Plautus•Poenulus
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Achillem Aristarchi mihi commentari lubet:
inde mihi principium capiam, ex ea tragoedia.
'sileteque et tacete atque animum advortite,
audire iubet vos imperator' — histricus,
bonoque ut animo sedeate in subselliis, 5
et qui esurientes et qui saturi venerint:
qui edistis, multo fecistis sapientius,
qui non edistis, saturi fite fabulis;
nam cui paratumst quod edit, nostra gratia
nimia est stultitia sessum impransum incedere. 10
Exsurge, praeco, fac populo audientiam;
iam dudum exspecto, si tuom officium scias:
exerce vocem, quam per vivisque et ~ colis.
nam nisi clamabis, tacitum te obrepet fames.
I am pleased to comment on the Achilles of Aristarchus:
thence I shall take my beginning, from that tragedy.
‘be silent and hush and turn your mind,
the commander bids you to listen’ — the histrion,
and sit with good spirit on the benches, 5
both those who have come hungry and those who are satiated:
you who have eaten have done much more sapiently,
you who have not eaten, be satiated by fables;
for he for whom there is something prepared to eat, on our account
it is excessive stupidity to go to sit down fasting. 10
Rise, crier, make the people give audience;
I have long been waiting to see whether you know your duty:
exercise your voice, which you cultivate through the streets and hills.
for unless you shout, hunger will creep upon you silently.
* * * 15a
Bonum factum esse, edicta ut servetis mea.
scortum exoletum ne quis in proscaenio
sedeat, neu lictor verbum aut virgae muttiant,
neu dissignator praeter os obambulet
neu sessum ducat, dum histrio in scaena siet. 20
diu qui domi otiosi dormierunt, decet
animo aequo nunc stent, vel dormire temperent.
servi ne obsideant, liberis ut sit locus,
vel aes pro capite dent; si id facere non queunt,
domum abeant, vitent ancipiti infortunio, 25
ne et hic varientur virgis et loris domi,
si minus curassint, quom eri reveniant domum.
come now, sit back down, so that you may carry off double pay. 15
* * * 15a
A good deed it will be, if you observe my edicts.
let no worn-out harlot sit in the proscenium,
nor let a lictor mutter a word, nor the rods make a murmur,
nor let the seat-assigner walk to and fro past one’s face,
nor conduct anyone to a seat, while the actor is on the stage. 20
those who have long slept idle at home, it is fitting
that now they stand with a calm mind, or refrain from sleeping.
let slaves not blockade, so that there may be room for the freeborn,
or let them give copper per head; if they are not able to do that,
let them go home, let them avoid a two-edged misfortune, 25
lest both here they be variegated by rods and at home by thongs,
if they have not taken care, when the masters return home.
domi ut procurent neu quae spectatum adferat,
ne et ipsae sitiant et pueri pereant fame 30
neve esurientes hic quasi haedi obvagiant.
matronae tacitae spectent, tacitae rideant,
canora hic voce sua tinnire temperent,
domum sermones fabulandi conferant,
ne et hic viris sint et domi molestiae. 35
Quodque ad ludorum curatores attinet,
ne palma detur quoiquam artifici iniuria
neve ambitionis causa extrudantur foras,
quo deteriores anteponantur bonis.
et hoc quoque etiam, quod paene oblitus fui: 40
dum ludi fiunt, in popinam, pedisequi,
inruptionem facite; nunc dum occasio est,
nunc dum scriblitae aestuant, occurrite.
let the nurses take care of the wee infant children at home, and let none bring any to watch,
lest they themselves go thirsty and the boys perish from hunger 30
nor let them, hungry, here bay like kid-goats. Let matrons watch silent, laugh silent,
let them restrain from ringing here with their tuneful voice,
let them carry their conversations for storytelling home,
lest they be a nuisance to the men both here and at home. 35
And as concerns the curators of the games,
let not the palm be given unjustly to any artist,
nor, for the sake of canvassing, let people be shoved out,
whereby the worse are put before the good. And this also too, which I nearly forgot: 40
while the games are going on, into the cookshop, footmen,
make an inrush; now while there is occasion,
now while the cheesecakes are seething, run up.
bonum hercle factum pro se quisque ut meminerit. 45
Ad argumentum nunc vicissatim volo
remigrare, ut aeque mecum sitis gnarures.
eius nunc regiones, limites, confinia
determinabo: ei rei ego finitor factus sum.
sed nisi molestumst, nomen dare vobis volo 50
comoediai; sin odiost, dicam tamen,
siquidem licebit per illos quibus est in manu.
These things which have been commanded by the histrionic imperium,
by Hercules, it is a good deed that each remember for himself. 45
To the argument now in turn I wish to remigrate,
so that you may be equally knowing with me.
its regions, limits, confines I will now determine: for that matter I have been made the finitor.
but unless it is troublesome, I wish to give you the name of the comedy; 50
but if it is hateful, I will say it nevertheless,
if indeed it shall be permitted by those in whose hand it is.
unicus qui fuerat, ab divitiis a patre 65
puer septuennis surripitur Carthagine,
sexennio prius quidem quam moritur pater.
Quoniam periisse sibi videt gnatum unicum,
conicitur ipse in morbum ex aegritudine:
facit illum heredem fratrem patruelem suom, 70
ipse abit ad Acheruntem sine viatico.
ille qui surripuit puerum Calydonem avehit,
vendit eum domino hic diviti quoidam seni,
cupienti liberorum, osori mulierum.
but for that old man who is dead, <ei> his son,
his only one that he had, from his father’s wealth 65
a seven-year-old boy, is surreptitiously stolen at Carthage,
indeed six years before the father dies.
Since he sees that his only son has perished for him,
he himself is cast into illness from grief:
he makes that paternal cousin of his his heir, 70
he himself goes away to Acheron without viatic provision.
the one who stole the boy carries him off to Calydon,
sells him to a certain rich old master here,
desirous of children, a hater of women.
puerum illum eumque adoptat sibi pro filio
eumque heredem fecit, quom ipse obiit diem.
is illic adulescens habitat in illisce aedibus.
Revertor rursus denuo Carthaginem:
si quid mandare voltis aut curarier, 80
argentum nisi qui dederit, nugas egerit;
[verum] qui dederit, magis maiores nugas egerit.
the unwitting old man buys that boy as a guest-son 75
that boy, and adopts him for himself as a son
and made him heir, when he himself met his day.
that adolescent lives there in that house.
I return back anew to Carthage:
if you want anything to be commissioned or taken care of, 80
unless someone has given silver, he will have done nonsense;
[but] he who has given will have done even greater nonsense.
Carthaginiensi duae fuere filiae,
altera quinquennis, altera quadrimula: 85
cum nutrice una periere a Magaribus.
eas qui surripuit, in Anactorium devehit,
vendit eas omnis, et nutricem et virgines,
praesenti argento homini, si leno est homo,
quantum hominum terra sustinet sacerrumo. 90
vosmet nunc facite coniecturam ceterum,
quid id sit hominis, cui Lyco nomen siet.
is ex Anactorio, ubi prius habitaverat,
huc commigravit in Calydonem hau diu,
sui quaesti causa.
But this man’s paternal uncle, who lives, an old man,
a Carthaginian, had two daughters,
one five years old, the other a little four-year-old: 85
together with a nurse they vanished from the Magarae.
he who snatched them away conveys them to Anactorium,
sells them all, both the nurse and the virgins,
for ready silver to a man—if a pimp is a man—
the most accursed of all the men the earth supports. 90
you yourselves now make the rest of the conjecture,
what sort of man it is whose name is Lyco.
he from Anactorium, where he had previously lived,
moved here into Calydon not long ago,
for the sake of his own gain.
Earum hic adulescens alteram efflictim perit,
suam sibi cognatam, imprudens, neque scit quae siet
neque eam umquam tetigit, ita eum leno macerat:
[neque quicquam cum ea fecit etiamnum stupri
neque duxit umquam, neque ille voluit mittere] 100
quia amare cernit, tangere hominem volt bolo.
illam minorem in concubinatum sibi
volt emere miles quidam, qui illam deperit.
Sed pater illarum Poenus, postquam eas perdidit,
mari te<rraque> usquequaque quaeritat. 105
ubi quamque in urbem est ingressus, ilico
omnes meretrices, ubi quisque habitant, invenit;
dat aurum, ducit noctem, rogitat postibi
unde sit, quoiatis, captane an surrupta sit,
quo genere gnata, qui parentes fuerint. 110
ita docte atque astu filias quaerit suas.
he inhabits those houses. 95
This adolescent is dying desperately for one of them,
his own kinswoman, unwitting, nor does he know who she may be,
nor has he ever touched her, so the leno torments him thus:
[and he has not yet done anything of debauchery with her,
nor has he ever taken her in marriage, nor did that fellow wish to let her go] 100
because he perceives he is in love; he wants to touch the man for profit.
that younger one a certain soldier wants to purchase for concubinage for himself,
who is madly in love with her. But the girls’ father, a Carthaginian, after he lost them,
searches everywhere by sea and by la<nd>. 105
whenever he has entered any city, straightway
he discovers all the meretrices, where each of them lives;
he gives gold, passes the night, afterwards he asks
whence she is, of what community, whether she was captured or stolen,
of what genus born, who her parents were. 110
thus skillfully and astutely he seeks his own daughters.
cave dirumpatis, quaeso, sinite transigi.
ehem, paene oblitus sum relicuom dicere.
ille qui adoptavit hunc sibi pro filio,
is illi Poeno huius patruo hospes fuit. 120
is hodie huc veniet reperietque hic filias
et hunc sui fratris filium, ut quidem didici ego.
if you grasp it, draw it out;
mind you don’t tear it apart, please; allow it to be carried through.
ahem, I almost forgot to say the rest.
the one who adopted this young man to himself as a son,
was guest-friend to that Carthaginian, this one’s uncle. 120
he today will come here and will find here his daughters
and this son of his brother, as indeed I have learned.
