Tacitus•ANNALES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[1] Interea rex Parthorum Vologaeses, cognitis Corbulonis rebus regemque alienigenam Tigranen Armeniae impositum, simul fratre Tiridate pulso spretum Arsacidarum fastigium ire ultum volens, magnitudine rursum Romana et continui foederis reverentia diversas ad curas trahebatur, cunctator ingenio et defectione Hyrcanorum, gentis validae, multisque ex eo bellis inligatus. atque illum ambiguum novus insuper nuntius contumeliae exstimulat: quippe egressus Armenia Tigranes Adiabenos, conterminam nationem, latius ac diutius quam per latrocinia vastaverat, idque primores gentium aegre tolerabant: eo contemptionis descensum, ut ne duce quidem Romano incursarentur, sed temeritate obsidis tot per annos inter mancipia habiti. accendebat dolorem eorum Monobazus, quem penes Adiabenum regimen, quod praesidium aut unde peteret rogitans: iam de Armenia concessum, proxima trahi; et nisi defendant Parthi, levius servitium apud Romanos deditis quam captis esse.
[1] Meanwhile Vologaeses, king of the Parthians, having learned of Corbulo’s measures and that an alien-born king, Tigranes, had been imposed upon Armenia, at the same time, his brother Tiridates having been driven out, wishing to go to avenge the slight to the Arsacid eminence, was on the other hand drawn off to different concerns by Roman magnitude and respect for the standing treaty, a delayer by temperament and entangled by the defection of the Hyrcanians, a powerful people, and by many wars arising therefrom. And this wavering man a fresh report of contumely further spurred: for Tigranes, having gone out from Armenia, had laid waste the Adiabeni, a bordering nation, more broadly and for longer than is the way of brigandage, and the foremost men of the peoples could hardly endure it: so far had contempt descended that they were raided not even by a Roman commander, but by the rashness of a hostage long held for so many years among the slaves. Their pain was inflamed by Monobazus, in whose hands was the rule of Adiabene, asking what protection and whence he should seek it: already, as to Armenia, concession had been made; the nearest were being dragged off; and unless the Parthians should defend them, servitude among the Romans is lighter for the surrendered than for the captured.
Tiridates too, a fugitive from his kingdom, was the more weighty either by silence or by moderate complaining: for great empires are not held by inertia; there must be a contest of men and of arms; in the summit of fortune the fairer claim is that of the strong, and to retain one’s own belongs to a private household, but to contend for what is another’s is a regal renown.
[2] Igitur commotus his Vologaeses concilium vocat et proximum sibi Tiridaten constituit atque ita orditur: "hunc ego eodem mecum patre genitum, cum mihi per aetatem summo nomine concessisset, in possessionem Armeniae deduxi, qui tertius potentiae gradus habetur (nam Medos Pacorus ante ceperat), videbarque contra vetera fratrum odia et certamin[a] familiae nostrae penates rite composuisse. prohibent Romani et pacem numquam ipsis prospere lacessitam nunc quoque in exitium suum abrumpunt. non ibo infitias: aequitate quam sanguine, causa quam armis retinere parta maioribus malueram.
[2] Therefore, moved by these things, Vologaeses calls a council and sets Tiridates nearest to himself, and thus begins: "This man, begotten of the same father as I, since by reason of age he had conceded to me the supreme name, I led into the possession of Armenia, which is held to be the third grade of power (for Pacorus had earlier taken the Medes), and I seemed, against the ancient hatreds of brothers and the contests of our family, to have duly set in order our Penates. The Romans forbid it, and a peace never, when provoked by themselves, prosperous to them, they now also break off to their own ruin. I will not deny it: I had preferred to retain what was won by my ancestors by equity rather than by blood, by right rather than by arms."
"if I have failed by delay, I will correct it by valor. Your force indeed and glory are intact, with the renown of modesty added, which is not to be scorned by the highest of mortals and is esteemed by the gods." At the same time he bound Tiridates’ head with a diadem, handed over to Monaeses, a noble man, a ready band of horsemen which, according to custom, attends a king, with the auxiliaries of the Adiabenes added, and he ordered him to drive Tigranes out of Armenia, while he himself, with the discords against the Hyrcanians set aside, rouses his inner forces and the mass of war, threatening the Roman provinces.
[3] Quae ubi Corbuloni certis nuntiis audita sunt, legiones duas cum Verulano Severo et Vettio Bolano subsidium Tigrani mittit, occulto praecepto, compositius cuncta quam festinantius agerent. quippe bellum habere quam gerere malebat, scripseratque Caesari proprio duce opus esse, qui Armeniam defenderet: Syriam ingruente Vologaese acriore in discrimine esse. atque interim reliquas legiones pro ripa Euphratis locat, tumultuariam provincialium manum armat, hostiles ingressus praesidiis intercipit.
[3] When these things were heard by Corbulo through sure messengers, he sends two legions with Verulanus Severus and Vettius Bolanus as support for Tigranes, with a secret instruction that they should conduct everything more composedly than more hastily. Indeed he preferred to have a war rather than to wage it, and he had written to Caesar that there was need of a proper commander to defend Armenia: that Syria, with Vologaeses bearing down, was in a sharper peril. And meanwhile he stations the remaining legions along the bank of the Euphrates, arms a tumultuary band of provincials, and intercepts hostile ingressions with garrisons.
[4] Ea dum a Corbulone tuendae Syriae parantur, acto raptim agmine Mon[a]eses, ut famam sui praeiret, non ideo nescium aut incautum Tigranen offendit. occupaverat Tigranocertam, urbem copia defensorum et magnitudine moenium validam. ad hoc Nicephorius amnis haud spernenda latitudine partem murorum ambit, et ducta ingens fossa, qua fluvio diffidebatur.
[4] While these things for the safeguarding of Syria were being prepared by Corbulo, with the column driven swiftly Monaeses, that the repute of himself might go before, did not for that reason catch Tigranes unknowing or incautious. He had occupied Tigranocerta, a city strong in a supply of defenders and in the greatness of its walls. In addition to this, the river Nicephorius, with a breadth not to be scorned, encircles part of the walls, and a huge ditch was drawn where reliance was not placed on the river.
and there were soldiers within, and provisions had been provided beforehand, by the bringing up of which a few, having advanced too eagerly and, surrounded by sudden enemies, had inflamed the rest more by anger than by fear. but the Parthian has no hand-to-hand audacity for prosecuting sieges: with sparse arrows he neither terrifies those enclosed, and only frustrates himself. when the Adiabeni began to push forward ladders and engines, they were easily driven back; soon, as our men burst out, they are cut down.
[5] Corbulo tamen, quamvis secundis rebus suis, moderandum fortunae ratus misit ad Vologaesen, qui expostularent vim provinciae inlatam: socium amicumque regem, cohortes Romanas circumsederi. omitteret potius obsidionem, aut se quoque in agro hostili castra positurum. Casperius centurio in eam leg[at]ionem delectus apud oppidum Nisibin, septem et triginta milibus passuum a Tigranocerta distantem, adit regem et mandata ferociter edidit.
[5] Corbulo, however, although his affairs were favorable,
thinking that fortune ought to be moderated, sent to Vologaeses those who should expostulate about the force inflicted upon the province: that a king, an ally and friend, and Roman cohorts were being besieged.
He should rather abandon the siege, or he too would pitch camp in hostile territory.
Casperius, a centurion, chosen for that legation,
at the town of Nisibis, thirty-seven miles distant from Tigranocerta, approaches the king and set forth the mandates fiercely.
Vologaeses had an old and deeply infixed habit of avoiding Roman arms, nor were present circumstances flowing prosperously. An abortive siege, Tigranes secure in force and troops, those who had undertaken the storming routed, legions sent into Armenia, and others, for Syria, prepared to break in of their own accord; for himself a feeble cavalry through lack of fodder; for, a plague of locusts having arisen, whatever was grassy or leafy was lacking. Therefore, with fear kept out of sight and putting forward milder terms, he replies that he will send envoys to the Roman emperor concerning the seeking of Armenia and the establishing of peace; he orders Mon[a]eses to abandon Tigranocerta, and he himself withdraws back.
[6] Haec plures ut formidine regis et Corbulonis minis patrata ac magnifica extollebat. alii occulte pepigisse interpretabantur, ut omisso utrimque bello et abeunte Vologaese Tigranes quoque Armenia abscederet. cur enim exercitum Romanum a Tigranocertis deductum?
[6] Many were extolling these things as accomplished by the king’s dread and Corbulo’s menaces, and as magnificent. others were interpreting that there had been a secret compact, that, with war laid aside on both sides and Vologaeses departing, Tigranes too would withdraw from Armenia. for why, indeed, was the Roman army drawn off from Tigranocerta?
why had they deserted in leisure what they had defended in war? or was it better
to have wintered in farthest Cappadocia, with huts hastily erected, than in
the seat of the kingdom just now retained? arms were postponed outright, in order that Vologaeses might contend with another
rather than with Corbulo, and that Corbulo, for glory merited through so many years,
might no longer incur further peril.
For, as I have related, he had demanded a proper leader for the safeguarding of
Armenia, and it was heard that Caesennius Paetus was approaching. And now he was at hand, the forces divided in such a way that the Fourth and the Twelfth legions, with the addition of the
Fifth, which had been newly raised from the Moesians, together with the Pontic and the auxiliaries of the Galatians
and Cappadocians, should obey Paetus, while the Third and Sixth and Tenth
legions and the earlier Syrian soldiery should remain with Corbulo; the rest, according to
the exigency of affairs, they should unite or divide. But neither was Corbulo tolerant of a rival,
and Paetus, to whom it was enough for glory if he were reckoned as next, was despising
the achievements, saying there had been nothing of slaughter or booty, that stormings of cities had been usurped in name only,
declaring that he would impose tributes and laws and, instead of the shadow of a king,
the Roman right upon the conquered.
[7] Sub idem tempus legati Vologaesis, quos ad principem missos memoravi, revertere inriti bellumque propalam sumptum a Parthis. nec Paetus detrectavit, sed duabus legionibus, quarum quartum Funisulanus Vettonianus eo in tempore, duodecimam Calavius Sabinus regebant, Armeniam intrat tristi omine. nam in transgressu Euphratis, quem ponte tramittebant, nulla palam causa turbatus equus, qui consularia insignia gestabat, retro evasit; hostiaque, quae muniebantur hibernaculis adsistens, semifacta opera fuga perrupit seque vallo extulit; et pila militum arsere, magis insigni prodigio, quia [Parthus] hostis missilibus telis decertat.
[7] At about the same time the legates of Vologaeses, whom I have mentioned as sent to the emperor, returned in vain, and war had been openly undertaken by the Parthians. Nor did Paetus refuse, but with two legions, of which at that time the Fourth was commanded by Funisulanus Vettonianus, the Twelfth by Calavius Sabinus, he enters Armenia under a grim omen. For in the crossing of the Euphrates, which they were passing over by a bridge, the horse which bore the consular insignia, disturbed with no apparent cause, escaped backward; and the sacrificial victim, standing by the winter-quarters that were being fortified, burst through the half-finished works in flight and raised itself over the rampart; and the soldiers’ javelins burned—a more notable prodigy, because the [Parthian] enemy fights with missile weapons.
[8] Ceterum Paetus spretis ominibus, necdum satis firmatis hibernaculis, nullo rei frumentariae provisu, rapit exercitum trans montem Taurum reciperandis, ut ferebat, Tigranocertis vastandisque regionibus, quas Corbulo integras omisisset. et capta quaedam castella, gloriaeque et praedae nonnihil partum, si aut gloriam cum modo aut praedam cum cura habuisset: longinquis itineribus percursando quae obtineri nequibant, conrupto qui captus erat commeatu et instante iam hieme, reduxit exercitum composuitque ad Caesarem litteras quasi confecto bello, verbis magnificis, rerum vacuas.
[8] But Paetus, the omens having been spurned, with the winter quarters not yet sufficiently secured, with no provision for the grain-supply, snatches up the army across Mount Taurus to recover, as he alleged, Tigranocerta and to devastate the regions which Corbulo had left intact. And certain forts were captured, and not a little of glory and booty procured—had he but held glory with measure or booty with care: by scouring with long marches things that could not be held, the supply which had been seized being spoiled and winter now pressing, he led the army back and composed letters to Caesar as though the war were finished, magnificent in words, empty of realities.
[9] Interim Corbulo numquam neglectam Euphratis ripam crebrioribus praesidiis insedit; et ne ponti iniciendo impedimentum hostiles turmae adferrent (iam enim subiectis magna specie volitabant), naves magnitudine praestantes et conexas trabibus ac turribus auctas agit per amnem catapultisque et balistis proturbat barbaros, in quo[s] saxa et hastae longius permeabant, quam ut contrario sagittarum iactu adaequarentur. dein pons continuatus collesque adversi per socias cohortes, post legionum castris occupantur, tanta celeritate et ostentatione virium, ut Parthi omisso paratu invadendae Syriae spem omnem in Armeniam verterent, ubi Paetus imminentium nescius quintam legionem procul in Ponto habebat, reliquas promiscis militum commeatibus infirmaverat, donec adventare Vologaesen magno et infenso agmine auditum.
[9] Meanwhile Corbulo, never neglecting the bank of the Euphrates, occupied it with more frequent garrisons; and lest the hostile squadrons bring an impediment to the throwing-in of a bridge (for already, their forces being deployed below, they were hovering with great show), he drives along the river ships outstanding in size and linked with beams and augmented with towers, and with catapults and ballistae he drives off the barbarians—into whom rocks and spears carried farther than that they could be matched by a counter-cast of arrows. Then the bridge is made continuous, and the opposite hills are seized by the allied cohorts and afterward are occupied with the camps of the legions, with such speed and ostentation of forces that the Parthians, abandoning their preparation for invading Syria, turned all hope toward Armenia, where Paetus, unaware of what was impending, had the Fifth legion far off in Pontus; he had weakened the rest by indiscriminate furloughs for the soldiers, until it was heard that Vologases was approaching with a great and hostile column.
