Ovid•AMORES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
et rudis ignoto tactus amore puer;
atque aliquis iuvenum quo nunc ego saucius arcu
agnoscat flammae conscia signa suae,
miratusque diu 'quo' dicat 'ab indice doctus
conposuit casus iste poeta meos?'
Ausus eram, memini, caelestia dicere bella
centimanumque Gyen—et satis oris erat—
cum male se Tellus ulta est, ingestaque Olympo
ardua devexum Pelion Ossa tulit.
in manibus nimbos et cum Iove fulmen habebam,
quod bene pro caelo mitteret ille suo—
Clausit amica fores! ego cum Iove fulmen omisi;
excidit ingenio Iuppiter ipse meo.
let a not-cold virgin read me in the bridegroom’s face,
and a raw boy touched by unknown love;
and let some one of the youths, by whose bow I am now wounded,
recognize the telltale signs conscious of his own flame,
and, long amazed, let him say, ‘by what informer taught
did this poet compose my fortunes?’
I had dared, I remember, to speak of celestial wars
and the hundred-handed Gyes—and I had mouth enough—
when Tellus took ill vengeance on herself, and, with lofty Ossa heaped on Olympus,
bore down-sloping Pelion atop it.
in my hands I had the clouds and, with Jove, the thunderbolt,
which he would well send on behalf of his own sky—
my mistress shut the doors! I, with Jove, let the thunderbolt fall;
Jupiter himself dropped out from my own genius.
et revocant niveos solis euntis equos;
carmine dissiliunt abruptis faucibus angues,
inque suos fontes versa recurrit aqua.
carminibus cessere fores, insertaque posti,
quamvis robur erat, carmine victa sera est.
Quid mihi profuerit velox cantatus Achilles?
songs draw down the blood-red horns of the moon,
and call back the snow-white horses of the departing sun;
by song serpents burst asunder with rent throats,
and the water, turned back, runs again into its own springs.
to songs the doors yielded, and the bar inserted in the doorpost,
though it was of oak, by song the bolt was conquered.
What has swift Achilles, sung in song, profited me?
et, cur non liceat, quaerenti reddita causa est,
quod nimium dominae cura molesta tua est.
Si sapis, o custos, odium, mihi crede, mereri
desine; quem metuit quisque, perisse cupit.
vir quoque non sapiens; quid enim servare laboret,
unde nihil, quamvis non tueare, perit?
she wrote back with a trembling hand, 'it is not permitted!';
and, when I asked why it is not permitted, a cause was returned,
that your care for the mistress is too molesting.
If you are wise, O guard, believe me, cease to deserve hatred;
everyone longs for the one he fears to have perished.
the husband too is not wise; for why should he labor to keep safe
what from no quarter, even if you do not watch, perishes?
et castum, multis quod placet, esse putet;
huic furtiva tuo libertas munere detur,
quam dederis illi, reddat ut illa tibi.
conscius esse velis—domina est obnoxia servo;
conscius esse times—dissimulare licet.
scripta leget secum—matrem misisse putato!
but let that madman humor his own furious love
and think it chaste, which pleases many;
to this girl let furtive liberty be given by your gift,
that which you will have given to her, let her give back to you.
be willing to be privy—the mistress is beholden to the slave;
you fear to be privy—it is permitted to dissemble.
she will read writings to herself—suppose that her mother sent them!
inposita gremio stertere fronte potes.
nec tu, linigeram fieri quid possit ad Isim,
quaesieris nec tu curva theatra time!
conscius adsiduos commissi tollet honores—
quis minor est autem quam tacuisse labor?
if she does it slowly, lest a long delay weary you,
you can snore with your brow placed upon your lap.
nor should you ask what can be done at linen-bearing Isis,
nor should you fear the curved theaters!
the accomplice, for the thing committed, will receive constant honors—
but what labor is smaller than to have kept silent?
ille potens—alii, sordida turba, iacent.
huic, verae ut lateant causae, finguntur inanes;
atque ambo domini, quod probat una, probant.
cum bene vir traxit vultum rugasque coegit,
quod voluit fieri blanda puella, facit.
that one pleases and turns the household and does not feel the lashes;
that one is potent—others, a sordid crowd, lie low.
for him, so that the true causes may lie hidden, inane ones are feigned;
and both masters approve what the one approves.
when the husband has well drawn his face and forced his wrinkles,
he does what the blandishing girl wanted to be done.
Sed tamen interdum tecum quoque iurgia nectat,
et simulet lacrimas carnificemque vocet.
tu contra obiciens, quae tuto diluat illa,
et veris falso crimine deme fidem.
sic tibi semper honos, sic alta peculia crescent.
But yet let her sometimes weave quarrels with you as well,
and let her simulate tears and call you an executioner.
you, in turn, by objecting things which she may safely wash away,
and from true things remove credence by a false charge.
thus honor will always be yours, thus lofty peculium will grow.
Tantalus—hoc illi garrula lingua dedit.
dum nimium servat custos Iunonius Io,
ante suos annos occidit; illa dea est!
vidi ego conpedibus liventia crura gerentem,
unde vir incestum scire coactus erat.
He seeks waters in the waters and tries to catch the fugitive fruits,
Tantalus—this his garrulous tongue bestowed on him.
while the Iunonian keeper guards Io too much,
he dies before his years; she is a goddess!
I myself have seen one wearing legs livid from shackles,
whence the husband was compelled to know the unchastity.
sive amat, officio fit miser ille tuo.
Culpa nec ex facili quamvis manifesta probatur;
iudicis illa sui tuta favore venit.
viderit ipse licet, credet tamen ille neganti
damnabitque oculos et sibi verba dabit.
whether he grows tepid, you betray the indication to carefree ears;
or if he loves, by your officious service that man becomes wretched.
Nor is fault, although manifest, proved with ease;
it comes safe under the favor of its own judge.
though he himself may have seen it, yet he will believe one denying
and will condemn his eyes and delude himself with words.
et dicet: 'poenas garrulus iste dabit!'
quid dispar certamen inis? tibi verbera victo
adsunt, in gremio iudicis illa sedet.
Non scelus adgredimur, non ad miscenda coimus
toxica, non stricto fulminat ense manus.
let him behold the mistress’s tears, he too will weep,
and he will say: 'that garrulous fellow shall pay the penalties!'
why do you enter an unequal contest? for you, the vanquished, scourges are at hand,
she sits in the judge’s lap.
we are not attacking a crime, we do not come together to mix poisons,
nor does a hand fulminate with a drawn sword.
Ei mihi, quod dominam nec vir nec femina servas
mutua nec Veneris gaudia nosse potes!
qui primus pueris genitalia membra recidit,
vulnera quae fecit, debuit ipse pati.
mollis in obsequium facilisque rogantibus esses,
si tuus in quavis praetepuisset amor.
Ah me, that you, neither man nor woman, guard my mistress,
nor are able to know the mutual joys of Venus!
he who first cut off boys’ genital members,
the wounds he made he ought himself to have suffered.
you would be soft in obsequiousness and facile to those who ask,
if your own love had pre-warmed in any woman.
Non ego mendosos ausim defendere mores
falsaque pro vitiis arma movere meis.
confiteor—siquid prodest delicta fateri;
in mea nunc demens crimina fassus eo.
odi, nec possum, cupiens, non esse quod odi;
heu, quam quae studeas ponere ferre grave est!
Nam desunt vires ad me mihi iusque regendum;
auferor ut rapida concita puppis aqua.
