Virgil•GEORGICON
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
cui non dictus Hylas puer et Latonia Delos
Hippodameque umeroque Pelops insignis eburno,
acer equis? temptanda uia est, qua me quoque possim
tollere humo uictorque uirum uolitare per ora.
primus ego in patriam mecum, modo uita supersit,
Who has not been told of the boy Hylas and Latonian Delos,
and Hippodamia and Pelops distinguished by an ivory shoulder,
keen with horses? The way must be tried, by which I too may be able
to lift myself from the ground and, as victor, to flit through the lips of men.
I first will, into my fatherland with me, so long as life remains,
ipse caput tonsae foliis ornatus oliuae
dona feram. iam nunc sollemnis ducere pompas
ad delubra iuuat caesosque uidere iuuencos,
uel scaena ut uersis discedat frontibus utque
purpurea intexti tollant aulaea Britanni.
I myself, my head adorned with the leaves of the shorn olive,
will bear gifts. Already now it delights me to lead the solemn processions
to the shrines, and to see the slaughtered young bulls,
or that the scene may withdraw with its facades turned, and that
the Britons, embroidered in purple, may raise the hangings.
intactos, tua, Maecenas, haud mollia iussa:
te sine nil altum mens incohat. en age segnis
rumpe moras; uocat ingenti clamore Cithaeron
Taygetique canes domitrixque Epidaurus equorum,
et uox adsensu nemorum ingeminata remugit.
untouched themes—your commands, Maecenas, by no means gentle:
without you my mind undertakes nothing lofty. Come now, sluggish one,
break off delays; with immense clamor Cithaeron calls,
and the hounds of Taygetus, and Epidaurus, tamer of horses,
and a voice, ingeminated by the assent of the groves, bellows back.
mox tamen ardentis accingar dicere pugnas
Caesaris et nomen fama tot ferre per annos,
Tithoni prima quot abest ab origine Caesar.
Seu quis Olympiacae miratus praemia palmae
pascit equos, seu quis fortis ad aratra iuuencos,
soon, however, I will gird myself to speak of the burning battles
of Caesar and to bear his name by fame through so many years
as Caesar is distant from Tithonus’s first origin.
Whether someone, marveling at the prizes of the Olympian palm,
feeds his horses, or someone stout breaks young bulls to the plough,
corpora praecipue matrum legat. optima toruae
forma bouis cui turpe caput, cui plurima ceruix,
et crurum tenus a mento palearia pendent;
tum longo nullus lateri modus: omnia magna,
pes etiam, et camuris hirtae sub cornibus aures.
let him choose especially the bodies of the mothers. the best form of the grim cow is that whose head is foul, whose neck is very full,
and from the chin the dewlaps hang down as far as the shanks;
then let there be no limit to the long flank: all things are great,
even the foot, and shaggy ears beneath curved horns.
optima quaeque dies miseris mortalibus aeui
prima fugit; subeunt morbi tristisque senectus
et labor, et durae rapit inclementia mortis.
semper erunt quarum mutari corpora malis:
semper enim refice ac, ne post amissa requiras,
the best days for wretched mortals of their age are the first to flee; diseases come on, and sad senescence and labor, and the inclement harshness of stubborn death snatches away. there will always be those whose bodies are to be changed by ills: for always renew, and, lest you seek them after they are lost,
luxuriatque toris animosum pectus. honesti
spadices glaucique, color deterrimus albis
et giluo. tum, si qua sonum procul arma dedere,
stare loco nescit, micat auribus et tremit artus,
collectumque premens uoluit sub naribus ignem.
and the spirited chest luxuriates in its muscles. honorable
are the spadices and the glaucous; the very worst color is the whites
and the gilvous (pale-yellow). then, if any arms from afar have given a sound,
he knows not to stand in place; his ears flicker and his limbs tremble,
and, pressing the pent-up fire, he rolls it beneath his nostrils.
Martis equi biiuges et magni currus Achilli.
talis et ipse iubam ceruice effundit equina
coniugis aduentu pernix Saturnus, et altum
Pelion hinnitu fugiens impleuit acuto.
Hunc quoque, ubi aut morbo grauis aut iam segnior annis
The two-horsed steeds of Mars and the great chariot of Achilles.
just so he himself flings out his mane from his equine neck,
nimble Saturn at the arrival of his spouse, and, fleeing,
he filled lofty Pelion with a sharp whinny.
