Frontinus•STRATEGEMATA
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Multa lectione conquisitis strategematibus et non exiguo scrupulo digestis, ut promissum trium librorum implerem, si modo implevi, hoc exhibebo ea, quae parum apte discriptioni priorum ad speciem alligata<e> subici videbantur et erant exempla potius strategicon quam strategemata: quae idcirco separavi, quia quamvis clara diversae tamen erant substantiae, ne, si qui forte in aliqua ex his incidissent, similitudine inducti praetermissa opinarentur.
With stratagems gathered by much reading and arranged with no small scruple, in order that I might fulfill the promise of three books—if indeed I have fulfilled it—here I will present those things which seemed somewhat inapt to be subjected to the classification of the former as tied to a species, and were examples rather of the strategicon than of stratagems: which for that reason I have separated, because although clear they were nevertheless of a different substance, lest, if anyone should by chance come upon any of these, led by similarity, they would suppose omissions had been made.
P. Scipio ad Numantiam corruptum superiorum ducum socordia exercitum correxit dimisso ingenti lixarum numero, redactis ad munus cotidiana exercitatione militibus. Quibus cum frequens iniungeret iter, portare complurium dierum cibaria imperabat, ita ut frigora et imbres pati, vada fluminum pedibus traicere assuesceret miles, exprobrante subinde imperatore timiditatem et ignaviam, frangente delicatioris usus ac parum necessaria expeditioni vasa. Quod maxime notabiliter accidit C. Memmio tribuno, cui dixisse traditur Scipio: "Mihi paulisper, tibi et rei publicae semper nequam eris."
P. Scipio at Numantia corrected the army, corrupted by the sloth of previous commanders, by dismissing a huge number of camp-followers and by reducing the soldiers to their duty through daily exercise. And as he frequently imposed marches upon them, he ordered them to carry provisions for several days, so that the soldier might become accustomed to endure cold and rains, to cross the fords of rivers on foot, the commander repeatedly upbraiding their timidity and sloth, and breaking vessels of more delicate use and scarcely necessary for the expedition. This most notably befell the tribune Gaius Memmius, to whom Scipio is said to have said: "For me for a little while, for you and for the republic forever you will be worthless."
L. Paulo et C. Varrone consulibus milites primo iure iurando adacti sunt: antea enim sacramento tantummodo a tribunis rogabantur, ceterum ipsi inter se coniurabant se fugae atque formidinis causa non abituros neque ex ordine recessuros nisi teli petendi feriendive hostis aut civis servandi causa.
With L. Paulus and C. Varro as consuls, the soldiers were for the first time compelled by a sworn oath: for previously they were only asked by the tribunes to take the sacrament; otherwise they swore among themselves that they would not depart for the sake of flight or fear, nor leave their rank, unless for the purpose of fetching a weapon or of striking the enemy, or of saving a citizen.
Philippus, cum primum exercitum constitueret, vehiculorum usum omnibus interdixit, equitibus non amplius quam singulos calones habere permisit, peditibus autem denis singulos, qui molas et funes ferrent: in aestiva exeuntibus triginta dierum farinam collo portari imperavit.
Philip, when he first constituted the army, interdicted the use of vehicles to all, permitted the cavalrymen to have not more than a single calo each, but to the foot-soldiers one apiece to each ten, who should carry millstones and ropes: for those going out into summer-quarters he ordered flour for thirty days to be carried on the neck.
C. Marius recidendorum impedimentorum gratia, quibus maxime exercitus agmen oneratur, vasa et cibaria militis in fasciculos aptata furcis imposuit, sub quibus et habile onus et facilis requies esset: unde et proverbiumtractum est "muli Mariani".
Gaius Marius, for the sake of cutting back the impediments by which the army’s marching column is most burdened, placed the soldier’s vessels and provisions, fitted into small bundles, upon forks, under which there might be both a handy load and an easy rest: whence also the proverb "Marian mules" was drawn.
Theagenes Atheniensis, cum exercitum Megaram duceret, petentibus ordines respondit ibi se daturum. Deinde clam equites praemisit eosque hostium specie impetum in suos retorquere iussit. Quo facto cum <quos secum> habebat tamquam ad hostium occursum praepararentur, permisit ita ordinari aciem, ut quo quis voluisset loco consisteret: cum inertissimusquisque retro se dedisset, strenui autem in fronte<m> prosiluissent, ut quemque invenerat stantem, ita ad ordines militiae provexit.
Theagenes the Athenian, when he was leading the army to Megara, replied to those requesting ranks that he would give them there. Then he secretly sent forward the cavalry and ordered them, under the semblance of enemies, to redirect an attack against his own men. This done, when those <whom with him> he had were being prepared as if for a meeting with the enemy, he allowed the battle-line to be ordered in such a way that each might take his stand in whatever place he wished: since each of the most inert had given way backward, but the strenuous had leapt forward into the front<m>, just as he had found each man standing, so he advanced him to the military ranks.
Antigonus, cum filium suum audisset devertisse in eius domum, cui tres filiae insignes specie essent, "audio", inquit, "fili, anguste habitare te pluribus dominis domum possidentibus: hospitium laxius accipe"; iussoquecommigrare edixit, ne quis minor quinquaginta annos natus hospitio matris familias uteretur.
Antigonus, when he heard that his son had turned aside into the house of a man whose three daughters were distinguished in appearance, said, "I hear, my son, that you are living narrowly, the house being possessed by several masters: accept a more spacious hospitality"; and, having ordered him to move, he proclaimed that no one less than 50 years old should make use of the hospitality of a materfamilias.
M. Scaurus filium, quod in saltu Tridentino loco hostibus cesserat, in conspectum suum venire vetuit: adulescens verecundia ignominiae pressus mortem sibi conscivit.
M. Scaurus, because his son had yielded his position to the enemy in the Tridentine Pass, forbade him to come into his sight: the young man, pressed by shame at the ignominy, took his own life.
