Lucretius•DE RERVM NATVRA LIBRI SEX
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
te sequitur cupide quo quamque inducere pergis. 16
denique per maria ac montis fluviosque rapacis
frondiferasque domos avium camposque virentis
omnibus incutiens blandum per pectora amorem
efficis ut cupide generatim saecla propagent.
eagerly each follows you wherever you proceed to lead it. 16
finally through the seas and the mountains and the rapacious rivers
and the frondiferous homes of birds and the verdant fields
instilling into all a blandishing love through their breasts
you effect that, eagerly, by genera, the generations propagate.
pascit amore avidos inhians in te, dea, visus
eque tuo pendet resupini spiritus ore.
hunc tu, diva, tuo recubantem corpore sancto
circum fusa super, suavis ex ore loquellas
funde petens placidam Romanis, incluta, pacem;
feeds with love his avid, gaping gazes upon you, goddess,
and the spirit of the resupine one hangs from your mouth.
this man, goddess, recumbent upon your sacred body,
you, poured around him from above, sweet little words from your mouth
pour forth, seeking for the Romans a placid peace, illustrious one;
primum Graius homo mortalis tollere contra
est oculos ausus primusque obsistere contra;
quem neque fama deum nec fulmina nec minitanti
murmure compressit caelum, sed eo magis acrem
inritat animi virtutem, effringere ut arta
first a Graecian mortal man dared to raise his eyes against
and was the first to stand in opposition;
whom neither the rumor of the gods nor the thunderbolts nor the sky,
with threatening murmur, held down, but all the more it stirred the keen
valor of his spirit, so as to break open the tight barriers
ductores Danaum delecti, prima virorum.
cui simul infula virgineos circum data comptus
ex utraque pari malarum parte profusast,
et maestum simul ante aras adstare parentem
sensit et hunc propter ferrum celare ministros
the chosen leaders of the Danaans, the foremost of men.
for whom, as soon as the fillet, maidenly, was set around her coiffure,
had flowed down equally from either side of her cheeks,
and at the same time she sensed her mournful parent standing before the altars
and that the ministers hid the iron beside him.
aspectuque suo lacrimas effundere civis,
muta metu terram genibus summissa petebat.
nec miserae prodesse in tali tempore quibat,
quod patrio princeps donarat nomine regem;
nam sublata virum manibus tremibundaque ad aras
and by her very sight to make the citizens pour forth tears,
mute with fear, lowered, she sought the earth with her knees.
nor could it profit the wretched one in such a time,
that, as princess, she had endowed the king with the paternal name;
for, lifted up by the hands of men and trembling, to the altars
deductast, non ut sollemni more sacrorum
perfecto posset claro comitari Hymenaeo,
sed casta inceste nubendi tempore in ipso
hostia concideret mactatu maesta parentis,
exitus ut classi felix faustusque daretur.
she was conducted, not so that by the solemn custom of the rites
when perfected she might be accompanied by the bright Hymenaeus,
but, chaste, unchastely, at the very time of nuptials,
as a victim she might fall by the slaughter of her sorrowing parent,
so that a departure for the fleet might be felicitous and auspicious.
aeternas quoniam poenas in morte timendum.
ignoratur enim quae sit natura animai,
nata sit an contra nascentibus insinuetur
et simul intereat nobiscum morte dirempta
an tenebras Orci visat vastasque lacunas
since eternal punishments are to be feared in death.
for it is unknown what the nature of the soul is,
whether it is born or, on the contrary, insinuated into those being born,
and whether it perishes together with us when death has sundered us,
or visits the darknesses of Orcus and the vast hollows
unde anima atque animi constet natura videndum,
et quae res nobis vigilantibus obvia mentes
terrificet morbo adfectis somnoque sepultis,
cernere uti videamur eos audireque coram,
morte obita quorum tellus amplectitur ossa.
whence the nature of the soul and of the mind is constituted must be examined,
and what thing, encountering us while we are awake, terrifies minds,
when we are afflicted by sickness and buried in sleep,
so that we seem to discern them and to hear them in person,
those whose bones the earth embraces once death has been undergone.
semotum a curis adhibe veram ad rationem,
ne mea dona tibi studio disposta fideli,
intellecta prius quam sint, contempta relinquas.
nam tibi de summa caeli ratione deumque
disserere incipiam et rerum primordia pandam,
set apart from cares, bring a mind to true reason,
lest my gifts, set forth for you with faithful zeal,
you leave behind, despised, before they have been understood.
for to you I shall begin to discourse about the supreme rationale of heaven and of the gods
and lay open the first-beginnings of things,
suavis amicitiae quemvis efferre laborem
suadet et inducit noctes vigilare serenas
quaerentem dictis quibus et quo carmine demum
clara tuae possim praepandere lumina menti,
res quibus occultas penitus convisere possis.
