with camps pitched by the river Astura, the column divided threefold, they prepare to attack simultaneously three
camps of the Romans. And it would have been an indecisive and bloody contest and—alas!—a mutual calamity,
with men so strong, so sudden, and coming with such counsel, unless the Brigaecini had betrayed them; forewarned by whom
Carisius arrived with the army.
In proportion as the victory was to have oppressed their counsels, so nevertheless the contest was not bloodless. The most strong city Lancia received the remnants of the routed army, where it was contended with the very localities to such a degree that, when torches were being demanded for the captured city, the leader with difficulty procured leave that, standing rather than burned, it should be a monument of Roman victory.
Hinc finis Augusto bellicorum certaminum fuit, inde rebellandi finis Hispaniae. Certa mox fides et aeterna pax, cum ipsorum ingenio in pacis artes promptiore, tum consilio Caesaris, qui fiduciam montium timens in quo se recipiebant, castra sua, quia in plano erat, habitare et incolere iussit: ibi gentis esse consilium, illud observari caput. Favebat consilio natura regionis: circa enim omnis aurifera et chrysocollae miniique et aliorum colorum ferax.
Hence for Augustus there was an end of warlike contests, thence an end of Spain’s rebelling. Soon there was sure loyalty and eternal peace, both because their own disposition was more prompt in the arts of peace, and by the counsel of Caesar, who, fearing the confidence placed in the mountains into which they withdrew, ordered them to dwell and inhabit his camp, because it was on the plain: that there should be the council of the nation there, that that be observed as the head. The nature of the region favored the plan: for all around it is gold-bearing and productive of chrysocolla and minium and of other colors.
XXXIV. Omnibus ad occasum et meridiem pacatis gentibus ad septentrionem quoque, dumtaxat intra Rhenum atque Danuvium, item ad orientem intra Cyrum et Euphraten, illi quoque reliqui, qui inmunes imperii erant, sentiebant tamen magnitudinem et victorem gentium populum Romanum reverebantur. Nam et Scythae misere legatos et Sarmatae amicitiam petentes. Seres etiam habitantesque sub ipso sole Indi, cum gemmis et margaritis elephantos quoque inter munera trahentes, nihil magis quam longinquitatem viae inputabant—quadriennium inpleverant; et tamen ipse hominum color ab alio venire caelo fatebatur.
34. With all the peoples toward the Occident and the meridian pacified, to the north as well—at least within the Rhine and the Danube—and likewise to the Orient within the Cyrus and the Euphrates, those also remaining who were immune from the Empire nevertheless felt the greatness and revered the Roman people, the victor of nations. For even the Scythians sent envoys, and the Sarmatians, seeking amity. The Seres too, and the Indians dwelling beneath the sun itself, with gems and margarites, bringing even elephants among their gifts, imputed their delay to nothing so much as the long distance of the road—they had completed four years; and yet the very color of the men avowed that they came from another sky.
The Parthians also, as if it repented them of their victory, of their own accord returned the standards snatched in the disaster of Crassus. Thus everywhere there was for the whole human race either a sure and continuous peace or compact, and at last Caesar Augustus dared, in the seven-hundredth year from the city’s founding, to close the twin Janus, closed twice before his time: under King Numa, and when Carthage was first conquered.
Hinc conversus ad pacem pronum in omnia mala et in luxuriam fluens saeculum gravibus severisque legibus multis coercuit, ob haec tot facta ingentia dictator perpetuus et pater patriae. Tractatum etiam in senatu an, quia condidisset imperium, Romulus vocarentur; sed sanctius et reverentius visum est nomen Augusti, ut scilicet iam tum, dum colit terras, ipso nomine et titulo consecraretur.
Hence, having turned to peace, he restrained with many grave and severe laws an age prone to every evil and flowing into luxury, and on account of these so many great deeds he was perpetual dictator and father of the fatherland. It was even debated in the senate whether, since he had founded the empire, he should be called Romulus; but the name Augustus seemed more sacred and more reverent, so that, even then, while he inhabits the earth, by the very name and title he might be consecrated.