[10] Accitur legio duodecima, et unde famam aucti exercitus speraverat, prodita infrequentia. qua tamen retineri castra et eludi Parthus tractu belli poterat, si Paeto aut in suis aut in alienis consiliis constantia fuisset: verum ubi a viris militaribus adversus urgentes casus firmatus erat, rursus, ne alienae sententiae indigens videretur, in diversa ac deteriora transibat. et tunc relictis hibernis non fossam neque vallum sibi, sed corpora et arma in hostem data clamitans, duxit legiones quasi proelio certaturus.
[10] The Twelfth legion is summoned, and where he had hoped for the repute of an augmented army, its scantiness was betrayed. Yet with it the camp could have been held and the Parthian evaded by a protraction of the war, if in Paetus there had been constancy either in his own counsels or in those of others: but when he had been strengthened by military men against the pressing emergencies, again, lest he seem in need of another’s opinion, he passed over into different and worse courses. And then, the winter quarters abandoned, crying out that not a ditch nor a rampart for himself, but bodies and arms had been given to the enemy, he led the legions as if about to contend in battle.
then, after losing a centurion and a few soldiers whom he had sent ahead to reconnoiter the enemy’s forces, he returned in alarm. And because Vologaeses had pressed on less sharply, in empty confidence once more he set three thousand select infantry on the nearest ridge of the Taurus, to bar the king’s transit; he also places the Pannonian alares, the backbone of the cavalry, on a part of the plain. His wife and son were hidden in a stronghold whose name is Arsamosata, a cohort having been assigned as garrison; and the soldiery were scattered—who, if kept in one body, would more promptly have sustained the roaming enemy—, and they report that he was with difficulty compelled to confess that Corbulo was pressing close.
nor was there haste on Corbulo’s part, in order that, as the dangers swelled, even the praise of the relief might be augmented. nevertheless, he ordered for the march to be made ready a thousand apiece from the three legions and eight hundred alares (auxiliary cavalry), and an equal number from the cohorts.
[11] At Vologaeses, quamvis obsessa a Paeto itinera hinc peditatu inde equite accepisset, nihil mutato consilio, sed vi ac minis alares exterruit, legionarios obtrivit, uno tantum centurione Tarquitio Crescente turrim, in qua praesidium agitabat, defendere auso factaque saepius eruptione et caesis, qui barbarorum propius suggrediebantur, donec ignium iactu circumveniretur. peditum si quis integer, longinqua et avia, vulnerati castra repetivere, virtutem regis, saevitiam et copias gentium, cuncta metu extollentes, facili credulitate eorum, qui eadem pavebant. ne dux quidem obniti adversis, sed cuncta militiae munia deseruerat, missis iterum ad Corbulonem precibus, veniret propere, signa et aquilas et nomen reliquum infelicis exercitus tueretur: se fidem interim, donec vita suppeditet, retenturos.
[11] But Vologaeses, although he had found the routes blocked by Paetus, here by infantry and there by cavalry, with his plan changed in nothing, by force and threats frightened the alares (wing-cavalry), crushed the legionaries, with only one centurion, Tarquitius Crescens, having dared to defend the tower in which he was holding garrison, and having made sallies repeatedly and cut down those of the barbarians who were coming up closer, until he was surrounded by the hurling of fires. If any of the foot-soldiers was unhurt, he sought out distant and pathless places; the wounded returned to camp, exalting everything through fear—the valor of the king, the savagery and the forces of the nations—by the easy credulity of those who dreaded the same. Not even the commander strove against adverse things, but had deserted all the duties of soldiery, sending petitions again to Corbulo to come quickly and protect the standards and eagles and the remaining name of the ill-fated army: that they meanwhile, so long as life should supply, would keep their loyalty.
[12] Ille interritus et parte copiarum apud Syriam relicta, ut munimenta Euphrati imposita retinerentur, qua proximum et commeatibus non egenum, regionem Commagenam, exim Cappadociam, inde Armenios petivit. comitabantur exercitum praeter alia sueta bello magna vis camelorum onusta frumenti, ut simul hostem famemque depelleret. primum e perculsis Paccium primi pili centurionem obvium habuit, dein plerosque militum; quos diversas fugae causas obtendentes redire ad signa et clementiam Paeti experiri monebat: se nisi victoribus immitem esse.
[12] He, undismayed, and with a part of his forces left in Syria, that the muniments placed upon the Euphrates might be held, made for the region of Commagene by the route which was nearest and not in want of supplies, then for Cappadocia, thence for Armenia. The army was accompanied, besides other things usual in war, by a great mass of camels laden with grain, so that he might at once drive off the enemy and hunger. First, from among the panic‑stricken, he met Paccius, a centurion of the first spear (primus pilus), then the majority of the soldiers; whom, as they were putting forward diverse causes for flight, he admonished to return to the standards and to try the clemency of Paetus: that he himself was merciless only to the victors.
at the same time to approach his legions, to exhort; to admonish of former things, to display new glory. not the villages or towns of the Armenians, but the Roman camp and two legions in it are sought as the price of the labor. if to individual manipular soldiers the special Civic Crown for a citizen preserved were conferred by the emperor’s hand, what—and how great—an honor would that be, when an equal number would be seen of those who had brought salvation and those who had received it!
[13] Eoque intentius Vologaeses premere obsessos, modo vallum legionum, modo castellum, quo imbellis aetas defendebatur, adpugnare, propius incedens quam mos Parthis, si ea temeritate hostem in proelium eliceret. at illi vix contuberniis extracti, nec aliud quam munimenta propugnabant, pars iussu ducis, et alii propria ignavia aut Corbulonem opperientes, ac vis [si] ingrueret, provisis exemplis Caudinae Numantinaeque [pacis; neque] eandem vim Samnitibus, Italico populo, aut [Hispanis quam] Parthis, Romani imperii aemulis. validam quoque et laudatam antiquitatem, quotiens fortuna contra daret, saluti consuluisse.
[13] And for that reason Vologaeses more intently pressed the besieged, now assailing the rampart of the legions, now the fortlet in which the unwarlike age was defended, advancing nearer than is the custom for the Parthians, in case by such rashness he might draw the enemy into battle. But they were scarcely drawn out even from their tent-companies, and did nothing other than defend the muniments, some by the order of the leader, and others through their own sloth or awaiting Corbulo; and, should force [if] bear down, with the examples foreseen of the Caudine and Numantine [peace; nor] was there the same compulsion upon the Samnites, an Italian people, or upon the [Spaniards than] to the Parthians, rivals of the Roman empire. And that the sturdy and much-praised antiquity also, whenever fortune turned against them, had taken counsel for safety.
By this desperation the army’s leader, though brought under, nevertheless composed the first letters to Vologases not as a suppliant, but in the mode of one complaining, that on behalf of the Armenians—always of Roman dominion or subject to a king whom the emperor had designated—he was doing hostile things: peace on equal terms was advantageous. Let him not look only to present circumstances: that he himself had come against two legions with all the forces of his kingdom; but for the Romans the rest of the world remained, wherewith to aid the war.
[14] Ad eo Vologaeses nihil pro causa, sed opperiendos sibi fratres Pacorum ac Tiridaten rescripsit; illum locum tempusque consilio destinatum, quid de Armenia cernerent; adiecisse deos dignum Arsacidarum, simul ut de legionibus Romanis statuerent. missi posthac Paeto nuntii et regis conloquium petitum, qui Vasacen praefectum equitatus ire iussit. tum Paetus Lucullos, Pompeios et si qua C[a]esa[res] obtinendae donandaeve Armeniae egerant, Vasaces imaginem retinendi largiendive penes nos, vim penes Parthos memorat.
[14] In answer to this Vologases wrote back nothing on the merits, but that his brothers Pacorus and Tiridates must be awaited by him; that that place and time had been appointed for a council, to decide what they should determine concerning Armenia; that the gods had added something worthy of the Arsacids, and at the same time that they should determine about the Roman legions. Thereafter envoys were sent to Paetus and a conference with the king was requested; he ordered Vasaces, prefect of cavalry, to go. Then Paetus cited the Luculli, the Pompeys, and whatever the Caesars had transacted for the obtaining or the bestowing of Armenia, representing to Vasaces that the appearance of retaining or granting was with us, the force with the Parthians.
and after much disputation between them, Monobazus of Adiabene was brought in for the next day as a witness to the terms they had covenanted. And it was agreed that the legions be released from the siege and that all the soldiery withdraw from the borders of the Armenians, and that the forts and provisions be handed over to the Parthians; once these had been carried through, leave would be given to Vologases to send legates to Nero.
[15] Interim flumini Arsaniae (is castra praefluebat) pontem imposuit, specie sibi illud iter expedientis, sed Parthi quasi documentum victoriae iusserant; namque iis usui fuit, nostri per diversum iere. addidit rumor sub iugum missas legiones et alia ex rebus infaustis, quorum simulacrum ab Armeniis usurpatum est. namque et munimenta ingressi sunt, antequam agmen Romanum excederet, et circumstetere vias, captiva olim mancipia aut iumenta adgnoscentes abstrahentesque; raptae etiam vestes, retenta arma, pavido milite et concedente, ne qua proelii causa existeret.
[15] In the meantime he laid a bridge upon the river Arsania (it flowed before the camp), with the appearance of clearing that route for himself, but the Parthians had ordered it as a sort of proof of victory; for it was of use to them, while our men went by a different way. A rumor added that the legions had been sent under the yoke and other items from the ill-omened events, the simulacrum of which was appropriated by the Armenians. For they even entered the fortifications before the Roman column had withdrawn, and they stood round the roads, recognizing and dragging off slaves once captives or beasts of burden; garments too were snatched, the arms retained, the soldiery fearful and yielding, lest any cause of battle should arise.
Vologaeses, with the arms and
the bodies of the slain heaped up, in order to attest our disaster, from the sight
of the fleeing legions he refrained: a fame for moderation was being sought,
after he had sated his pride. Riding an elephant, he entered the river Arsanias,
and each man nearest to the king broke through by the force of their horses, because a rumor had arisen
that the bridge would give way to the load by the trickery of the builders; but those who dared to step upon it,
understood it to be strong and trustworthy.
[16] Ceterum obsessis adeo suppeditavisse rem frumentariam constitit, ut horreis ignem inicerent, contraque prodiderit Corbulo Parthos inopes copiarum et pabulo attrito relicturos oppugnationem, neque se plus tridui itinere afuisse. adicit iure iurando Paeti cautum apud signa, adstantibus iis, quos testificando rex misisset, neminem Romanum Armeniam ingressurum, donec referrentur litterae Neronis, an paci adnueret. quae ut augendae infamiae composita, sic reliqua non in obscuro habentur, una die quadraginta milium spatium emensum esse Paetum, desertis passim sauciis, neque minus deformem illam fugientium trepidationem, quam si terga in acie vertissent.
[16] However, it was established that to the besieged the grain-supply had been furnished to such a degree that they set fire to the granaries; and, contrariwise, Corbulo reported that the Parthians, needy of resources and with fodder worn down, would abandon the oppugnation, and that he himself had been no more than a three-days’ march away. He adds that by Paetus’s sworn oath it was stipulated at the standards, with those standing by whom the king had sent for testifying, that no Roman would enter Armenia until Nero’s letters were brought back, as to whether he would assent to the peace. Which, though composed for the augmenting of infamy, yet the rest are not in obscurity: that in one day Paetus traversed a space of forty miles, with the wounded abandoned everywhere, and that that trepidation of the fugitives was no less disgraceful than if they had turned their backs in the battle line.
Corbulo, when
with his own forces by the bank of the Euphrates meeting them, did not display such an appearance of insignia and
arms as to upbraid the disparity: the maniples were gloomy and, pitying the lot of their comrades-in-arms, could not even restrain their tears; scarcely, because of the weeping, was the mutual salutation employed. The contest of valor and the ambition of glory had departed—affections of fortunate men: only mercy prevailed, and among the lesser ranks more.
[17] Ducum inter se brevis sermo secutus est, hoc conquerente inritum laborem, potuisse bellum fuga Parthorum finiri; ille integra utrique cuncta respondit: converterent aquilas et iuncti invaderent Armeniam abscessu Vologaesis infirmatam. non ea imperatoris habere mandata Corbulo: periculo legionum commotum e provincia egressum; quando in incerto habeantur Parthorum conatus, Syriam repetiturum. sic quoque optimam fortunam orandam, ut pedes confectus spatiis itinerum alacrem et facilitate camporum praevenientem equitem adsequeretur.
[17] A brief speech between the leaders followed, this one complaining that his labor was rendered vain, that the war could have been ended by the flight of the Parthians; the other replied that everything was intact for both: let them turn the eagles and, united, invade Armenia, weakened by the withdrawal of Vologases. Corbulo did not have such mandates of the emperor: moved by the danger to the legions, he had gone out from the province; since the endeavors of the Parthians were held in uncertainty, he would make for Syria again. Even so, the best fortune must be prayed for, that the foot, worn out by the stretches of marches, might overtake the cavalry, brisk and, by the ease of the plains, getting ahead.
Then Paetus wintered through Cappadocia. But messengers sent by Vologeses to Corbulo [requested] that he remove the forts across the Euphrates and make the river, as formerly, the middle line; he in turn demanded that Armenia also be made empty of its various garrisons. And at last the king conceded; and the fortifications which Corbulo had strengthened beyond the Euphrates were torn down, and the Armenians were left without an arbiter.
[18] At Romae tropaea de Parthis arcusque medio Capitolini montis sistebantur, decreta ab senatu integro adhuc bello neque tum omissa, dum adspectui consulitur spreta conscientia. quin et dissimulandis rerum externarum curis Nero frumentum plebis vetustate corruptum in Tiberim iecit, quo securitatem annonae sustentaret. cuius pretio nihil additum est, quamvis ducentas ferme naves portu in ipso violentia tempestatis et centum alias Tiberi subvectas fortuitus ignis absumpsisset.