the sweetness of friendship persuades and induces anyone to bear any labor
and to keep vigil through serene nights,
seeking with what words and with what song at last
I might be able to spread out bright lights before your mind,
by which you may be able to survey occult things in their inmost depths.
omne genus nasci posset, nil semine egeret.
e mare primum homines, e terra posset oriri
squamigerum genus et volucres erumpere caelo;
armenta atque aliae pecudes, genus omne ferarum,
incerto partu culta ac deserta tenerent.
nec fructus idem arboribus constare solerent,
every kind could be born, nothing would be in need of seed.
from the sea men first, from the earth could arise
the scaly kind and birds could burst forth from the sky;
herds and other flocks, every kind of wild beasts,
with uncertain birth would hold the tilled and the waste.
nor would the same fruits be wont to remain constant on trees,
materies ubi inest cuiusque et corpora prima;
atque hac re nequeunt ex omnibus omnia gigni,
quod certis in rebus inest secreta facultas.
Praeterea cur vere rosam, frumenta calore,
vites autumno fundi suadente videmus,
where the matter of each thing and the first bodies are present;
and for this reason not everything can be generated from everything,
because in certain things there is a secret faculty.
Moreover, why do we see in spring the rose, the grains by heat,
the vines, with autumn persuading, to be poured forth,
incerto spatio atque alienis partibus anni,
quippe ubi nulla forent primordia, quae genitali
concilio possent arceri tempore iniquo.
Nec porro augendis rebus spatio foret usus
seminis ad coitum, si e nilo crescere possent;
in an uncertain interval and in foreign parts of the year,
since there would be no first-beginnings which could be warded off
by a generative concourse from an iniquitous time.
Nor moreover, for augmenting things, would there be use of a span
for the seed for coition, if they could grow out of nothing;
nam fierent iuvenes subito ex infantibus parvis
e terraque exorta repente arbusta salirent.
quorum nil fieri manifestum est, omnia quando
paulatim crescunt, ut par est semine certo,
crescentesque genus servant; ut noscere possis
for youths would suddenly be made out of little infants
and from the earth arboreta, arisen suddenly, would leap up.
of which none comes to be, it is manifest, since all things
grow little by little, as is fitting from a certain seed,
and, as they grow, they preserve the genus; so that you may be able to know
semine quando opus est rebus, quo quaeque creatae
aeris in teneras possint proferrier auras.
Postremo quoniam incultis praestare videmus
culta loca et manibus melioris reddere fetus,
esse videlicet in terris primordia rerum
since seed is required for things, by which each one created
may be able to be brought forth into the tender breezes of the air.
Lastly, since we see cultivated places to excel the uncultivated
and by hands to render better produce,
it is evident, namely, that there are first-beginnings of things in the earth
ludit lacte mero mentes perculsa novellas.
haud igitur penitus pereunt quaecumque videntur,
quando alit ex alio reficit natura nec ullam
rem gigni patitur nisi morte adiuta aliena.
Nunc age, res quoniam docui non posse creari
it plays, their fresh minds smitten by pure milk.
therefore not at all do the things that are seen utterly perish,
since nature nourishes and refashions one thing from another, nor does she suffer any
thing to be begotten unless aided by another’s death.
Now come, since I have taught that things cannot be created
vim subitam tolerare: ita magno turbidus imbri
molibus incurrit validis cum viribus amnis,
dat sonitu magno stragem volvitque sub undis
grandia saxa, ruit qua quidquid fluctibus obstat.
sic igitur debent venti quoque flamina ferri,
to endure sudden violence: thus, turbid with a great rainstorm,
the river rushes upon sturdy moles with strong forces,
deals devastation with great sound and rolls beneath the waves
huge rocks; it topples whatever obstructs the billows where it rushes.
thus therefore the blasts of the winds ought likewise to be borne,
quae vel uti validum cum flumen procubuere
quam libet in partem, trudunt res ante ruuntque
impetibus crebris, inter dum vertice torto
corripiunt rapidique rotanti turbine portant.
quare etiam atque etiam sunt venti corpora caeca,
which, even as when a strong river has fallen forward
in whatever direction it pleases, push things before them and rush them down
with frequent impetuses; sometimes with a twisted vertex
they seize [things] and, swift, carry [them] in a rotating turbine.