I would not dare to defend defective morals,
nor to wield false arms on behalf of my vices.
I confess—if it profits to confess delicts;
now, a madman, having owned my crimes, I proceed into my own charges.
I hate it, and, though desiring, I cannot not be what I hate;
alas, how heavy it is to bear what you strive to lay aside!
For both strength is lacking to me, and the right for governing myself;
I am carried off like a ship, stirred by swift water.
centum sunt causae, cur ego semper amem.
sive aliqua est oculos in humum deiecta modestos,
uror, et insidiae sunt pudor ille meae;
sive procax aliqua est, capior, quia rustica non est,
spemque dat in molli mobilis esse toro.
aspera si visa est rigidasque imitata Sabinas,
velle, sed ex alto dissimulare puto.
there is no certain form that invites my loves—
there are a hundred causes why I am always in love.
whether some woman has cast her modest eyes down to the ground,
I burn, and that modesty is my snares;
or if some is procacious, I am captured, because she is not rustic,
and she gives hope of being pliant on a soft couch.
if she has seemed rough and has imitated the rigid Sabines,
I think she wants it, but to dissemble from deep within.
sive rudis, placita es simplicitate tua.
est, quae Callimachi prae nostris rustica dicat
carmina—cui placeo, protinus ipsa placet.
est etiam, quae me vatem et mea carmina culpet—
culpantis cupiam sustinuisse femur.
whether you are learned, you please, endowed with rare arts;
or whether you are untrained, you are pleasing by your own simplicity.
there is one who says that the songs of Callimachus are rustic compared with ours—
she to whom I am pleasing, straightway she herself pleases.
there is even one who blames me as a poet and blames my songs—
I would desire to have sustained the thigh of the one who blames.
at poterit tacto mollior esse viro.
haec quia dulce canit flectitque facillima vocem,
oscula cantanti rapta dedisse velim;
haec querulas habili percurrit pollice chordas—
tam doctas quis non possit amare manus?
illa placet gestu numerosaque bracchia ducit
et tenerum molli torquet ab arte latus—
ut taceam de me, qui causa tangor ab omni,
illic Hippolytum pone, Priapus erit!
she proceeds softly—she captivates by her motion; another is hard—
yet, once touched by a man, she can be softer.
this one, because she sings sweetly and most easily bends her voice,
I should like to have given snatched kisses to her as she sings;
this one runs through the querulous strings with a skillful thumb—
who would not be able to love hands so learned?
that one pleases by gesture and leads her arms in measured time
and twists her tender flank by soft art—
not to speak of myself, who am touched by every cause,
set Hippolytus there—he will be Priapus!
ornata est—dotes exhibet ipsa suas.
candida me capiet, capiet me flava puella,
est etiam in fusco grata colore Venus.
seu pendent nivea pulli cervice capilli,
Leda fuit nigra conspicienda coma;
seu flavent, placuit croceis Aurora capillis.
she is not adorned—it occurs, what could be added to the adorned;
she is ornamented—she herself exhibits her endowments.
a fair girl will capture me, a blonde girl will capture me,
even in a dusky color Venus is pleasing.
whether dark hairs hang from a snow-white neck,
Leda was conspicuous with black hair;
or if they are golden, Aurora was pleasing with saffron locks.
cui sua 'non feci!' dicere amica potest.
ferreus est nimiumque suo favet ille dolori,
cui petitur victa palma cruenta rea.
Ipse miser vidi, cum me dormire putares,
sobrius adposito crimina vestra mero.
Happy is he who dares to defend stoutly what he loves,
for whom his own girlfriend can say, ‘I did not do it!’
He is iron-hearted and too much favors his own dolor,
for whom, the accused woman vanquished, a bloody palm is sought.
I myself, wretched, saw—when you supposed me to be sleeping—
sober, with unmixed wine set beside, your crimes.
nutibus in vestris pars bona vocis erat.
non oculi tacuere tui, conscriptaque vino
mensa, nec in digitis littera nulla fuit.
sermonem agnovi, quod non videatur, agentem
verbaque pro certis iussa valere notis.
I saw many things speaking with a quivering eyebrow;
in your nods a good portion of voice was.
your eyes did not keep silent, and the table inscribed with wine,
nor was there no letter on your fingers.
I recognized a discourse, carrying on so that it not be seen,
and that pre-ordered words had force in place of fixed signs.
conpositi iuvenes unus et alter erant.
inproba tum vero iungentes oscula vidi—
illa mihi lingua nexa fuisse liquet—
qualia non fratri tulerit germana severo,
sed tulerit cupido mollis amica viro;
qualia credibile est non Phoebo ferre Dianam,
sed Venerem Marti saepe tulisse suo.
'Quid facis?' exclamo, 'quo nunc mea gaudia differs?
and now the throng of guests had gone, the table left;
a youth or two were settled in place.
then indeed I saw shameless kisses being joined—
it is clear to me that they were linked by tongue—
such as a sister would not have borne for a severe brother,
but a soft girlfriend would have borne for a desirous man;
such as it is credible that Diana would not bear to Phoebus,
but that Venus has often borne to her own Mars.
'What are you doing?' I exclaim, 'whither now do you defer my joys?
haec tibi sunt mecum, mihi sunt communia tecum—
in bona cur quisquam tertius ista venit?'
Haec ego, quaeque dolor linguae dictavit; at illi
conscia purpureus venit in ora pudor,
quale coloratum Tithoni coniuge caelum
subrubet, aut sponso visa puella novo;
quale rosae fulgent inter sua lilia mixtae,
aut ubi cantatis Luna laborat equis,
aut quod, ne longis flavescere possit ab annis,
Maeonis Assyrium femina tinxit ebur.
hic erat aut alicui color ille simillimus horum,
et numquam visu pulchrior illa fuit.
I will lay lordly hands upon my rights!
These things are yours with me, mine are common with you—
into these goods why has any third one come?'
These things I said, and whatever pain dictated to my tongue; but on her
a conscious purple blush came upon her face,
such as the sky, colored by Tithonus’s spouse, blushes,
or a maiden seen by her new bridegroom;
such as roses gleam, mingled among their own lilies,
or when the Moon labors with her bewitched horses,
or that hue which, lest it might grow yellow from long years,
a Maeonian woman has dyed Assyrian upon ivory.
This was the color, or most similar to one of these,
and never was she fairer to the sight.
maesta erat in vultu—maesta decenter erat.
sicut erant, et erant culti, laniare capillos
et fuit in teneras impetus ire genas—
Ut faciem vidi, fortes cecidere lacerti;
defensa est armis nostra puella suis.
qui modo saevus eram, supplex ultroque rogavi,
oscula ne nobis deteriora daret.
she was looking at the earth—it was fitting to look at the earth;
she was sad in countenance—sad she was becomingly.
to lacerate her hair as it was, and it was groomed,
and there was an impulse to go at the tender cheeks—
When I saw her face, my strong arms fell;
our girl was defended by her own arms.
I, who just now was savage, as a suppliant of my own accord I begged,
that she not give to me kisses of an inferior sort.
excutere irato tela trisulca Iovi;
torqueor infelix, ne tam bona senserit alter,
et volo non ex hac illa fuisse nota.
haec quoque, quam docui, multo meliora fuerunt,
et quiddam visa est addidicisse novi.
quod nimium placuere, malum est, quod tota labellis
lingua tua est nostris, nostra recepta tuis.