[18] But at Rome trophies over the Parthians and an arch were being set up in the middle of the Capitoline
hill, measures decreed by the senate with the war still entire and not even then dropped, while provision was made for
appearance with conscience spurned. Moreover, to cloak anxieties about foreign affairs Nero threw the plebs’ grain,
spoiled by age, into the Tiber, in order thereby to sustain confidence in the grain-supply. The price of which was not
raised, although nearly two hundred ships in the harbor itself had been destroyed by the violence of a storm, and a
chance fire had consumed a hundred others brought up the Tiber.
Then he put three men of consular rank, L. Piso, Ducennius Geminus, and Pompeius Paulinus, in charge of the public revenues, with an invective against former emperors, who by the heaviness of their expenses had outstripped just returns: that he was bestowing upon the commonwealth an annual 60,000,000 sesterces.
[19] Percrebuerat et tempestate pravus mos, cum propinquis comitiis aut sorte provinciarum plerique orbi fictis adoptionibus adsciscerent filios, praeturasque et provincias inter patres sortiti statim emitterent manu, quos adoptaverant. [igitur qui filios genuerant] magna cum invidia senatum adeunt, ius naturae, labores educandi adversus fraudem et artes et brevitatem adoptionis enumerant. satis pretii esse orbis, quod multa securitate, nullis oneribus gratiam honores, cuncta prompta et obvia haberent.
[19] A depraved custom had also grown widespread at that time, when, with the elections close at hand or with the provinces being allotted by lot, many of the childless were enrolling sons by feigned adoptions, and, after praetorships and provinces had been drawn by lot among the Fathers, they immediately emancipated those whom they had adopted. [therefore those who had begotten sons] with great ill-will approach the senate, and they enumerate the right of nature and the labors of rearing in opposition to the fraud, the artifices, and the shortness of adoption. That there was reward enough for the childless, in that, with much securitas and with no burdens, they had favor, honors, everything ready and at hand.
they said that the promises of the laws, long awaited by them, were being turned into a mockery, since someone, a parent without solicitude, childless without mourning, suddenly equaled the long vows of fathers. from this there was made a senatorial decree, that a simulated adoption should not avail in any part of public office, and should not even be of use for the usurping of inheritances.
[20] Exim Claudius Timarchus Cretensis reus agitur, ceteris criminibus, ut solent praevalidi provincialium et opibus nimiis ad iniurias minorum elati: una vox eius usque ad contumeliam senatus penetraverat, quod dictitasset in sua potestate situm, an proconsulibus, qui Cretam obtinuissent, grates agerentur. quam occasionem Paetus Thrasea ad bonum publicum vertens, postquam de reo censuerat provincia Creta depellendum, haec addidit: "usu probatum est, patres conscripti, leges egregias, exempla honesta apud bonos ex delictis aliorum gigni. sic oratorum licentia Cinciam rogationem, candidatorum ambitus Iulias leges, magistratuum avaritia Calpurnia scita pepererunt; nam culpa quam poena tempore prior, emendari quam peccare posterius est.
[20] Next Claudius Timarchus, a Cretan, is prosecuted, on the other
charges such as the over-mighty among provincials are wont to face, and, lifted up by excessive resources, to the injuries of their inferiors: one utterance of his had penetrated even to an insult of the senate, in that he kept saying it lay in his own power whether thanks should be given to the proconsuls who had held Crete. Turning this occasion to the public good, Paetus Thrasea, after he had voted that the defendant be expelled from the province of Crete, added these things: "It has been proved by use, Conscript Fathers, that excellent laws and honorable examples among good men are begotten out of the delicts of others. Thus the license of orators produced the Cincian bill, the canvassing of candidates the Julian laws, the avarice of magistrates the Calpurnian decrees; for culpa is earlier in time than poena, to be emended later than to sin."
therefore, against the new arrogance of the provincials, let us adopt a counsel worthy of Roman faith and constancy, by which nothing is derogated from the protection of the allies, and let the notion depart from us that how each person is regarded is anywhere other than in the judgment of the citizens.
[21] Olim quidem non modo praetor aut consul, sed privati etiam mittebantur, qui provincias viserent et quid de cuiusque obsequio videretur referrent, trepidabantque gentes de aestimatione singulorum: at nunc colimus externos et adulamur, et quo modo ad nutum alicuius grates, ita promptius accusatio decernitur. decernaturque et maneat provincialibus potentiam suam tali modo ostentandi: sed laus falsa et precibus expressa perinde cohibeatur quam malitia, quam crudelitas. plura saepe peccantur, dum demeremur quam dum offendimus.
[21] Once indeed not only a praetor or a consul, but even private individuals
were sent, to visit the provinces and to report what seemed about each one’s obedience;
and the nations used to tremble at the appraisal of individuals:
but now we cultivate and flatter foreigners, and just as, at someone’s nod,
thanks are decreed, so the accusation is all the more promptly decreed. And let it be decreed and let it remain
for the provincials to display their power in such a manner; but false praise,
wrung out by entreaties, should be restrained just as much as malice, as cruelty. More things are often sinned,
while we seek to ingratiate ourselves, than while we give offense.
Indeed, certain virtues even are hated—an obstinate severity, a spirit unconquered against favor. From this, the beginnings of our magistracies are for the most part better, and the close inclines downward, while, in the manner of candidates, we hunt for suffrages: and if these be warded off, the provinces will be governed more equally and more consistently. For as avarice has been broken by fear of the repetundae (extortion-charges), so, with the vote of thanks forbidden, ambition will be restrained."
[22] Magno adsensu celebrata sententia. non tamen senatus
consultum perfici potuit abnuentibus consulibus ea de re relatum. mox
auctore principe sanxere, ne quis ad concilium sociorum referret
agendas apud senatum pro praetoribus prove consulibus grates, neu quis
ea legatione fungeretur.
[22] The opinion was celebrated with great assent. Yet a senatus-consult could not be brought to completion, the consuls refusing that a report on that matter be made. Soon, with the princeps as author, they sanctioned that no one should refer to the council of the allies that thanks be presented before the senate on behalf of praetors or of consuls, nor should anyone discharge that legation.
Under the same consuls the gymnasium, by a stroke of lightning, was conflagrated, the effigy of Nero in it liquefied into formless bronze. And by an earthquake the celebrated town of Campania, Pompeii, collapsed in great part; and the Vestal Virgin Laelia died, in whose place Cornelia from the family of the Cossi was taken.
[23] Memmio Regulo et Verginio Rufo consulibus natam sibi ex Poppaea filiam Nero ultra mortale gaudium accepit appelavitque Augustam, dato et Poppaea eodem cognomento. locus puerperio colonia Antium fuit, ubi ipse generatus erat. iam senatus uterum Poppaeae commendaverat dis votaque publice susceperat, quae multiplicata exsolutaque.
[23] With Memmius Regulus and Verginius Rufus as consuls,
Nero received as beyond mortal joy that a daughter had been born to him from Poppaea,
and he called her Augusta, the same cognomen being given also to Poppaea.
The place of the childbirth was the colony Antium, where he himself had been born.
Already the senate had commended Poppaea’s womb to the gods and had undertaken vows publicly, which were multiplied and discharged.
and supplications were added, and a temple of Fertility, and a contest decreed after the exemplar of the Actian religion,
and that golden effigies of the Fortunes be placed on the throne of Capitoline Jupiter,
a circus show to be exhibited—as for the Julian gens at Bovillae, so for the Claudian and the Domitian at Antium. These were short‑lived, the infant having died within the fourth month.
And again adulations arose from those decreeing the honor of a diva, and a pulvinar and a temple and a priest.
and he himself acted as immoderate in grief as in joy. It was noted that, when the entire senate had poured out to Antium right after the recent delivery, Thrasea, being forbidden, with an unmoved spirit took the contumely as a presage of imminent slaughter. Then, they report, there followed a remark of Caesar, by which he boasted before Seneca that he had been reconciled to Thrasea, and that Seneca offered congratulations to Caesar.
[25] Inter quae veris principio legati Parthorum mandata regis Vologaesis litterasque in eandem formam attulere: se priora et totiens iactata super obtineneda Armenia nunc omittere, quoniam dii, quamvis potentium populorum arbitri, possessionem Parthis non sine ignominia Romana tradidissent. nuper clausum Tigranen, post Paetum legionesque, cum opprimere posset, incolumes dimisisse. satis adprobatam vim; datum et lenitatis experimentum.
[25] Meanwhile at the beginning of spring envoys of the Parthians brought the mandates of King Vologases and letters to the same effect: that he now was omitting his earlier claims, so often vaunted, concerning the holding of Armenia, since the gods, although arbiters of powerful peoples, had handed the possession to the Parthians not without Roman ignominy. Recently, with Tigranes shut in, and thereafter Paetus and the legions, when he could have crushed them, he had let them go unharmed. His force had been sufficiently approved; and a proof of lenity had been given.
[25] Talibus Vologaesis litteris, qui Paetus diversa tamquam rebus integris scribebat, interrogatus centurio, qui cum legatis advenerat, quo in statu Armenia esset, omnes inde Romanos excessisse respondit. tum intellecto barbarorum inrisu, qui peterent quod eripuerant, consuluit inter primores civitatis Nero, bellum anceps an pax inho[ne]sta placeret. nec dubitatum de bello.
[25] By such letters of Vologases, while Paetus was writing contrary things as if matters were intact, the centurion who had arrived with the envoys, when questioned as to the condition in which Armenia was, replied that all the Romans had withdrawn from there. Then, the derision of the barbarians being understood—who were asking for what they had snatched away—Nero consulted among the foremost men of the state whether a hazardous war or a dishonorable peace was preferable. And there was no hesitation about war.
and Corbulo, experienced in soldiers and enemies for so many years and in the matter to be conducted, is put in charge, lest through some other man’s inexperience there should again be error, because Paetus had been sluggish. therefore they are sent back ineffectual, yet with gifts, whence hope might arise that he would not be asking the same things of Tiridates to no purpose, if he himself should bring the petitions. and the administration of Syria to [C.] Ce[s]tius, the military forces were permitted to Corbulo; and the 15th legion, with Marius Celsus leading, was added from Pannonia.
letters are written to the tetrarchs and
to kings and prefects and procurators and to those who were governing the provinces
bordering on the praetors’ jurisdictions, with orders to obey Corbulo, his power
being enlarged almost to the same measure that the Roman People had granted to Cn.
Pompeius for waging the piratical war. On Paetus’s return, as he feared graver things,
the Caesar thought it enough to assail him with witticisms, in words to this effect: that he
forgave him at once, lest one so prompt to panic should grow sick from a longer anxiety.
[26] At Corbulo, quarta et duodecima legionibus, quae fortissimo quoque amisso et ceteris exterritis parum habiles proelio videbantur, in Syriam translatis, sextam inde ac tertiam legiones, integrum militem et crebris ac prosperis laboribus exercitum in Armeniam ducit. addiditque legionem quintam, quae per Pontum agens expers cladis fuerat, simul quintadecimanos recens adductos et vexilla delectorum ex Illyrico et Aegypto, quodque alarum cohortiumque, et auxiliae regum in unum conducta apud Melitenen, qua tramittere Euphraten parabat. tum lustratum rite exercitum ad contionem vocat orditurque magnifica de auspiciis imperatoris rebusque a se gestis, adversa in inscitiam Paeti declinans, multa acutoritate, quae viro militari pro facundia erat.
[26] But Corbulo, after transferring to Syria the 4th and 12th legions, which, with even the bravest lost and the rest panic‑stricken, seemed little fit for battle, thereupon leads into Armenia the 6th and 3rd legions—troops intact and trained by frequent and prosperous toils. And he added the 5th legion, which, operating through Pontus, had been free from disaster, together with the 15th men, recently brought in, and the vexilla detachments of picked men from Illyricum and Egypt, and whatever there was of the alae and cohorts, and the auxiliaries of kings, assembled into one at Melitene, where he was preparing to cross the Euphrates. Then, the army duly lustrated, he calls an assembly and begins with magnificent words about the auspices of the emperor and the deeds achieved by himself, deflecting the reverses onto the unskillfulness of Paetus, with much authority—which, for a military man, stood in place of eloquence.
[27] Mox iter L. Lucullo quondam penetratum, apertis quae vetustas obsaepserat, pergit. et venientes Tiridatis Bologaesisque de pace legatos haud aspernatus, adiungit iis centuriones cum mandatis non immitibus: nec enim adhuc eo ventum, ut certamine extremo opus esset. multa Romanis secunda, quaedam Parthis evenisse, documento adversus superbiam.
[27] Soon he proceeds along the route once penetrated by Lucullus, opening what age had fenced shut. And, not spurning the legates of Tiridates and Vologases coming about peace, he attaches to them centurions with mandates not harsh; for it had not yet come to that point that there was need of a final contest. Many things had turned out favorable for the Romans, certain things for the Parthians, a lesson against arrogance.
accordingly, it was to Tiridates’ advantage to accept as a gift a kingdom untouched by devastations, and that Bologaeses would better consult the interests of the Parthian nation by Roman alliance than by mutual losses. he knew how great the discords within, and what untamed and over-fierce nations he was ruling; whereas for his own emperor there was unmoved peace everywhere, and this alone was the war. at the same time he added terror by counsel, and he drives the Armenian megistanes, who had been the first to defect from us, from their seats, razes their strongholds, and, on plains and heights alike, fills the strong and the weak with equal fear.
[28] Non infensum nec cum hostili odio Corbulonis nomen etiam barbaris habebatur, eoque consilium eius fidum credebant. ergo Bologaeses neque atrox in summam, et quibusdam praefecturis indutias petit: Tiridates locum diemque conloquio poscit. tempus propinquum, locus, in quo nuper obsessae cum Paeto legiones erant, barbaris delectus est ob memoriam laetioris ibi rei, Corbuloni non vitatus, ut dissimilitudo fortunae gloriam augeret.