I.i
AGORASTOCLES Saepe ego res multas tibi mandavi, Milphio,
dubias, egenas, inopiosas consili, 130
quas tu sapienter, docte et cordate et cate
mihi reddidisti opiparas opera tua.
quibus pro bene factis fateor deberi tibi
et libertatem et multas grates gratias.
MILPHIO Scitumst, per tempus si obviamst, verbum vetus. 135
nam tuae blanditiae mihi sunt, quod dici solet,
gerrae germanae, sai de lollurai lurai.
1.1
AGORASTOCLES Often I have entrusted many matters to you, Milphio,
dubious, needy, destitute of counsel, 130
which you, wisely, learnedly, with good heart and cleverly,
have rendered to me in sumptuous fashion by your services.
for which well-done deeds I confess that there is owed to you
both liberty and many grateful thanks.
MILPHIO It’s a knowing thing, if one meets it in season—an old proverb. 135
for your blandishments are to me, as the saying goes,
genuine drivel, sai de lollurai lurai.
ei dabitur aurum, ut ad lenonem deferat
dicatque se peregrinum esse, ex alio oppido: 175
se amare velle atque obsequi animo suo;
locum sibi velle liberum praeberier,
ubi nequam faciat clam, ne quis sit arbiter.
AGOR. No, by Hercules. MIL. But I’ll soon make you know.
Gold will be given to him, so that he may carry it to the pimp,
and say that he is a peregrine, from another town: 175
that he wants to love and to comply with his own inclination;
that he wants a free place to be provided for himself,
where he may do knavery secretly, so that there be no arbiter.
hanc perdoceamus ut ferat fallaciam. 195
AGOR. Quamquam Cupido in corde vorsatur, tamen
tibi auscultabo.— MIL. Faciam ut facto gaudeas.
inest amoris macula huic homini in pectore,
sine damno magno quae elui ne utiquam potest.
itaque hic scelestus est homo leno Lycus, 200
quoi iam infortuni intenta ballistast probe,
quam ego haud multo post mittam e ballistario.
let us go inside, so that we may thoroughly teach Collybiscus the bailiff
to carry off this trick. 195
AGOR. Although Cupid is whirling in my heart, nevertheless
I will listen to you.— MIL. I will make it so that you rejoice at the deed.
there is a blot of love in this man’s breast,
which by no means can be washed out without great loss.
therefore this wicked fellow is the pimp Lycus, 200
against whom the ballista of misfortune is already well aimed,
which I will soon let fly from the ballista-stand.
I.ii
ADELPHASIVM Negoti sibi qui volet vim parare, 210
navem et mulierem, haec duo comparato.
nam nullae magis res duae plus negoti
habent, forte si occeperis exornare,
[neque umquam satis hae duae res ornantur]
neque eis ulla ornandi satis satietas est. 215
atque haec, ut loquor, nunc domo docta dico.
nam nos usque ab aurora ad hoc quod diei est,
[postquam aurora inluxit, numquam concessamus]
ex industria ambae numquam concessamus
lavari aut fricari aut tergeri aut ornari, 220
poliri expoliri, pingi fingi; et una
binae singulis quae datae nobis ancillae,
eae nos lavando eluendo operam dederunt,
aggerundaque aqua sunt viri duo defessi.
1.2
ADELPHASIVM Whoever will wish to prepare for himself a load of business, 210
get a ship and a woman—procure these two.
for no two things have more business,
if by chance you begin to outfit/adorn them,
[nor are these two things ever adorned enough]
nor is there any sufficiency of satiety in adorning for them. 215
and this, as I speak, I now say taught at home.
for we from dawn for as much of the day as there is,
[after dawn has shone in, we have never paused]
by set purpose we two have never ceased
to be washed or scrubbed or wiped or adorned, 220
to be polished, repolished, painted, shaped; and together
the two maidservants that were given to each of us,
they have given their effort to washing and rinsing us,
and two men are worn out with carrying water.
sed vero duae, sat scio, maxumo uni
poplo cuilubet plus satis dare potis sunt,
quae noctes diesque omni in aetate semper
ornantur, lavantur, tergentur, poliuntur.
postremo modus muliebris nullust: numquam 230
lavando et fricando scimus facere finem.
[nam quae lauta est nisi perculta est, meo quidem animo quasi inluta est.]
ANTERASTILIS Miror equidem, soror, te istaec sic fabulari,
quae tam callida et docta sis et faceta.
away, please—how much business there is in a single woman. 225
but in truth, two of them, I’m well sure, are able to give more than enough
to any one nation you please, who nights and days, at every age always,
are adorned, are washed, are wiped, are polished.
in fine, there is no measure to woman-ways: never 230
by washing and rubbing do we know how to make an end.
[for she who is bathed, unless she is over-polished, in my opinion is as if unwashed.]
ANTERASTILIS I do indeed marvel, sister, that you chatter thus,
you who are so shrewd and learned and witty.
ANT. Soror, cogita, amabo, item nos perhiberi 240
quam si salsa muriatica esse autumantur:
[sine omni lepore et sine suavitate]
nisi multa aqua usque et diu macerantur,
olent, salsa sunt, tangere ut non velis.
item nos sumus 245
[eius seminis mulieres sunt] 245a
insulsae admodum atque invenustae
sine munditia et sumptu.
MIL. Coqua est haec quidem, Agorastocles, ut ego opinor:
scit, muriatica ut maceret.
Excessive things, all of them, exhibit too much trouble for humans from themselves.
ANT. Sister, consider, please, that we too are reported 240
just as if they are supposed to be salted in muriatic brine:
[without any charm and without suavity]
unless they are soaked with much water continuously and for a long time,
they smell, they are salty, so that you would not wish to touch them.
likewise we are 245
[we are women of that seed] 245a
very insipid and uncharming
without cleanliness and expense.
MIL. She’s a cook, this one indeed, Agorastocles, as I suppose:
she knows how to macerate in brine.
AD. Soror, parce, amabo: sat est istuc alios 250
dicere nobis, ne nosmet in nostra etiam vitia loquamur.
ANT. Quiesco. AD. Ergo amo te. sed hoc nunc responde
mihi: sunt hic omnia,
quae ad deum pacem oportet adesse?
AGOR. Why are you being troublesome?
AD. Sister, spare it, please: that is enough for others 250
to say to us, lest we ourselves speak even about our own vices.
ANT. I am quiet. AD. Then I love you. But answer me this now
for me: are all the things here
which ought to be present for peace with the god?
turba est nunc apud aram. an te ibi vis inter istas versarier 265
prosedas, pistorum amicas, reliquias alicarias,
miseras schoeno delibutas servolicolas sordidas,
quae tibi olant stabulum statumque, sellam et sessibulum merum,
quas adeo hau quisquam umquam liber tetigit neque duxit domum,
servolorum sordidulorum scorta diobolaria? 270
MIL. I in malam crucem.
wait.
there is a crowd now at the altar. Or do you want there to be turning yourself among those standers-out 265
the bakers’ girlfriends, alica-leftovers,
wretched, smeared with schoenus, sordid slave-haunters,
who for you reek of the stable and the stall, the chair and sheer sitting-place,
whom indeed no free man ever touched nor led home,
two-obol harlots of grubby little slaves? 270
MIL. Go to the evil cross.
propudium? quasi bella sit, quasi eampse reges ductitent,
monstrum mulieris, tantilla tanta verba funditat,
quoius ego nebulai cyatho septem noctes non emam.
AGOR. Di immortales omnipotentes, quid est apud vos pulchrius? 275
quid habetis qui mage immortales vos credam esse quam ego siem,
qui haec tanta oculis bona concipio?
do you then dare even to spurn slaves,
abomination? as if she were a beauty, as if kings themselves were leading her around,
a monster of a woman, so tiny and she pours forth such great words,
of whose nebula I would not buy a cup for seven nights. AGOR. Immortal omnipotent gods, what is among you more beautiful? 275
what have you, by which I should believe you to be more immortal than I am,
I who with my eyes conceive these so great good things?
exornatae ut simus. AD. Immo vero sane commode;
nam pro erili et nostro quaestu satis bene ornatae sumus. 285
non enim potis est quaestus fieri, ni sumptus sequitur, scio,
et tamen quaestus non consistet, si eum sumptus superat, soror.
eo illud satiust, satis quod habitu, <haud satis est quod> plus quam sat est.
ANT. Ah, by Castor, when I look at our adornment, of the two of us, I regret that we are tricked out as we are.
AD. No indeed, quite suitably; for with respect to our mistress’s and our own profit we are dressed well enough. 285
for profit cannot be made, unless expense follows, I know,
and yet profit will not stand, if expense surpasses it, sister.
therefore this is preferable: that we have enough in attire; <it is not satisfactory when> there is more than enough.
nam illa mulier lapidem silicem subigere, ut se amet, potest. 290
MIL. Pol id quidem hau mentire, nam tu es lapide silice stultior,
qui hanc ames. AGOR. At vide sis, cum illac numquam limavi caput.
AGOR. So may the gods love me, I would rather that she love me than the gods, Milphio.
for that woman can subdue a flint-stone to love her. 290
MIL. By Pollux, in that you are not lying, for you are more foolish than a flint-stone, who love this woman. AGOR. But see, please, though I have never filed my head with her.
sed ubi exempla conferentur meretricum aliarum, ibi tibi
erit cordolium, si quam ornatam melius forte aspexeris.
AD. Invidia in me numquam innatast neque malitia, mea soror. 300
bono med esse ingenio ornatam quam auro multo mavolo:
aurum, id fortuna invenitur, natura ingenium bonum.
[bonam ego quam beatam me esse nimio dici mavolo.]
meretricem pudorem gerere magis decet quam purpuram:
[magisque meretricem pudorem quam aurum gerere condecet.] 305
pulchrum ornatum turpes mores peius caeno conlinunt,
lepidi mores turpem ornatum facile factis comprobant.