She laughed and from the heart gave the very best—such as could
shake the three‑forked bolts from angry Jove;
I, unlucky, am racked, lest another has sensed things so good,
and I wish those had not been of this stamp.
these too, which I taught, were by much the better,
and she seemed to have learned in addition something new.
that they pleased too much is a bad sign—that your whole tongue
is on my little lips, and mine received by yours.
Psittacus, Eois imitatrix ales ab Indis,
occidit—exequias ite frequenter, aves!
ite, piae volucres, et plangite pectora pinnis
et rigido teneras ungue notate genas;
horrida pro maestis lanietur pluma capillis,
pro longa resonent carmina vestra tuba!
quod scelus Ismarii quereris, Philomela, tyranni,
expleta est annis ista querela suis;
alitis in rarae miserum devertere funus—
magna, sed antiqua est causa doloris Itys.
The parrot, an imitative bird from the Eastern Indians,
has perished—go in throngs to the obsequies, birds!
go, pious fliers, and beat your breasts with your wings,
and with rigid talon mark your tender cheeks;
let the bristling plume be torn instead of mourners’ hair,
let your songs resound in place of the long trumpet!
What crime of the Ismarian tyrant do you complain of, Philomela?
that complaint has long since had its fill of years;
turn aside to the wretched funeral of a rare bird—
great, but ancient is your cause of grief: Itys.
tu tamen ante alios, turtur amice, dole!
plena fuit vobis omni concordia vita,
et stetit ad finem longa tenaxque fides.
quod fuit Argolico iuvenis Phoceus Orestae,
hoc tibi, dum licuit, psittace, turtur erat.
All you who poise your courses in the liquid air,
yet you before the others, turtledove, friend, lament!
a life was for you both full of every concord,
and long and tenacious faith stood to the end.
what the Phocian youth was to Argolic Orestes,
this to you, while it was permitted, parrot, the turtledove was.
quid vox mutandis ingeniosa sonis,
quid iuvat, ut datus es, nostrae placuisse puellae?—
infelix, avium gloria, nempe iaces!
tu poteras fragiles pinnis hebetare zmaragdos
tincta gerens rubro Punica rostra croco.
non fuit in terris vocum simulantior ales—
reddebas blaeso tam bene verba sono!
But what, however, is that fidelity, what the form of rare color,
what the voice ingenious for changing tones,
what does it avail that, since you were given, you pleased our girl?—
unhappy one, glory of birds, indeed you lie!
you could with your feathers dull fragile emeralds,
bearing Punic beaks dyed with red saffron.
there was not on earth a bird more imitative of voices—
you rendered words so well with a lisping sound!
garrulus et placidae pacis amator eras.
ecce, coturnices inter sua proelia vivunt;
forsitan et fiunt inde frequenter anus.
plenus eras minimo, nec prae sermonis amore
in multos poteras ora vacare cibos.
You were snatched by envy—you were not stirring savage wars;
you were garrulous and a lover of placid peace.
behold, quails live amid their own battles;
and perhaps from that they even frequently grow old.
you were filled with the very least, nor, because of love of discourse,
could you keep your mouth free for many foods.
pellebatque sitim simplicis umor aquae.
vivit edax vultur ducensque per aera gyros
miluus et pluviae graculus auctor aquae;
vivit et armiferae cornix invisa Minervae—
illa quidem saeclis vix moritura novem;
occidit illa loquax humanae vocis imago,
psittacus, extremo munus ab orbe datum!
optima prima fere manibus rapiuntur avaris;
inplentur numeris deteriora suis.
the nut was food for you, and poppies the causes of sleep,
and the moisture of simple water drove away thirst.
the greedy vulture lives, and the kite leading circles through the air,
and the jackdaw, announcer of rain;
the crow too lives, hateful to war-bearing Minerva—
that one indeed scarcely to die in nine ages;
that chatterbox image of the human voice has perished,
the parrot, a gift given from the farthest orb!
the best things are generally first snatched by avaricious hands;
the worse are filled up with their numbers.
iamque cinis vivis fratribus Hector erat.
Quid referam timidae pro te pia vota puellae—
vota procelloso per mare rapta Noto?
septima lux venit non exhibitura sequentem,
et stabat vacuo iam tibi Parca colo.
sad funerals of the Phylacides Thersites saw,
and Hector was now ash while his brothers still lived.
why should I recount the pious vows of the timid girl for you—
vows snatched across the sea by the stormy South Wind?
the seventh light came, not about to show a following one,
and the Fate already stood for you with her distaff empty.
clamavit moriens lingua: 'Corinna, vale!'
Colle sub Elysio nigra nemus ilice frondet,
udaque perpetuo gramine terra viret.
siqua fides dubiis, volucrum locus ille piarum
dicitur, obscenae quo prohibentur aves.
illic innocui late pascuntur olores
et vivax phoenix, unica semper avis;
explicat ipsa suas ales Iunonia pinnas,
oscula dat cupido blanda columba mari.
nor yet were the words benumbed on an idle palate;
dying, his tongue cried out: 'Corinna, farewell!'
Beneath the Elysian hill a grove leafs with black ilex,
and the moist earth is green with perpetual grass.
if there is any credence to doubtful things, that place is said
to be of pious birds, where obscene birds are forbidden.
there far and wide the innocent swans graze,
and the long‑lived Phoenix, ever a single bird;
the Juno‑bird herself unfurls her own feathers,
and the coaxing dove gives kisses to her eager mate.
psittacus has inter nemorali sede receptus
convertit volucres in sua verba pias.
Ossa tegit tumulus—tumulus pro corpore magnus—
quo lapis exiguus par sibi carmen habet:
"colligor ex ipso dominae placuisse sepulcro;
ora fuere mihi plus ave docta loqui".
the parrot, received among these in a woodland seat,
converted the pious birds into his own words.
A mound covers the bones—a mound great for the body—
on which a small stone has a poem equal to itself:
"I am inferred from the mistress’s very tomb to have pleased her;
my lips were taught to speak more than a bird."
Ergo sufficiam reus in nova crimina semper?
ut vincam, totiens dimicuisse piget.
sive ego marmorei respexi summa theatri,
eligis e multis, unde dolere velis;
candida seu tacito vidit me femina vultu,
in vultu tacitas arguis esse notas.
Therefore shall I suffice, a defendant, for new crimes always?
grant that I prevail, it irks me to have fought so often.
whether I looked back to the top of the marble theater,
you choose out of many what you wish to grieve at;
or if a fair woman saw me with a quiet countenance,
you allege that there are silent marks in her face.
obicitur dominae contemerasse torum.
di melius, quam me, si sit peccasse libido,
sordida contemptae sortis amica iuvet!
quis Veneris famulae conubia liber inire
tergaque conplecti verbere secta velit?
Cypassis, skillful to adorn, is charged with having defiled her mistress’s couch.
May the gods grant better; rather, if there be a desire to have sinned, let a sordid girlfriend of despised lot please me!
What free man would wish to enter into connubial unions with the handmaid of Venus
and to embrace backs scored by the lash?
et tibi perdocta est grata ministra manu—
scilicet ancillam, quae tam tibi fida, rogarem!
quid, nisi ut indicio iuncta repulsa foret?
per Venerem iuro puerique volatilis arcus,
me non admissi criminis esse reum!
add, that she has been employed in adorning your hair
and for you she is thoroughly taught, a pleasing ministering hand—
of course I would ask the maidservant who is so faithful to you!
what, except that a repulse would be coupled with her disclosure?
by Venus I swear and by the boy’s winged bow,
that I am not guilty of a crime committed!