[28] The name of Corbulo was held not hostile nor with hostile hatred even by the barbarians, and therefore they believed his counsel trustworthy. Accordingly Bologaeses, neither savage in the main, asks truces for certain prefectures: Tiridates demands a place and day for a conference. The time was near at hand; the place, in which recently the legions with Paetus had been besieged, was chosen by the barbarians on account of the memory of a happier affair there; it was not shunned by Corbulo, that the dissimilarity of fortune might augment his glory.
nor was he anguished by the infamy of Paetus, which was most plainly revealed by this, that he ordered his son, a tribune, to lead the maniples and to cover over the remnants of the ill-fought battle. on the appointed day Tiberius Alexander, an illustrious Roman eques, assigned as a minister to the war, and Annius Vini[ci]anus, Corbulo’s son-in-law, not yet of senatorial age and set over the Fifth Legion as acting legate, came into the camp of Tiridates, for the honor of the latter and that he might not fear ambush by such a pledge; then twenty horsemen were taken on. and at the sight of Corbulo the king first leapt down from his horse; nor did Corbulo delay, and on foot both joined right hands.
[29] Exim Romanus laudat iuvenem omissis praecipitibus tuta et salutaria capessentem. ille de nobilitate generis multum praefatus, cetera temperanter adiungit: iturum quippe Romam laturumque novum Caesari decus, non adversis Parthorum rebus supplicem Arsaciden. tum placuit Tiridaten ponere apud effigiem Caesaris insigne regium nec nisi manu Neronis resumere; et conloquium osculo finitum.
[29] Then the Roman praises the youth for, abandoning headlong courses, taking up safe and salutary measures. He, having spoken much about the nobility of his lineage, adds the rest temperately: that indeed he would go to Rome and would bring a new honor to Caesar, not an Arsacid suppliant because of adverse affairs of the Parthians. Then it pleased them that Tiridates should place the royal insignia before the effigy of Caesar and should not resume it except by the hand of Nero; and the colloquy was ended with a kiss.
then, after a few
days interposed, with great display on both sides: there the cavalry, arrayed by
troops and with native insignia; here the ranks of the legions stood, with gleaming
eagles and standards and simulacra of the gods in the manner of a temple: in the middle a tribunal
supported the curule seat, and seats supported the effigy of Nero. To which,
having advanced, Tiridates, victims slain according to custom, placed the diadem lifted from his head
beneath the image, amid great stirrings of spirit among all, which were increased by
the slaughter or siege of Roman armies still planted in their eyes. But now
fortunes reversed: that Tiridates would go for display to the nations—how much less than
a captive?
[30] Addidit gloriae Corbulo comitatem epulasque; et rogitante rege causas, quotiens novum aliquid adverterat, ut initia vigiliarum per centurionem nuntiari, convivium bucina dimitti et structam ante augurale aram subdita face accendi, cuncta in maius attolens admiratione prisci moris adfecit. postero die spatium oravit, quo tantum itineris aditurus fratres ante matremque viseret; obsidem interea filiam tradit litterasque supplices ad Neronem.
[30] Corbulo added to his glory comity and banquets; and
with the king repeatedly asking the reasons, whenever he had noticed something new—that the beginnings
of the watches be announced by a centurion, the banquet be dismissed by the buccina, and
the pile set up before the augural altar be kindled by an applied torch—by heightening all things
he inspired admiration for pristine custom. On the following day he begged a respite,
since he was about to undertake so long a journey, to visit his brothers and his mother beforehand; as a hostage
meanwhile he handed over his daughter, and suppliant letters to Nero.
[31] Et digressus Pacorum apud Medos, Vologaesen Ecbatanis repperit, non incuriosum fratris: quippe et propriis nuntiis a Corbulone petierat, ne quam imaginem servitii Tiridates perferret neu ferrum traderet aut complexu provincias obtinentium arceretur foribusve eorum adsisteret, tantusque ei Romae quantus consulibus honor esset. scilicet externae superbiae sueto non inerat notitia nostri, apud quos vis imperii valet, inania tramittuntur.
[31] And, having departed from Pacorus among the Medes, he found Vologaeses at Ecbatana, not incurious about his brother: for indeed by his own messengers he had requested from Corbulo that Tiridates should not carry any image of servitude, nor hand over the iron, nor be shut out from the embrace of those holding the provinces or stand at their thresholds, and that at Rome the honor to him should be as great as to the consuls. Plainly, to one accustomed to external superbia there was no acquaintance with our ways, among whom the force of imperium prevails, the empty formalities are passed over.
[32] Eodem anno Caesar nationes Alpium maritimarum in ius Latii transtulit. equitum Romanorum locos sedilibus plebis anteposuit apud circum; namque ad eam diem indiscreti inibant, quia lex Roscia nihil nisi de quattuordecim ordinibus sanxit. spectacula gladiatorum idem annus habuit pari magnificentia ac priora; sed feminarum inlustrium senatorumque plures per arenam foedati sunt.
[32] In the same year the Caesar transferred the nations of the Maritime Alps into the right of Latium. He put the places of the Roman equestrians before the benches of the plebs at the circus; for up to that day they entered without distinction, because the Lex Roscia sanctioned nothing except concerning the fourteen rows. The same year had spectacles of gladiators with equal magnificence as the earlier ones; but more women of illustrious rank and senators were besmirched in the arena.
[33] C. Laecanio M. Licinio consulibus acriore in dies cupidine adigebatur Nero promiscas scaenas frequentandi. nam adhuc per domum aut hortos cecinerat Iuvenalibus ludis, quos ut parum celebres et tantae voci angustos spernebat. non tamen Romae incipere ausus Neapolim quasi Graecam urbem delegit; inde initium fore, ut transgressus in Achaiam insignesque et antiquitus sacras coronas adeptus maiore fama studia civium eliceret.
[33] In the consulship of Gaius Laecanius and Marcus Licinius, Nero was driven with a keener desire day by day to frequent common stages. For up to now he had sung through the house or the gardens at the Juvenalia games, which he scorned as too little celebrated and too narrow for so great a voice. Not, however, daring to begin at Rome, he chose Naples as a quasi Greek city; from there there would be a beginning, so that, having crossed into Achaia and having obtained distinguished and from ancient times sacred crowns, he might by greater fame elicit the enthusiasms of the citizens.
[34] Illic, plerique ut arbitra[ba]ntur, triste, ut ipse, providum potius et secundis numinibus evenit: nam egresso qui adfuerat populo vacuum et sine ullius noxa theatrum collapsum est. ergo per compositos cantus grates dis atque ipsam recentis casus fortunam celebrans petiturusque maris Hadriae traiectus apud Beneventum interim consedit, ubi gladiatorium munus a Vatinio celebre edebatur. Vatinius inter foedissima eius aulae ostenta fuit, sutrinae tabernae alumnus, corpore detorto, facetiis scurrilibus; primo in contumelias adsumptus, dehinc optimi cuiusque criminatione eo usque valuit, ut gratia pecunia vi nocendi etiam malos praemineret.
[34] There, as most thought, a sad omen; as he himself [interpreted it], it turned out rather provident and with favorable divinities: for when the people who had been present had gone out, the theater, empty and with injury to no one, collapsed. Therefore, through composed songs giving thanks to the gods and celebrating fortune herself of the recent mishap, and being about to seek a crossing of the Adriatic Sea, he meanwhile settled at Beneventum, where a celebrated gladiatorial munus was being presented by Vatinius. Vatinius was among the foulest portents of that court, a nursling of a cobbler’s stall, with a twisted body, with scurrilous facetiae; at first taken up for contumelies, then by the crimination of each best man he prevailed to such a degree that in favor, money, and the power of harming he even towered above the wicked.
[35] Eius minus frequentanti Neroni ne inter voluptates quidem a sceleribus cessabatur. isdem quippe illis diebus Torquatus Silanus mori adigitur, quia super Iuniae familiae claritudinem divum Augustum abavum ferebat. iussi accusatores obicere prodigum largitionibus, neque aliam spem quam in rebus novis esse; quin [innobiles] habere, quos ab epistulis et libellis et rationibus appellet, nomina summae curae et meditamenta.
[35] As Nero was attending it less frequently, yet not even amid pleasures was there a cessation from crimes. For in those same days Torquatus Silanus is driven to die, because, in addition to the renown of the Junian family, he claimed the deified Augustus as great-great-grandfather. The accusers were ordered to allege that he was prodigal in largesses, and that he had no other hope than in revolutionary changes; indeed, that he had [men of low birth], whom he styled “from the letters,” “from the petitions,” and “from the accounts”—names of supreme concern and rehearsals.
then each of the most intimate of the freedmen
were bound and dragged off; and when condemnation was imminent,
Torquatus slit the veins of his arms. And a Nero’s oration followed according to custom, that although he was guilty and with good reason distrusted a defense, he would nevertheless have lived, if he had awaited the clemency of the judge.
[36] Nec multo post omissa in praesens Achaia (causae in incerto fuere) urbem revisit, provincias Orientis, maxime Aegyptum, secretis imaginationibus agitans. dehinc [e]dicto testificatus non longam sui absentiam et cuncta in re publica perinde immota ac prospera fore, super ea profectione adiit Capitolium. illic veneratus deos, cum Vestae quoque templum inisset, repente cunctos per artus tremens, seu numine exterrente, seu facinorum recordatione numquam timore vacuus, deseruit inceptum, cunctas sibi curas amore patriae leviores dictitans.
[36] And not much later, with Achaia for the present set aside (the causes were in uncertainty), he revisited the city, turning over in secret imaginations the provinces of the Orient, especially Egypt. then by an edict he testified that his absence would not be long and that all things in the republic would remain equally unmoved and prosperous; concerning that departure he went up to the Capitol. there, having venerated the gods, when he had also entered the temple of Vesta, suddenly trembling through all his limbs—whether with a divinity terrifying him, or from the recollection of his crimes, never free from fear—he abandoned the undertaking, saying that all his cares were to him lighter than love of his fatherland.
that he had seen the mournful faces of the citizens, he hears secret
complaints, that he was about to undertake so great a [journey], whose not even modest
egresses they could endure, being accustomed to be revived against fortuitous events by the sight of the emperor.
therefore, just as in private relationships the nearest bonds prevail, so [in public affairs] the Roman People
have the greatest force and are to be obeyed when they hold him back. these and such things were welcome to the plebs,
in desire for pleasures and, which is the chief concern, fearing the straits of the grain-supply,
should he be absent.
[37] Ipse quo fidem adquireret nihil usquam perinde laetum sibi, publicis locis struere convivia totaque urbe quasi domo uti. et celeberrimae luxu famaque epulae fuere, quas a Tigellino paratas ut exemplum referam, ne saepius eadem prodigentia narranda sit. igitur in stagno Agrippae fabricatus est ratem, cui superpositum convivium navium aliarum tractu moveretur.
[37] He himself, that he might acquire good-will, found nothing anywhere so pleasing to him as to arrange banquets in public places and to use the whole city as if a home. And the feasts most celebrated for luxury and notoriety were those which, prepared by Tigellinus, I will relate as a sample, lest the same prodigality have to be told too often. Therefore on the Pool of Agrippa he fabricated a raft, on which the banquet set atop would be moved by the traction of other ships.
ships distinguished with gold and ivory; and the rowers, exoleti, were composed by ages and by the science of libidines. He had procured winged creatures and wild beasts from diverse lands, and animals of the sea from the Ocean from the farthest reaches. Along the margins of the basin brothels stood, filled with illustrious women, and opposite, scorta were seen with naked bodies.
now obscene gestures
and motions; and after the darkness was advancing, how greatly the neighboring grove and the surrounding buildings resounded with song and were made bright with lights. He himself, defiled through licit and illicit things, had left nothing of infamy undone, by which he might act more corruptly, unless a few days later he had wed, in the manner of solemn marriages, one from that herd of the defiled (his name was Pythagoras). The flammeum was put upon the emperor, the auspices were sent; the dowry and the marriage couch and the nuptial torches, finally everything was witnessed which even in a woman the night covers.
[38] Sequitur clades, forte an dolo principis incertum (nam
utrumque auctores prodidere), sed omnibus, quae huic urbi per
violentiam ignium acciderunt, gravior atque atrocior. initium in ea parte
circi ortum, quae Palatino Caelioque montibus contigua est, ubi per
tabernas, quibus id mercimonium inerat, quo flamma alitur, simul
coeptus ignis et statim validus ac vento citus longitudinem circi
conripuit.
neque enim domus munimentis saeptae vel templa muris cincta aut quid
aliud morae interiacebat.
[38] A calamity follows, whether by chance or by the deceit of the princeps is uncertain (for authors have put forth both), but heavier and more atrocious than all that have befallen this city through the violence of fires. The beginning arose in that part of the Circus which is adjacent to the Palatine and Caelian hills, where, through the tabernae, in which there was that merchandise by which flame is nourished, the fire at once begun and immediately strong and, quickened by the wind, seized the length of the Circus.
For neither houses fenced with defenses nor temples girt with walls nor anything else of delay intervened.
the impetus of the pervading conflagration, first on the level parts,
then rising to the heights and again ravaging the lower quarters, outstripped remedies
by the speed of the evil, the city being exposed by its narrow passages, bent hither and thither,
and by its irregular streets, such as old Rome was. To this were added the laments
of terrified women, age wearied or the raw [age] of boyhood, and those who
looked out for themselves and for others; while they drag the infirm or wait for them, part
by delay, part by hastening, were impeding everything. And often, while they look back,
they were surrounded on the sides or in front; or if they had escaped into the nearest places,
with those too seized by fire, even what they had believed far off they found
in the same predicament.
At last, uncertain what to avoid and what to seek, they filled the roads, were strewn across the fields; some, having lost all their fortunes, even the means of daily sustenance, others through love for their own, whom they had been unable to snatch away, although an escape lay open, perished. Nor did anyone dare to defend, because of the frequent threats of many forbidding them to extinguish, and because some openly were tossing torches and were vociferating that they had an authorizing authority for themselves—whether that they might exercise rapine more licentiously, or by order.
[39] Eo in tempore Nero Anti agens non ante in urbem regressus est, quam domui eius, qua Palantium et Maecenatis hortos continuaverat, ignis propinquaret. neque tamen sisti potuit, quin et Palatium et domus et cuncta circum haurirentur. sed solacium populo exturbato ac profugo campum Martis ac monumenta Agrippae, hortos quin etiam suos patefacit et subitaria aedificia exstruxit, quae multitudinem inopem acciperent; subvectaque utensilia ab Ostia et propinquis municipiis, pretiumque frumenti minutum usque ad ternos nummos.