ANT. I believe, sister, that now you seem to yourself quite neatly adorned;
but when the exemplars of other meretrices are compared, then you
will have heartache, if by chance you have gazed on someone adorned better.
AD. Envy has never been inborn in me, nor malice, my sister. 300
I prefer to be adorned with a good ingenium than with much gold:
gold—that is found by fortune; a good natural disposition by nature.
[I far prefer to be said to be good rather than fortunate.]
it befits a courtesan to wear modesty rather than purple:
[and it befits a courtesan more to wear modesty than gold.] 305
base morals smear a beautiful ornament worse than mud,
charming morals by deeds readily make good a foul ornament.
quae habent nocturna ora, noctu sacruficatum ire occupant. 320
prius quam Venus expergiscatur, prius deproperant sedulo
sacruficare; nam vigilante Venere si veniant eae,
ita sunt turpes, credo ecastor Venerem ipsam e fano fugent.
AGOR. Milphio. MIL. Edepol Milphionem miserum.
AD. Aha, there’s no need for it to have been done:
those who have nocturnal faces take care to go to sacrifice by night. 320
before Venus wakes up, they first hasten diligently to sacrifice;
for if they should come with Venus awake, so ugly are they, I believe—by Castor!—they would drive Venus herself out of the shrine.
AGOR. Milphio. MIL. By Pollux, poor Milphio.
AGOR. Namque edepol lucrum amare nullum amatorem addecet.
AG. Do I seem to be in love at all? M. Loss—what Mercury loves least.
AGOR. For indeed, by Pollux, to love lucre befits no lover.
AGOR. Qui lubet spectare turpes, pulchram spectandam dare?
AD. Quia apud aedem Veneris hodie est mercatus meretricius:
eo conveniunt mercatores, ibi ego me ostendi volo. 340
AGOR. Invendibili merci oportet ultro emptorem adducere:
proba mers facile emptorem reperit, tam etsi in abstruso sitast.
there are other women for him whom I want to look at, and I want myself to be looked at.
AGOR. Who likes to look at the ugly, and to offer a beautiful woman to be looked at?
AD. Because at the temple of Venus today there is a meretricious market:
to it the merchants gather; there I want to show myself. 340
AGOR. For unsellable merchandise one must of one’s own accord bring along a buyer:
a good ware easily finds a buyer, even if it is set in hiding.
Am I not to care for you? What do you say, Milphio? M. Behold
my bane.
what do you want with me? AG. Why is she angry with me? M. Why is she angry with you?
MIL. Mea voluptas, mea delicia, mea vita, mea amoenitas, 365
meus ocellus, meum labellum, mea salus, meum savium,
meum mel, meum cor, mea colustra, meus molliculus caseus—
AGOR. Mene ego illaec patiar praesente dici? discrucior miser,
nisi ego illum iubeo quadrigis cursim ad carnificem rapi.
Are you doing anything, Milphio?
MIL. My pleasure, my delight, my life, my amenity, 365
my little eye, my little lip, my salvation, my kiss,
my honey, my heart, my colostrum, my softish cheese—
AGOR. Am I to suffer those things to be said with me present? I am excruciated, wretched,
unless I order him to be snatched at speed by a four-horse chariot to the executioner.
atque hic ne me verberetillum faciat, nisi te propitio,
male formido: novi ego huius mores morosi malos.
quam ob rem amabo, mea voluptas, sine te hoc exorarier. 380
AGOR. Non ego homo trioboli sum, nisi ego illi mastigiae
exturbo oculos atque dentes. em voluptatem tibi,
em mel, em cor, em labellum, em salutem, em savium.
Now, by Hercules, I’ll do a little weeping, unless I make you propitious,
and so that this fellow here doesn’t make me a little beaten, unless I propitiate you,
I badly fear: I know this man’s morose bad ways.
wherefore, please, my delight, allow yourself to be prevailed upon in this. 380
AGOR. I am no man worth three obols, unless I drive out for that whipping-rogue
his eyes and teeth. Here’s pleasure for you,
here’s honey, here’s heart, here’s little lip, here’s salute, here’s a kiss.
sic enim diceres, sceleste: huius voluptas, te opsecro,
huius mel, huius cor, huius labellum, huius lingua, huius savium,
huius delicia, huius salus amoena, huius festivitas:
[huius colustra, huius dulciculus caseus, mastigia, 390
huius cor, huius studium, huius savium, mastigia] 390a
omnia illa, quae dicebas tua, esse ea memorares mea.
MIL. How then am I to beg? AG.
You ask?
For thus you would speak, scoundrel: this one’s delight, I beseech you,
this one’s honey, this one’s heart, this one’s little lip, this one’s tongue, this one’s kiss,
this one’s darling, this one’s pleasant salvation, this one’s festivity:
[this one’s colostrum, this one’s sweetish cheese, whipping-post, 390
this one’s heart, this one’s eagerness, this one’s kiss, whipping-post] 390a
all those things which you were saying were yours, you would remind are mine.
huius amica mammeata, mea inimica et malevola,
oculus huius, lippitudo mea, mel huius, fel meum,
ut tu huic irata ne sis aut, si id fieri non potest, 395
capias restim ac te suspendas cum ero et vostra familia.
nam mihi iam video propter te victitandum sorbilo,
itaque iam quasi ostreatum tergum ulceribus gestito
propter amorem vestrum. AD. Amabo, men prohibere postulas
ne te verberet magis quam ne mendax me advorsum siet? 400
ANT. Aliquid huic responde, amabo, commode, ne incommodus
nobis sit.
MIL. I beseech you, by Hercules, pleasure of this one and my hatred,
her bosomy girlfriend, my enemy and malevolent one,
her eye, my lippitude, her honey, my gall,
that you not be angry at her or, if that cannot be done, 395
take a rope and hang yourself with the master and your household.
for I now see that on your account I must eke out a living by slurping broth,
and so already I carry a back ulcerated as if oyster-encrusted
on account of your love-affair. AD. Please, do you ask me to prevent him
from beating you rather than to prevent his being a liar against me? 400
ANT. Do answer him something, please, suitably, so that he not be troublesome
to us.
I.iii
quid nunc mi es auctor, Milphio? MIL. Vt me verberes 410
atque auctionem facias: nam impunissume
tibi quidem hercle vendere hasce aedis licet.
AGOR. Quid iam?
I.iii
what do you advise me now, Milphio? MIL. That you whip me 410
and hold an auction: for with the utmost impunity
by Hercules, you indeed are permitted to sell this house.
AGOR. What now?
dedi dudum, prius quam me evocavisti foras.
nunc opsecro te, Milphio, hanc per dexteram
perque hanc sororem laevam perque oculos tuos
[perque meos amores perque Adelphasium meam]
perque tuam libertatem— MIL. Em nunc nihil opsecras. 420
AGOR. Mi Milphidisce, mea commoditas, mea salus,
fac quod facturum te esse promisti mihi,
ut ego hunc lenonem perdam. MIL. Perfacile id quidemst.
AGOR. I gave three hundred Philippi to Collybiscus the steward 415
a little while ago, before you called me outside.
Now I beseech you, Milphio, by this right hand
and by this her sister the left, and by your eyes
[and by my loves and by my Adelphasium]
and by your freedom— MIL. There—now you’re beseeching nothing. 420
AGOR. My Milphidiscus, my convenience, my salvation,
do what you promised you would do for me,
so that I may ruin this pimp. MIL. That’s very easy indeed.
nam isti quidem hercle orationi Oedipo
opust coniectore, qui Sphingi interpres fuit.—
AGOR. Illic hinc iratus abiit. nunc mihi cautio est, 445
ne meamet culpa meo amori obiexim moram.
ibo atque arcessam testis, quando Amor iubet
me oboedientem esse servo liberum.—
MIL. If I cannot make you depart, I myself will go away;
for, by Hercules, that oration of yours needs an Oedipus as a conjector, who was interpreter to the Sphinx.—
AGOR. He went away from here angry. Now I must take care, 445
lest by my own fault I interpose a delay to my love. I will go and summon witnesses, since Love bids
that I, a free man, be obedient to a slave.—
II.i
LYCVS Di illum infelicent omnes, qui post hunc diem
leno ullam Veneri umquam immolarit hostiam 450
quive ullum turis granum sacruficaverit.
nam ego hodie infelix dis meis iratissumis
sex immolavi agnos, nec potui tamen
propitiam Venerem facere uti esset mihi.
quoniam litare nequeo, abii illim ilico 455
iratus, votui exta prosicarier;
[neque ea poricere volui, quoniam non bona 457a
haruspex dixit: deam esse indignam credidi.] 457b
eo pacto avarae Veneri pulchre adii manum.
II.i
LYCVS May all the gods make that man ill-fated, if after this day 450
any pimp shall ever immolate any victim to Venus,
or shall sacrifice any grain of incense. For I today, unlucky, with my own gods most enraged,
immolated six lambs, and yet I could not
make Venus propitious to me. Since I could not litate, I went off from there at once, 455
angry; I vowed that the entrails be carved up;
[and I was not willing to present them, since the haruspex said they were not favorable: 457a
I believed the goddess to be unworthy.] 457b
By that method I gave greedy Venus a fine touch of the hand.
omnibus in extis aibat portendi mihi
malum damnumque et deos esse iratos mihi. 465
quid ei divini aut humani aequomst credere?
mina mihi argenti dono postilla datast.
sed quaeso, ubi nam illic restitit miles modo,
qui hanc mihi donavit, quem ego vocavi ad prandium?
a proper haruspex, not a three-obol man,
in all the entrails kept saying that evil and loss were portended for me,
and that the gods were angry with me. 465
what of divine or human is it right to believe him?
a mina of silver was given to me as a gift after that.
but pray, where just now did that soldier stop,
who gave me this, whom I invited to lunch?
tam crebri ad terram accidebant quam pira. 484-485
ut quisque acciderat, eum necabam ilico 486
per cerebrum pinna sua sibi, quasi turturem.