wherefore again and again the winds are blind bodies,
quin etiam multis solis redeuntibus annis
anulus in digito subter tenuatur habendo,
stilicidi casus lapidem cavat, uncus aratri
ferreus occulte decrescit vomer in arvis,
strataque iam volgi pedibus detrita viarum
nay even, with many suns returning through the years,
a ring on the finger is made thin underneath by being worn,
the fall of dripping water hollows the stone, the hook of the plow,
the iron ploughshare, decreases secretly in the fields,
and the pavements of roads are now worn away by the feet of the crowd
multa modis multis varia ratione moveri
cernimus ante oculos, quae, si non esset inane,
non tam sollicito motu privata carerent
quam genita omnino nulla ratione fuissent,
undique materies quoniam stipata quiesset.
we discern before our eyes many things moved in many modes by various reason,
which, if the void did not exist,
would not so much be deprived, bereft of their agitated motion,
as that things engendered would in no way at all have been,
since matter on every side would have been packed and quiescent.
Praeterea quamvis solidae res esse putentur,
hinc tamen esse licet raro cum corpore cernas.
in saxis ac speluncis permanat aquarum
liquidus umor et uberibus flent omnia guttis.
dissipat in corpus sese cibus omne animantum;
Moreover, although things are thought to be solid,
yet from this it is permitted that you discern that there is emptiness along with body.
Through rocks and caverns the liquid moisture of waters percolates,
and all things weep with copious drops.
All food of living beings dissipates itself into the body;
corporis in plumbo est, tantundem pendere par est,
corporis officiumst quoniam premere omnia deorsum,
contra autem natura manet sine pondere inanis.
ergo quod magnumst aeque leviusque videtur,
ni mirum plus esse sibi declarat inanis;
if there is just as much body in lead, it is proper that it weigh just as much,
since it is the office of body to press all things downward,
whereas, on the contrary, the nature of void remains without weight.
therefore that which is large and yet seems lighter,
doubtless declares that it has more void in itself;
possit, quod quidam fingunt, praecurrere cogor.
cedere squamigeris latices nitentibus aiunt
et liquidas aperire vias, quia post loca pisces
linquant, quo possint cedentes confluere undae;
sic alias quoque res inter se posse moveri
Lest in these matters that which some feign might be able to lead you away from the truth, I am compelled to anticipate:
they say that the waters yield to shining scale-bearers
and open liquid ways, because the fishes leave places behind
into which the waves, yielding, can flow together;
thus other things also are able to move among themselves
cum semel institerunt vestigia certa viai,
sic alid ex alio per te tute ipse videre
talibus in rebus poteris caecasque latebras
insinuare omnis et verum protrahere inde.
quod si pigraris paulumve recesseris ab re,
when once they have set foot upon the sure tracks of the way,
thus, one thing from another, by yourself, you yourself will be able to see
in such matters, and insinuate yourself into all the blind hiding-places
and drag the truth out from there.
but if you grow sluggish or withdraw a little from the matter,
haec in quo sita sunt et qua diversa moventur.
corpus enim per se communis dedicat esse
sensus; cui nisi prima fides fundata valebit,
haut erit occultis de rebus quo referentes
confirmare animi quicquam ratione queamus.
these, in what they are set, and by what diverse ways they are moved.
for the common sense declares that body exists per se;
to which, unless a primary trust, founded, shall prevail,
there will not be, for hidden things, to which by referring back
we may be able to confirm anything in the mind by reason.
corporis augebit numerum summamque sequetur;
sin intactile erit, nulla de parte quod ullam
rem prohibere queat per se transire meantem,
scilicet hoc id erit, vacuum quod inane vocamus.
Praeterea per se quod cumque erit, aut faciet quid
it will augment the number of the body and will follow the total;
but if it will be intangible, such that from no part it could
prevent any thing, by itself, from passing through as it goes,
surely this will be that, the vacuum which we call the void.
Moreover, whatever will be by itself, will either do something
aut aliis fungi debebit agentibus ipsum
aut erit ut possint in eo res esse gerique.
at facere et fungi sine corpore nulla potest res
nec praebere locum porro nisi inane vacansque.
ergo praeter inane et corpora tertia per se
or it will itself have to function for others acting,
or it will be such that things can be in it and be carried on.
but to do and to function without body no thing can,
nor, furthermore, to afford place unless it be the void and vacant.
therefore, apart from the void and bodies, a third thing by itself
tum quae res instet, quid porro deinde sequatur;
nec per se quemquam tempus sentire fatendumst
semotum ab rerum motu placidaque quiete.
denique Tyndaridem raptam belloque subactas
Troiiugenas gentis cum dicunt esse, videndumst
then what matter presses, what furthermore thereafter follows;
nor does anyone perceive time by itself, it must be confessed,
separated from the motion of things and from placid quiet.