[39] At that time Nero, staying at Antium, did not return to the city before the fire drew near to his house, by which he had made the Palatine and the gardens of Maecenas continuous. Nor, however, could it be checked, but that both the Palatine and the houses and everything around were engulfed. But as a solace to the people driven out and in flight, he threw open the Campus Martius and the monuments of Agrippa, and even his own gardens, and he erected improvised buildings to receive the needy multitude; and utensils were conveyed in from Ostia and the neighboring municipalities, and the price of grain was reduced to as little as three coins.
[40] Sexto demum die apud imas Esquilias finis incendio factus, prorutis per immensum aedificiis, ut continuae violentiae campus et velut vacuum caelum occurreret. necdum pos[i]t[us] metus aut redierat [p]lebi s[pes]: rursum grassatus ignis, patulis magis urbis locis; eoque strages hominum minor: delubra deum et porticus amoenitati dicatae latius procidere. plusque infamiae id incendium habuit, quia praediis Tigellini Aemilianis proruperat videbaturque Nero condendae urbis novae et cognomento suo appellandae gloriam quaerere.
[40] On the sixth day at last an end was made to the conflagration at the lowest parts of the Esquiline, with buildings over a vast expanse having been torn down, so that a plain might meet the continuous violence and, as it were, an empty sky. and not yet had fear been laid aside nor had hope returned to the plebs: again the fire advanced, in the more open quarters of the city; and for that reason the slaughter of men was smaller: shrines of the gods and porticoes dedicated to amenity fell more widely. and that conflagration had more infamy, because it had erupted on Tigellinus’s Aemilian estates, and Nero seemed to be seeking the glory of founding a new city and of entitling it with his own cognomen.
[41] Domum et insularum et templorum, quae amissa sunt, numerum inire haud promptum fuerit; sed vetustissima religione, quod Servius Tullius Lunae, et magna ara fanumque, quae praesenti Herculi Arcas Evander sacraverat, aedesque Statoris Iovis vota Romulo Numaeque regia et delubrum Vestae cum penatibus populi Romani exusta; iam opes tot victoriis quaesitae et Graecarum artium decora, exim monumenta ingeniorum antiqua et incorrupta, [ut] quamvis in tanta resurgentis urbis pulchritudine multa seniores meminerint, quae reparari nequibant. fuere qui adnotarent XIIII Kal. Sextiles principium incendii huius ortum, quo et Seneones captam urbem inflammaverint.
[41] The number of houses and apartment-blocks and temples that were lost would hardly be easy to reckon; but, of the most ancient religion, that of Luna by Servius Tullius, and the great altar and shrine which the Arcadian Evander had consecrated to Hercules present, and the temple of Jupiter Stator, the vows of Romulus, and the Regia of Numa, and the shrine of Vesta with the Penates of the Roman people, were burned up; and now the wealth sought by so many victories and the ornaments of Greek arts, and, besides, the monuments of genius, ancient and uncorrupted—so that, although in such great beauty of the city rising again the elders remembered many things which could not be repaired. There were those who noted that the beginning of this fire arose on the 14th day before the Kalends of Sextilis (August), on which day also the Senones set ablaze the captured city.
[42] Ceterum Nero usus est patriae ruinis exstruxitque domum, in qua haud proinde gemmae et aurum miraculo essent, solita pridem et luxu vulgata, quam arva et stagna et in modum solitudinem hinc silvae, inde aperta spatia et prospetus, magistris et machinatoribus Severo et Celere, quibus ingenium et audacia erat etiam, quae natura denegavisset, per artem temptare et viribus principis inludere. namque ab lacu Averno navigabilem fossam usque ad ostia Tibernia depressuros promiserant squalenti litore aut per montes adversos. neque enim aliud umidum gignendis aquis occirrit quam Pomptinae paludes: cetera abrupta aut arentia, ac si perrumpi possent, intolerandus labor nec satis causae.
[42] However, Nero made use of his country’s ruins and constructed a house, in which gems and gold would not be so much a marvel—long since customary and made common by luxury—as fields and pools and, in the manner of a wilderness, here woods, there open spaces and prospects, with Severus and Celer as masters and engineers, who had the ingenuity and audacity even to attempt by art what nature had denied, and to sport with the resources of the princeps. For they had promised that they would sink a navigable canal from Lake Avernus all the way to the mouths of the Tiber—along a squalid shore or through opposing mountains. For nothing else moist for generating waters presents itself except the Pontine marshes: the rest are abrupt or arid; and even if they could be broken through, the labor would be intolerable and the cause insufficient.
[43] Ceterum urbis quae domui supererant non, ut post Gallica incendia, nulla distinctione nec passim erecta, sed dimensis vicorum ordinibus et latis viarum spatiis cohibitaque aedificiorum altitudine ac patefactis areis additisque porticibus, quae frontem insularum protegerent. eas proticus Nero sua pecunia exstructurum purgatasque areas dominis traditurum pollicitus est. addidit praemia pro cuiusque ordine et rei familiaris copiis, finivitque tempus, intra quod effectis domibus aut insulis apiscerentur.
[43] But as for the parts of the city that remained beyond his house, they were not, as after the Gallic fires, built up with no distinction nor at random, but with the ranks of the lanes measured out and with broad spaces of the roads, with the height of buildings restrained, with areas laid open and porticoes added to protect the front of the insulae. Those porticoes Nero promised to construct at his own expense, and to hand over the cleared plots to the owners. He added bounties according to each person’s rank and the resources of his family estate, and he fixed a time within which, once houses or insulae had been completed, they should acquire title.
he was designating the Ostian marshes for receiving the rubble, and in particular that the ships which had carried grain up the Tiber, laden with rubble, should run down; and that the buildings themselves, in a fixed part of their own structure, should be made solid without beams with Gabine or Alban stone, because that stone is impervious to fires; next, that the water, intercepted by the license of private persons, should, so that it might flow more copiously and in more places into the public, have guards; and that aids for repressing fires each should have in the open at hand; and that they should be surrounded not by the communion of party-walls, but each by its own walls. These things, taken up for utility, also brought decor to the new city. There were, however, those who believed that that old form had more conduced to salubrity, since the narrowness of the ways and the height of the roofs were not so broken through by the sun’s vapor: but now the gaping breadth, defended by no shade, blazes with a more oppressive heat.
[44] Et haec quidem humanis consiliis providebantur. mox
petita [a] dis piacula aditique Sibyllae libri, ex quibus supplicatum
Volcano et Cereri Proserpinaeque, ac propitiata Iuno per matronas,
primum in Capitolio, deinde apud proximum mare, unde hausta aqua
templum et simulacrum deae perspersum est; et sellisternia ac pervigilia
celebravere feminae, quibus mariti erant.
Sed non ope humana, non largitionibus principis aut deum
placamentis decedebat infamia, quin iussum incendium crederetur.
[44] And these things indeed were being provided by human counsels. Soon expiations were sought [a] from the gods and the Sibylline books were approached, from which it was prescribed that supplication be made to Vulcan and Ceres and Proserpina, and Juno was propitiated through the matrons, first on the Capitol, then at the nearest sea, whence, water having been drawn, the temple and the simulacrum of the goddess were sprinkled; and sellisternia and pervigilia were celebrated by women who had husbands.
But not by human aid, not by the emperor’s largesses or the placations of the gods did the infamy depart, but it was believed that the fire had been ordered.
therefore, for abolishing the rumor, Nero supplied culprits and afflicted them with the most exquisite penalties, those whom, hated for their flagitious deeds, the vulgar crowd called ‘Chrestians.’ The author of that name, Christus, under Tiberius ruling, had been subjected to punishment by the procurator Pontius Pilatus; and the baneful superstition, suppressed for the present, was again bursting forth, not only through Judea, the origin of that evil, but through the city as well, where all things atrocious or shameful from everywhere flow together and are celebrated. Accordingly, first those were seized who confessed; then, on their information, a huge multitude were convicted, not so much of the crime of the conflagration as of hatred of the human race.
and to those perishing mockeries were added, so that, of wild beasts
hides covered, they might perish by the mangling of dogs, or affixed to crosses [or
to be set aflame besides], and, when the day had failed, for use[m] of nocturnal light
they were burned. Nero had offered his gardens for that spectacle, and he was putting on a circus show,
in the garb of a charioteer, mingled with the plebs or standing in his chariot. Whence
although against the guilty and those deserving the utmost examples, commiseration
arose, as though they were being consumed not for public utility, but into the savagery of one.
[45] Interea conferendis pecuniis pervastata Italia, provinciae eversae sociique populi et quae civitatium liberae vocantur. inque eam praedam etiam dii cessere, spoliatis in urbe templis egestoque auro, quod triumphis, quod votis omnis populi Romani aetas prospere aut in metu sacraverat. enimvero per Asiam atque Achaiam non dona tantum, sed simulacra numinum abripiebatur, missis in eas provincias Acrato et Secundo Carrinate.
[45] Meanwhile, for the gathering of monies, Italy was thoroughly ravaged, the provinces overthrown, the allied peoples, and those which are called the free communities. And into that plunder even the gods yielded, the temples in the city having been despoiled and the gold carried out, which, for triumphs and for vows, every age of the Roman people had consecrated, in prosperity or in fear. Indeed, throughout Asia and Achaia not gifts only, but the effigies of the divinities were being snatched away, Acratus and Secundus Carrinas having been sent into those provinces.
that freedman, ready for any flagitium; this man, exercised only lip-deep in Greek doctrina, had not imbued his mind with good arts. It was reported that Seneca, to avert from himself the odium of sacrilege, had begged leave for a retreat to distant countryside; and after it was not granted, with feigned ill-health, as if sick in his nerves, he did not leave his bedchamber. Some have handed down that poison was prepared for him by order of Nero, through his own freedman whose name was Cleonicus, and that it was avoided by Seneca through the freedman’s betrayal or by his own fear, while, on a simple diet and rustic fruits, and, if thirst admonished, with flowing water, he sustained life.
[46] Per idem tempus gladiatores apud oppidum Praeneste temptata eruptione praesidio militis, qui custos adesset, coerciti sunt, iam Spartacum et vetera mala rumoribus ferente populo, ut est novarum rerum cupiens pavidusque. nec multo post clades rei navalis accipitur, non bello (quippe haud alias tam immota pax), sed certum ad diem in Campaniam redire classem Nero iusserat, non exceptis maris casibus. ergo gubernatores, quamvis saeviente pelago, a Formiis movere; et gravi Africo, dum promunturium Miseni superare contendunt, Cumanis litoribus impacti triremium pleraasque et minora navigia passim amiserunt.
[46] At the same time the gladiators at the town of Praeneste, their attempted breakout having been checked by a military garrison which was present as guard, were restrained, the populace already, as it is desirous of novelties and timorous, spreading by rumor Spartacus and the old evils. And not long after a disaster to the naval force is reported, not in war (for indeed never otherwise was peace so unshaken), but Nero had ordered the fleet to return into Campania on a fixed day, without exception for the chances of the sea. Therefore the pilots, although the deep was raging, put out from Formiae; and with a heavy Africus, while they strove to round the promontory of Misenum, driven upon the Cumaean shores they lost most of the triremes and the smaller vessels everywhere.
[47] Fine anni vulgantur prodigia imminentium malorum nuntia: vis fulgurum non alias crebrior, et sidus cometes, sanguine inlustri semper [Neroni] expiatum; bicipites hominum aliorumve animalium partus abiecti in publicum aut in sacrificiis, quibus gravidas hostias immolare mos est, reperti. et in agro Placentino viam propter natus vitulus, cui caput in crure esset; secutaque haruspicum interpretatio, parari rerum humanarum aliud caput, sed non fore validum neque occultum, quin in utero repressum aut iter iuxta editum sit.
[47] At the end of the year portents are publicized, messengers of impending evils: a force of lightnings more frequent than at other times, and a comet-star, always expiated [for Nero] with illustrious blood; two-headed births of humans or of other animals, cast out into the public, or found in sacrifices in which it is the custom to immolate gravid victims. And in the Placentine countryside, near the road, a calf was born, whose head was upon its leg; and the interpretation of the haruspices followed: that another head of human affairs was being prepared, but that it would not be strong nor hidden—indeed that it would be repressed in the womb, or be brought forth near a road.
[48] Ineunt deinde consulatum Silius Nerva et Atticus Vestinus, coepta simul et aucta coniuratione, in quam certatim nomina dederant senatores eques miles, feminae etiam, cum odio Neronis, tum favore in C. Pisonem. is Calpurnio genere ortus ac multas insignesque familias paterna nobilitate complexus, claro apud vulgum rumore erat per virtutem aut species virtutibus similes. namque facundiam tuendis civibus exercebat, largitionem adversum amicos, et ignotis quoque comi sermone et congressu; aderant etiam fortuita, corpus procerum, decora facies; sed procul gravitas morum aut vuloptatum persimonia: levitati ac magnificentiae et aliquando luxu indulgebat.
[48] Then Silius Nerva and Atticus Vestinus enter upon the consulship, the conspiracy at once begun and increased, into which, vying with one another, senators, knights, and soldiers had given their names—women too—both from hatred of Nero and from favor toward C. Piso. He, sprung from the Calpurnian stock and by paternal nobility embracing many distinguished families, enjoyed a clear report among the common crowd for virtue, or for appearances similar to virtues. For he exercised eloquence in defending fellow-citizens, liberality toward friends, and, even to strangers, an affable manner in speech and in meeting; there were also fortuitous advantages—a tall frame, a comely face; but far off were gravity of morals and parsimony of pleasures: he indulged levity and magnificence, and at times luxury.
[49] Initium coniurationi non a cupidine ipsius fuit; nec tamen facile memoraverim, qui primus auctor, cuius instinctu concitum sit quod tam multi sumpserunt. promptissimos Subrium Flavum tribunum praetoriae cohortis et Sulpicium Asprum centurionem extitisse constantia exitus docuit. et Lucanus Annaeus Plautiusque Lateranus [consul designatus] vivida odia intulere.