LYC. Si hercle istuc umquam factum est, tum me Iuppiter
faciat ut semper sacruficem nec umquam litem.
A. An mi haec non credis?
whomever they had caught with the birdlime,
so thickly they fell to the ground as pears. 484-485
as each had fallen, I killed him on the spot 486
through the cerebrum with his own pinion for himself, as a turtledove.
LYC. If, by Hercules, that has ever been done, then may Jupiter make it that I always sacrifice and never litigate.
A. Do you not believe me in this?
addice tuam mihi meretricem minusculam.
LYC. Ita res divina mihi fuit: res serias
omnis extollo ex hoc die in alium diem. 500
ANTAM. Profestos festos habeam decretum est mihi.
LYC. Nunc hinc eamus intro.
ANTAM. Then you, therefore, on a good day—at the Aphrodisia—
knock down your little courtesan to me.
LYC. So it has been a sacred service for me: serious affairs
I postpone all of them from this day to another day. 500
ANTAM. I have decreed to hold working-days as feast-days.
LYC. Now let’s go in from here.
III.i
AGORASTOCLES Ita me di ament, tardo amico nihil est quicquam
inaequius,
praesertim homini amanti, qui quidquid agit properat omnia. 505
sicut ego hos duco advocatos, homines spissigradissimos,
tardiores quam corbitae sunt in tranquillo mari.
atque equidem hercle dedita opera amicos fugitavi senes:
scibam aetate tardiores, metui meo amori moram.
nequiquam hos procos mi elegi loripedis, tardissimos. 510
quin si ituri hodie estis, ite, aut ite hinc in malam crucem.
III.i
AGORASTOCLES So may the gods love me, nothing whatsoever is more inequitable than a tardy friend,
especially to a man in love, who, whatever he does, hastens everything. 505
just as I am leading these advocates, men most slow-stepping,
slower than cargo-ships are on a tranquil sea.
And indeed, by Hercules, on purpose I have shunned old friends:
I knew them slower with age; I feared a delay to my love.
in vain I have chosen these procurators for myself, club-footed, most tardy. 510
Well then, if you are going today, go—or else go from here to the gallows.
nam iste quidem gradus succretust cribro pollinario,
nisi cum pedicis condidicistis istoc grassari gradu.
ADVOCATI Heus tu, quamquam nos videmur tibi plebeii et pauperes, 515
si nec recte dicis nobis, dives de summo loco,
divitem audacter solemus mactare infortunio.
Is this how friends ought to go to a man in love, with service rendered?
for that gait indeed has been sifted with a flour-sieve,
unless you have thoroughly learned to go at that pace with fetters on.
ADVOCATI Hey, you, although we seem to you plebeian and poor, 515
if you do not speak rightly to us, you rich man from the highest rank,
we are wont boldly to immolate a rich man to misfortune.
quom argentum pro capite dedimus, nostrum dedimus, non tuom;
liberos nos esse oportet. nos te nihili pendimus, 520
ne tuo nos amori servos [tuos] esse addictos censeas.
liberos homines per urbem modico magis par est gradu
ire, servile esse duco festinantem currere.
nor are we beholden to you in this, what you may love or hate:
when we paid silver per head, we paid our own, not yours;
we ought to be free. we value you at nothing, 520
do not suppose that by your love we are assigned as your slaves.
for free men through the city it is more fitting at a moderate pace
to go; I deem it servile to hurry at a run.
non decet tumultuari. sed si properabas magis, 525
pridie nos te advocatos huc duxisse oportuit.
ne tu opinere, haud quisquam hodie nostrum curret per vias,
neque nos populus pro cerritis insectabit lapidibus.
especially, in the people’s affair being placid and with the enemies slain,
it is not fitting to raise a tumult. but if you were hurrying more, 525
yesterday it behooved you to have led us here as advocates.
do not you suppose, not a single one of us today will run through the streets,
nor will the people pursue us with stones as if madmen.
vinceretis cervom cursu vel gralatorem gradu; 530
nunc vos quia mihi advocatos dixi et testis ducere,
podagrosi estis ac vicistis cochleam tarditudine.
ADV. An vero non iusta causa est, quor curratur celeriter
ubi bibas, edas de alieno quantum velis usque ad fatim,
quod tu invitus numquam reddas domino, de quoio ederis? 535
sed tamen cum eo cum quiqui, quamquam sumus pauperculi,
est domi quod edimus, ne nos tam contemptim conteras.
quidquid est pauxillulum illuc, nostrum id omne, non tuomst,
neque nos quemquam flagitamus neque nos quisquam flagitat.
AGOR. But if I had said that I would lead you into the house for luncheon, you would have beaten the stag in running or the stilt-walker in stride; 530
now, because I said I would summon you as advocates and lead you as witnesses for me, you are gouty and you have outdone the snail in slowness.
ADV. Or is it not indeed a just cause why one should run quickly to where you may drink and eat of another’s as much as you wish up to satiety, which you, unwilling, never render back to the owner from whom you will eat? 535
But nevertheless, with whomever it may be, although we are rather poor, we have at home what we eat; do not so contemptuously wear us down.
Whatever very little there is there, all of it is ours, it is not yours; nor do we dun anyone, nor does anyone dun us.
AGOR. Nimis iracundi estis: equidem haec vobis dixi per iocum.
ADV. Per iocum itidem dictum habeto quae nos tibi respondimus.
[AGOR. Obsecro hercle, operam celocem hanc mihi, ne corbitam date;
attrepidate saltem, nam vos adproperare haud postulo.
for your cause none of ours is going to break his own limbs. 540
AGOR. You are too irascible: indeed I said these things to you in jest.
ADV. Likewise, hold as said in jest what we answered you.
[AGOR. I beg, by Hercules, grant me this swift service, not a slow cargo-boat’s;
at least bestir yourselves, for I do not demand that you make haste.
si properas, cursores meliust te advocatos ducere.]
AGOR. Scitis rem, narravi vobis quod vestra opera mi opus siet,
de lenone hoc, qui me amantem ludificatur tam diu,
ei paratae ut sint insidiae de auro et de servo meo.
ADV. Omnia istaec scimus iam nos, si hi spectatores sciant; 550
horunc hic nunc causa haec agitur spectatorum fabula:
hos te satius est docere, ut, quando agas, quid agas sciant.
nos tu ne curassis: scimus rem omnem, quippe omnes simul
didicimus tecum una, ut respondere possemus tibi.
ADV. If you want to do anything calmly and at leisure, we give our service; 545
if you’re in a hurry, it’s better to lead runners as your advocates.]
AGOR. You know the matter; I told you that I need your help,
about this pander, who has been making sport of me, a lover, for so long,
that ambushes be prepared for him concerning my gold and my slave. ADV. We already know all that; if only these spectators would know; 550
on account of these spectators here this play is now being acted:
it is better for you to teach them, so that, when you act, they may know what you are doing.
don’t you worry about us: we know the whole affair, since indeed we all
learned together with you at once, so that we could respond to you.
quo modo trecentos Philippos Collybisco vilico
dederis, quos deferret huc ad lenonem inimicum tuom,
[isque] se ut assimularet peregrinum esse aliunde ex alio oppido? 560
ubi is detulerit, tu eo quaesitum servom advenies tuom
cum pecunia. AGOR. Meministis memoriter, servastis me.
ADV. Ille negabit: Milphionem quaeri censebit tuom;
id duplicabit omne furtum.
Are you testing whether we know? Do you suppose we do not remember,
how you gave three hundred Philippi to Collybiscus the bailiff,
for him to bring them here to the pimp, your enemy,
[and that] he should feign himself to be a peregrine from elsewhere, from another town? 560
when he has brought it, you will come there to seek your slave
with the money. AGOR. You remember by heart; you have saved me.
ADV. He will deny it: he will suppose that your Milphio is being sought;
that will double the whole theft.
III.ii
MILPHIO Iam tenes praecepta in corde? COLLYBISCVS Pulchre. MIL.
Vide
sis calleas.
3.2
MILPHIO Have you got the precepts by heart yet? COLLYBISCVS Beautifully. MIL.
See to it
please, that you are well-versed.
Tot quidem.
MIL. Non potuisti adducere homines magis ad hanc rem idoneos.
nam istorum nullus nefastust: comitiales sunt meri;
ibi habitant, ibi eos conspicias quam praetorem saepius. 585
hodie iuris coctiores non sunt qui lites creant,
quam hi sunt, qui si nihil est quicum litigent, lites emunt.
AGOR.
So many indeed.
MIL. You could not have brought men more idoneous for this matter.
for of those fellows none is “nefastus”: they are sheer “comitial” types;
there they dwell, there you might catch sight of them more often than the praetor. 585
nowadays the men who beget lawsuits are not more “cooked” in ius
than these are—who, if there is no one with whom to litigate, buy lawsuits.
et bene et benigne facitis, quom ero amanti operam datis.
sed isti iam sciunt, negoti quid sit?
ADV. May the gods destroy you. M. You indeed, by Hercules— with him, with whoever at any rate
you act both well and benignly, when you give service to my master in love.
But do those fellows already know what the business is?
III.iii
LYCVS Iam ego istuc revortar, miles: convivas volo 615
reperire nobis commodos, qui una sient;
interibi attulerint exta, atque eadem mulieres
iam ab re divina credo apparebunt domi.
sed quid huc tantum hominum incedunt? ecquidnam adferunt?
III.iii
LYCVS Now I'll turn back there, soldier: I want to find for us dinner-guests 615
suitable, who may be together with us;
in the meantime they will have brought the entrails, and those same women
now from the divine rite, I believe, will appear at home.
but why are so many people advancing this way? What are they bringing?
ADV. Aetoli cives te salutamus, Lyce,
quamquam hanc salutem ferimus inviti tibi.
LYC. Fortunati omnes sitis, quod certo scio
nec fore nec fortunam id situram fieri.