Castra antiquitus Romani ceteraeque gentes passim per corpora cohortiumvelut mapalia constituere soliti erant, cum solos urbium muros nosset antiquitas. Pyrrhus Epirotarum rex primus totum exercitum sub eodem vallo continere instituit. Romani deinde, victo eo in campis Arusinis circa urbem Malventum, castris eius potiti et ordinatione notata paulatim ad hanc usque metationem, quae nunc effecta est, pervenerunt.
In ancient times the Romans and the other nations were accustomed to establish their camps here and there through the bodies of the cohorts, like mapalia, since antiquity knew only the walls of cities. Pyrrhus, king of the Epirotes, was the first to institute keeping the whole army under the same rampart. The Romans then, when he was defeated in the Arusine fields around the city of Malventum, having gained possession of his camp and noted its ordination, gradually came to this metation which has now been brought into effect.
M. Cato memoriae tradidit in furto comprehensis inter commilitones dextras esse praecisas aut, si lenius animadvertere voluissent, in principiis sanguinem missum.
M. Cato handed down to memory that, for those caught in theft among their fellow-soldiers, the right hands were cut off, or, if they wished to punish more mildly, blood was let in the headquarters.
Appii Claudii sententia senatus eos, qui a Pyrrho, rege Epirotarum, capti et postea remissi erant, equites ad pedites redegit, pedites ad levem armaturam, omnibus extra vallum iussis tendere, donec bina hostium spolia singuli referrent.
By the motion of Appius Claudius, the senate reduced those who had been captured by Pyrrhus, king of the Epirotes, and afterwards sent back: the horsemen to foot-soldiers, the foot-soldiers to light-armed troops, with all ordered to camp outside the rampart until each should bring back two enemy spoils apiece.
Aurelius Cotta consul, cum ad opus equites necessitate cogente iussissetaccedere eorumque pars detractasset imperium, questus apud censores effecit, ut notarentur; a patribus deinde obtinuit, ne eis praeterita aera procederent; tribuni quoque plebis de eadem re ad populum pertulerunt omniumque consensu stabilita disciplina est.
Aurelius Cotta, consul, when, necessity compelling, he had ordered the equites to come up to the work and a part of them had shirked the command, after complaining before the censors he brought it about that they be marked; then he obtained from the Fathers that the past pay should not be credited to them; the tribunes of the plebs also carried the same matter to the people, and by the consensus of all, discipline was established.
P. Valerio consuli senatus praecepit, exercitum ad Sirim victum ducere Saepinum ibique castra munire et hiemem sub tentoriis exigere. Senatus, cum turpiter fugati eius milites essent, decrevit, ne auxilia eis summitterentur, nisi captis eius . . .
The senate enjoined the consul P. Valerius to lead the army to the Siris, to convey provisions to Saepinum, and there to fortify a camp and to spend the winter under tents. The senate, since his soldiers had been shamefully put to flight, decreed that auxiliaries should not be sent up to them, unless his . . .
L. Piso C. Titium praefectum cohortis, quod loco fugitivis cesserat, cinctu togae praeciso, soluta tunica, nudis pedibus in principiis cotidie stare, dum vigiles venirent, iussit, conviviis et balneo abstinere. Sulla cohortem et centuriones, quorum stationem hostis perruperat, galeatos et discinctos perstare in principiis iussit.
L. Piso ordered Gaius Titius, prefect of a cohort, because he had yielded his position like fugitives, with the girding of his toga cut off, his tunic loosened, and barefoot, to stand at the headquarters daily until the sentries came, and to abstain from banquets and the bath. Sulla ordered the cohort and the centurions, whose station the enemy had broken through, to stand their ground at the headquarters helmeted and ungirded.
Idem P. Aurelium sanguine sibi iunctum, quem obsidioni Lipararum, ipse ad auspicia repetenda Messanam transiturus, praefecerat, cum agger incensus et capta castra essent, virgis caesum in numerum gregalium peditumreferri et muneribus fungi iussit.
The same man ordered P. Aurelius, joined to him by blood, whom he had put in command of the siege of the Liparaeans, he himself being about to cross over to Messana to renew the auspices, when the rampart had been set ablaze and the camp captured, to be beaten with rods, to be enrolled into the number of the common infantry, and to discharge the duties.
M. Cato ab hostili litore, in quo per aliquot dies manserat, cum ter dato profectionis signo classem solvisset et relictus e militibus quidam a terra voce et gestu expostularet, uti tolleretur, circumacta ad litus universa classe, comprehensum supplicio affici iussit et, quem occisuri per ignominiamhostes fuerant, exemplo potius impendit.
M. Cato, from the hostile shore on which he had remained for several days, when, the signal for departure having been given three times, he had loosed the fleet, and a certain man left behind from among the soldiers from the land by voice and gesture demanded that he be taken aboard, with the whole fleet turned back to the shore, ordered him, once seized, to be subjected to punishment; and the one whom the enemies were going to kill in ignominy he expended rather as an example.
M. Antonius, cum agger ab hostibus incensus esset, ex his, qui in opere fuerant, duarum cohortium militem decimavit et in singulos ex his centuriones animadvertit, legatum cum ignominia dimisit, reliquis ex legione hordeum dari iussit.
M. Antonius, when the rampart had been set on fire by the enemy, from those who had been on the work, decimated the soldiers of two cohorts and punished each of the centurions from among these; he dismissed the legate with ignominy, he ordered barley to be given to the rest from the legion.
In legionem, quae Regium oppidum iniussu ducis dir<ip>uerat, animadversumest ita, ut quattuor milia tradita custodiae necarentur: praeterea senatus consulto cautum est, ne quem ex eis sepelire vel lugere fas esset.
Against the legion which, without the order of its commander, had sacked the town of Rhegium, punishment was inflicted in such a way that 4,000, after being handed over to custody, were put to death; moreover, by a decree of the senate it was provided that it should be lawful for no one to bury or to mourn any of them.
L. Papirius Cursor dictator Fabium Rutilium magistrum equitum, quod adversum edictum eius quamvis prospere pugnaverat, <ad> virgas poposcit, caesum securi percussurus: nec contentioni aut precibus militum concessit animadversionem eumque profugientem Romam persecutus est, ne ibi quidem remisso prius supplicii metu, quam ad genua eius et Fabius cum patre provolveretur et pariter senatus ac populus rogarent.