[49] The beginning of the conspiracy was not from his own desire; nor yet could I easily recall who first was the author, at whose instigation that was stirred up which so many undertook. That Subrius Flavus, tribune of the praetorian cohort, and Sulpicius Asper, a centurion, were the most prompt, the steadfastness of their end showed. And Annaeus Lucanus and Plautius Lateranus [consul designatus] brought to bear a lively hatred.
Lucan was inflamed by his own causes, because Nero was suppressing the reputation of his poems and had forbidden him to display them, with empty dissimulation; the consul-designate Lateranus was associated not by any injury, but by love of the commonwealth. But Flavius Scaevinus and Afranius Quintianus, each of senatorial order, contrary to their repute took up the initiative of so great a deed: for in Scaevinus the mind, loosened by luxury, and correspondingly his life, was languid with sleep; Quintianus, infamous for softness of body and defamed by Nero with an insulting poem, was going to avenge the contumely.
[50] Ergo dum scelera principis, et finem adesse imperio diligendumque, qui fessis rebus succurreret, inter se aut inter amicos iaciunt, adgregavere Claudium Senecionem, Cervarium Proculum, Vulcacium Araricum, Iulium Augurinum, Munatium Gratum, Antonium Natalem, Marcium Festum, equites Romanos. ex quibus Senecio, e praecipua familiaritate Neronis, speciem amicitiae etiam tum retinens eo pluribus periculis conflictabatur; Natalis particeps ad omne secretum Pisoni erat; ceteris spes ex novis rebus petebatur. adscitae sunt super Subrium et Sulpicium, de quibus rettuli, militares manus Gavius silvanus et Statius Proxumus tribuni cohortium praetoriarum, Maximus Scaurus et Venetus Paulus centuriones.
[50] Therefore, while they toss about among themselves or among friends the crimes of the prince, that an end was at hand for his rule, and that one ought to be chosen who would come to the aid of wearied affairs, they aggregated Claudius Senecio, Cervarius Proculus, Vulcacius Araricus, Julius Augurinus, Munatius Gratus, Antonius Natalis, Marcius Festus, Roman equestrians. Of these, Senecio, from his special intimacy with Nero, still retaining the appearance of friendship, on that account was beleaguered by more dangers; Natalis was a participant with Piso in every secret; for the rest, hope was sought from a change of affairs. In addition, beyond Subrius and Sulpicius, of whom I have told, there were co-opted military hands: Gavius silvanus and Statius Proxumus, tribunes of the praetorian cohorts, and Maximus Scaurus and Venetus Paulus, centurions.
But the chief strength seemed to lie in the prefect Faenius Rufus, whom, though praised for his life and reputation, Tigellinus, by cruelty and shamelessness, outstripped in the emperor’s mind; and he wearied him with accusations and had often driven him into fear, on the charge that he was Agrippina’s adulterer and, out of longing for her, bent on revenge. Therefore, when among the conspirators credence was established—by his own frequent talk—that the prefect of the praetorian guard too had gone over to their side, they now more readily took counsel about the time and place of the killing. And it was reported that Subrius Flavus had conceived the impulse of attacking Nero as he sang on the stage, or when, with the [house burning], he ran here and there through the night unguarded.
[51] Interim cunctantibus prolatantibusque spem ac metum Epicharis quaedam, incertum quonam modo sciscitata (neque illi ante ulla rerum honestarum cura fuerat), accendere et arguere coniuratos; ac postremum lentitudinis eorum pertaesa et in Campania agens primores classiariorum Misenensium labefacere et conscientia inligare conisa est tali initio. erat [na]uarchus in ea classe Volusius Proculus, occidendae matris Neroni inter ministros, non ex magnitudine sceleris provectus, ut rebatur. is mulieri olim cognitus, seu recens orta amicitia, dum merita erga Neronem sua et quam in inritum cecidissent aperit adicitque questus et destinationem vindictae, si facultas oreretur, spem dedit posse impelli et plures conciliare: nec leve auxilium in classe, crebras occasiones, quia Nero multo apud Puteolos et Misenum maris usu laetabatur.
[51] Meanwhile, as they hesitated and prolonged hope and fear, a certain Epicharis, having somehow inquired into the matter (it is uncertain in what way)—nor had she previously had any concern for honorable things—began to kindle and to arraign the conspirators; and at last, wearied with their slowness and living in Campania, she tried to shake the foremost of the Misenian fleet-men and to bind them by complicity, with the following beginning. In that fleet there was a navarch, Volusius Proculus, one of Nero’s agents in the killing of his mother, not advanced in proportion to the magnitude of the crime, as he thought. He, known to the woman formerly, or with a friendship newly arisen, while he discloses his services toward Nero and how they had fallen to no effect, and adds complaints and a fixed resolve for vengeance, if opportunity should arise, gave hope that he could be impelled and win over more: nor would help be slight in the fleet, and there were frequent occasions, because Nero took much delight in the use of the sea at Puteoli and Misenum.
Therefore Epicharis said more; and she begins to recount all the crimes of the prince, that nothing sacred remains. But it had been provided by what manner he might exact penalties for the overturned commonwealth: let him only gird himself to ply his service and lead the keenest of the soldiers into their party, and expect worthy rewards. Nevertheless she kept back the names of the conspirators.
whence Proculus’ disclosure proved invalid, although he had reported to Nero what he had heard. For Epicharis, having been summoned and confronted with the informer, easily confuted an accusation unsupported by any witnesses. But she herself was kept in custody, Nero suspecting that even those things which were not proven true were nevertheless not false.
[52] Coniuratis tamen metu proditionis permotis placitum maturare caedem apud Baias in villa Pisonis, cuius amoenitate captus Caesar crebro ventitabat balneasque et epulas inibat omissis excubiis et fortunae suae mole. sed abnuit Piso, invidiam praetendens, si sacra mensae diique hospitales caede qualiscumque principis cruentarentur: melius apud urbem in illa invisa et spoliis civium exstructa domo vel in publico patraturos quod pro re publica suscepissent. haec in commune, ceterum timore occulto, ne L. Silanus exilia nobilitate disciplinaque C. Cassii, apud quem educatus erat, ad omnem claritudinem sublatus imperium invaderet, prompte daturis, qui a coniuratione integri essent quique miserarentur Neronem tamquam per scelus interfectum.
[52] Nevertheless, with the conspirators stirred by fear of betrayal, it was decided to hasten the killing at Baiae, in Piso’s villa, whose amenity had captivated the Caesar: he kept coming frequently and would enter upon baths and banquets, with the sentries dismissed and the burden of his exalted fortune laid aside. But Piso refused, putting forward the odium that would arise if the sacred rites of the table and the hospitable gods were bloodied by the slaughter of a princeps of whatever sort: they would more suitably accomplish, near the city, in that hated house built with the spoils of citizens, or in public, what they had undertaken for the republic. These were his reasons in common; but there was a hidden fear, lest L. Silanus, raised to every distinction by his eminent nobility and by the disciplina of C. Cassius, with whom he had been brought up, should invade the imperium—the gift to be readily granted by those who were intact from the conspiracy and who would pity Nero as though slain by crime.
many believed that Piso had also avoided the keen spirit of the consul Vestinus, lest it should arise for liberty, or, with another emperor chosen, he should make the republic a work of his own office. For indeed he was devoid of the conspiracy, although on account of that charge Nero fulfilled his long-standing hatred against an innocent man.
[53] Tandem statuere circensium ludorum die, qui Cereri celebratur, exsequi destinata, quia Caesar rarus egressu domoque aut hortis clausus ad ludicra circi ventitabat promptioresque aditus erant laetitia spectaculi. ordinem insidiis composuerant, ut Lateranus, quasi subsidium rei familiari oraret, deprecabundus et genibus principis accidens prosterneret incautum premeretque, animi validus et corpore ingens; tum iacentem et impeditum tribuni et centuriones et ceterorum ut quisque audentiae habuisset, adcurrerent, trucidarentque, primas sibi partes expostulante Scaevino, qui pugionem templo Salutis [in Etruria] sive, ut alii tradidere, Fortunae Ferentino in oppido detraxerat gestabatque velut magno operi sacrum. interim Piso apud aedem Cereris opperiretur, unde eum praefectus Faenius et ceteri accitum ferrent in castra, comitante Antonia, Claudii Caesaris filia, ad eliciendum vulgi favorem, quod Cl. Plinius memorat.
[53] At last they resolved to carry out their design on the day of the circus games, which is celebrated for Ceres, because Caesar, seldom in going out and shut up in his house or gardens, kept coming to the circus amusements, and the approaches were readier thanks to the joy of the spectacle. They had arranged the order of the ambush, that Lateranus, as if he were begging a subsidy for his household estate, in supplication and falling at the princeps’s knees, would throw the unwary man down and pin him, strong in spirit and huge in body; then, him lying and entangled, the tribunes and centurions and, of the others, as each had daring, would run up and butcher him—Scaevinus demanding for himself the first part—who had taken down a dagger from the temple of Salus [in Etruria] or, as others have handed down, of Fortuna in the town of Ferentinum, and was carrying it as though sacred to a great enterprise. Meanwhile Piso was to wait at the temple of Ceres, whence the prefect Faenius and the others would bring him, once summoned, into the camp, with Antonia, daughter of Claudius Caesar, accompanying, to elicit the favor of the crowd, as Cl. Pliny records.
it was our intention not to conceal whatever had been handed down to us,
however transmitted, although it seemed absurd
either that Antonia had lent her name and peril to an inane hope,
or that Piso, known for love of his wife, had bound himself to another in matrimony, unless
the desire of dominion is more burning than all affections.
[54] Sed mirum quam inter diversi generis ordines, aetates sexus, dites pauperes taciturnitate omnia cohibita sint, donec proditio coepit e domo Scaevini. qui pridie insidiarum multo sermone cum Antonio Natale, dein regressus domum testamentum obsignavit, promptum vagina pugionem, de quo supra rettuli, vetustate obtusum increpans, asperari saxo et in mucronem ardescere iussit eamque curam liberto Milicho mandavit. simul adfluentius solito convivium initum, servorum carissimi libertate et alii pecunia donati; atque ipse maestus et magnae cogitationis manifestus erat, quamvis laetitiam vagis sermonibus simularet.
[54] But strange how among orders of diverse kind, ages, sexes, rich and poor, everything was kept in check by taciturnity, until betrayal began from the house of Scaevinus. He, on the day before the ambush, after much talk with Antonius Natalis, then, returning home, sealed his testament, and, chiding the dagger drawn from the sheath—the one about which I related above—blunted by age, he ordered it to be roughened on a stone and to burn into a point, and he entrusted that care to the freedman Milichus. At the same time a banquet more affluent than usual was begun, the dearest of the slaves were endowed with liberty and others with money; and he himself was gloomy and manifestly of great cogitation, although he simulated cheerfulness with wandering speeches.
finally he orders bandages for wounds and whatever staunches blood to be prepared, and he gives this same charge to Milichus—whether he was aware of the conspiracy and faithful up to that point, or unaware and then for the first time, suspicions having been seized, as most have handed down. as to what followed, there is agreement. for when, with himself, a servile mind reckoned the rewards of perfidy and at the same time immense money and power loomed before him, right and the safety of his patron and the memory of the liberty received gave way. indeed, he had also taken his wife’s counsel—womanish and worse: for she of her own accord was pressing fear, and said that many freedmen and slaves had been present who had seen the same things: that the silence of one would be of no avail, but that the rewards would rest with the one who should forestall the others by an information.
[55] Igitur coepta luce Milichus in hortos Servilianos pergit; et cum foribus arceretur, magna et atrocia adferre dictitans deductusque ab ianitoribus ad libertum Neronis Epaphroditum, mox ab eo ad Neronem, urgens periculum, graves coniuratos et cetera, quae audiverat coniectaverat, docet; telum quoque in necem eius paratum ostendit accirique reum iussit. is raptus per milites et defensionem orsus, ferrum, cuius argueretur, olim religione patria cultum et in cubiculo habitum ac fraude liberti subreptum respondit. tabulas testamenti saepius a se et incustodia dierum observatione signatas.
[55] Therefore, at day-break Milichus proceeds into the Servilian Gardens; and when he was being kept from the doors, repeatedly saying that he was bringing great and atrocious matters, and being conducted by the doorkeepers to Nero’s freedman Epaphroditus, soon by him to Nero, he informs him—pressing the danger—of the weighty conspirators and the rest which he had heard and surmised; he also shows the weapon prepared for his slaughter, and he ordered the defendant to be summoned. He, snatched up by the soldiers and having begun a defense, replied that the blade of which he was accused had long been kept in honor by ancestral religion and kept in his bedroom and had been filched by the freedman’s fraud. The tablets of the will had often been sealed by him, too, in the unguarded observance of the days.
moneys and manumissions for slaves had also previously been given as a gift, but for that reason more lavishly then, because, with his family estate already scant and creditors pressing, he distrusted a will. indeed, that he had always spread liberal banquets, [while he lived] a pleasant life and one little approved by harsh judges. that the poultices for the wounds were in no way by his order; but because he had alleged the rest to be openly vain, he was adding a charge, [of wh]ich he would make himself equally informer and witness.
he adds firmness to his statements; he in turn accuses
him as legally disqualified and thoroughly criminal, with such composure of voice and countenance, that the evidence would have wavered,
had not Milichus’s wife reminded them that Antonius Natalis had conversed much
with Scaevinus and in secret, and that both were intimates of Gaius Piso.
[56] Ergo accitur Natalis, et diversi interrogantur, quisnam is sermo, qua de re fuisset. tum exorta suspicio, quia non congruentia responderant, inditaque vincla. et tormentorum adspectum ac minas non tulere: prior tamen Natalis, totius conspirationis magis gnarus, simul arguendi peritior, de Pisone primum fatetur, deinde adicit Annaeum Senecam, sive internuntius inter eum Pisonemque fuit, sive ut Neronis gratiam pararet, qui infensus Senecae omnes ad eum opprimendum artes conquirebat.