ADV. Istic est thensaurus stultis in lingua situs, 625
ut quaestui habeant male loqui melioribus.
and who is that chlamys-clad fellow, who follows from afar? 620
ADV. We Aetolian citizens salute you, Lycus,
although we bear this salutation to you unwillingly.
LYC. May you all be fortunate, for I know for certain
that it will not be, nor will Fortune suffer it to be brought to pass.
ADV. There is a treasure for fools set upon the tongue, 625
so that they may have speaking ill of their betters for profit.
eum oportet amnem quaerere comitem sibi.
ego male loquendi vobis nescivi viam:
nunc vos mihi amnes estis; vos certum est sequi: 630
si bene dicetis, vostra ripa vos sequar,
si male dicetis, vostro gradiar limite.
ADV. Malo bene facere tantundemst periculum
quantum bono male facere.
LYC. He who does not know the road by which he may come down to the sea,
it behooves him to seek a river as companion to himself.
I did not know the way of speaking ill to you:
now you are rivers to me; I am resolved to follow you: 630
if you speak well, along your bank I will follow,
if you speak badly, I will stride along your limit.
ADV. For a bad man to do well is just as much peril
as for a good man to do badly.
neve arbiter sit. nam hic latro in Sparta fuit,
ut quidem ipse nobis dixit, apud regem Attalum;
inde huc aufugit, quoniam capitur oppidum. 665
COLL. Nimis lepide de latrone, de Sparta optume.
LYC. Di deaeque vobis multa bona dent, quom mihi
et bene praecipitis et bonam praedam datis.
ADV. But indeed he wants to be here secretly, by stealth, lest anyone know and lest there be an arbiter.
for this man was a brigand in Sparta, as he himself told us, at the court of King Attalus;
from there he fled hither, since the town is being captured. 665
COLL. Most neatly about the robber, about Sparta most excellently.
LYC. May the gods and goddesses grant you many good things, since you both advise me well and give good prey to me.
trecentos nummos Philippos portat praesidi. 670
LYC. Rex sum, si ego illum hodie ad me hominem adlexero.
ADV. Quin hic quidem tuos est. LYC. Opsecro hercle hortamini,
ut devortatur ad me in hospitium optumum.
ADV. Nay rather, as he himself told us—so that you may hurry the more—he carries three hundred Philippi coins as a safeguard. 670
LYC. I am a king, if today I have drawn that man to me.
ADV. Why, here indeed he is yours. LYC. I beseech, by Hercules, urge him to divert to me, to the best hospitality.
hominem peregrinum: tuam rem tu ages, si sapis. 675
nos tibi palumbem ad aream usque adduximus:
nunc te illum meliust capere, si captum esse vis.
COLL. Iamne itis? quid quod vobis mandavi, hospites?
ADV. Nor is it fitting for us either to exhort or to dissuade a foreign man: your business you will manage yourself, if you are wise. 675
we have led the wood-pigeon for you right up to the threshing-floor:
now it is better that you catch him yourself, if you want him to be caught.
COLL. Are you going already? What about what I charged you with, guests?
illic est ad istas res probus, quas quaeritas. 680
COLL. Videre equidem vos vellem, quom huic aurum darem.
ADV. Illinc procul nos istuc inspectabimus.
COLL. Bonam dedistis mihi operam.
ADV. Since it is better for you to speak with that man about your affair, young man:
that fellow there is a man of probity for those matters which you seek. 680
COLL. Indeed I would wish you to see, when I give this man the gold.
ADV. From over there, at a distance, we shall inspect that.
COLL. You have rendered me good service.
siquidem potes esse te pati in lepido loco,
in lecto lepide strato lepidam mulierem
complexum contrectare. COLL. Is, leno, viam.
LYC. Vbi tu Leucadio, Lesbio, Thasio, Chio,
vetustate vino edentulo aetatem inriges; 700
ibi ego te replebo usque unguentum geumatis,
quid multa verba?
LYC. By Pollux, indeed I can give you that delightful thing, 695
provided you can allow yourself to be in a charming place,
on a bed charmingly spread, to handle, while embracing, a charming woman.
COLL. Away, pimp, make way.
LYC. Where you may, with Leucadian, Lesbian, Thasian, Chian
wine, toothless from old age, irrigate your lifetime; 700
there I will fill you up straight through with the Geumatis unguent—
why many words?
COLL. Quin hercle accipere tu non mavis quam ego dare.
ADV. Quid si evocemus huc foras Agorastoclem,
ut ipsus testis sit sibi certissumus?
heus tu, qui furem captas, egredere ocius,
ut tute inspectes aurum lenoni dari. 710
LYC. Because they demand gold in ready money. 705
COLL. Why, by Hercules, do you not prefer to receive than I to give?
ADV. What if we evoke Agorastocles out here,
so that he himself may be the most certain witness for himself?
hey you, who catch the thief, come out quicker,
so that you yourself may inspect the gold being given to the pimp. 710
III.iv
AGORASTOCLES Quid est? quid voltis, testes? ADV. Specta
ad dexteram.
3.4
AGORASTOCLES What is it? What do you want, witnesses? ADV. Look
to the right.
III.v
LYCVS Suspendant omnes nunciam se haruspices,
quam ego illis posthac quod loquantur creduam,
qui in re divina dudum dicebant mihi
malum damnumque maximum portendier:
is explicavi meam rem postilla lucro. 750
AGOR. Salvos sis, leno. LYC. Di te ament, Agorastocles.
AGOR. Magis me benigne nunc salutas quam antidhac.
III.v
LYCVS Let all the haruspices hang themselves right now, rather than that I would hereafter believe what they say, who in the divine rite just now were telling me that an evil and the greatest loss was being portended: yet after that I have unfolded my affair to profit. 750
AGOR. May you be safe, pander. LYC. May the gods love you, Agorastocles. AGOR. You greet me more kindly now than before.
utquomque est ventus, exim velum vortitur.
AGOR. Valeant apud te quos volo; atque haud te volo. 755
LYC. Valent ut postulatumst, verum non tibi.
AGOR. Mitte ad me, si audes, hodie Adelphasium tuam,
die festo celebri nobilique Aphrodisiis.
LYC. A tranquility comes on, as for a ship at sea:
whichever way the wind is, then the sail is turned.
AGOR. Let those I wish fare well with you; and I do not wish you. 755
LYC. They fare well as requested, but not for you.
AGOR. Send to me, if you dare, today your Adelphasium,
on the festal, celebrated and noble Aphrodisia.
peregrinum Spartanum, id nunc his cerebrum uritur, 770
me esse hos trecentos Philippos facturum lucri.
nunc hunc inimicum quia esse sciverunt mihi,
eum adlegarunt, suom qui servom diceret
cum auro esse apud me; compositast fallacia,
ut eo me privent atque inter se dividant. 775
lupo agnum eripere postulant. nugas agunt.
these men who a while ago procured for me that foreign Spartan—this now burns their brain, 770
that I am going to make a profit of these three hundred Philippi.
now, because they knew this man to be an enemy to me,
they have suborned him, to say that his slave
is with gold at my place; a trick has been composed,
so that they may deprive me of it and divide it among themselves. 775
they demand to snatch a lamb from a wolf. they babble trifles.
AGOR. Age omitte actutum, furcifer, marsuppium:
manifesto fur es mihi. quaeso hercle, operam date, 785
dum me videatis servom ab hoc abducere.—
LYC. Nunc pol ego perii certo, haud arbitrario.
ADV. That indeed is quite in keeping with your neatness.
AGOR. Come, drop the purse at once, you gallows-bird:
you are manifestly a thief to me. Please, by Hercules, give attention, 785
while you see me lead my slave away from this fellow.—
LYC. Now, by Pollux, I am surely ruined, not just by guesswork.
sed quid ego dubito fugere hinc in malam crucem,
prius quam hinc optorto collo ad praetorem trahor? 790
eheu, quom ego habui hariolos haruspices;
qui si quid bene promittunt, perspisso evenit,
id quod mali promittunt, praesentarium est.
nunc ibo, amicos consulam, quo me modo
suspendere aequom censeant potissimum.— 795
This was done deliberately, that ambushes might be laid for me.
But why do I hesitate to flee from here to the gallows,
before I’m dragged from here, with my neck twisted, to the praetor? 790
Alas, when I had diviners and haruspices;
if they promise anything good, it scarcely comes to pass,
what they promise of evil is instantaneous.
Now I’ll go, I’ll consult my friends, by what method
they think it right that I should hang myself most preferably.— 795
III.vi
AGORASTOCLES Age tu progredere, ut [testes] videant te ire istinc
foras.
estne hic meus servos? COLLYBISCVS Sum hercle vero, Agorastocles.
3.6
AGORASTOCLES Proceed, you, so that [witnesses] may see you go out from there.
Is my slave here? COLLYBISCVS By Hercules, yes indeed I am, Agorastocles.
COLL. Numquid me? AGOR. Apscedas, sumas ornatum tuom.
COLL. Non sum nequiquam miles factus; paululum
praedae intus feci: dum lenonis familia
dormitat, extis sum satur factus probe.
ADV. So it is right that we should will it. AGOR. Tomorrow I will enter my name; I will bring suit against the man. 800
COLL. Anything against me? AGOR. Step aside; take up your outfit.
COLL. I have not become a soldier to no purpose; I made a little booty inside: while the pander’s household was dozing, I was well and truly made sated with entrails.
iniuriam illic insignite postulat:
nostro servire nos sibi censet cibo. 810
verum ita sunt *** isti nostri divites:
si quid bene facias, levior pluma est gratia,
si quid peccatumst, plumbeas iras gerunt.
domos abeamus nostras, sultis, nunciam,
quando id, quoi rei operam dedimus, impetravimus, 815
ut perderemus corruptorem civium.—
farewell, you all.— ADV. And you, farewell.
he there demands a notable injury:
he considers that we should serve him with our food. 810
but such *** are those rich men of ours:
if you do anything well, gratitude is lighter than a feather,
if anything has been done amiss, they carry leaden angers.
let us go away to our homes, if you will, now at once,
since that, the thing to which we gave effort, we have obtained, 815
that we might ruin the corrupter of the citizens.—
IV.i
MILPHIO Exspecto quo pacto meae techinae processurae sient.
studeo hunc lenonem perdere, qui meum erum miserum macerat,
is me autem porro verberat, incursat pugnis, calcibus:
servire amanti miseria est, praesertim qui quod amat caret. 820
attat, e fano recipere video se Syncerastum,
lenonis servom; quid habeat sermonis auscultabo.