finally, when they say that the Tyndarid was snatched and by war were subdued
the Trojan-born peoples, it must be considered
ne forte haec per se cogant nos esse fateri,
quando ea saecla hominum, quorum haec eventa fuerunt,
inrevocabilis abstulerit iam praeterita aetas;
namque aliud terris, aliud regionibus ipsis
eventum dici poterit quod cumque erit actum. 470
denique materies si rerum nulla fuisset
nec locus ac spatium, res in quo quaeque geruntur,
numquam Tyndaridis forma conflatus amore
ignis Alexandri Phrygio sub pectore gliscens
clara accendisset saevi certamina belli
lest perhaps these things by themselves compel us to admit this,
since those ages of men, in whose time these events occurred,
the irrecoverable bygone age has now carried away;
for one outcome can be said of the lands, another of the regions themselves,
whatever shall have been done. 470
finally, if there had been no matter of things,
nor place and space, in which each thing is carried on,
never would the fire of Alexander, inflamed by love for the form of the Tyndarid,
growing beneath his Phrygian breast,
have kindled the famous contests of a savage war
nec clam durateus Troiianis Pergama partu
inflammasset equos nocturno Graiiugenarum;
perspicere ut possis res gestas funditus omnis
non ita uti corpus per se constare neque esse
nec ratione cluere eadem qua constet inane,
nor, in secret, would Pergama for the Trojans by a wooden birth
have been set ablaze by the nocturnal horses of the Greek-born;
so that you may be able to perceive clearly all deeds done from the foundation
not to consist nor to be by themselves in the way a body does,
nor to be accounted by the same rationale by which the inane consists,
sed magis ut merito possis eventa vocare
corporis atque loci, res in quo quaeque gerantur.
Corpora sunt porro partim primordia rerum,
partim concilio quae constant principiorum.
sed quae sunt rerum primordia, nulla potest vis
but rather, that you may deservedly be able to call them the events of body and of the place
in which each thing is carried on.
Bodies are furthermore partly the first-beginnings of things,
partly those which consist by the combination of principles.
but those which are the first-beginnings of things, no force can
sensimus infuso lympharum rore superne.
usque adeo in rebus solidi nihil esse videtur.
sed quia vera tamen ratio naturaque rerum
cogit, ades, paucis dum versibus expediamus
esse ea quae solido atque aeterno corpore constent, 500
semina quae rerum primordiaque esse docemus,
unde omnis rerum nunc constet summa creata.
Principio quoniam duplex natura duarum
dissimilis rerum longe constare repertast,
corporis atque loci, res in quo quaeque geruntur,
we have felt with the dew of waters poured in from above.
to such a degree nothing of solid seems to exist in things.
but because true reason and the nature of things compel, come, while in a few verses let us set forth
that there are those things which consist of a solid and eternal body, 500
the seeds of things and the first-beginnings which we teach to exist,
whence the whole sum of things now created consists.
To begin with, since a double nature of two far dissimilar things
has been found to consist—of body and of place, the place in which each thing is carried on,
nec porro vacuum; sunt ergo corpora certa,
quae spatium pleno possint distinguere inane.
haec neque dissolui plagis extrinsecus icta
possunt nec porro penitus penetrata retexi
nec ratione queunt alia temptata labare; 530
id quod iam supra tibi paulo ostendimus ante.
nam neque conlidi sine inani posse videtur
quicquam nec frangi nec findi in bina secando
nec capere umorem neque item manabile frigus
nec penetralem ignem, quibus omnia conficiuntur.
nor moreover void; therefore there are definite bodies,
which can distinguish the void within the full space.
these neither can be dissolved, when smitten by extrinsic blows,
nor, when penetrated through and through, be unraveled,
nor by any other method, when tested, are they able to totter; 530
that which a little before above we have shown to you.
for neither does it seem that anything can be collided without void,
nor be broken, nor be split into two by cutting,
nor take in moisture, nor likewise seeping cold,
nor the penetrating fire, whereby all things are consumed.
antehac ad nihilum penitus res quaeque redissent
de nihiloque renata forent quae cumque videmus.
at quoniam supra docui nil posse creari
de nihilo neque quod genitumst ad nil revocari,
esse inmortali primordia corpore debent,
before now each thing would have returned utterly to nothing,
and from nothing whatever things we see would have been reborn.