[56] Therefore Natalis is summoned, and they are questioned separately, what that
talk was, and what it had been about. Then suspicion arose, because they had not given congruent
answers, and bonds were put on. And they did not endure the sight of tortures and threats:
Natalis, however, first, more knowing of the whole conspiracy, at the same time
more skilled in accusing, confesses first about Piso; then he adds Annaeus
Seneca—whether he was a go-between between him and Piso, or to prepare Nero’s
favor, who, hostile to Seneca, was hunting out all arts
to crush him.
then, once Natalis’s information was recognized, Scaevinus too, with equal imbecility—or believing that all things were now laid bare and that there was no emolument of silence—disclosed the rest. of these, Lucan and Quintianus and Senecio long refused; after impunity had been promised, corrupted so as to excuse their tardity, Lucan named Acilia, his mother, Quintianus named Glitius Gallus, Senecio named Annius Pollio, the principal of their friends.
[57] Atque interim Nero recordatus Volusii Proculi indico Epicharin attineri ratusque muliebre corpus impar dolori tormentis dilacerari iubet. at illam non verbera, non ignes, non ira eo acrius torquentium, ne a femina spernerentur, pervicere, quin obiecta denegaret. sic primus quaestionis dies contemptus.
[57] And meanwhile Nero, recalling that on the information of Volusius Proculus
Epicharis was being held, and thinking a woman's body unequal to pain, orders it to be torn by torments.
But neither blows nor fires, nor the wrath the more keen
of the torturers, lest they be scorned by a woman, prevailed to prevent her from denying the charges laid.
Thus the first day of inquisition was contemned.
on the next day, when she was being dragged back to the same tortures in a conveyance of a chair (for, with her limbs loosened,
she was unable to stand), with the bond of a bandage, which she had stripped from her breast, in the manner
of a noose fastened to the arch of the chair, she put her neck in and, straining with the weight of her body,
squeezed out her breath, now slight; with a more illustrious example, a freedwoman,
in so great a necessity protecting outsiders and those nearly unknown, while freeborn men
and men and Roman equites and senators, untouched by torments, were betraying, each one, the dearest pledges
of their own.
[58] Non enim omittebant Lucanus quoque et Senecio et Quintianus passim conscios edere, magis magisque pavido Nerone, quamquam multiplicatis excubiis semet saepsisset. quin et urbem per manipulos occupatis moenibus, insesso etiam mari et amne, velut in custodiam dedit. volitabantque per fora, per domos, rura quoque et proxima municipiorum pedites equitesque, permixti Germanis, quibus fidebat princeps quasi externis.
[58] For Lucan too, and Senecio and Quintianus, did not desist from disclosing accomplices everywhere, while Nero grew more and more panic-stricken, although he had hedged himself in with multiplied watches. Moreover, he even handed the city over, as it were, into custody, the walls occupied by maniples, the sea and the river likewise held. And foot-soldiers and horsemen flitted through the forums, through homes, the countryside too and the nearest municipia, mingled with Germans, in whom the princeps trusted as if they were outsiders.
from here continuous and bound ranks were being dragged and were lying near the doors of the gardens.
and when they had gone in to plead their case,
not only [ze]al toward the conspirators, but chance talk and sudden encounters—if they had entered a banquet, if a spectacle together—were taken as a charge,
while, over and above Nero’s and Tigellinus’s savage interrogations, Faenius Rufus also was pressing violently,
not yet named by the informers and, in order to procure credence for his ignorance, fierce against his associates.
to Subrius Flavus, as he stood by and nodded, the same man—whether he should draw the sword in the very course of the hearing and perpetrate the slaughter—refused and broke the impulse of the one already bringing his hand back to the hilt.
[59] Fuere qui prodita coniuratione, dum auditur Milichus, dum dubitat Scaevinus, hortarentur Pisonem pergere in castra aut rostra escendere studiaque militum et populi temptare. si conatibus eius conscii adgregarentur, secuturos etiam integros; magnamque motae rei famam, quae plurimum in novis consiliis valeret. nihil adversum haec Neroni provisum.
[59] There were those who, the conspiracy having been betrayed, while Milichus is being heard, while Scaevinus hesitates, encouraged Piso to proceed to the camp or to ascend the rostra and to try the enthusiasms of the soldiers and the people. If those conscious of his attempts would join themselves, even the untouched would follow; and the great rumor of a matter set in motion, which in new counsels avails most. Nothing against these things had been provided by Nero.
even strong men are terrified by sudden emergencies, much less would that stage-actor, Tigellinus of course accompanying him with his concubines, rouse arms in opposition. many things are brought to pass by trying, which to the sluggish seem arduous. in vain to hope for silence and good faith in the minds and bodies of so many privy persons: everything is accessible to torture or to reward.
that there would come those who would even bind him, and at last would inflict an unworthy death. How much more laudable to perish, while he embraces the Republic, while he invokes aid for liberty!
let the soldier rather be lacking and the plebs desert, provided that he himself, to his ancestors,
to posterity—if life were snatched away—would approve his death.
Unmoved by these things and
having for a little while moved about in public, afterwards, secluded at home, he was bracing his mind against the last things, until the band of soldiers should arrive, whom Nero had selected as tyros or fresh in their stipends; for the veteran soldiery was feared as imbued with favor. He died with the veins of his arms severed. He devoted his testament, with foul flatteries in regard to Nero, to love of his wife, whom, degenerate and commended only by the form of her body, he had taken away from a friend’s marriage.
[60] Proximam necem Plautii Laterani consulis designati Nero
adiungit, adeo propere, ut non complect liberos, non illud breve mortis
arbitrium permitteret. raptus in locum servilibus poenis sepositum manu
Statii tribuni trucidatur, plenus constantis silentii nec tribuno obiciens
eandem conscientiam.
Sequitur caedes Annaei Senecae, laetissima principi, non quia
coniurationis manifestum compererat, sed ut ferro grassaretur, quando
venenum non processerat.
[60] Nero adds the next slaying, of Plautius Lateranus, consul-designate, so hurriedly that he did not allow him to embrace his children, nor permit that brief choice of death. Snatched away to a place set apart for servile punishments, he is butchered by the hand of the tribune Statius, full of steadfast silence and not reproaching the tribune with the same complicity.
There follows the killing of Annaeus Seneca, most delightful to the princeps, not because he had found clear proof of conspiracy, but so that he might go to work with iron, since the poison had not succeeded.
For indeed only Natalis disclosed thus much: that he had been sent to the ailing Seneca, to visit him and to complain why he was barring Piso from access; that it would be better if they exercised their friendship by familiar congress. And that Seneca replied that mutual speech and frequent colloquies were conducive to neither; moreover, that his own safety rested upon the incolumity of Piso. Gavius Silvanus, tribune of the praetorian cohort, is ordered to convey these things and to ask Seneca whether he recognized the statements of Natalis and his own replies.
he, whether by chance or by design, had returned from Campania by that day and had halted at the fourth milestone in a suburban countryside estate. With evening near, the tribune came and fenced the villa with clusters of soldiers; then, as he was feasting with Pompeia Paulina his wife and two friends, he delivered the emperor’s mandates.
[61] Seneca missum ad se Natalem conquestumque nomine Pisonis, quod a visendo eo prohiberetur, seque rationem valetudinis et amorem quietis excusavisse respondit. cur salutem privati hominis incolumitati suae anteferret, causam non habuisse; nec sibi promptum in adulationes ingenium. idque nulli magis gnarum quam Neroni, qui saepius libertatem Senecae quam servitium expertus esset.
[61] Seneca replied that Natalis had been sent to him and had complained in the name
of Piso, that he was being prohibited from visiting him, and that he himself had excused the consideration of his health and
the love of quiet. Why he should prefer the safety of a private man
to his own security, he had had no cause; nor was his nature prompt
to adulations. And this was known to none more than to Nero, who
had more often experienced Seneca’s liberty than servitude.
when these things had been reported by the tribune in the presence of Poppaea and Tigellinus—who was in the most intimate of counsels with the raging princeps—he asks whether Seneca was preparing a voluntary death. then the tribune affirmed that no signs of fear, nothing grim had been detected in his words or countenance. therefore he is ordered to return and declare death.
Fabius Rusticus relates that the tribune did not return by the route by which he had come, but turned aside to Faenius, the prefect, and, having set out Caesar’s orders, asked whether he should obey; and that he was advised by him to carry them out—by the fated sloth of all. For Silvanus too was among the conspirators and was augmenting the crimes whose avenging he had agreed upon. Yet he spared both voice and countenance and admitted to Seneca one of the centurions to announce the ultimate necessity.
[62] Ille interritus poscit testamenti tabulas; ac denegante centurione conversus ad amicos, quando meritis eorum referre gratiam prohoberetur, quod unum iam et tamen pulcherrimum habeat, imaginem vitae suae relinquere testatur, cuius si memores essent, bonarum artium famam tam constantis amicitiae [pretium] laturos. simul lacrimas eorum modo sermone, modo intentior in modum coercentis ad firmitudinem revocat, rogitans ubi praecepta sapientiae, ubi tot per annos meditata ratio adversum imminentia? cui enim ignaram fuisse saevitiam Neronis?
[62] He, undaunted, demands the testamentary tablets; and when the centurion denied them, turning to his friends, since he was being prohibited from returning gratitude to their merits, he attests that this one thing now, and yet most beautiful, he has: to leave behind the image of his life; if they were mindful of this, they would carry the fame of good arts as the [price] of so steadfast a friendship. At the same time he calls back their tears now by speech, now more intently in the manner of one restraining, to firmness, asking where are the precepts of wisdom, where the reasoning meditated through so many years against impending things? For to whom had Nero’s savagery been unknown?
[63] Ubi haec atque talia velut in commune disseruit, complectitur uxorem, et paululum adversus praesentem fortitudinem mollitus rogat oratque temperaret dolori [neu] aeternum susciperet, sed in contemplatione vitae per virtutem actae desiderium mariti solaciis honestis toleraret. illa contra sibi quoque destinatam mortem adseverat manumque percussoris exposcit. tum Seneca gloriae eius non adversus, simul amore, ne sibi unice dilectam ad iniurias relinqueret, "vitae" inquit "delenimenta monstraveram tibi, tu mortis decus mavis: non invidebo exemplo.
[63] When he had discussed these and such things as if in common, he embraces his wife, and, a little softened in contrast to his present fortitude, he asks and entreats that she temper her grief, and not take it on as eternal, but in the contemplation of a life carried through by virtue to endure the longing for her husband with honest consolations. She, on the contrary, asserts that death has been destined for herself as well, and demands the hand of the striker. Then Seneca, not opposed to her glory, and at the same time out of love, lest he leave one uniquely beloved by himself to injuries, says, “I had pointed out to you the alleviations of life; you prefer the honor of death: I will not begrudge you the example.”
“let the constancy of this so brave an exit be equal with us both; let there be more of renown in your end.” After which, by the same stroke, they opened their arms with the steel. Seneca, since his senile body, thinned by a sparing diet, was affording slow escapes to the blood, also severed the veins of his legs and of the hollows of the knees; and, wearied by savage torments, lest by his own pain he break his wife’s spirit and lest he himself, by seeing her torments, slip into impatience, he advises her to withdraw into another chamber. And even at the very last moment, eloquence supplying, with scribes summoned he dictated many things, which, though published to the public, I forbear to reproduce in his very words.
[64] At Nero nullo in Paulinam proprio odio, ac ne glisceret
invidia crudelitas, [iubet] inhiberi mortem. hortantibus militibus
servi libertique obligant brachia, premunt sanguinem, incertum an
ignarae. nam, ut est vulgus ad deteriora promptum, non defuere qui
crederent, donec implacabilem Neronem timuerit, famam sociatae cum
marito mortis petivisse, deinde oblata mitiore spe blandimentis vitae
evictam; cui addidit paucos postea annos, laudabili in maritum memoria
et ore ac membris in eum pallorem albentibus, ut ostentui esset multum
vitalis spiritus egestum.
[64] But Nero, with no particular hatred toward Paulina, and lest the odium of cruelty should swell, [orders] that death be checked. At the soldiers’ urging, the slaves and freedmen bind her arms, they press the blood, uncertain whether she was unaware. For, as the common crowd is prompt to the worse, there were not lacking those who believed that, until she came to fear implacable Nero, she had sought the fame of a death shared with her husband, then, when a gentler hope was offered, was overcome by the blandishments of life; to whom he added a few years thereafter, with praiseworthy memory toward her husband, and with her face and limbs whitening into that pallor, so that it might be for ostentation that much vital spirit had been drained out.
Meanwhile Seneca, while the prolongation and slowness of death endured, asks Statius Annaeus, long approved by him for the faith of friendship and the art of medicine, to bring forth the poison prepared long before, by which the condemned were extinguished by the public judgment of the Athenians; and what was brought he drained in vain, his limbs already cold and his body closed against the force of the poison. at last he entered a pool of hot water, sprinkling the nearest of the slaves, with the added words that he was offering that liquid to Jupiter the Liberator. then carried into the bath and rendered breathless by its steam, he is cremated without any funeral solemnity.
[65] Fama fuit Subrium Flavum cum centurionibus occulto consilio, neque tamen ignorante Seneca, destinavisse, ut post occisum opera Pisonis Neronem Piso quoque interficeretur tradereturque imperium Senecae, quasi insonti et claritudine virtutum ad summum fastigium delecto. quin et verba Flavi vulgabantur, non referre dedecori, si citharoedus demoveretur et tragoedus succederet (quia ut Nero cithara, ita Piso tragico ornatu canebat).
[65] There was a rumor that Subrius Flavus, with the centurions, by a secret counsel—nor, however, with Seneca unaware—had intended that, after Nero had been slain by the agency of Piso, Piso likewise should be killed and the imperium be handed over to Seneca, as to an innocent man and, by the clarity of his virtues, chosen for the highest summit. Nay, even the words of Flavus were being spread about: that it would reflect no disgrace if the cithara-player were removed and the tragedian should succeed (for, just as Nero sang to the cithara, so Piso sang in tragic attire).