IV.i
MILPHIO I’m waiting to see in what way my technics are going to proceed.
I’m eager to destroy this pander, who macerates my poor master,
and he, moreover, beats me, assaults me with fists and with kicks:
to serve a lover is misery, especially one who lacks what he loves. 820
ah, I see Syncerastus returning from the shrine,
the pimp’s slave; I’ll listen to what talk he has.
IV.ii
SYNCERASTVS Satis spectatum est, deos atque homines eius neglegere
gratiam,
quoi homini erus est consimilis velut ego habeo hunc huius modi.
neque periurior neque peior alter usquam est gentium, 825
quam erus meus est, neque tam luteus neque tam caeno conlitus.
ita me di ament, vel in lautumiis vel in pistrino mavelim
agere aetatem praepeditus latere forti ferreo,
quam apud lenonem hunc servitutem colere.
IV.ii
SYNCERASTVS It has been seen enough, that gods and men neglect the favor
of the man whose master is similar to himself, such a one as I have, of this sort.
nowhere among the nations is there another more perjured nor worse, 825
than my master is, nor so clayey nor so smeared with filth. So may the gods love me, I would rather either in the stone-quarries or in the mill
spend my lifetime, shackled, with my side hampered by stout iron,
than to cultivate servitude with this pimp.
quae illic hominum corruptelae fiunt. di vostram fidem, 830
quodvis genus ibi hominum videas, quasi Acheruntem veneris,
equitem peditem, libertinum, furem an fugitivom velis,
verberatum, vinctum, addictum: qui habet quod det, <ut>ut homo est,
omnia genera recipiuntur; itaque in totis aedibus
tenebrae latebrae, bibitur estur quasi in popina, hau secus. 835
ibi tu videas litteratas fictiles epistulas,
pice signatas, nomina insunt cubitum longis litteris:
ita vinariorum habemus nostrae dilectum domi.
MIL. Omnia edepol mira sunt, nisi erus hunc heredem facit,
nam id quidem, illi, uti meditatur, verba faciet mortuo. 840
et adire lubet hominem et autem nimis eum ausculto lubens.
what a breed there is there,
what corruptions of men are done there. By your faith, gods, 830
you may see any kind of men there, as if you had come to Acheron—
horseman, footman, freedman, thief, or fugitive if you please,
flogged, bound, adjudged: whoever has something to give, whatever sort of man he is,
all kinds are received; and so in the whole house
darkness and hiding-places; there is drinking and eating as in a cookshop, just so. 835
there you may see earthen missives inscribed with letters,
sealed with pitch; the names are inside in letters a cubit long:
thus we have at home a muster of our wine-bibbers.
MIL. By Pollux, everything is marvelous, unless the master makes this man his heir,
for indeed, to that man, as he is contriving, he will be speaking words to a dead man. 840
and it pleases me to go up to the man, and moreover I very gladly listen to him.
apud nos expeculiatos servos fieri suis eris.
sed ad postremum nihil apparet: male partum male disperit.
MIL. Proinde habet orationem, quasi ipse sit frugi bonae, 845
qui ipsus hercle ignaviorem potis est facere Ignaviam.
SYNC. When I see these things happening here, I am racked: slaves bought at the highest prices,
among us are made spied-out spies and lookouts for their own masters.
but at the last nothing shows: what is ill-gotten ill perishes.
MIL. Accordingly he carries on as if he himself were of good frugality, 845
he who, by Hercules, is able to make Sloth more slothful than Sloth herself.
MIL. At ob hanc moram tibi reddam operam ubi voles, ubi iusseris.
M. A friend of yours. S. You act hardly like a friend, who with a burden offer a delay.
MIL. But for this delay I will render you service whenever you wish, whenever you command.
Consider the matter agreed. S. If it is going to be, I give you this service. M.
How?
esse aliter decet?
quid est, quod male sit tibi, quoi domi sit quod edis quod ames adfatim,
neque triobolum ullum amicae das et ductas gratiis?
SYNC. Diespiter me sic amabit, MIL. Vt quidem edepol dignus es.
SYNC. Vt ego hanc familiam interire cupio.
MIL. Tell me, whether
it is fitting for it to be otherwise?
what is there that is bad for you, who at home have what you eat and what you love in plenty,
and you don’t give a single triobolus to your girlfriend and you lead her for free?
SYNC. Diespiter may so love me. MIL. By Pollux, exactly as indeed you deserve.
SYNC. How I long for this household to perish.
SYNC. Verum. enim qui homo eum norit, norit.
M.
Go you and the master.
SYNC. True. For whoever man knows him, knows him.
eo facilius facere poterit. SYNC. At ego hoc metuo, Milphio.
M. Quid est quod metuas?
then however, if you help at all,
he will be able to do it the more easily. SYNC. But I fear this, Milphio.
M. What is it that you fear?
si erus meus me esse elocutum quoiquam mortali sciat, 885
continuo is me ex Syncerasto Crurifragium fecerit.
MIL. Numquam edepol mortalis quisquam fiet e me certior,
nisi ero meo uni indicasso, atque ei quoque ut ne enuntiet
id esse facinus ex ted ortum.
S. While I am laying snares for the master, may I not perish.
if my master should know that I have spoken out to any mortal, 885
straightway he will make me, from Syncerastus, “Shinbreaker.”
MIL. Never, by Pollux, shall any mortal get surer information from me,
unless I have disclosed it to my master alone, and to him too with the proviso that he not enunciate
that the deed has arisen from you.
SYNC. Facile.
SY. If your master wants to bear fruit, he will ruin my master. MI.
How is that possible?
SYNC. Easily.
S. Quia Adelphasium, quam erus deamat tuos, ingenuast. M. Quo modo?
MIL. So make it so that I may easily know it, so that he can know it.
S. Because Adelphasium, whom your master is enamored of, is freeborn. M. How so?
ibidem gnatust, inde surptus fere sexennis, postibi
qui eum surrupuit huc devexit meoque ero eum hic vendidit.
is in divitias homo adoptavit hunc, quom diem obiit suom.
SYNC. Omnia memoras quo id facilius fiat: manu eas adserat 905
suas popularis liberali causa.
for my master Agorastocles
was born in the same place; from there he was snatched, about six years old; afterward
the one who filched him carried him off here and sold him here to my master.
that man adopted him into his riches, when he met his day.
SYNC. You recount everything so that it may be made easier: let a compatriot assert them by hand as his own, for a liberal (i.e., freedom) cause. 905
his fellow-countryman, for the sake of liberty.
et ita hoc fiet.
S. But indeed it is nothing, unless this is done while it is hot. M. You’re witty, when you advise.
and so this will be done.
quae audivistis modo, nunc si eadem hic iterum iterem, inscitiast.
[ero] uni potius intus ero odio, quam hic sim vobis omnibus.
[di immortales, quanta turba, quanta adventat calamitas
hodie ad hunc lenonem.
for if I call him out here before the house, 920
the things you have just heard—if now I repeat the same here again—it's stupidity.
[my master] I would rather be hateful to alone indoors, than be here hateful to all of you.
[Immortal gods, what a crowd, what a calamity is approaching
today to this pimp.
ita negotium institutumst, non datur cessatio; 925
nam et hoc docte consulendum, quod modo concreditumst,
et illud autem inserviendumst consilium vernaculum.
remora si sit, qui malam rem mihi det merito fecerit.
but as for me, now’s the time when I’m lingering.
so the business is instituted thus: no cessation is granted; 925
for both this must be consulted skillfully, which has just been confided,
and that homeborn counsel must, moreover, be served. if there be a hindrance, may he who has made it deserve to do me a bad turn.
V.i
HANNO Yth alonim ualonuth sicorathi symacom syth 930
chy mlachthi in ythmum ysthyalm ych-ibarcu mysehi
li pho caneth yth bynuthi uad edin byn ui
bymarob syllohom alonim ubymysyrthohom
byth limmoth ynnocho thuulech-antidamas chon
ys sidobrim chi fel yth chyl is chon chen liful 935
yth binim ys dybur ch-innocho-tnu agorastocles
yth emanethi hy chirs aelichot sithi nasot
bynu yid ch-illuch ily gubulim lasibithim
bodi aly thera ynnynu yslym min cho-th iusim
Ythalonimualoniuthsicorathiisthymhimihymacomsyth 940
combaepumamitalmetlotiambeat
iulecantheconaalonimbalumbar dechor
bats . . . . hunesobinesubicsillimbalim
esseantidamossonalemuedubertefet
donobun.huneccilthumucommucroluful 945
altanimauosduberithemhuarcharistolem
sittesedanecnasotersahelicot
alemusdubertimurmucopsuistiti
aoccaaneclictorbodesiussilimlimmimcolus
deos deasque veneror, qui hanc urbem colunt, 950
ut quod de mea re huc veni rite venerim,
measque hic ut gnatas et mei fratris filium
reperire me siritis, di vostram fidem.
[quae mihi surruptae sunt et fratris filium.]
sed hic mihi antehac hospes Antidamas fuit; 955
eum fecisse aiunt, sibi quod faciundum fuit.
eius filium esse hic praedicant Agorastoclem:
ad eum hospitalem hanc tesseram mecum fero;
is in hisce habitare monstratust regionibus.