Ponendis in mille modos perfecta capillis,
comere sed solas digna, Cypassi, deas,
et mihi iucundo non rustica cognita furto,
apta quidem dominae, sed magis apta mihi—
quis fuit inter nos sociati corporis index?
sensit concubitus unde Corinna tuos?
num tamen erubui?
Perfect for setting hair in a thousand modes,
yet worthy to comb only goddesses, Cypassis,
and to me known by a delightful, not rustic theft,
fit indeed for the mistress, but more fit for me—
what was the index between us of the conjoined body?
whence did Corinna sense your couplings?
did I, however, blush?
furtivae Veneris conscia signa dedi?
Quid, quod in ancilla siquis delinquere possit,
illum ego contendi mente carere bona?
Thessalus ancillae facie Briseidos arsit;
serva Mycenaeo Phoebas amata duci.
Did I, by a lapse in any word,
give conscious signs of furtive Venus? What of this, that if anyone could be delinquent with a handmaid,
I contended that that man lacked a good mind? The Thessalian burned for the face of the handmaid Briseis;
a slave-girl, a Phoebas, was loved by the Mycenaean leader.
quod decuit reges, cur mihi turpe putem?
Ut tamen iratos in te defixit ocellos,
vidi te totis erubuisse genis;
at quanto, si forte refers, praesentior ipse
per Veneris feci numina magna fidem!
tu, dea, tu iubeas animi periuria puri
Carpathium tepidos per mare ferre Notos!
nor am I greater than the Tantalid, nor greater than Achilles;
what has befitted kings, why should I deem disgraceful for me?
Yet when he fixed angry little eyes on you,
I saw you blush in all your cheeks;
but how much, if perhaps you recall, more present in person I myself
pledged my faith—by the great numina of Venus!
you, goddess—do you bid that the perjuries of a pure mind
the warm South Winds carry through the Carpathian sea!
O numquam pro re satis indignande Cupido,
o in corde meo desidiose puer—
quid me, qui miles numquam tua signa reliqui,
laedis, et in castris vulneror ipse meis?
cur tua fax urit, figit tuus arcus amicos?
gloria pugnantes vincere maior erat.
O Cupid, never sufficiently to be condemned in proportion to the matter,
o idle boy in my heart—
why me, who as a soldier never abandoned your standards,
do you wound, and am I myself wounded in my own camp?
why does your torch burn, your bow transfix friends?
greater was the glory to conquer those who fight.
hinc tibi cum magna laude triumphus eat.
Roma, nisi inmensum vires promosset in orbem,
stramineis esset nunc quoque tecta casis.
Fessus in acceptos miles deducitur agros;
mittitur in saltus carcere liber equus;
longaque subductam celant navalia pinum,
tutaque deposito poscitur ense rudis.
so many men without love, so many girls are without love!—
hence may a triumph go to you with great praise.
Rome, unless she had put forth her forces into the immense orb,
would even now be roofed with straw-built huts.
The weary soldier is led away into allotted fields;
the horse, free from the prison, is sent into the forest glades;
and the dockyards hide the long pine hauled up,
and, the sword laid down, the safe wooden practice-sword is asked for.
'Vive' deus 'posito' siquis mihi dicat 'amore!'
deprecer—usque adeo dulce puella malum est.
cum bene pertaesum est, animoque relanguit ardor,
nescio quo miserae turbine mentis agor.
ut rapit in praeceps dominum spumantia frustra
frena retentantem durior oris equus;
ut subitus, prope iam prensa tellure, carinam
tangentem portus ventus in alta rapit—
sic me saepe refert incerta Cupidinis aura,
notaque purpureus tela resumit Amor.
'Live,' a god, 'with love put aside!' if anyone should say to me—
I would pray it away—so sweet an evil is the girl.
when I am thoroughly weary, and the ardor has slackened in my spirit,
I am driven by I know not what whirlwind of a wretched mind.
as a horse, hard of mouth, snatches headlong his master,
while he vainly holds back the foaming reins;
as a sudden wind, with the ground now almost grasped, snatches into the deep
the keel touching the harbor—
so often does the uncertain breeze of Cupid carry me back,
and crimson Love resumes his well-known darts.
Fige, puer! positis nudus tibi praebeor armis;
hic tibi sunt vires, hac tua dextra facit;
huc tamquam iussae veniunt iam sponte sagittae—
vix illis prae me nota pharetra sua est!
infelix, tota quicumque quiescere nocte
sustinet et somnos praemia magna vocat!
Pierce, boy! with my arms laid aside I am proffered to you naked;
here lie your strengths; in this your right hand accomplishes;
hither, as though commanded, the arrows now come of their own accord—
their own quiver is scarcely known to them in preference to me!
unhappy the man, whoever endures to keep quiet for a whole night
and calls slumbers great prizes!
saepe fruar domina, saepe repulsus eam.
Quod dubius Mars est, per te, privigne Cupido, est;
et movet exemplo vitricus arma tuo.
tu levis es multoque tuis ventosior alis,
gaudiaque ambigua dasque negasque fide.
and now let her speak blandishments, now let her weave quarrels;
often I shall enjoy my mistress, often be repulsed by her.
That Mars is dubious, through you, step-son Cupid, it is;
and the stepfather moves arms by your example.
you are light and far more windswept than your own wings,
and you both give and deny joys with ambiguous faith.
Tu mihi, tu certe, memini, Graecine, negabas
uno posse aliquem tempore amare duas.
per te ego decipior, per te deprensus inermis—
ecce, duas uno tempore turpis amo!
utraque formosa est, operosae cultibus ambae;
artibus in dubio est haec sit an illa prior.
You, to me—you surely, I remember, Graecinus—were denying
that someone could love two at one time.
through you I am deceived, through you caught defenseless—
behold, disgracefully I love two at one time!
each is beautiful, both elaborate in their toilettes;
in arts it is in doubt whether this one or that is prior.
et magis haec nobis, et magis illa placet!
erro, velut ventis discordibus acta phaselos,
dividuumque tenent alter et alter amor.
quid geminas, Erycina, meos sine fine dolores?
that one is more beautiful than this; this one also is more beautiful than that;
and this one pleases me more, and that one pleases me more!
I go astray, like a skiff driven by discordant winds,
and each love, the one and the other, holds me divided.
why do you, Erycina, double my pains without end?
et medio laxe ponere membra toro!
at mihi saevus amor somnos abrumpat inertes,
simque mei lecti non ego solus onus!
me mea disperdat nullo prohibente puella—
si satis una potest, si minus una, duae!
may it befall my enemies to sleep in a widowed bed
and to place their limbs loosely in the middle of the couch!
but for me let savage love break off inert sleeps,
and let me not be the only burden of my bed!
let my own girl destroy me, with no one forbidding—
if one can suffice, if one is not enough, then two!
pondere, non nervis corpora nostra carent;
et lateri dabit in vires alimenta voluptas.
decepta est opera nulla puella mea;
saepe ego lascive consumpsi tempora noctis,
utilis et forti corpore mane fui.
felix, quem Veneris certamina mutua perdunt!
I shall suffice—my limbs are slender, not without strength;
my body lacks weight, not sinews;
and pleasure will give to my flank nourishment for strength.
no girl has been deceived in my service;
often I lasciviously consumed the hours of the night,
and in the morning I was serviceable, with a sturdy body.
happy he whom the mutual contests of Venus undo!