L. Papirius Cursor, dictator, demanded Fabius Rutilius, the master of the horse, for the rods, because he had fought, although prosperously, contrary to his edict, intending to strike him with the axe: nor did he yield the punishment to the contention or the prayers of the soldiers, and he pursued him as he fled to Rome, not even there relaxing the fear of punishment before both Fabius with his father would roll themselves at his knees and the senate and the people alike would entreat.
C. Curio consul bello Dardanico circa Dyrrachium, cum ex quinque legionibus una seditione facta militiam detractasset securturamque se temeritatem ducis in expeditionem asperam et insidiosam negasset, quattuor legiones eduxit armatas et consistere ordinibus detectis armis velut in acie iussit. Post hoc seditiosam legionem inermem procedere discinctamque in conspectu armati exercitus stramenta coegit secare, postero autem die similiterfossam discinctos milites facere, nullisque precibus legionis impetrari ab eo potuit, ne signa eius summitteret nomenque aboleret, milites autem in supplementum ceterarum legionum distribueret.
Gaius Curio, consul, in the Dardanian war around Dyrrachium, when out of five legions one, a sedition having arisen, had refused military service and had denied that it would follow the leader’s temerity into an expedition rough and insidious, led out four legions armed and ordered them to stand in ranks with weapons uncovered, as if in battle-line. After this he compelled the seditious legion, unarmed and ungirded, to come forward and cut straw in the sight of the armed army, and on the following day similarly to make a trench, the soldiers ungirded; and by no entreaties of the legion could it be obtained from him that he should not lower its standards and obliterate its name, but rather that he should distribute the soldiers as a supplement to the other legions.
Q. Fulvio Appio Claudio consulibus milites ex pugna Cannensi in Siciliam a senatu relegati postulaverunt a consule M. Marcello, ut in proeliumducerentur. Ille senatum consuluit: senatus negavit sibi placere committihis rempublicam, qui eam deseruissent: Marcello tamen permisit facere, quod videretur, dum ne quis eorum munere vacaret neve donaretur neve quod praemium ferret aut in Italiam reportaretur, dum Poeni in ea fuissent.
Under the consuls Q. Fulvius and Appius Claudius, the soldiers relegated by the senate to Sicily from the battle of Cannae requested from the consul M. Marcellus that they be led into battle. He consulted the senate: the senate said it was not pleasing to it that the republic be committed to those who had deserted it; nevertheless it permitted Marcellus to do what seemed good, provided that none of them be exempt from duty, nor be presented with a donative, nor bear any reward, nor be brought back into Italy, so long as the Carthaginians were in it.
M. Salinator consularis damnatus est a populo, quod praedam non aequaliter diviserat militibus.
M. Salinator, of consular rank, was condemned by the people, because he had not divided the plunder equally among the soldiers.
Bruti et Cassi exercitus, memoriae proditum est, bello civili cum una per Macedoniam iter facerent priorque Brutus ad fluvium, in quo pontem iungi oportebat, pervenisset, Cassi tamen exercitum et in efficiendo ponte et in maturando transitu praecessisse: qui vigor disciplinae effecit, ne solum in operibus, verum et in summa belli praestarent Cassiani Brutianos.
It has been handed down to memory that, in the civil war, when the armies of Brutus and Cassius were making a journey together through Macedonia and Brutus had arrived first at a river at which it was necessary that a bridge be joined, nevertheless Cassius’s army outstripped them both in constructing the bridge and in hastening the crossing: such vigor of discipline brought it about that the Cassians excelled the Brutians not only in works, but also in the outcome of the war.
C. Marius, cum facultatem eligendi exercitus haberet ex duobus, qui sub Rutilio et qui sub Metello ac postea sub se ipso meruerant, Rutilianum quamquam minorem, quia certioris disciplinae arbitrabatur, praeoptavit. Domitius Corbulo duabus legionibus et paucissimis auxiliis disciplina correcta Parthos sustinuit.
C. Marius, when he had the faculty of choosing an army from two—the one who had served under Rutilius and the one under Metellus and afterwards under himself—preferred the Rutilian, although smaller, because he judged it to be of more certain discipline. Domitius Corbulo, with two legions and very few auxiliaries, discipline corrected, withstood the Parthians.
M. Catonem vino eodem quo remiges contentum fuisse traditur.
Atilius Regulus, cum summis rebus praefuisset, adeo pauper fuit, ut se coniugem liberosque tolararet agello, qui colebatur per unum vilicum: cuius audita morte scripsit senatui de successore, destitutis rebus obitu servi necessariam esse praesentiam suam.
Atilius Regulus, though he had presided over the highest affairs, was so poor that he supported himself, his wife, and his children by a little field, which was cultivated by a single bailiff: on hearing of whose death he wrote to the senate about a successor, since, his affairs left destitute by the slave’s decease, his own presence was necessary.
M'. Curius, cum victis ab eo Sabinis ex senatus consulto ampliaretur ei modus agri, quem consummati milites accipiebant, gregalium portione contentus fuit, malum civem dicens, cui non esset idem quod ceteris satis.
M'. Curius, when, the Sabines having been conquered by him, by decree of the senate the extent of land which soldiers who had completed their service were receiving was to be enlarged for him, was content with the portion of the rank-and-file, saying that a bad citizen is he for whom that which is enough for the others is not enough.
Auspiciis Imperatoris Caesaris Domitiani Augusti Germanici eo bello, quod Iulius Civilis in Gallia moverat, Lingonum opulentissima civitas, quae ad Civilem desciverat, cum adveniente exercitu Caesaris populationem timeret, quod contra exspectationem inviolata nihil ex rebus suis amiserat, ad obsequium redacta septuaginta milia armatorum tradidit mihi.
Under the auspices of the Emperor Caesar Domitian Augustus Germanicus, in that war which Julius Civilis had stirred up in Gaul, the most opulent city of the Lingones, which had defected to Civilis, when, with the army of Caesar arriving, it feared a devastation, because, contrary to expectation, being inviolata it had lost nothing of its goods, reduced to obedience handed over to me seventy thousand men under arms.