but since above I have taught that nothing can be created
from nothing, nor can what has been begotten be called back to nothing,
the first-beginnings must be of an immortal body,
et quid quaeque queant per foedera naturai,
quid porro nequeant, sancitum quando quidem extat,
nec commutatur quicquam, quin omnia constant
usque adeo, variae volucres ut in ordine cunctae
ostendant maculas generalis corpore inesse, 590
inmutabilis materiae quoque corpus habere
debent ni mirum; nam si primordia rerum
commutari aliqua possent ratione revicta,
incertum quoque iam constet quid possit oriri,
quid nequeat, finita potestas denique cuique
and what each can do through the covenants of nature,
and what moreover they cannot, since it stands sanctioned,
nor is anything transmuted, but that all stand constant
to such a degree that the various birds, all in their order,
display that generic spots are present in the body, 590
they must doubtless have a body of immutable matter as well;
for if the first-beginnings of things could be changed,
their nature overcome by some method,
it would also now be uncertain what could arise,
what could not, and the finite power, finally, for each
languidior porro disiectis <dis>que supatis.
amplius hoc fieri nihil est quod posse rearis
talibus in causis, ne dum variantia rerum
tanta queat densis rarisque ex ignibus esse.
Id quoque: si faciant admixtum rebus inane,
and, moreover, more languid when the parts are disjected and beaten down.
beyond this there is nothing which you could suppose can be brought about
in such causes; let alone that the variations of things
could be so great from fires that are dense and rare.
This too: if they make the void admixed with things,
ignis in coetu stingui mutareque corpus,
scilicet ex nulla facere id si parte reparcent,
occidet ad nihilum ni mirum funditus ardor
omnis et <e> nihilo fient quae cumque creantur;
nam quod cumque suis mutatum finibus exit,
that fire in combination is quenched and changes its body,
scilicet, if they will spare it in no part in doing this,
the ardor entire will perish down to nothing—no marvel—utterly,
and from nothing will be made whatever things are created;
for whatever, having been changed, goes out from its own boundaries,
sunt, quae conservant naturam semper eandem,
quorum abitu aut aditu mutatoque ordine mutant
naturam res et convertunt corpora sese,
scire licet non esse haec ignea corpora rerum.
nil referret enim quaedam decedere, abire
there are certain things which preserve the nature ever the same,
by whose departure or entrance and by a changed order things change their nature and their bodies turn themselves,
one may know that these are not the igneous bodies of things.
for it would make no difference that certain things withdraw, depart
quae cum magna modis multis miranda videtur
gentibus humanis regio visendaque fertur
rebus opima bonis, multa munita virum vi,
nil tamen hoc habuisse viro praeclarius in se
nec sanctum magis et mirum carumque videtur.
which, although it seems a great marvel to be admired in many ways,
to human peoples the region is reported to be worth seeing,
rich in good things, in many ways fortified by the strength of men,
yet it seems to have had nothing in itself more illustrious than this man,
nor does anything seem more sacred and wondrous and dear.
carmina quin etiam divini pectoris eius
vociferantur et exponunt praeclara reperta,
ut vix humana videatur stirpe creatus.
Hic tamen et supra quos diximus inferiores
partibus egregie multis multoque minores, 735
quamquam multa bene ac divinitus invenientes
ex adyto tam quam cordis responsa dedere
sanctius et multo certa ratione magis quam
Pythia quae tripodi a Phoebi lauroque profatur,
principiis tamen in rerum fecere ruinas
nay moreover the songs of his divine breast vociferate and expound illustrious discoveries, so that he seems scarcely created from human stock.
Yet this man too, and those whom we said above are inferior, are in very many parts outstandingly and by much the lesser, 735
although discovering many things well and divinely, they gave responses as from the adytum of the heart, more sacredly and by much more certain in reason than the Pythia who professes from the tripod and laurel of Phoebus; yet in the first principles of things they made ruins.
deinde quod omnino finem non esse secandis
corporibus facient neque pausam stare fragori
nec prorsum in rebus minimum consistere qui<cquam>,
cum videamus id extremum cuiusque cacumen
esse quod ad sensus nostros minimum esse videtur,
then that they would be positing that there is absolutely no end to the cutting of bodies,
nor that a pause stands for the shattering,
nor, in fact, that anything minimal in things holds its ground,
since we see that the extremity, the summit of each,
is that which to our senses seems to be minimal,
conicere ut possis ex hoc, quae cernere non quis
extremum quod habent, minimum consistere <rerum>.
Huc accedit item, quoniam primordia rerum
mollia constituunt, quae nos nativa videmus
esse et mortali cum corpore, funditus ut qui
so that you may be able to conjecture from this, that for those things whose
extreme which they have one cannot discern, a minimum of
In addition to this there comes also, since the primordial beginnings of things
constitute soft things, which we see to be native-born
to be and with a mortal body, so that from the very foundations those who
debeat ad nihilum iam rerum summa reverti
de nihiloque renata vigescere copia rerum;
quorum utrumque quid a vero iam distet habebis.