Prima malas docuit mirantibus aequoris undis
Peliaco pinus vertice caesa vias,
quae concurrentis inter temeraria cautes
conspicuam fulvo vellere vexit ovem.
o utinam, nequis remo freta longa moveret,
Argo funestas pressa bibisset aquas!
Ecce, fugit notumque torum sociosque Penates
fallacisque vias ire Corinna parat.
First to the wondering waves of the sea
the pine cut from the Pelian peak taught paths,
which, rash amid the converging crags,
carried the sheep conspicuous with the golden fleece.
o would that no one stirred the long waters with an oar,
that the Argo, weighed down, had drunk the baneful waters!
Behold, she flees the familiar bed and the shared household gods,
and Corinna prepares to go by deceitful routes.
et gelidum Borean egelidumque Notum!
non illic urbes, non tu mirabere silvas;
una est iniusti caerula forma maris.
nec medius tenuis conchas pictosque lapillos
pontus habet; bibuli litoris illa mora est.
how, wretched me, I will fear for you the Zephyrs and the Eurus
and the gelid Boreas and the tepid Notus!
there are no cities there; you will not marvel at forests;
there is one cerulean form of the unjust sea.
nor does the mid-sea hold delicate shells and painted pebbles;
that lingering is of the bibulous shore.
hactenus est tutum—cetera caeca via est.
et vobis alii ventorum proelia narrent;
quas Scylla infestet, quasve Charybdis aquas;
et quibus emineant violenta Ceraunia saxis;
quo lateant Syrtes magna minorque sinu.
haec alii referant ad vos; quod quisque loquetur,
credite!
mark the shores with your marble feet, girls;
up to this point it is safe—the rest is a blind way.
and let others for you narrate the battles of the winds;
what waters Scylla infests, and which Charybdis;
and on which rocks the violent Ceraunian heights stand out;
where the Great and Lesser Syrtes lie hidden in a bay.
let others report these things to you; whatever each will say,
believe!
Sero respicitur tellus, ubi fune soluto
currit in inmensum panda carina salum;
navita sollicitus cum ventos horret iniquos
et prope tam letum, quam prope cernit aquam.
quod si concussas Triton exasperet undas,
quam tibi sit toto nullus in ore color!
to the one who believes, no tempest harms.
Late is the land looked back upon, when with the rope loosened
the bowed keel runs into the boundless swell;
the sailor, anxious, shudders at hostile winds
and sees death as near as he sees the water near.
but if Triton should roughen the shaken waves,
how there would be no color at all in your whole face!
et 'felix,' dicas 'quem sua terra tenet!'
Tutius est fovisse torum, legisse libellos,
Threiciam digitis increpuisse lyram.
at, si vana ferunt volucres mea dicta procellae,
aequa tamen puppi sit Galatea tuae!
vestrum crimen erit talis iactura puellae,
Nereidesque deae Nereidumque pater.
then you will invoke the noble stars of fecund Leda
and say, 'happy the man whom his own land holds!'
It is safer to have cherished the couch, to have read little books,
to have made the Thracian lyre ring with your fingers.
but if winged squalls bear my words vainly away,
still may Galatea be fair to your stern!
it will be your fault, the loss of such a girl,
O Nereid goddesses and the father of the Nereids.
inpleat illa tuos fortior aura sinus!
tum mare in haec magnus proclinet litora Nereus;
huc venti spirent, huc agat aestus aquas!
ipsa roges, Zephyri veniant in lintea pleni,
ipsa tua moveas turgida vela manu!
Go, mindful of me, to return with a favorable wind;
let a stronger breeze fill your sails!
Then may great Nereus incline the sea to these shores;
here let the winds blow, hither let the tide drive the waters!
You yourself ask that the Zephyrs come full into the canvas,
you yourself set in motion your swollen sails with your hand!
et dicam: 'nostros advehit illa deos!'
excipiamque umeris et multa sine ordine carpam
oscula. pro reditu victima vota cadet;
inque tori formam molles sternentur harenae,
et cumulus mensae quilibet esse potest.
Illic adposito narrabis multa Lyaeo—
paene sit ut mediis obruta navis aquis;
dumque ad me properas, neque iniquae tempora noctis
nec te praecipites extimuisse Notos.
I first shall espy the familiar stern from the shore,
and I shall say: 'that one conveys our gods!'
and I will catch you up on my shoulders and pluck many kisses
without order. For the return a vowed victim shall fall;
and in the shape of a couch soft sands will be strewn,
and any heap can serve as a table.
There, with Lyaeus set in place, you will narrate many things—
how the ship was almost overwhelmed in mid-waters;
and while you were hastening to me, that neither the hours of unfriendly night
nor the headlong Notus-winds did you dread.
Ite triumphales circum mea tempora laurus!
vicimus: in nostro est, ecce, Corinna sinu,
quam vir, quam custos, quam ianua firma, tot hostes,
servabant, nequa posset ab arte capi!
haec est praecipuo victoria digna triumpho,
in qua, quaecumque est, sanguine praeda caret.
Go, triumphal laurels, circle my temples!
we have conquered: behold, Corinna is in our embrace,
whom her husband, her guard, the firm door, so many foes,
were guarding, lest she could be taken by any art!
this is a victory worthy of a preeminent triumph,
in which, whatever it be, the booty is bloodless.
cincta, sed est ductu capta puella meo!
Pergama cum caderent bello superata bilustri,
ex tot in Atridis pars quota laudis erat?
at mea seposita est et ab omni milite dissors
gloria, nec titulum muneris alter habet.
not low walls, not towns girded by small ditches
have been taken, but a girl has been captured by my command!
when Pergama were falling, overcome in a ten-year war,
what portion of praise, amid so many, was among the Atreidae?
but my glory is set apart and shares no lot with any soldier,
nor does another hold the title of the service.
Tyndaris, Europae pax Asiaeque foret.
femina silvestris Lapithas populumque biformem
turpiter adposito vertit in arma mero;
femina Troianos iterum nova bella movere
inpulit in regno, iuste Latine, tuo;
femina Romanis etiamnunc urbe recenti
inmisit soceros armaque saeva dedit.
Vidi ego pro nivea pugnantes coniuge tauros;
spectatrix animos ipsa iuvenca dabat.
unless the Tyndarid had been seized,
there would be peace for Europe and Asia.
a woman, the woodland Lapiths and the biform people
shamefully turned to arms by the set-out unmixed wine;
a woman drove the Trojans to set new wars in motion again
in your realm, just Latinus;
a woman, even then with the city still new,
sent fathers-in-law in upon the Romans and gave cruel arms.
I myself saw bulls fighting for a snow-white consort;
the heifer herself, as a spectator, was giving spirit.
Dum labefactat onus gravidi temeraria ventris,
in dubio vitae lassa Corinna iacet.
illa quidem clam me tantum molita pericli
ira digna mea; sed cadit ira metu.
sed tamen aut ex me conceperat—aut ego credo;
est mihi pro facto saepe, quod esse potest.