Camillo Faliscos obsidenti ludi magister liberos Faliscorum tamquam ambulandi causa extra murum eductos tradidit, dicens retentis eis obsidibus necessario civitatem imperata facturam. Camillus non solum sprevit perfidiam,sed et restrictis post terga manibus magistrum virgis agendum ad parentes tradidit pueris, adeptus beneficio victoriam, quam fraude non concupierat: nam Falisci ob hanc iustitiam sponte ei se dediderunt.
While Camillus was besieging the Faliscans, the schoolmaster led the children of the Faliscans outside the wall on the pretext of taking a walk and handed them over, saying that, with them held as hostages, the state would of necessity do what was commanded. Camillus not only spurned the perfidy,but also, the man’s hands bound behind his back, handed the master over to the parents to be driven with rods by the boys, having obtained by beneficence a victory which he had not coveted by fraud: for the Faliscans, on account of this justice, of their own accord surrendered themselves to him.
Ad Fabricium, ducem Romanorum, medicus Pyrrhi, Epirotarum regis, pervenit pollicitusque est daturum se Pyrrho venenum, si merces sibi, in qua operae pretium foret, constitueretur. Quo facinore Fabricius egere victoriam suam non arbitratus regi medicum detexit atque ea fide meruit, ut ad petendam amicitiam Romanorum compelleret Pyrrhum.
To Fabricius, leader of the Romans, there came the physician of Pyrrhus, king of the Epirotes, and he promised that he would give poison to Pyrrhus, if a reward for himself, in which there would be a price for the effort, were fixed. Not thinking to obtain his victory by such a crime, Fabricius revealed the physician to the king and by that fidelity earned this, that he compelled Pyrrhus to seek the friendship of the Romans.
Cn. Pompeius minantibus direpturos pecuniam militibus, quae in triumpho ferretur, Servilio et Glaucia cohortantibus, ut divideret eam, ne seditio fieret, affirmavit non triumphaturum se potius sed moriturum, quam licentiae militum succumberet, castigatisque oratione gravi laureatos fasces obiecit, ut ab illorum inciperent direptione: eaque invidia redegit eos ad modestiam.
Gnaeus Pompeius, with the soldiers threatening that they would despoil the money which was being borne in the triumph, and with Servilius and Glaucia exhorting him to divide it, lest a sedition arise, declared that he would not triumph, but would rather die, than succumb to the license of the soldiers; and, after chastising them with a grave oration, he set forth the laurel-wreathed fasces, that they might begin with the plundering of those: and by that odium he reduced them to moderation.
C. Caesar, seditione in tumultu civilium armorum facta, maxime animis tumentibus, legionem totam exauctoravit, ducibus seditionis securi percussis:mox eosdem, quos exauctoraverat, ignominiam deprecantis restituit et optimos milites habuit.
C. Caesar, when a sedition had arisen amid the tumult of civil arms, with spirits especially swollen, discharged the whole legion, the leaders of the sedition having been beheaded by the axe:soon the same men whom he had discharged, pleading to avert disgrace, he reinstated and he had them as the best of soldiers.
Claudius Marcellus, cum in manus Gallorum imprudens incidisset, circumspiciendae regionis qua evaderet causa equum in orbem flexit, deinde cum omnia esse infesta vidisset, precatus deos in medios hostis irrupit: quibus inopinata audacia perculsis ducem quoque eorum trucidavit atque, ubi spes salutis vix superfuerat, inde opima rettulit spolia.
Claudius Marcellus, when he had unwittingly fallen into the hands of the Gauls, turned his horse in a circle for the sake of surveying the region by which he might escape; then, when he had seen that everything was hostile, having prayed to the gods he burst into the midst of the enemy: with them struck by the unexpected audacity, he even cut down their leader, and, when scarcely a hope of safety remained, from there he carried back the opima spoils.
Varro, collega eius, vel maiore constantia post eandem cladem vixit gratiaeque ei a senatu et populo actae sunt, quod non desperasset rem publicam. Non autem vitae cupiditate, sed rei publicae amore se superfuisse reliquo aetatis suae tempore approbavit: et barbam capillumque summisit et postea numquam recubans cibum cepit; honoribus quoque, cum ei deferrentur a populo, renuntiavit, dicens felicioribus magistratibus rei publicae opus esse.
Varro, his colleague, lived with even greater constancy after the same disaster, and thanks were given to him by the senate and the people, because he had not despaired of the Republic. Not, however, from a desire for life, but from love of the Republic, he proved that he had survived for the remainder of his lifetime: and he let his beard and hair grow long and thereafter, never reclining, he took food; and he also renounced the honors, when they were being conferred upon him by the people, saying that the Republic had need of more fortunate magistrates.
Sempronius Tuditanus et Cn. Octavius tribuni militum omnibus fusis ad Cannas, cum in minoribus castris circumsederentur, suaserunt commilitonibus, stringerent gladios et per hostium praesidia erumperent secum, id sibi animi esse, etiamsi nemini ad erumpendum audacia fuisset, affirmantes: de cunctantibus XII omnino equitibus, L. Peditibus, qui comitari sustinerent, repertis incolumes Canusium pervenerunt.
Sempronius Tuditanus and Cn. Octavius, military tribunes, when all had been routed at Cannae, as they were being besieged in the smaller camps, advised their comrades-in-arms to draw their swords and to break out through the enemy posts with them, affirming that such was their animus, even if no one had the audacity for breaking out: from among the hesitant, with 12 horsemen in all and 50 foot soldiers found who could accompany, they reached Canusium unharmed.
P. Decius tribunus militum bello Samnitico Cornelio consuli iniquis locis deprehenso ab hostibus suasit, ut ad occupandum collem, qui in propinquo erat, modicam manum mitteret, seque ducem his qui mittebantur obtulit: avocatus in diversum hostis emisit consulem, Decium autem cinxit obseditque. Illas quoque angustias nocte eruptione facta cum eluctatus esset Decius, incolumis cum militibus consuli accessit.