This one too, whenever either heavy with sickness or now more sluggish with years
praecipue: hinc alias artis prolemque parentum
et quis cuique dolor uicto, quae gloria palmae.
nonne uides, cum praecipiti certamine campum
corripuere, ruuntque effusi carcere currus,
cum spes adrectae iuuenum, exsultantiaque haurit
especially: from this, other arts and the progeny of the parents,
and what grief belongs to each when conquered, what glory of the palm.
do you not see, when with headlong contest they have seized the field,
and the chariots, poured out from the starting-gate, rush,
when the hopes of the youths are raised, and exultation drinks in
tollitur, umescunt spumis flatuque sequentum:
tantus amor laudum, tantae est uictoria curae.
primus Ericthonius currus et quattuor ausus
iungere equos rapidusque rotis insistere uictor.
frena Pelethronii Lapithae gyrosque dedere
it is lifted up, it grows moist with foams and with the breath of those following:
such is the love of praises, so great are the cares for victory.
Erichthonius was the first who dared to yoke four horses to a chariot
and, a rapid victor, to set foot upon the wheels.
the bridles the Pelethronian Lapiths gave, and the gyres
et patriam Epirum referat fortisque Mycenas,
Neptunique ipsa deducat origine gentem.
His animaduersis instant sub tempus et omnis
impendunt curas denso distendere pingui,
quem legere ducem et pecori dixere maritum,
and let him recall Epirus as his fatherland and mighty Mycenae,
and let him derive his race by origin from Neptune himself.
These things observed, they press at the fitting time and expend all their cares to distend him with dense rich fat,
him whom they chose as leader and declared the husband to the herd,
sollicitat, frondesque negant et fontibus arcent.
saepe etiam cursu quatiunt et sole fatigant,
cum grauiter tunsis gemit area frugibus, et cum
surgentem ad Zephyrum paleae iactantur inanes.
hoc faciunt, nimio ne luxu obtunsior usus
it arouses them, and they deny them leaves and keep them from the springs.
often too they shake them by running and weary them with the sun,
when the threshing-floor groans with the grain heavily beaten, and when
the empty chaff is tossed toward the rising Zephyr.
this they do, lest by excessive luxury the use become more blunted.
non saltu superare uiam sit passus et acri
carpere prata fuga fluuiosque innare rapacis.
saltibus in uacuis pascunt et plena secundum
flumina, muscus ubi et uiridissima gramine ripa,
speluncaeque tegant et saxea procubet umbra.
let him not have permitted them to overleap the road by a leap and to seize upon the meadows with a keen flight, and to swim in the rapacious rivers.
let them pasture in empty forest-glades and along the full streams,
where there is moss and a bank most green with grass,
and let caves cover them and let a rocky shade recline.
est lucos Silari circa ilicibusque uirentem
plurimus Alburnum uolitans, cui nomen asilo
Romanum est, oestrum Grai uertere uocantes,
asper, acerba sonans, quo tota exterrita siluis
diffugiunt armenta; furit mugitibus aether
there are groves around the Silarus and Alburnus green with holm-oaks,
where, flitting in great numbers, is that insect whose Roman name is asilus,
which the Greeks, rendering it, call oestrus,
harsh, sounding with a bitter buzz, at which, terrified, from the woods
the herds scatter in all directions; the upper air raves with lowings
concussus siluaeque et sicci ripa Tanagri.
hoc quondam monstro horribilis exercuit iras
Inachiae Iuno pestem meditata iuuencae.
hunc quoque (nam mediis feruoribus acrior instat)
arcebis grauido pecori, armentaque pasces
the woods are shaken, and the dry bank of the Tanagrus.
At this monster once the horrible Juno exercised her wraths,
having meditated a pest for the Inachian heifer.
this one also (for in the midmost fervors he presses on more keenly)
you will ward off from the gravid herd, and you will pasture the herds
sole recens orto aut noctem ducentibus astris.
Post partum cura in uitulos traducitur omnis;
continuoque notas et nomina gentis inurunt,
et quos aut pecori malint summittere habendo
aut aris seruare sacros aut scindere terram
with the sun newly risen or the stars drawing out the night.
After birth all care is transferred to the calves;
and immediately they brand the marks and the names of the breed,
and those whom they would prefer to assign to the herd for keeping,
or to preserve sacred for the altars, or to cleave the earth
per terram, et summo uestigia puluere signent.
post ualido nitens sub pondere faginus axis
instrepat, et iunctos temo trahat aereus orbis.
interea pubi indomitae non gramina tantum
nec uescas salicum frondes uluamque palustrem,
through the earth, and let them mark their vestiges in the topmost dust.
afterward the beechwood axle, straining under the strong weight,
will creak, and let the bronze-rimmed wheel draw the yoked ones by the pole.
meanwhile for the unbroken youth not grasses only,
nor the edible leaves of willows and the marshy ulva,
sed frumenta manu carpes sata; nec tibi fetae
more patrum niuea implebunt mulctraria uaccae,
sed tota in dulcis consument ubera natos.