While, rash, she shakes loose the burden of a gravid belly,
Corinna, weary, lies with her life in doubt.
she indeed, without my knowledge, having undertaken so great a peril,
worthy of my ire; but ire falls through fear.
but yet either she had conceived from me—or I believe so;
for me, what can be is often in place of fact.
quae colis et Memphin palmiferamque Pharon,
quaque celer Nilus lato delapsus in alveo
per septem portus in maris exit aquas,
per tua sistra precor, per Anubidis ora verendi—
sic tua sacra pius semper Osiris amet,
pigraque labatur circa donaria serpens,
et comes in pompa corniger Apis eat!
huc adhibe vultus, et in una parce duobus!
nam vitam dominae tu dabis, illa mihi.
Isis, Paraetonium and the genial fields of Canopus
whom you inhabit, and Memphis and palm-bearing Pharos,
and where the swift Nile, having glided down in a broad channel,
through seven ports goes forth into the waters of the sea,
by your sistrums, I pray, by the visage of reverend Anubis—
thus may pious Osiris always love your sacred rites,
and may the sluggish serpent glide around the donaries,
and horn-bearing Apis go as companion in the procession!
Turn your face hither, and in one spare two!
for you will grant life to my mistress, she to me.
qua cingit laurus Gallica turma tuas.
Tuque laborantes utero miserata puellas,
quarum tarda latens corpora tendit onus,
lenis ades precibusque meis fave, Ilithyia!
digna est, quam iubeas muneris esse tui.
Often she sat for you on appointed days,
where the Gallic laurel girds your towers.
And you, having pitied girls laboring in the womb,
whose slow, hidden burden stretches their bodies,
be gentle, come, and favor my prayers, Ilithyia!
she is worthy to be one whom you bid to be the recipient of your gift.
ipse feram ante tuos munera vota pedes.
adiciam titulum: 'servata Naso Corinna!'
tu modo fac titulo muneribusque locum.
Si tamen in tanto fas est monuisse timore,
hac tibi sit pugna dimicuisse satis!
I myself, shining white, will give incense on the smoky altars,
I myself will bear the vowed gifts before your feet.
I will add an inscription: ‘Corinna saved by Naso!’
only do you make room for the inscription and the gifts.
If, however, in so great a fear it is lawful to have admonished,
let it be enough for you to have fought this fight!
Quid iuvat inmunes belli cessare puellas,
nec fera peltatas agmina velle sequi,
si sine Marte suis patiuntur vulnera telis,
et caecas armant in sua fata manus?
Quae prima instituit teneros convellere fetus,
militia fuerat digna perire sua.
scilicet, ut careat rugarum crimine venter,
sternetur pugnae tristis harena tuae?
What does it profit for girls immune from war to be idle,
nor to wish to follow the fierce ranks of peltasts,
if without Mars they suffer wounds from their own weapons,
and arm blind hands against their own fates?
She who first instituted the wrenching away of tender offspring,
was worthy to perish by her own warfare.
Surely, so that the belly may be without the reproach of wrinkles,
will the sad arena of your battle be strewn?
si mos antiquis placuisset matribus idem,
gens hominum vitio deperitura fuit,
quique iterum iaceret generis primordia nostri
in vacuo lapides orbe, parandus erat.
quis Priami fregisset opes, si numen aquarum
iusta recusasset pondera ferre Thetis?
Ilia si tumido geminos in ventre necasset,
casurus dominae conditor Urbis erat;
si Venus Aenean gravida temerasset in alvo,
Caesaribus tellus orba futura fuit.
if the same custom had pleased the ancient mothers,
the race of men would have been doomed to perish by vice,
and he who would again cast the primordia of our race as stones
into an empty orb would have had to be readied.
who would have broken Priam’s wealth, if Thetis,
the divinity of the waters, had refused to bear just weights?
if Ilia had killed the twins in her swelling belly,
the founder of the City—destined to fall to a mistress—would have been lost;
if Venus had violated Aeneas in her gravid womb,
the earth would have been bereft of the Caesars.
temptasset, quod tu, si tua mater opus;
ipse ego, cum fuerim melius periturus amando,
vidissem nullos matre negante dies.
Quid plenam fraudas vitem crescentibus uvis,
pomaque crudeli vellis acerba manu?
sponte fluant matura sua—sine crescere nata;
est pretium parvae non leve vita morae.
you too, though you could be born fair, would have perished,
if your mother had attempted the work which you attempt;
I myself, though I would more fitly have perished by loving,
would have seen no days, my mother denying.
Why do you defraud the full vine of its growing grapes,
and pluck unripe fruits with a cruel hand?
let the ripe things flow of their own accord—allow the born one to grow;
for life, the price of a small delay is not light.
et nondum natis dira venena datis?
Colchida respersam puerorum sanguine culpant
aque sua caesum matre queruntur Ityn;
utraque saeva parens, sed tristibus utraque causis
iactura socii sanguinis ulta virum.
dicite, quis Tereus, quis vos inritet Iason
figere sollicita corpora vestra manu?
why do you dig out your own vitals with weapons thrust beneath,
and give grim poisons to those not yet born?
they fault the Colchian spattered with the blood of boys,
and they complain of Itys cut down by his own mother;
each a savage parent, but each for sorrowful causes—
avenging herself on the man by the loss of shared blood.
tell me, what Tereus, what Jason incites you
to transfix your own bodies with an anxious hand?
perdere nec fetus ausa leaena suos.
at tenerae faciunt, sed non inpune, puellae;
saepe, suos utero quae necat, ipsa perit.
ipsa perit, ferturque rogo resoluta capillos,
et clamant 'merito!' qui modo cumque vident.
Not even in Armenian lairs have tigers done this,
nor has the lioness dared to destroy her own offspring.
But tender girls do it—yet not with impunity;
often she who kills her own in the uterus perishes herself.
She herself perishes, and is borne to the pyre with hair loosened,
and those who see, whoever they are, cry ‘deservedly!’
Anule, formosae digitum vincture puellae,
in quo censendum nil nisi dantis amor,
munus eas gratum! te laeta mente receptum
protinus articulis induat illa suis;
tam bene convenias, quam mecum convenit illi,
et digitum iusto commodus orbe teras!
Felix, a domina tractaberis, anule, nostra;
invideo donis iam miser ipse meis.
Little ring, you who are to bind the finger of a beautiful girl,
in which nothing is to be assessed except the giver’s love,
go as a welcome gift! received with a glad mind
let her at once put you upon her own joints;
may you suit as well as she suits me,
and, well-fitting, encircle the finger with a just circle!
Happy one, you will be handled by our mistress, little ring;
already I, wretched, envy my own gifts.
artibus Aeaeae Carpathiive senis!
tunc ego, cum cupiam dominae tetigisse papillas
et laevam tunicis inseruisse manum,
elabar digito quamvis angustus et haerens,
inque sinum mira laxus ab arte cadam.
idem ego, ut arcanas possim signare tabellas,
neve tenax ceram siccaque gemma trahat,
umida formosae tangam prius ora puellae—
tantum ne signem scripta dolenda mihi.
O would that I could suddenly become my gifts
by the arts of the Aeaean or the Carpathian old man!
then I, when I long to have touched my mistress’s nipples
and to have inserted my left hand into her tunics,
I would slip from the finger, though narrow and clinging,
and, loosened by wondrous art, I would fall into her bosom.
Likewise I, so that I may be able to seal secret little tablets,
and lest the tenacious signet and the dry gem drag the wax,
I will first touch the moist lips of the beautiful girl—
only let me not seal writings that must be lamented by me.
adstringens digitos orbe minore tuos.
non ego dedecori tibi sum, mea vita, futurus,
quodve tener digitus ferre recuset, onus.
me gere, cum calidis perfundes imbribus artus,
damnaque sub gemmam fer pereuntis aquae—
sed, puto, te nuda mea membra libidine surgent,
et peragam partes anulus ille viri.