P. Decius, a tribune of the soldiers, in the Samnite War, when Cornelius the consul had been caught by the enemies in disadvantageous places, advised that, to seize a hill which was close at hand, he should send a modest band, and he offered himself as leader to those who were being sent: the enemy, drawn off in a different direction, let the consul go, but surrounded and besieged Decius. Even from those straits, when a sortie had been made at night and Decius had struggled out, he, unharmed with his soldiers, came to the consul.
Idem fecit sub Atilio Calatino consule, cuius varie traduntur nomina: alii Laberium, nonnulli Q. Caedicium, plurimi Calpurnium Flammam vocitatum scripserunt. Hic cum demissum in eam vallem videret exercitum, cuius latera omniaque superiora hostis insederat, depoposcit et accepit a consule trecentos milites, quos hortatus, ut virtute sua exercitum servarent,in mediam vallem decucurrit: ad opprimendos eos undique descendit hostis longoque et aspero proelio retentus occasionem consuli ad extrahendumexercitum dedit.
He did the same under the consul Atilius Calatinus, whose names are variously handed down: some wrote that he was called Laberius, some Q. Caedicius, very many Calpurnius Flamma. This man, when he saw the army let down into that valley, whose sides and all the higher ground the enemy had occupied, demanded and received from the consul three hundred soldiers; having exhorted them, that by their manliness they might save the army,in the middle of the valley he ran down: to crush them the enemy descended from all sides, and, held by a long and rough battle, he gave the consul an opportunity to draw out thearmy.
C. Caesar adversus Germanos et regem Ariovistum pugnaturus, confusis suorum animis pro contione dixit nullius se eo die opera nisi decimae legionis usurum: quo assecutus est, ut et decimani tamquam praecipuae fortitudinis testimonio concitarentur et ceteri pudore, ne penes alios gloria virtutis esset. Lacedaemonius quidam nobilis, Philippo denuntiante multis se prohibiturum,nisi civitas sibi traderetur, "num", inquit, "et pro patria mori nos prohibebit?"
C. Caesar, about to fight against the Germans and King Ariovistus, when the spirits of his men were confounded, said before the assembly that he would use on that day the service of no one except the Tenth Legion: by this he achieved that both the men of the Tenth were stirred, as by a testimony of preeminent fortitude, and the rest by shame, lest the glory of valor be in the possession of others. A certain noble Lacedaemonian, when Philip gave notice that he would forbid many things unless the city were handed over to him, said, "Will he even forbid us to die for our fatherland?"
C. Aelius praetor urbanus, cum ei ius dicenti picus in capite insedisset et haruspices respondissent dimissa ave hostium victoriam fore, necata populum Romanum superiorem, at C. Aelium cum familia periturum, non dubitavit necare picum: atque nostro exercitu vincente ipse cum quattuordecimAeliis ex eadem familia in proelio est occisus. [Hunc quidam non C. Caelium, sed Laelium fuisse et Laelios, non Caelios perisse credunt.]
C. Aelius, the urban praetor, when, as he was pronouncing judgment, a woodpecker had perched upon his head and the haruspices replied that, with the bird released, there would be victory of the enemies, but, if it were killed, the Roman People would be superior, yet C. Aelius with his household would perish, did not hesitate to kill the woodpecker; and with our army winning, he himself, with fourteenAelii from the same family, was slain in battle. [Some believe that this man was not C. Caelius, but Laelius, and that the Laelii, not the Caelii, perished.]
P. Crassus, cum bellum adversus Aristonicum in Asia gerens inter Elaeam et Myrinam in hostium copias incidisset vivosque abduceretur, exsecratus in consule Romano captivitatem virga, qua ad equum erat usus, oculum Thracis, a quo tenebatur, eruit atque ab eo per dolorem concitato transverberatus dedecus servitutis, ut voluerat, effugit.
P. Crassus, while waging war against Aristonicus in Asia, when he had fallen among the enemy’s forces between Elaea and Myrina and was being led away alive, having execrated captivity as a Roman consul, with the rod which he had used for his horse gouged out the eye of the Thracian by whom he was held; and, when that man, stirred by pain, ran him through, he escaped the disgrace of servitude, as he had wished.
M. Cato, Censorii filius, in acie decidente equo prolapsus, cum se recollegissetanimadvertissetque gladium excidisse vaginae, veritus ignominiam redit in hostem exceptisque aliquot vulneribus, reciperato demum gladio, reversus est ad suos.
Marcus Cato, son of the Censor, when, in the battle-line as it was giving way, he had been thrown from his horse, after he had gathered himself and had observed that his sword had fallen from its sheath, fearing ignominy he returned into the enemy, and, having received several wounds, with his sword at last recovered, he returned to his own.
Cyzicum cum oppugnaret Mithridates, captivos eius urbis produxit ostenditque obsessis, arbitratus futurum, ut miseratione suorum compelleret ad deditionem oppidanos: at illi cohortati ad patiendam fortiter mortem captivos servare Romanis fidem perseveraverunt.
When Mithridates was besieging Cyzicus, he brought forth the captives of that city and showed them to the besieged, thinking it would come to pass that by commiseration for their own people he would compel the townsmen to surrender: but they, having exhorted the captives to endure death bravely, persevered in keeping faith with the Romans.
Xenophon, cum equo veheretur et pedites iugum quoddam occupare iussisset, unum ex eis obmurmurantem <audiens> [quod diceret] facile tam laboriosa sedentem imperare, desiluit et gregalem equo imposuit, cursu ipse ad destinatum iugum contendens. Cuius facti ruborem cum perpeti miles non posset, irridentibus commilitonibus sponte descendit: Xenophontemvix universi perpulerunt, ut conscenderet equum et laborem suum in necessaria duci munera reservaret.
Xenophon, while he was riding on a horse and had ordered the infantry to occupy a certain ridge, hearing one of them muttering <hearing> [that he was saying] that it is easy, while sitting, to command things so laborious, he leapt down and set the comrade upon the horse, he himself at a run striving toward the destined ridge. Since the soldier could not endure the shame of this deed, with his fellow-soldiers laughing, he of his own accord dismounted: Xenophon they all scarcely compelled to mount the horse and to reserve his labor for the duties necessary to the leader.