[66] Ceterum militaris quoque conspiratio non ultra fefellit, accensis [quoque] indicibus ad prodendum Faenium Rufum, quem eundem conscium et inquisitorem non tolerabant. ergo instanti minitantique renidens Scaevinus neminem ait plura scire quam ipsum, hortaturque ultro redderet tam bono principi vicem. non vox adversum ea Faenio, non silentium, sed verba sua praepediens et pavoris manifestus, ceterisque ac maxime Cervario Proculo equite Romano ad convincendum eum conisis, iussu imperatoris a Cassio milite, qui ob insigne corporis robur adstabat, corripitur vinciturque.
[66] However, the military conspiracy too did not deceive any longer, the informers being incited [also] to betray Faenius Rufus, whom they could not tolerate as both accomplice and inquisitor. Therefore, as he pressed and threatened, Scaevinus, smiling, says that no one knows more than himself, and even urges him to repay in turn so good a prince. From Faenius there was neither a word in reply to this nor silence, but he tripped over his own words and was manifest in his fear; and while the others, and most of all Cervarius Proculus, a Roman knight, were striving to convict him, by order of the emperor he is seized and bound by the soldier Cassius, who was standing by on account of his notable bodily strength.
[67] Mox eorundem indicio Subrius Flavus tribunus pervertitur, primo dissimilitudinem morum ad defensionem trahens, neque se armatum cum inermibus et effeminatis tantum facinus consociaturum; dein, postquam urgebatur, confessionis gloriam amplexus interrogatusque a Nerone, quibus causis ad oblivionem sacramenti processisset, "oderam te," inquit. "nec quisquam tibi fidelior militum fuit, dum amari meruisti: odisse coepi, postquam parricida matris et uxoris, auriga et histrio et incendiarius extitisti." ipsa rettuli verba, quia non, ut Senecae, vulgata erant, nec minus nosci decebat militaris viri sensus incomptos et validos. nihil in illa coniuratione gravius auribus Neronis accidisse constitit, qui ut faciendis sceleribus promptus, ita audiendi quae faceret insolens erat.
[67] Soon by the same men’s information Subrius Flavus the tribune is overthrown, at first drawing the dissimilarity of character to his defense, that he, armed, would not associate himself in so great a crime with unarmed and effeminate men; then, after he was pressed, having embraced the glory of confession and asked by Nero for what causes he had proceeded to an oblivion of the sacrament, “I hated you,” he said. “Nor was any of the soldiers more faithful to you, while you deserved to be loved: I began to hate, after you turned out a parricide of mother and wife, a charioteer and a histrion and an incendiary.” I have set down the very words, because they had not, as Seneca’s, been made public, nor was it less fitting that the unadorned and strong sentiments of a military man be known. It is agreed that nothing in that conspiracy fell more grievously upon the ears of Nero, who, just as he was prompt for doing crimes, so was unaccustomed to hearing the things he did.
The punishment of Flavus was entrusted to Veianius Niger, a tribune. He ordered a pit to be dug in the nearest field; which pit Flavus, rebuking as low and narrow, with the soldiers standing around, said, “Not even this is according to discipline.” And when he was admonished to stretch out his neck bravely, he said, “Would that you strike as bravely!” And he, trembling greatly, when he had scarcely cut off the head with two blows, boasted of his savagery before Nero, saying that he had slain him with a blow and a half.
[68] Proximum constantiae exemplum Sulpicius Asper
centurio praebuit, percunctanti Neroni, cur in caedam suam
conspiravisset, breviter respondens non aliter tot flagitiis eius subveniri
potuisse. tum iussam poenam subiit. nec ceteri centuriones in
perpetiendis suppliciis degeneravere: at non Faenio Rufo par animus,
sed lamentationes suas etiam in testamentum contulit.
[68] The next example of constancy was supplied by Sulpicius Asper, a centurion; to Nero, asking why he had conspired for his own slaughter, he replied briefly that in no other way could there be succor against so many of his flagitious deeds. Then he underwent the ordered penalty. Nor did the other centurions degenerate in enduring their punishments: but Faenius Rufus did not have an equal spirit, and he even committed his lamentations into his testament.
Nero was awaiting that the consul Vestinus too might be drawn into a charge, reckoning him violent and inimical; but of the conspirators some had not mixed counsels with Vestinus on account of old rivalries against him, more because they believed him headlong and unsociable. However, in Nero hatred against Vestinus had begun from their most intimate sodality: while this man despised the princeps’s cowardice, thoroughly known, that man feared the ferocity of his friend, having often been mocked by harsh facetiae, which, when they draw much from the truth, leave a sharp remembrance of themselves. There had been added a sudden cause, that Vestinus had joined Statilia Messalina to himself in marriage, not unaware that among her adulterers was Caesar.
[69] Igitur non crimine, non accusatore existente, quia speciem iudicis induere non poterat, ad vim dominationis conversus Gerellanum tribunum cum cohorte militum immittit. iubetque praevenire conatus consulis, occupare velut arcem eius, opprimere delectam iuventutem, quia Vestinus imminentes foro aedes decoraque servitia et pari aetate habebat. cuncta eo die munia consulis impleverat conviviumque celebra[ba]t, nihil metuens an dissimulando metu, cum ingressi milites vocari eum a tribuno dixere.
[69] Therefore, with no charge, no accuser existing, since
he could not assume the appearance of a judge, he turned to the force of domination
and sent in the tribune Gerellanus with a cohort of soldiers. And he orders
the consul’s attempts to be forestalled, his “citadel,” as it were, to be seized, his chosen youth
to be overborne, because Vestinus had houses overhanging the Forum and comely
slaves, and of the same age. He had completed all the duties of a consul that day
and was celebrat[ing] a banquet, fearing nothing—whether not fearing, or by dissembling fear—
when the soldiers entered and said that he was being called by the tribune.
he, delaying nothing,
rises up, and all things at once are hurried: he is shut in his bedchamber, the medic is at hand,
the veins are cut; still vigorous he is borne into the bath, he is immersed in warm water,
no voice uttered by which he might pity himself. meanwhile those who had reclined together were surrounded with a guard, and were not released except when night was advanced,
after Nero, both imagining and deriding their fear, as they awaited destruction from the table,
said that they had paid enough penalty for a consular banquet.
[70] Exim Annaei Lucani caedem imperat is profluente sanguine ubi frigescere pedes manusque et paulatim ab extremis cedere spiritum fervido adhuc et compote mentis pectore intellegit, recordatus carmen a se compositum, quo vulneratum militem per eius modi mortis imaginem obisse tradiderat, versus ipsos rettulit, eaque illi suprema vox fuit. Senecio posthac et Quintianus et Scaevinus non ex priore vitae mollitia, mox reliqui coniuratorum periere, nullo facto dictove memorando.
[70] Then he orders the slaughter of Annaeus Lucanus; he, with blood flowing, when he perceives, with his breast still hot and his mind still in control, that his feet and hands are growing cold and that his breath is gradually retreating from the extremities, recalling a carmen composed by himself, in which he had handed down that a wounded soldier had died through the image of such a death, recited those very verses, and that was his final voice. Senecio thereafter and Quintianus and Scaevinus, not in the softness of their earlier life, soon the rest of the conspirators, perished, with no deed or word memorable.
[71] Sed compleri interim urbs funeribus, Capitoliam victimis; alius filio, fratre alius aut propinquo aut amico interfectis, agere grates dies, ornare lauru domum, genua ipsius advolvi et dextram osculis fatigare. atque ille gaudium id credens Antonii Natalis et Cervarii Proculi festinata indicia impunitate remuneratur. Milichus praemiis ditatus conservatoris sibi nomen Graeco eius rei vocabulo adsumpsit.
[71] But meanwhile the city was being filled with funerals, the Capitoline with victims; one man, his son having been slain, another his brother, or a kinsman or a friend slain, would spend days giving thanks, deck the house with laurel, roll himself at his knees and weary his right hand with kisses. And he, believing that to be joy, rewards the hurried disclosures of Antonius Natalis and Cervarius Proculus with impunity. Milichus, enriched with rewards, assumed to himself the name of “Conservator,” by the Greek vocable for that thing.
Among the tribunes, Gavius Silvanus, although acquitted, fell by his own hand: Statius Proxumus ruined the pardon which he had received from the emperor by the vanity of his exit. Thereafter, stripped of the tribunate were Pompeius * * *, Gaius Martialis, Flavius Nepos, [and] Statius Domitius, on the ground not indeed that they had hated the princeps, yet that they were nevertheless regarded as having done so. To Novius Priscus, on account of friendship with Seneca, and to Glitius Gallus and Annius Pollio, exiles were given, men defamed rather than convicted.
Priscus was accompanied by his wife Artoria Flaccilla,
Gallus by Egnatia Maximilla, with great and unimpaired resources at first, afterwards taken away; both of which increased his glory. Rufrius Crispinus also is driven out on the occasion of the conspiracy, but was hateful to Nero, because he had once held Poppaea in marriage. Verginius [Flavus and Musonius] Rufus was expelled by the renown of the name: for Verginius fostered the pursuits of the young by eloquence, Musonius by the precepts of wisdom.
Cluvidienus Quietus, Julius
Agrippa, Blitius Catulinus, Petronius Priscus, Julius Altinus, as if into the ranks
and the roll, are consigned to the islands of the Aegean Sea. But Ca[e]dicia, the wife
of Scaevinus, and Caesennius Maximus are forbidden Italy, having experienced only so much
punishment, that they had been defendants. Acilia, the mother of Annaeus Lucanus, without acquittal, without
punishment, was passed over in silence.
[72] Quibus perpetratis Nero et contione militum habita bina nummum milia viritim manipularibus divisit addiditque sine pretio frumentum. quo ante ex modo annonae utebantur. tum quasi gesta bello expositurus, vocat senatum et triumphale decus Petronio Turpi[li]ano consulari, Cocceio Nervae praetori designato, Tigellino praefecto praetorii tribuit, Tigellinum et Nervam ita extollens, ut super triumphales in foro imagines apud Palatium quoque effigies eorum sisteret.
[72] With these things completed, Nero, and after an assembly of the soldiers had been held, distributed two
thousand sesterces apiece to the rank-and-file, and added grain at no price;
previously they used it according to the rate of the grain-supply. Then, as if about to set forth
deeds done in war, he summons the senate and grants the triumphal distinction to Petronius Turpi[li]anus,
a consular; to Cocceius Nerva, praetor-designate; to Tigellinus, prefect
of the praetorian guard—so exalting Tigellinus and Nerva that, beyond
the triumphal images in the Forum he also set up their effigies by the Palatine
as well.
the consular insignia to Nymphidius [Sabinus, decreed, about whom] be[c]ause he is now for the first time introduced, I will briefly recount a few things: for he too will be a part of the Roman calamities. Accordingly, born of a freedwoman mother, who had made common her handsome body among the slaves and freedmen of the princes, he claimed himself begotten from Gaius Caesar, since by a certain chance he was tall in build and with a grim countenance; or else Gaius Caesar, desirous of strumpets as well, also made sport with his mother. * * *
[73] Sed Nero [vocato senatu], oratione inter patres habita, edictum apud populum et conlata in libros indicia confessionesque damnatorum adiunxit. etenim crebro vulgi rumore lacerabatur, tamquam viros [claros] et insontes ob invidiam aut metum extinxisset. ceterum coeptam adultamque et revictam coniurationem neque tunc dubitavere, quibus verum noscendi cura erat, et fatentur, qui post interitum Neronis in urbem regressi sunt.
[73] But Nero [with the senate summoned], having delivered an oration among the fathers, added an edict before the people and the proofs and confessions of the condemned, collated into books. For he was frequently torn by the rumor of the crowd, as though he had extinguished men [renowned] and innocent out of envy or fear. Moreover, neither then did those doubt, who had a concern for knowing the truth, that the conspiracy had been begun, brought to adulthood, and overmastered; and those who returned to the city after the death of Nero acknowledge it.
but in the senate, as all—each in proportion to his grief—sank down into adulation, Junius Gallio,
frightened by the death of his brother Seneca and a suppliant for his own safety,
was rebuked by Salienus Clemens, calling him an enemy and a parricide, until
he was deterred by the consensus of the Fathers, lest he seem to be abusing public ills as an occasion
for private hatred, and lest, with the princeps’s mildness composed or wiped out,
he drag him back to new savagery.
[74] Tum [decreta] dona et grates deis decernuntur, propriusque honos Soli, cum est vetus aedes apud circum, in quo facinus parabatur, qui occulta coniurationis [suo] numine retexisset; utque circensium Cerialium ludicrum pluribus equorum cursibus celebraretur mensisque Aprilis Neronis cognomentum acciperet; templum Saluti exstrueretur eius loco, ex quo Scaevinus ferrum prompserat. ipse eum pugionem apud Capitolium sacravit inscripsitque Iovi Vindici, [quod] in praesens haud animadversum post arma Iulii Vindicis ad auspicium et praesagium futurae ultionis trahebatur. reperio in commentariis senatus Cerialem Anicium consulem designatum pro sententia dixisse, ut templum divo Neroni quam maturrime publica pecunia poneretur.
[74] Then [decreed] gifts and thanks are decreed to the gods, and a special honor to Sol, since there is an old shrine by the Circus, in which the foul deed was being prepared, which had re-woven (i.e., laid bare) the hidden things of the conjuration by its [own] numen; and that the Cerial circus spectacle be celebrated with more courses of horses, and that the month of April receive Nero’s cognomen; that a temple to Salus be built on that spot from which Scaevinus had drawn the steel. He himself consecrated that poniard at the Capitol and inscribed it to Jupiter the Avenger, [which], not noticed at the time, after the arms of Julius Vindex was drawn as an auspice and presage of future vengeance. I find in the commentaries of the senate that Anicius Cerialis, consul designate, spoke in his opinion that a temple to the deified Nero be set up as soon as possible with public money.
which indeed that man was decreeing, as for one who had departed the mortal pinnacle and deserved the veneration of men, [but he himself forbade, lest by the interpretation] of certain persons it be turned into an omen [deceit] of his own exit: for the honor of a god is not held for a princeps before he has ceased to act among men.