Deinde inimica modis multis sunt atque veneno
ipsa sibi inter se; quare aut congressa peribunt
the sum of things ought now to return to nothing,
and from nothing the abundance of things, reborn, to flourish;
of which two you will now have how far each differs from the truth.
Then they are hostile in many modes and with venom
to themselves among themselves; wherefore either, having come together, they will perish
corpus et aerias auras roremque liquoris,
nil in concilio naturam ut mutet eorum,
nulla tibi ex illis poterit res esse creata,
non animans, non exanimo cum corpore, ut arbos;
quippe suam quicque in coetu variantis acervi
the solid body and the aerial auras and the dew of liquid,
so that nothing in their council may change the nature of them,
no thing out of them will be able to be created for you,
not a living being, nor a thing with lifeless body, like a tree;
for indeed each keeps its own in the concourse of the varying heap
quo minus esse queat proprie quodcumque creatur.
Quin etiam repetunt a caelo atque ignibus eius
et primum faciunt ignem se vertere in auras
aeris, hinc imbrem gigni terramque creari
ex imbri retroque a terra cuncta reverti,
whereby whatever is created may be less able to be properly itself.
Nay even they derive back from the sky and its fires
and first make fire turn itself into the breezes
of air, from this the rain to be begotten and the earth to be created,
from the rain, and back from the earth all things to revert,
ordine mutato et motu, facere aeris auras,
sic alias aliis rebus mutarier omnis?
'At manifesta palam res indicat' inquis 'in auras
aeris e terra res omnis crescere alique;
et nisi tempestas indulget tempore fausto
with order and motion changed, to make the breezes of the air,
thus that all things likewise be changed, some into others?
'But a manifest matter plainly indicates,' you say, 'that into the breezes
of the air every thing grows and is nourished out of the earth;
and unless the weather indulges at a favorable time
sunt, ideo variis variae res rebus aluntur.
atque eadem magni refert primordia saepe
cum quibus et quali positura contineantur
et quos inter se dent motus accipiantque;
namque eadem caelum mare terras flumina solem
are, therefore varied things are nourished by various things.
and the same often matters greatly: what first-beginnings
with which, and in what placement, they are held together,
and what motions they give and receive among themselves;
for the same [first-beginnings] make sky, sea, lands, rivers, sun
errare atque illi, supra quos diximus ante.
Adde quod inbecilla nimis primordia fingit;
si primordia sunt, simili quae praedita constant
natura atque ipsae res sunt aequeque laborant
et pereunt, neque ab exitio res ulla refrenat.
and those too err, whom we mentioned above before.
Add that he fashions first-beginnings too feeble;
if they are first-beginnings, which, endowed with a similar nature
to that of the things themselves, stand fast and equally suffer,
and they perish, nor does any thing rein them back from destruction.
in lignis si flamma latet fumusque cinisque,
ex alienigenis consistant ligna necessest,
[praeterea tellus quae corpora cumque alit auget]
ex alienigenis, quae lignis <ex>oriuntur.
Linquitur hic quaedam latitandi copia tenvis,
if in woods the flame lies hidden and the smoke and the ash,
it is necessary that the woods consist of alien-born elements,
[besides, the earth, whatever bodies it nourishes and augments,]
from alien-born elements, which <ex>arise from woods.
There is left here a certain slender resource for hiding,
conveniebat enim fruges quoque saepe, minaci
robore cum in saxi franguntur, mittere signum
sanguinis aut aliquid, nostro quae corpore aluntur.
cum lapidi in lapidem terimus, manare cruorem
consimili ratione herbis quoque saepe decebat,
for it would be appropriate that the fruits too, often, when with menacing
strength they are broken on rock, should send forth a token
of blood, or something of the things that are nourished by our body.
when we grind stone on stone, blood to ooze
by a similar reasoning it ought often also from herbs,
multarum rerum in rebus communia debent.
'At saepe in magnis fit montibus' inquis 'ut altis
arboribus vicina cacumina summa terantur
inter se validis facere id cogentibus austris,
donec flammai fulserunt flore coorto.' 900
scilicet et non est lignis tamen insitus ignis,
verum semina sunt ardoris multa, terendo
quae cum confluxere, creant incendia silvis.
quod si facta foret silvis abscondita flamma,
non possent ullum tempus celarier ignes,
common elements of many things must be present in things.