Alexander, cum hieme duceret exercitum, residens ad ignem recognoscerepraetereuntis copias coepit; cumque conspexisset quendam prope exanimatum frigore, considere loco suo iussit dixitque ei: "Si in Persis natus esses, in regia sella resedisse tibi capital foret, in Macedonia nato conceditur."
Alexander, when he was leading the army in winter, sitting by the fire began to review the passing forces; and when he had caught sight of a certain man nearly exanimate from the cold, he ordered him to sit in his own place and said to him: "If you had been born in Persia, to have re-seated yourself in the royal chair would be capital for you; born in Macedonia, it is permitted."
C. Marius Teutono provocanti eum et postulanti, ut prodiret, respondit, si cupidus mortis esset, laqueo posse eum vitam finire: cum deinde instaret, gladiatorem contemptae staturae et prope exactae aetatis obiecit ei dixitque, si eum superasset, cum victore congressurum.
Gaius Marius, to a Teuton who was challenging him and demanding that he come forth, responded that, if he were desirous of death, he could finish his life by a halter; when thereafter he pressed him hard, he threw at him a gladiator of despised stature and of almost spent age, and said that, if he overcame him, he would engage with the victor.
Q. Sertorius, quod experimento didicerat imparem se universo Romanorumexercitui, ut barbaros quoque inconsulte pugnam deposcentis doceret,adductis in conspectum duobus equis, eorum praevalido alteri, alteri admodum exili duos admovit iuvenes similiter electos, robustum et gracilem.Ac robustiori imperavit equi exilis universam caudam abrumpere, gracili autem valentioris per singulos pilos vellere; cumque gracili successisset quod imperatum erat, validissimus cum infirmis equi cauda sine effectu luctaretur, "naturam", inquit Sertorius, "Romanarum virium per hoc vobis exemplum ostendi, milites: insuperabiles sunt universas aggredienti;easdem lacerabit et carpet, qui per partes attemptaverit."
Q. Sertorius, because by experiment he had learned himself unequal to the entire army of the Romans, in order also to teach the barbarians, who were indiscreetly demanding battle, he had two horses led into view; to one of them very powerful, to the other exceedingly slight, he brought near two youths similarly selected, a robust and a gracile one. And he ordered the more robust to break off the whole tail of the slight horse, but the gracile to pluck, hair by single hairs, that of the stronger; and when it had succeeded for the gracile in what had been ordered, the very strong, along with the weak, wrestled with the horse’s tail without effect, “the nature,” said Sertorius, “of Roman forces I have shown to you by this example, soldiers: they are insuperable to one who attacks them as a whole; the same he will lacerate and pluck, who shall attempt them by parts.”
Caedi<ci>us primipilaris, qui in Germania post Varianam cladem obsessisnostris pro duce fuit, veritus, ne barbari ligna, quae congesta erant, vallo admoverent et castra eius incenderent, simulata lignorum inopia, missis undique, qui ea furarentur, effecit, ut Germani universos truncos amolirentur.
Caedi<ci>us, a primipilaris (chief centurion), who in Germany after the Varian disaster, when our men were besieged, served as their leader, fearing lest the barbarians should move the wood that had been heaped up to the rampart and burn his camp, by a simulated shortage of wood—sending out men on all sides to pilfer it—brought it about that the Germans removed all the logs.
M. Porcius Cato, in classem hostium cum transiluisset, deturbatis ex ea Poenis eorumque armis et insignibus inter suos distributis multas naves hostium, quos sociali habitu fefellerat, mersit.
Athenienses, cum subinde a Lacedaemoniis infestarentur, diebus festis, quos sacros Minervae extra urbem celebrabant, omnium quidem colentium imitationem expresserunt, armis tamen [et] veste celatis: peracto ritu suo non statim Athenas reversi, sed protinus inde raptim acto Lacedaemonem versus agmine eo tempore, quo minime timebantur, agrum hostium, quibus subinde praedae fuerant, ultro depopulati sunt.
The Athenians, since they were repeatedly harried by the Lacedaemonians, on the feast days which they celebrated outside the city as sacred to Minerva, indeed expressed an imitation of all the worshipers, yet with arms and clothing concealed: when their rite had been completed, they did not at once return to Athens, but straightway from there, with the column driven hastily toward Lacedaemon, at the time when they were least feared, they in turn ravaged the enemy’s territory—those who had repeatedly preyed upon them.
M. Livius, fuso Hasdrubale hortantibus eum quibusdam, ut hostem ad internicionem persequeretur, respondit: "aliqui et supersint, qui de victoria nostra hostibus nuntient."
Hasdrubal subigendorum Numidarum causa ingressus fines eorum resistere parantibus affirmavit ad capiendos se venisse elephantos, quibus ferax est Numidia: ut hoc permitterent, poscentibus <pretium cum> promisisset, ea persuasione avocatos adortus sub leges redegit.
Hasdrubal, for the purpose of subduing the Numidians, having entered their borders, as they were preparing to resist, affirmed that he had come to capture elephants, with which Numidia is fertile: that they might permit this, when they were demanding <pretium cum>, he promised it; and by that persuasion, having drawn them off, he attacked them and reduced them under laws.
Alcetas Lacedaemonius, ut Thebanorum commeatum facilius ex inopinatoaggrederetur, in occulto paratis navibus, tamquam unam omnino haberet triremem, vicibus in ea remigem exercebat: quodam deinde tempore omnis naves in Thebanos transnavigantis immisit et commeatibus eorum potitus est.
Alcetas the Lacedaemonian, in order that he might more easily assail the Thebans’ convoy by surprise, with ships prepared in concealment, as though he had only one trireme altogether, in turns was exercising the oar-crew in it: then at a certain time he launched all the ships to cross over against the Thebans and took possession of their supplies.
Ptolomaeus adversus Perdiccam exercitu praevalentem, ipse invalidus, omne pecudum genus, religatis ad tergum, quae traherent, sarmentis, agendum per paucos curavit equites: ipse praegressus cum copiis, quas habebat, effecit, ut pulvis, quem pecora excitaverant, speciem magni sequentisexercitus moveret, cuius exspectatione territum vicit hostem.