V.i
HANNO O gods and goddesses, preservers, I invoke you as helpers, 930
you rulers of this place; in my distress I lift a prayer—hear me—
that by your favor I may come to my own, and that here I may find
my daughters; and may you, gods, and you protecting powers,
grant me life to reach them—Antidamas, be my guide—
for there are signs; if the path is right, then let it indeed be right; 935
there is word that here—so they say—Agorastocles
is the son; to him I bring this token of hospitality, that he may know me;
let there be to me a way to join the lost ones,
may a good day be mine, may peace be with us, and right be with us.
O gods and goddesses, preservers; hear me, help me, come as my companions; 940
come propitious, bring what is fitting and what is right;
be merciful to me, to my house, to my blood and lineage;
let Antidamas stand ready, let help be near at hand;
let favors be given, let good guidance be bestowed;
grant me this boon; let no hindrance come, but let all come to good; 945
let the gods be with me; let right lead me to Agorastocles;
let it be set, let there be safety; may the token be recognized;
may favor be given; let my prayer be heard justly;
let the path open; let the lictor’s rod not touch me; let my limbs be safe; let my household be whole.
I worship the gods and goddesses who inhabit this city, 950
that, as I have come hither on my own business, I may have come duly,
and that here I may find my daughters and my brother’s son—
grant me to find them, by your good faith, O gods. [who have been stolen from me, and my brother’s son.]
But here formerly I had as guest-friend Antidamas;
they say he did what it was his duty to do.
They declare that his son here is Agorastocles:
to him I carry with me this token of hospitality;
he has been pointed out as dwelling in these regions.
V.ii
AGORASTOCLES Ain tu tibi dixe Syncerastum, Milphio,
eas esse ingenuas ambas surrupticias
Carthaginiensis? MILPHIO Aio, et, si frugi esse vis,
eas liberali iam adseres causa manu.
nam tuom flagitiumst tuas te popularis pati 965
servire ante oculos, domi quae fuerint liberae.
5.2
AGORASTOCLES Do you say you told Syncerastus, Milphio,
that both are freeborn, the two stolen Carthaginian girls?
MILPHIO I say so; and, if you wish to be a decent man, you will now assert them into liberty by the hand in a cause of liberty.
for it is your disgrace to allow your fellow-countrywomen 965
to serve before your eyes, who at home were free.
ad messim credo, nisi quid tu aliud sapis.
[ut hortum fodiat atque ut frumentum metat.] 1020
AGOR. Quid istuc ad me? MIL. Certiorem te esse volt,
ne quid clam furtim se accepisse censeas.
HAN. Mufonnim siccoratim.
MIL. He says he has spades for sale for himself and rakes consigned,
for the harvest, I think, unless you know something else.
[so that he may dig the garden and reap the grain.] 1020
AGOR. What’s that to me? MIL. He wants you to be made certain,
lest you suppose that he has received anything secretly by stealth.
HAN. Mufonnim siccoratim.
hominem peregrinum atque advenam qui inrideas.
MIL. At hercle te hominem et sycophantam et subdolum,
qui huc advenisti nos captatum, migdilix,
bisulci lingua quasi proserpens bestia.
AGOR. Maledicta hinc aufer, linguam compescas face. 1035
maledicere huic tu temperabis, si sapis.
By Hercules, you must be a slave, and a good-for-nothing and a wicked one, 1030
a peregrine man and an adventive newcomer, who jeer.
MIL. But, by Hercules, you are a man and a sycophant and subdolous,
who have come here to catch us out, migdilix,
with a cloven tongue like a creeping beast.
AGOR. Take your maledictions away from here; see that you restrain your tongue. 1035
You will refrain from reviling this man, if you are wise.
et si quid opus est, quaeso, dic atque impera 1040
popularitatis causa. HAN. Habeo gratiam.
[verum ego hic hospitium habeo: Antidamae filium
quaero (commostra si novisti) Agorastoclem.]
sed ecquem adulescentem tu hic novisti Agorastoclem?
AGOR. And you too, by Pollux, whoever you are.
and if there is any need, I pray, say and give orders for the sake of compatriotship 1040
HAN. I am grateful.
[but I have lodging here: I seek Antidamas’s son (point him out, if you know him), Agorastocles.]
but do you know here any young man Agorastocles?
aequomst habere hunc bona quae possedit pater.
HAN. Haud postulo aliter: restituentur omnia;
suam sibi rem salvam sistam, si illo advenerit.
MIL. Facito sis reddas, etsi hic habitabit, tamen.
MIL. Paternal goods ought to be returned to the son. 1080
it is equitable that this man have the goods which his father possessed.
HAN. I do not ask otherwise: all shall be restored;
I will set his property safe and sound for himself, if he comes thither.
MIL. Do see to it, please, that you return them, even if he will live here, nevertheless.
ut te allegemus, filias dicas tuas 1100
surruptasque esse parvolas Carthagine ***
manu liberali causa ambas adseras,
quasi filiae tuae sint. iamne intellegis?
HAN. Intellego hercle.
MIL. Now I take this counsel and prepare this fabrication,
so that we may allege you, you declare them to be your daughters 1100
and that, as very little girls, they were surreptitiously stolen at Carthage ***
that, with the liberal hand, in a cause of liberty, you assert both,
as if they were your daughters. Do you understand now?
HAN. I understand, by Hercules.
V.iii
GIDDENES Quis pultat? MIL. Qui te proximust. GIDD.
Quid vis?
V.iii
GIDDENES Who’s knocking? MIL. The one nearest to you. GIDD. What do you want?
[praestrigiator hic quidem Poenus probust, 1125
perduxit omnis ad suam sententiam.]
GIDD. O mi ere, salve, Hanno, insperatissume
mihi tuisque filiis, salve atque— eho,
mirari noli neque me contemplarier.
cognoscin Giddenenem ancillam tuam? 1130
HAN. Novi.
MIL. But look, trouble.
[This Punic fellow is indeed a first-rate conjurer, he’s excellent, 1125
he has led everyone over to his own opinion.]
GIDD. O my master, greetings, Hanno, most unlooked-for to me and to your sons, greetings and— hey,
don’t be amazed nor stare at me.
do you recognize Giddene, your handmaid? 1130
HAN. I know her.
AGOR. Eho an huius sunt illae filiae? GIDD. Ita ut praedicas.
tua pietas nobis plane auxilio fuit,
quom huc advenisti hodie in ipso tempore;
namque hodie earum mutarentur nomina
facerentque indignum genere quaestum corpore. 1140
PVER Auamma illi.
MIL. By Pollux, I know well enough, they have obtained their request, since this fellow here is present. 1135
AGOR. Hey, are those girls his daughters? GIDD. Just as you predict.
your pietas has plainly been a help to us,
since you arrived here today at the very moment;
for today their names would have been changed,
and they would have made with their body a gain unworthy of their stock. 1140
BOY Auamma to him.
V.iv
ADELPHASIVM Fuit hodie operae pretium cuivis qui amabilitati
animum adiceret,
oculis epulas dare, delubrum qui hodie ornatum eo visere venit. 1175
deamavi ecastor illi hodie lepidissima munera meretricum,
digna dea venustissima Venere, neque contempsi eius opes hodie.
tanta ibi copia venustatum aderat, in suo quique loco sita munde.
aras tus, murrinus, omnis odor
complebat.
V.iv
ADELPHASIUM It was today worth the effort for anyone who would apply his mind to amiability,
to give banquets to the eyes, who came today to visit the shrine adorned in that way. 1175
By Castor, I today endowed that goddess with the most charming gifts of courtesans,
worthy of the goddess, most winsome Venus, nor did I despise her wealth today.
so great a plenty of charms was present there, neatly set each in its own place.
the altars frankincense, myrrh, every odor
was filling.
festus dies, Venus, nec tuom fanum: 1180
tantus ibi clientarum erat numerus,
quae ad Calydoniam venerant Venerem.
ANTERASTILIS Certo enim, quod quidem ad nos duas
attinuit, praepotentes pulchre
pacisque potentes, soror, fuimus,
neque ab iuventute inibi inridiculo
habitae, quod pol,
soror, ceteris omnibus factumst.
AD. Malim istuc aliis videatur, quam uti tu te, soror, conlaudes.
it did not seem sordid, Venus, the festive day, nor your fane: 1180
so great there was the number of female clients there,
who had come to the Calydonian Venus.
ANTERASTILIS For indeed, so far as it concerned the two of us,
we were prepotent finely,
and potent for peace, sister,
nor were we held there in ridicule by the youth,
which, by Pollux,
sister, befell all the others.
AD. I would rather that seem so to others than that you, sister, praise yourself.
atque aliae, gnosco;
eo sumus gnatae genere, ut deceat nos esse a culpa castas.
HAN. Iuppiter, qui genus colis alisque hominum, per quem vivimus vitalem aevom,
quem penes spes vitae sunt hominum omnium, da diem hunc sospitem quaeso,
~ rebus meis agundis, ut quibus annos multos carui quasque <e> patria
perdidi parvas ~ redde is libertatem, invictae praemium ut esse sciam pietati. 1190
AGOR. Omnia faciet Iuppiter faxo,
nam mi est obnoxius et me
metuit.
ANT. I hope indeed. AD. And by Pollux I too, when, with the dispositions which we have 1185
and the others, I recognize; we are born of such a lineage, that it befits us to be chaste from fault.
HAN. Jupiter, who tend and nourish the race of men, through whom we live the vital lifetime,
in whose power are the hopes of the life of all men, grant this day safe, I pray,
~ for my affairs to be managed, that those whom for many years I have lacked and whom from my fatherland
I lost as little ones ~ restore to them freedom, that I may know it to be the prize of unconquered piety. 1190
AGOR. I will make sure Jupiter does all things,
for he is beholden to me and he
fears me.
nunc hinc sapit, hinc sentit, quidquid sapit, ex meo amore. 1200
AD. Non eo genere sumus prognatae, tam etsi sumus servae, soror,
ut deceat nos facere quicquam quod homo quisquam inrideat.