If I am given to be stowed in little caskets, I will refuse to go out,
tightening your digits with a smaller orb.
I shall not be for disgrace to you, my life, nor a burden
which a tender digit would refuse to bear.
Wear me, when you drench your limbs with hot showers,
and bear beneath the gem the damages of the perishing water—
but, I think, at you naked my members will rise with libido,
and that ring will carry out the parts of a man.
Pars me Sulmo tenet Paeligni tertia ruris—
parva, sed inriguis ora salubris aquis.
sol licet admoto tellurem sidere findat,
et micet Icarii stella proterva canis,
arva pererrantur Paeligna liquentibus undis,
et viret in tenero fertilis herba solo.
terra ferax Cereris multoque feracior uvis;
dat quoque baciferam Pallada rarus ager;
perque resurgentes rivis labentibus herbas
gramineus madidam caespes obumbrat humum.
Part of me Sulmo holds, the third of the Paelignian countryside—
small, but a region healthful with irrigating waters.
though the sun, with its near-approached star, may split the earth,
and the overbold star of the Icarian Dog may flash,
the Paelignian fields are traversed by liquid waves,
and fertile grass is green upon the tender soil.
land fruitful for Ceres and much more fruitful in grapes;
the open field too gives the berry-bearing Pallas;
and over the herbs rising again as the rills glide
the grassy sod casts shade upon the drenched ground.
in longas orbem qui secuere vias!—
aut iuvenum comites iussissent ire puellas,
si fuit in longas terra secanda vias!
tum mihi, si premerem ventosas horridus Alpes,
dummodo cum domina, molle fuisset iter.
cum domina Libycas ausim perrumpere Syrtes
et dare non aequis vela ferenda Notis.
Let the anxious lie and be pressed by the uneven earth,
they who have cut the orb on long roads!—
or would that the girls had been ordered to go as companions of the youths,
if the land had to be cleft for long roads!
then for me, if I were pressing the windy, rugged Alps,
so long as with my mistress, the journey would have been soft.
with my mistress I would dare to burst through the Libyan Syrtes
and to give the sails to be borne by the not-fair South Winds.
nec timeam vestros, curva Malea, sinus;
non quae submersis ratibus saturata Charybdis
fundit et effusas ore receptat aquas.
Quod si Neptuni ventosa potentia vincat,
et subventuros auferat unda deos,
tu nostris niveos umeris inpone lacertos;
corpore nos facili dulce feremus onus.
saepe petens Hero iuvenis transnaverat undas;
tum quoque transnasset, sed via caeca fuit.
not the portents that bark beneath a virginal groin,
nor would I fear your bays, curved Malea;
not the Charybdis glutted with sunken ships
that pours forth and with her mouth takes back the outpoured waters.
But if the windy power of Neptune should prevail,
and the wave should take away the gods who would come to our aid,
do you place your snow-white arms upon my shoulders;
with an easy body I will carry the sweet burden.
often, seeking Hero, the youth had swum across the waves;
then too he would have swum across, but the way was blind.
me teneant, quamvis amnibus arva natent,
et vocet in rivos currentem rusticus undam,
frigidaque arboreas mulceat aura comas,
non ego Paelignos videor celebrare salubres,
non ego natalem, rura paterna, locum—
sed Scythiam Cilicasque feros viridesque Britannos,
quaeque Prometheo saxa cruore rubent.
Ulmus amat vitem, vitis non deserit ulmum;
separor a domina cur ego saepe mea?
at mihi te comitem iuraras usque futuram—
per me perque oculos, sidera nostra, tuos!
But without you, although fields laborious with vines
may hold me, although fields float with streams,
and the rustic calls the running wave into rills,
and a cool breeze soothes the arboreal tresses,
I do not seem to celebrate the salubrious Paelignians,
I do not [seem to celebrate] my natal place, my paternal fields—
but Scythia and the fierce Cilicians and the green Britons,
and the rocks that are reddened with Promethean gore.
The elm loves the vine, the vine does not desert the elm;
why am I often separated from my mistress?
and yet you had sworn to me that you would be my companion always—
by me and by your eyes—our stars—your eyes!
inrita, qua visum est, ventus et unda ferunt.
Siqua mei tamen est in te pia cura relicti,
incipe pollicitis addere facta tuis,
parvaque quamprimum rapientibus esseda mannis
ipsa per admissas concute lora iubas!
at vos, qua veniet, tumidi, subsidite, montes,
et faciles curvis vallibus este, viae!
the words of girls, lighter than leaves that fall,
vain, the wind and the wave bear them whithersoever it pleases.
If there is any dutiful care for me left in you,
begin to add deeds to your promises,
and as soon as possible the little carriage with racing ponies
yourself, over their flung-forward manes, shake the reins!
but you, where she will come, swollen mountains, subside,
and be easy, O roads, in your curved valleys!
Siquis erit, qui turpe putet servire puellae,
illo convincar iudice turpis ego!
sim licet infamis, dum me moderatius urat,
quae Paphon et fluctu pulsa Cythera tenet.
atque utinam dominae miti quoque praeda fuissem
formosae quoniam praeda futurus eram!
If there be anyone who deems it shameful to serve a girl,
by that judge I shall be convicted as base!
although I be infamous, so long as she burns me more moderately,
she who holds Paphos and wave-beaten Cythera.
and would that I had been prey also to a gentle mistress,
since I was destined to be prey to a beautiful one!
nec nisi conpositam se prius illa videt!
Non, tibi si facies animum dat et omina regni—
o facies oculos nata tenere meos!—
collatum idcirco tibi me contemnere debes;
aptari magnis inferiora licet.
traditur et nymphe mortalis amore Calypso
capta recusantem detinuisse virum.
Of course haughtiness is taken from the image of the mirror,
nor does she see herself unless first composed!
No—if your face gives you spirit and omens of reign—
O face born to hold my eyes!—
therefore you ought not to despise me, compared with you;
it is permitted that inferior things be fitted to great ones.
It is handed down also that the nymph Calypso, captured by love for a mortal,
detained a man who resisted.
Egeriam iusto concubuisse Numae,
Vulcano Venerem, quamvis incude relicta
turpiter obliquo claudicet ille pede.
carminis hoc ipsum genus inpar; sed tamen apte
iungitur herous cum breviore modo.
tu quoque me, mea lux, in quaslibet accipe leges;
te deceat medio iura dedisse foro.
It is believed that the sea Nereid lay with the Phthian king,
that Egeria lay with just Numa,
Venus with Vulcan, although, the anvil set aside,
he shamefully limps with an oblique foot.
this very genre of song is unequal; yet aptly
the heroic is joined with the briefer mode.
you too, my light, accept me under whatever laws you please;
it would befit you to have given laws in the middle forum.
non erit hic nobis infitiandus amor.
sunt mihi pro magno felicia carmina censu,
et multae per me nomen habere volunt;
novi aliquam, quae se circumferat esse Corinnam.
ut fiat, quid non illa dedisse velit?
I shall not be a crime to you, nor something whose removal you would rejoice in;
this love will not need to be denied by us.
I have, in place of great wealth, felicitous songs,
and many want through me to have a name;
I know some woman who parades herself as being Corinna.
so that it may be so, what would she not wish to have given?