Ptolemy, against Perdiccas, whose army was prevalent, while he himself was weak, saw to it that every kind of cattle, with brushwood bound to their backs to drag, should be driven by a few horsemen; he himself, having gone on ahead with the forces he had, brought it about that the dust which the herds had stirred up would create the appearance of a great army following, and by the expectation of it he conquered the enemy, terrified.
C. Pinarius in Sicilia praesidio Hennae praepositus, claves portarum, quas penes se habebat, reposcentibus magistratibus Hennensium, quod suspectos eos, tamquam transitionem ad Poenum pararent, habebat, petit unius noctis ad deliberationem spatium indicataque militibus fraude Graecorum,cum praecepisset, ut parati postera die signum exspectarent, prima luce assistentibus militibus redditurum se claves dixit, si idem omnes Hennenses censuissent: ob eam causam universa multitudine convocata in theatrum et idem flagitante, manifesta deficiendi voluntate, signo militibus dato universos Hennenses cecidit.
C. Pinarius, placed over the garrison of Enna in Sicily, when the magistrates of the Hennenses were demanding back the keys of the gates which he had in his keeping—because he held them suspect, as though they were preparing a transition to the Punic side—asked a space of one night for deliberation; and, the fraud of the Greeks having been indicated to the soldiers, after he had instructed them to be ready to await the signal on the following day, at first light, with the soldiers standing by, he said that he would return the keys, if all the Hennenses had decided the same: for that cause, with the whole multitude convoked into the theater and demanding the same, with a manifest will of defection, the signal having been given to the soldiers, he cut down all the Hennenses.
Ti. Gracchus, cum edixisset futurum, ut ex volonum numero fortibus libertatem daret, ignavos crucibus affigeret, et quattuor milia ex his, quia segnius pugnaverant, metu poenae in quendam munitum collem coissent, misit qui eis dicerent totum sibi exercitum volonum vicisse videri, quod hostes fudissent; et sic eos et sua fide et ipsorum metu exsolutos recepit.
Tiberius Gracchus, when he had proclaimed that it would be thus: that from the number of the volunteers he would grant liberty to the brave, but would affix the cowardly to crosses, and four thousand of these, because they had fought more sluggishly, had gathered for fear of punishment onto a certain fortified hill, sent men to tell them that it seemed to him that the whole army of volunteers had won, because they had put the enemies to rout; and so he received them back, released both by his own good faith and by their own fear.
Hannibal post proelium, quo ingentem cladem ad Trasumennum Romani acceperunt, cum sex milia hostium interposita pactione in potestatemsuam redegisset, socios Latini nominis benigne in civitates suas dimisit, dictitans se Italiae liberandae causa bellum gerere: eorumque opera aliquot populos in deditionem accepit.
Hannibal, after the battle in which the Romans received a huge calamity at Trasimene, when he had, by an interposed pact, reduced six thousand of the enemy into his power, kindly dismissed the allies of the Latin name to their own cities, repeatedly saying that he was waging war for the sake of liberating Italy; and by their agency he received several peoples into surrender.
Mago, cum Locri obsiderentur a Crispino classis nostrae praefecto, diffudit ad Romana castra rumorem Hannibalem caeso Marcello ad liberandosobsidione Locros venire; clam deinde equites emissos iussit a montibus, qui in conspectu erant, se ostendere: quo facto effecit, ut Crispinus Hannibalemadesse ratus conscenderet naves ac fugeret.
Mago, when Locri was being besieged by Crispinus, prefect of our fleet, spread to the Roman camp the rumor that Hannibal, with Marcellus slain, was coming to liberate the Locrians from the siege; then secretly he ordered the cavalry he had sent out to show themselves from the mountains which were in sight: this done, he effected that Crispinus, supposing Hannibal to be present, went on board the ships and fled.
Romani, cum Campanis equitibus nullo modo pares essent, Q. Naevius centurio in exercitu Fulvi Flacci proconsulis excogitavit, ut delectos ex toto exercitu, qui velocissimi videbantur et mediocris erant staturae, parmulis non amplis et galeiculis gladiisque ac septenis singulos hastis quaternorum circiter pedum armare<t> eosque adiunctos equitibus iuberet usque ad moenia provehi, deinde ibi positos, nostris equitibus recipientibus, inter hostium equitatum proeliari: quo facto vehementer et ipsi Campani afflicti sunt et maxime equi eorum, quibus turbatis prona nostris victoria fuit.
The Romans, since they were in no way equal to the Campanian cavalry, Quintus Naevius, a centurion in the army of the proconsul Fulvius Flaccus, devised this: that he should arm chosen men from the whole army, who seemed the swiftest and were of medium stature, with small shields not large, with little helmets, with swords, and with seven spears apiece, each about four feet long; and that, joined to the horse, he should order them to be carried forward up to the walls; then, once posted there, with our horsemen withdrawing, to fight amid the enemy’s cavalry. This done, both the Campanians themselves were sorely afflicted, and especially their horses; and with these thrown into confusion, victory was downhill for our men.
P. Scipio in Lydia, cum die ac nocte imbre continuo vexatum exercitum Antiochi videret nec homines tantum aut equos deficere, verum arcus quoque madentibus nervis inhabiles factos, exhortatus est fratrem, ut postero quamvis religioso die committeret proelium: quam sententiam secuta victoriaest.
P. Scipio in Lydia, when he saw Antiochus’s army harassed day and night by continuous rain, and not only men and horses failing, but even bows rendered unserviceable with their strings soaked, exhorted his brother to commit battle on the following, however religious, day: and victory followed that counsel.
Catonem vastantem Hispaniam legati Ilergetum, qui sociorum populus erat, adierunt oraveruntque auxilia. Ille, ne aut negato adiutorio socios alienaret aut diducto exercitu vires minueret, tertiam partem militum cibaria parare et naves ascendere iussit, dato praecepto, ut cau<sa>ti ventos retro redirent: praecedens interim adventantis auxilii rumor ut Ilergetum excitavit animos, ita hostium consilia discussit.
The envoys of the Ilergetes, a people of the allies, approached Cato as he was laying waste Spain and begged for aid. He, lest either by denying assistance he alienate his allies or by drawing off the army he diminish his forces, ordered a third part of the soldiers to prepare rations and to board the ships, giving the instruction that, on the pretext of the winds, they should return back: meanwhile the rumor of the approaching aid, as it roused the spirits of the Ilergetes, so it broke up the counsels of the enemy.