AG. What’s the matter? Indeed, by Pollux, this one has for a long time abused your wisdom. Now she has sense from here, feeling from here—whatever sense she has is from my love. 1200
AD. We are not born of that sort, even if we are slave-women, sister, such that it would be seemly for us to do anything that any man would deride.
quom sibi nimis placent minusque addunt operam, uti placeant viris.
ANT. Nimiae voluptatist quod in extis nostris portentumst, soror, 1205
quodque haruspex de ambabus dixit. AGOR. Velim de me aliquid dixerit.
many are the vices of women, but this from among many is the greatest,
when they please themselves too much and add less effort, so that they may please men.
ANT. It is a portent of excessive pleasure, that which is in our entrails, sister, 1205
and what the haruspex said about both of us. AGOR. I wish he had said something
about me.
HAN. Libertatique. AD. Istoc pretio tuas nos facile feceris.]
AGOR. Patrue mi, ita me di amabunt, ut ego, si sim Iuppiter,
iam hercle ego illam uxorem ducam et Iunonem extrudam foras. 1220
ut pudice verba fecit, cogitate et commode,
ut modeste orationem praebuit.
AD. But, by Pollux, we are a pleasure to you.
HAN. And to your liberty. AD. At that price you will easily make us yours.]
AGOR. My uncle, so may the gods love me, that I, if I were Jupiter,
right now, by Hercules, I would take her as wife and drive Juno out of doors. 1220
how chastely she spoke, thoughtfully and fittingly,
how modestly she offered her oration.
atque equidem ingenuas liberas summoque genere gnatas. 1240
AD. Numquam mecastor reperies tu istuc probrum penes nos.
AGOR. Da pignus, ni nunc perieres, in savium, uter utri det.
AD. Nil tecum ago, apscede opsecro.
HAN. Because for many years you have concealed my daughters from me in secret,
and indeed freeborn, free, and born of the highest lineage. 1240
AD. By Castor, you will never find that disgrace with us.
AGOR. Stake a pledge—lest you perish now—on a kiss, which one gives to which.
AD. I have nothing to do with you; step aside, I beseech.
nam hic patruos meus est, pro hoc mihi patronus sim necesse est;
et praedicabo quo modo [vos] furta faciatis multa 1245
quoque modo huius filias apud vos habeatis servas,
quas vos ex patria liberas surruptas esse scitis.
AD. Vbi sunt eae?
AG. And by Hercules,
I must take action. For this man is my paternal uncle; for him I must be a patron;
and I will proclaim how [you] commit many thefts 1245
and in what way you have this man’s daughters among you as slave-girls,
whom you know to have been stolen free-born from their fatherland.
AD. Where are they?
quid hoc sit negoti, mea soror; ita stupida sine animo asto. 1250
HAN. Advortite animum, mulieres. primum, si id fieri possit,
ne indigna indignis di darent, id ego evenire vellem;
nunc quod boni mihi di danunt, vobis vostraeque matri,
eas dis est aequom gratias nos agere sempiternas,
quom nostram pietatem adprobant decorantque di immortales. 1255
vos meae estis ambae filiae et hic est cognatus vester,
huiusce fratris filius, Agorastocles.
AG. I opine, by Hercules, uncle. AD.
Wretched, I fear—what this business may be, my sister; thus I stand stupid, without spirit. 1250
HAN. Turn your mind to me, women. First, if that could be brought to pass,
that the gods would not give unworthy things to the unworthy, I would wish that to happen;
now, as to what good the gods grant to me, to you and to your mother,
it is just that we render to the gods those thanks everlasting,
since the immortal gods approve and adorn our pietas. 1255
you are both my daughters, and this man is your kinsman,
my brother’s son, Agorastocles.
quom hac me laetitia adfecistis tanta et tantis gaudiis, 1275
ut meae gnatae ad me redirent in potestatem meam.
[AD. Mi pater, tua pietas plane nobis auxilio fuit.
AGOR. Patrue, facito in memoria habeas, tuam maiorem filiam
mihi te despondisse.
HAN. Gods and goddesses all, to you I owe, deservedly, great thanks,
since you have affected me with this joy so great and with such great joys, 1275
that my daughters returned to me into my power.
[AD. My father, your piety plainly was a help to us.
AGOR. Uncle, see that you keep in memory that you have betrothed your elder daughter to me.
V.v
ANTAMONIDES Si ego minam non ultus fuero probe, quam lenoni
dedi, 1280
tum profecto me sibi habento scurrae ludificatui.
is etiam me ad prandium ad se abduxit ignavissimus,
ipse abiit foras, me reliquit pro atriensi in aedibus,
ubi nec leno neque illae redeunt, nec quod edim quicquam datur.
pro maiore parte prandi pignus cepi, abii foras; 1285
sic dedero: aere militari tetigero lenunculum.
V.v
ANTAMONIDES If I do not have properly avenged the mina that I gave the pimp (leno), 1280
then assuredly let the buffoons have me to themselves for mockery.
that most sluggard even led me off to luncheon to his place;
he himself went outside, left me in the house as an atriensis, a hall-servant,
where neither the leno nor those women return, nor is anything given for me to eat.
for the larger part of the luncheon I took a pledge; I went outside; 1285
thus I will pay him back: with military bronze I will lay hands on the little pimp.
sed mea amica nunc mihi irato obviam veniat velim:
iam pol ego illam pugnis totam faciam uti sit merulea,
ita replebo atritate, atrior multo ut siet, 1290
quam Aegyptini, qui cortinam ludis per circum ferunt.
ANTER. Tene sis me arte, mea voluptas; male ego metuo miluos,
mala illa bestia est, ne forte me auferat pullum tuom.
he has chanced upon a man, whom he would circumvent of a mina of silver.
but I’d like my girlfriend now to come to meet me while I’m angry:
now, by Pollux, I’ll make her all blackbird-blue with my fists,
so I’ll fill her with blackness, that she may be much blacker, 1290
than the Egyptians who carry the kettle-drum around the circus at the games.
ANTER. Do please hold me tight, my delight; I badly fear the kites,
that wicked beast, lest perchance he carry off your chick.
manstruca, halagora, sampsa, tum autem plenior
ali ulpicique quam Romani remiges.
AGOR. Num tibi, adulescens, malae aut dentes pruriunt, 1315
qui huic es molestus, an malam rem quaeritas?
ANTAM. Quin adhibuisti, dum istaec loquere, tympanum?
skinned mena, sarrapis, sementium,
manstruca, halagora, sampsa, then moreover fuller
of garlic and ulpica than Roman oarsmen.
AGOR. Do your cheeks or your teeth itch, adolescent, 1315
that you are troublesome to this one, or are you looking for a bad business?
ANTAM. Why didn’t you bring a drum while you were saying those things?
V.vi
LYCVS Decipitur nemo, mea quidem sententia,
qui suis amicis narrat recte res suas;
nam omnibus amicis meis idem unum convenit, 1340
ut me suspendam, ne addicar Agorastocli.
AG. Leno, eamus in ius. LYC. Opsecro te, Agorastocles,
suspendere ut me liceat.
5.6
LYCVS No one is deceived, in my opinion,
who rightly relates his affairs to his friends;
for all my friends agree on this one same thing, 1340
that I should hang myself, lest I be adjudicated to Agorastocles.
AG. Pander, let us go to court. LYC. I beseech you, Agorastocles,
that it be permitted me to hang myself.
LYC. Quin egomet tibi me addico. quid praetore opust?
verum obsecro te, ut liceat simplum solvere,
trecentos Philippos; credo conradi potest:
cras auctionem faciam.
AG. Nay, not much later, if you come into court. 1360
LYC. Why, I myself adjudge myself to you. What need is there of the praetor?
but I beseech you, let it be permitted to pay the simple (principal) amount,
three hundred Philips; I believe it can be scraped together:
tomorrow I will hold an auction.
V.vii
AGOR. Quam rem agis, miles? qui lubet patruo meo
loqui inclementer? ne mirere, mulieres
quod eum secuntur: modo cognovit filias
suas esse hasce ambas.
V.vii
AGOR. What are you doing, soldier? What makes you speak harshly to my uncle
do not wonder that the women are following him: just now he has recognized
that his daughters are these two
both of them.
verum etiam furacem qui norunt magis.
LYC. Accedam. per ego tua te genua obsecro
et hunc, cognatum quem tuom esse intellego:
quando boni estis, ut bonos facere addecet
faciatis, vestro subveniatis supplici. 1390
iam pridem equidem istas scivi esse liberas
et exspectabam, si qui eas assereret manu.
ANTAM. Pimp, I have always believed you to be rapacious, 1385
but those who know you know you to be even thievish more.
LYC. I will come near. By your knees I beseech you,
and him, whom I understand to be your cognate:
since you are good men, as it befits to do good to the good,
do so, come to the aid of your suppliant. 1390
Long since indeed I knew those women to be free,
and I was waiting to see whether someone would assert them by the hand.
si volo hunc ulcisci, litis sequar in alieno oppido,
quantum audivi ingenium et mores eius quo pacto sient.
ADELPH. Mi pater, ne quid tibi cum istoc rei sit pessumo, obsecro. 1405
ANTER. Ausculta sorori.
HAN. What it befits me to do in this matter, I myself am considering.
if I wish to take vengeance on this man, I shall pursue litigation in a foreign town,
as far as I have heard how his disposition and morals are.
ADELPH. My father, I beseech you, let there be no matter for you with that most wicked fellow. 1405
ANTER. Listen to your sister.
si quid dixi iratus advorsum animi tui sententiam,
id uti ignoscas quaeso; et quom istas invenisti filias,
ita me di ament <ut> mihi volup est. HAN. Ignosco et credo tibi.
ANTAM. Leno, tu autem amicam mihi des facito aut [auri] mihi reddas minam.
1410
if I said anything, irate, adverse to your sentiment,
I ask that you pardon it; and since you have found those daughters,
so may the gods love me as it is a delight to me. HAN. I pardon and I believe
you.
ANTAM. Pimp, you, however, see to it you give me my mistress, or repay me a mina [of gold].