Carmen ad iratum dum tu perducis Achillen
primaque iuratis induis arma viris,
nos, Macer, ignava Veneris cessamus in umbra,
et tener ausuros grandia frangit Amor.
saepe meae 'tandem' dixi 'discede' puellae—
in gremio sedit protinus illa meo.
saepe 'pudet!' dixi—lacrimis vix illa retentis
'me miseram!
While you conduct a song to wrathful Achilles
and fit the first arms upon the men under oath,
we, Macer, idle in the lazy shade of Venus,
and tender Love breaks those about to dare grand things.
often I said to my girl, 'at last, depart'—
she at once sat in my lap.
often I said 'shame!'—she, with tears scarcely restrained,
'poor me!
inplicuitque suos circum mea colla lacertos
et, quae me perdunt, oscula mille dedit.
vincor, et ingenium sumptis revocatur ab armis,
resque domi gestas et mea bella cano.
Sceptra tamen sumpsi, curaque tragoedia nostra
crevit, et huic operi quamlibet aptus eram.
“now,” she said, “are you ashamed to love?”
and she entwined her own arms around my neck,
and she gave a thousand kisses, which undo me.
I am conquered, and my genius is recalled from the arms assumed,
and I sing deeds done at home and my own wars.
Yet I took up the scepters, and our Tragedy
grew a care, and for this work I was however apt.
sceptraque privata tam cito sumpta manu.
hinc quoque me dominae numen deduxit iniquae,
deque cothurnato vate triumphat Amor.
Quod licet, aut artes teneri profitemur Amoris—
ei mihi, praeceptis urgeor ipse meis!—
aut, quod Penelopes verbis reddatur Ulixi,
scribimus et lacrimas, Phylli relicta, tuas,
quod Paris et Macareus et quod male gratus Iason
Hippolytique parens Hippolytusque legant,
quodque tenens strictum Dido miserabilis ensem
dicat et Aoniae Lesbis amata lyrae.
Love laughed—at my pallium and painted cothurnus-boots,
and at the scepters so quickly taken up by a private hand.
Hence too the numen of my unjust mistress has led me down,
and over the buskined bard Love triumphs.
What is permitted: either we profess the arts of tender Amor—
ah me, I am pressed by my own precepts!—
or what would be rendered back by Penelope’s words to Ulysses
we write; and, Phyllis, forsaken, your tears;
what Paris and Macareus, and what the ill-grateful Jason,
and Hippolytus’s parent and Hippolytus may read;
and what the pitiable Dido, holding a drawn sword,
might say, and the Lesbian beloved of the Aonian lyre.
scriptaque diversis rettulit ille locis!
candida Penelope signum cognovit Ulixis;
legit ab Hippolyto scripta noverca suo.
iam pius Aeneas miserae rescripsit Elissae,
quodque legat Phyllis, si modo vivit, adest.
How quickly did my Sabinus return from the whole world,
and he brought back writings from diverse places!
fair Penelope recognized the sign of Ulysses;
the stepmother read writings from her own Hippolytus.
now pious Aeneas has written back to wretched Elissa,
and that which Phyllis may read, if only she lives, is here.
det votam Phoebo Lesbis amata lyram.
Nec tibi, qua tutum vati, Macer, arma canenti
aureus in medio Marte tacetur Amor.
et Paris est illic et adultera, nobile crimen,
et comes extincto Laodamia viro.
a sad letter came to Hypsipyle from Jason;
let the beloved of Lesbos give the vowed lyre to Phoebus.
Nor for you, where it is safe for the vates, Macer, singing of arms,
is golden Love silenced in the midst of Mars.
and Paris is there and the adulteress, a noble crime,
and Laodamia a companion to her extinguished husband.
Si tibi non opus est servata, stulte, puella,
at mihi fac serves, quo magis ipse velim!
quod licet, ingratum est; quod non licet acrius urit.
ferreus est, siquis, quod sinit alter, amat
speremus pariter, pariter metuamus amantes,
et faciat voto rara repulsa locum.
If you have no need of a guarded girl, fool, at least make it that you keep her for me, so that I myself may desire the more!
What is licit is unpleasing; what is illicit burns more keenly.
He is iron, if anyone loves what another permits.
Let us hope alike, alike let us fear, we lovers,
and let a rare repulse make room for a vow.
and let a rare repulse make room for a vow.
cunctantem tardo iussit abire pede!
a, quotiens finxit culpam, quantumque licebat
insonti, speciem praebuit esse nocens!
sic ubi vexarat tepidosque refoverat ignis,
rursus erat votis comis et apta meis.
Ah, how often, feigning pains with a sound head,
she bade me, lingering, depart with tardy step!
Ah, how often she fashioned fault, and, so far as it was permitted
to one innocent, she offered the semblance of being guilty!
Thus, when she had vexed me and had re-warmed my tepid fires,
again she was gracious to my vows and apt to my wishes.
oscula, di magni, qualia quotque dabat!
Tu quoque, quae nostros rapuisti nuper ocellos,
saepe time simulans, saepe rogata nega;
et sine me ante tuos proiectum in limine postis
longa pruinosa frigora nocte pati.
sic mihi durat amor longosque adolescit in annos;
hoc iuvat; haec animi sunt alimenta mei.
what blandishments for me, how sweet words she prepared—
kisses, great gods, of what sort and how many she gave!
You too, who have lately snatched away my little eyes,
often pretending fear, often, when entreated, refuse;
and allow me, cast down before your door-posts upon the threshold,
to suffer long pruinous frosts in the night.
thus for me love endures and grows up into long years;
this delights; these are the aliments of my spirit.
vertitur et, stomacho dulcis ut esca, nocet.
si numquam Danaen habuisset aenea turris,
non esset Danae de Iove facta parens;
dum servat Iuno mutatam cornibus Io,
facta est, quam fuerat, gratior illa Iovi.
quod licet et facile est quisquis cupit, arbore frondis
carpat et e magno flumine potet aquam.
plump love and too much lying open turns for us into tedium, and, like food sweet to the stomach, it harms.
if a brazen tower had never held Danae, Danae would not have been made a mother by Jove;
while Juno keeps guard over Io changed into a horned heifer,
she became more pleasing to Jove than she had been.
what is permitted and easy—whoever desires it, let him pluck leaves from a tree
and drink water from a great river.
incipe iam prima claudere nocte forem.
incipe, quis totiens furtim tua limina pulset,
quaerere, quid latrent nocte silente canes,
quas ferat et referat sollers ancilla tabellas,
cur totiens vacuo secubet ipsa toro.
mordeat ista tuas aliquando cura medullas,
daque locum nostris materiamque dolis.
But you, girl too secure in your beauty,
begin now to close the door at the first nightfall.
begin to inquire who so often stealthily knocks at your threshold,
to ask why the dogs bark in the silent night,
what tablets the adroit handmaid bears and brings back,
why so often she herself lies apart on an empty couch.
let that concern at some point bite your marrow,
and give room and material for our wiles.
uxorem stulti siquis amare potest.
iamque ego praemoneo: nisi tu servare puellam
incipis, incipiet desinere esse mea!
multa diuque tuli; speravi saepe futurum,
cum bene servasses, ut bene verba darem.
he can steal the sands from an empty shore,
if anyone can love a fool’s wife.
and now I fore-warn: unless you begin to guard the girl
you begin, she will begin to cease to be mine!
much and for a long time I have borne; I have often hoped it would come to pass,
that, when you had guarded well, I might give you fair words.