Voccaei, cum a Sempronio Graccho collatis signis urgerentur, universascopias cinxere plaustris, quae impleverant fortissimis viris muliebri veste tectis: Sempronium, tamquam adversus feminas audentius ad obsidendoshostis consurgentem, hi qui in plaustris erant aggressi fugaverunt.
The Vaccaei, when they were being pressed by Sempronius Gracchus with standards joined, surrounded all their forces with wagons, which they had filled with the bravest men covered in women’s garb: Sempronius, as though against women, more boldly rising up to beset the enemy, was attacked by those who were in the wagons and routed.
Eumenes Cardianus, ex successoribus Alexandri, in castello quodam clausus, quoniam exercere equos non poterat, certis cotidie horis ita suspendebat, ut posterioribus pedibus innixi, prioribus allevatis, dum naturalemassistendi appetunt consuetudinem, ad sudorem usque crura iactarent.
Eumenes of Cardia, one of Alexander’s successors, shut in a certain castle, since he could not exercise the horses, at fixed hours each day used to suspend them in such a way that, resting on the hind feet, with the forefeet lifted, while they seek the natural consuetude of standing, they would toss their legs even to the point of sweat.
M. Cato pollicentibus barbaris duces itinerum et insuper praesidium, si magna summa eis promitteretur, non dubitavit polliceri, quia aut victoribus ex spoliis hostilibus poterat dare aut interfectis exsolvebatur promisso.
M. Cato, with the barbarians promising guides for the routes and, in addition, a guard, if a great sum were promised them, did not hesitate to promise; for either, if they were victors, he could give from the hostile spoils, or, if they were slain, he was discharged from the promise.
Q. Maximus transfugere ad hostes volentem Statilium, nobilem clarae operae equitem, vocari ad se iussit eique excusavit, quod invidia commilitonumvirtutes illius ad id tempus ignorasset: tum donato ei equo pecuniam insuper largitus obtinuit, ut, quem ex conscientia trepidum arcessierat, laetum dimitteret et ex dubio in reliquum non minus fidelem quam fortem haberet equitem.
Q. Maximus ordered that Statilius, a noble cavalryman of illustrious service, who was wanting to desert to the enemies, be called to him; and to him he made excuse that, through the envy of his fellow-soldiers, he had up to that time been ignorant of his virtues: then, a horse having been given to him and money in addition bestowed, he obtained this—that the man whom, uneasy in conscience, he had summoned, he dismissed joyful, and, from being in doubt, he would have for the future a horseman no less faithful than brave.
Philippus, cum audisset Pythian quendam bonum pugnatorem alienatumsibi, quod tres filias inops vix aleret nec a rege adiuvaretur, monentibus quibusdam, uti eum caveret, "quid? Si", inquit, "partem aegram corporis haberem, absciderem potius quam curarem?" Deinde familiariter secreto elicitum Pythian, accepta difficultate necessitatium domesticarum, pecunia instruxit ac meliorem fidelioremque habuit, quam habuerat, antequam offenderet.
Philip, when he had heard that a certain Pythian, a good combatant, was alienated from him, because, being indigent, he scarcely supported three daughters and was not aided by the king, with certain persons admonishing him to beware of the man, said, “What? If I had a sick part of my body, would I cut it off rather than cure it?” Then, having drawn the Pythian aside in friendly secrecy, and having taken in the difficulty of his domestic necessities, he equipped him with money and had him better and more faithful than he had had him before he took offense.
T. Quintius Crispinus post infaustam adversus Poenos dimicationem, qua collegam Marcellum amiserat, cum comperisset potitum anulo interfectiHannibalem, litteras circa municipia totius Italiae dimisit, ne crederent epistulis, si quae Marcelli anulo signatae perferrentur: <ea> monitione consecutus est, ut Salapia et aliae urbes frustra Hannibalis dolis temptarentur.
T. Quintius Crispinus, after the ill-omened combat against the Punics, in which he had lost his colleague Marcellus, when he learned that Hannibal had gotten possession of the ring of the slain man, sent letters throughout the municipia of all Italy, that they should not trust letters, if any should be conveyed sealed with Marcellus’s ring: by <that> warning he achieved that Salapia and other cities were attempted in vain by Hannibal’s wiles.
Post Cannensem cladem perculsis ita Romanorum animis, ut pars magna reliquiarum nobilissimis auctoribus deserendae Italiae iniret consilium, P. Scipio adulescens admodum impetu facto in eo ipso, in quo talia agitabantur, coetu pronuntiavit manu se sua interfecturum, nisi qui iurasset non esse sibi mentem destituendae rei publicae: cumque ipse se primus religione tali obligasset, stricto gladio mortem uni ex proximis minatus, nisi acciperet sacramentum, illum metu, ceteros etiam exemplo coegit ad iurandum.
After the Cannae disaster, with the minds of the Romans so stricken that a great part of the remnant, under the most noble authorities, entered upon a plan of deserting Italy, P. Scipio, a very young man, by making an onset into that very assembly in which such things were being agitated, declared that he would kill with his own hand anyone who had not sworn that it was not his intention to abandon the republic; and when he himself had first bound himself by such a religious obligation, with sword drawn he threatened death to one of those nearest unless he would take the sacrament (oath), him he compelled by fear, and the rest also by example, to swear.
Q. Metellus in Hispania castra moturus, cum in agmine milites con<ti>nerevelle[n]t, pronuntiavit comperisse se insidias ab hostibus dispositas; idcirco ne discederent a signis neve agmen laxarent: quod cum [solveret] ex disciplina fecisset, exceptus forte veris insidiis, quia praedixerat, interritos.
Q. Metellus in Spain, about to move the camp, when he wished to keep the soldiers in the marching column, announced that he had learned that ambushes had been set by the enemies; therefore they were not to depart from the standards nor to loosen the column: which, when he had done in accordance with discipline, he was by chance caught by real ambushes; because he had predicted it, they were unafraid.