'But often,' you say, 'it happens on great mountains that the highest
tree-tops standing near are rubbed together,
as the strong south winds compel this to be done,
until they have flashed with the blossom of flame arisen.' 900
of course; and yet fire is not implanted in the woods,
but there are many seeds of ardor, which, by rubbing
when they have flowed together, create conflagrations in the forests.
but if flame had been hidden in the woods,
the fires could not be concealed at any time,
conficerent volgo silvas, arbusta cremarent.
iamne vides igitur, paulo quod diximus ante,
permagni referre eadem primordia saepe
cum quibus et quali positura contineantur
et quos inter se dent motus accipiantque,
they would be destroying forests everywhere, they would be burning orchards.
now do you see therefore, what we said a little before,
that it matters enormously, for the same first-beginnings, often,
with what things and in what kind of position they are held together,
and what motions they give and receive among themselves,
si fieri non posse putas, quin materiai
corpora consimili natura praedita fingas,
hac ratione tibi pereunt primordia rerum:
fiet uti risu tremulo concussa cachinnent
et lacrimis salsis umectent ora genasque.
if you think it cannot be done, unless you suppose that the bodies of matter are endowed with a similar nature,
by this reasoning the first-beginnings of things perish for you:
it will come to pass that, shaken with tremulous laughter, they cachinnate
and with salty tears they moisten mouth and cheeks.
avia Pieridum peragro loca nullius ante
trita solo. iuvat integros accedere fontis
atque haurire iuvatque novos decerpere flores
insignemque meo capiti petere inde coronam,
unde prius nulli velarint tempora Musae; 930
primum quod magnis doceo de rebus et artis
religionum animum nodis exsolvere pergo,
deinde quod obscura de re tam lucida pango
carmina musaeo contingens cuncta lepore.
id quoque enim non ab nulla ratione videtur;
I traverse the trackless places of the Pierides, ground trodden by no one before.
it delights me to approach untouched springs and to draw them, and it delights to pluck new flowers
and from there to seek a notable crown for my own head,
whence the Muses have before veiled the temples of no one; 930
first, because I teach about great matters and proceed by art to unloose the mind from the knots of religions,
then, because on a matter obscure I compose such bright songs,
touching all things with muse-born charm.
for this too seems not without some reason.
absinthi laticem deceptaque non capiatur,
sed potius tali facto recreata valescat,
sic ego nunc, quoniam haec ratio plerumque videtur
tristior esse quibus non est tractata, retroque
volgus abhorret ab hac, volui tibi suaviloquenti
the liquid of absinthe, and, though deceived, not be ensnared,
but rather, by such a doing, restored, may grow strong,
so I now, since this reasoning for the most part seems
sadder to those by whom it has not been handled, and backward
the common crowd shrinks from this, I have wished for you sweet-speaking
Sed quoniam docui solidissima materiai
corpora perpetuo volitare invicta per aevom,
nunc age, summai quaedam sit finis eorum
nec<ne> sit, evolvamus; item quod inane repertumst
seu locus ac spatium, res in quo quaeque gerantur,
But since I have taught that the most solid bodies of matter flit, unconquered, perpetually through the aeon,
let us now, come, unroll whether there is some boundary of the sum of them or not; likewise, that the void has been discovered,
or the place and the space, in which each thing is carried on,
esse, nisi ultra sit quod finiat, ut videatur
quo non longius haec sensus natura sequatur.
nunc extra summam quoniam nihil esse fatendum,
non habet extremum, caret ergo fine modoque.
nec refert quibus adsistas regionibus eius;
to be, unless there is something beyond to finish it, so that it may seem
the point beyond which this nature of sense does not follow farther.
now, since it must be confessed that nothing exists outside the sum,
it has no extremity; therefore it lacks end and measure.
nor does it matter in which regions of it you take your stand;
cogit ut exempta concedas fine patere.
nam sive est aliquid quod probeat efficiatque
quo minus quo missum est veniat finique locet se,
sive foras fertur, non est a fine profectum.
hoc pacto sequar atque, oras ubi cumque locaris
it compels you to concede that, with the limit removed, it lies open.
for whether there is something which may prohibit and effect
that it not come to where it was sent and set itself at the limit,
or whether it is carried outward, it has not set out from a limit.
in this fashion I will follow, and wherever you place the borders
extremas, quaeram: quid telo denique fiet?
fiet uti nusquam possit consistere finis
effugiumque fugae prolatet copia semper.
Praeterea spatium summai totius omne
undique si inclusum certis consisteret oris
at the furthest edges, I will ask: what, in the end, will befall the missile?
it will come about that nowhere can a boundary stand,
and that opportunity will always prolong an escape for flight.
moreover, if the space of the sum-total whole entire
on every side were enclosed and would stand fast by fixed borders
omne quidem vero nihil est quod finiat extra.
est igitur natura loci spatiumque profundi,
quod neque clara suo percurrere fulmina cursu
perpetuo possint aevi labentia tractu
nec prorsum facere ut restet minus ire meando;
indeed, there is nothing outside to set a limit to the All.
there is therefore the nature of place and the expanse of the deep,
which neither the bright bolts can run through in their own course,
gliding along in the perpetual tract of time,
nor in the least effect that there remains less to go by their going;
usque adeo passim patet ingens copia rebus
finibus exemptis in cunctas undique partis.
Ipsa modum porro sibi rerum summa parare
ne possit, natura tenet, quae corpus inane
et quod inane autem est finiri corpore cogit,
to such an extent there lies open everywhere immense room for things
with boundaries removed into all directions on every side.
Moreover, that the sum of things cannot set a measure for itself,
nature maintains, which compels body to be bounded by void,
and, on the other hand, what is void to be bounded by body.
ut sic alternis infinita omnia reddat,
aut etiam alterutrum, nisi terminet alterum eorum,
simplice natura pateat tamen inmoderatum,
nec mare nec tellus neque caeli lucida templa
nec mortale genus nec divum corpora sancta 1015
exiguum possent horai sistere tempus;
nam dispulsa suo de coetu materiai
copia ferretur magnum per inane soluta,
sive adeo potius numquam concreta creasset
ullam rem, quoniam cogi disiecta nequisset.
so that thus by alternations it would render all things infinite,
or even either one of them, unless the one should terminate the other,
by its simple nature would nevertheless lie unbounded,
neither the sea nor the earth nor the bright temples of heaven
nor the mortal race nor the sacred bodies of the gods 1015
could stay even a scant span of an hour;
for, driven apart from its own assembly, the supply
of matter would be borne, loosened, through the great void,
or rather it would never have created things concreted at all,
any thing, since, being scattered, it could not have been compelled.
nam certe neque consilio primordia rerum
ordine se suo quaeque sagaci mente locarunt
nec quos quaeque <darent motus pepigere profecto>
sed quia multa modis multis mutata per omne
ex infinito vexantur percita plagis,
for surely neither by counsel have the first-beginnings of things,
each with a sagacious mind, placed themselves in their own order,
nor did they indeed stipulate <what motions each should impart>;
but because many, mutated in many modes in many ways through the whole,
out of the infinite are harried, goaded when struck by blows,
efficit ut largis avidum mare fluminis undis
integrent amnes et solis terra vapore
fota novet fetus summissaque gens animantum
floreat et vivant labentis aetheris ignes.
quod nullo facerent pacto, nisi materiai
it brings it about that the greedy sea the rivers integrate with the bounteous waves of the river,
and that the earth, fostered by the sun’s vapor,
renews her offspring, and the lowly race of living creatures
may flourish, and the fires of the gliding aether live.
which they would accomplish in no way, unless of matter
materies aliqua ratione aversa viai.
nec plagae possunt extrinsecus undique summam
conservare omnem, quae cumque est conciliata.
cudere enim crebro possunt partemque morari,
dum veniant aliae ac suppleri summa queatur; 1045
inter dum resilire tamen coguntur et una
principiis rerum spatium tempusque fugai
largiri, ut possint a coetu libera ferri.
quare etiam atque etiam suboriri multa necessest,
et tamen ut plagae quoque possint suppetere ipsae,
the material, by some reason turned away from the way.
nor can blows from without on all sides conserve the whole sum,
whatever has been brought together.
for they can hammer repeatedly and delay a part,
until others come and the sum may be able to be replenished; 1045
yet sometimes they are compelled to rebound and at once
to grant to the first-beginnings of things space and time for flight,
so that they can be borne free from the assembly.
wherefore again and again many things must arise,
and yet so that the blows themselves also may be able to be in supply,
summa atque ima, quod in medium sint omnia nixa,
ipsum si quicquam posse in se sistere credis,
et quae pondera sunt sub terris omnia sursum
nitier in terraque retro requiescere posta,
ut per aquas quae nunc rerum simulacra videmus;
the highest and the lowest, since all things are leaned upon the middle—if you believe that anything at all can set itself to stand in itself—and that all the weights which are beneath the earth strive upward and come to rest with the earth set behind, as through the waters we now see the simulacra of things;
nam qua cumque prius de parti corpora desse
constitues, haec rebus erit pars ianua leti,
hac se turba foras dabit omnis materiai.
Haec sic pernosces parva perductus opella;
namque alid ex alio clarescet nec tibi caeca
for wherever you shall first determine that bodies are lacking from a part,
this part will be for things the doorway of death,
through this the whole throng of matter will give itself outward.
thus you will thoroughly come to know these things, led through by small effort;
for one thing will grow clear from another, nor will there be to you things unseen.