Sin ad bella magis studium turmasque ferocis,
aut Alphea rotis praelabi flumina Pisae
but you will reap with hand the sown grain; nor will cows that have calved, in the manner of the fathers, fill for you snowy milking-pails, but they will consume their whole udders upon their sweet offspring. But if your zeal is more toward wars and fierce squadrons, or to glide with wheels past the Alphean streams of Pisa
et Iouis in luco currus agitare uolantis,
primus equi labor est animos atque arma uidere
bellantum lituosque pati, tractuque gementem
ferre rotam et stabulo frenos audire sonantis;
tum magis atque magis blandis gaudere magistri
and to drive in Jove’s grove the flying chariots,
the first labor of the horse is to behold the spirits and arms of warriors
and to endure the lituus-trumpets, and to bear the groaning wheel
by the draught, and in the stall to hear the sounding bits;
then more and more to rejoice in the blandishments of his master
carpere mox gyrum incipiat gradibusque sonare
compositis, sinuetque alterna uolumina crurum,
sitque laboranti similis; tum cursibus auras
tum uocet, ac per aperta uolans ceu liber habenis
aequora uix summa uestigia ponat harena:
let him soon begin to take the gyre and to resound
with composed steps, and sinuate the alternate coils of his legs,
and be like one laboring; then let him with his courses summon the breezes,
then, flying through the open as if free from the reins,
over the level expanse let him scarcely set his footprints on the topmost sand:
ille uolat simul arua fuga simul aequora uerrens.
hinc uel ad Elei metas et maxima campi
sudabit spatia et spumas aget ore cruentas,
Belgica uel molli melius feret esseda collo.
tum demum crassa magnum farragine corpus
he flies, at once over the fields in flight and sweeping the level plains.
hence either at the Elean turning-posts he will sweat through the very greatest stretches of the course,
and will drive bloody foams from his mouth, or he will more fitly bear the Belgic esseda with his supple neck.
then at last the great body with thick farraginous mash
siue boum siue est cui gratior usus equorum.
atque ideo tauros procul atque in sola relegant
pascua post montem oppositum et trans flumina lata,
aut intus clausos satura ad praesepia seruant.
carpit enim uiris paulatim uritque uidendo
whether it be of cattle, or for whom the use of horses is more pleasing.
and therefore they relegate the bulls far away and into lonely
pastures behind the opposing mountain and across broad rivers,
or keep them shut within, sated, at the mangers inside.
for it little by little nibbles away their vigor and burns by mere seeing
uulneribus crebris; lauit ater corpora sanguis,
uersaque in obnixos urgentur cornua uasto
cum gemitu; reboant siluaeque et longus Olympus.
nec mos bellantis una stabulare, sed alter
uictus abit longeque ignotis exsulat oris,
with frequent wounds; black blood bathes their bodies,
and their horns, turned against those straining, are pressed with a vast
groan; the woods and long Olympus re-echo.
nor is it the custom of the combatant to stable together, but the other,
defeated, departs and far away exiles himself to unknown shores,
frondibus hirsutis et carice pastus acuta,
et temptat sese atque irasci in cornua discit
arboris obnixus trunco, uentosque lacessit
ictibus, et sparsa ad pugnam proludit harena.
post ubi collectum robur uiresque refectae,
fed on hirsute leaves and on sharp Carex-sedge,
and he tests himself and learns to grow irate into his horns,
straining against the trunk of a tree, and he provokes the winds
with blows, and he preludes to the fight on the scattered sand.
afterwards, when his hardihood is collected and his forces restored,
signa mouet praecepsque oblitum fertur in hostem:
fluctus uti medio coepit cum albescere ponto,
longius ex altoque sinum trahit, utque uolutus
ad terras immane sonat per saxa neque ipso
monte minor procumbit, at ima exaestuat unda
he moves the standards and, headlong, is borne against the unmindful enemy:
as when a billow has begun to whiten in mid-sea,
and from the deep draws out its curve farther, and when rolled
toward the land it roars immensely through the rocks and, no smaller
than the mountain itself, falls headlong, but the deepest billow seethes
corpora, si tantum notas odor attulit auras?
ac neque eos iam frena uirum neque uerbera saeua,
non scopuli rupesque cauae atque obiecta retardant
flumina correptosque unda torquentia montis.
ipse ruit dentesque Sabellicus exacuit sus
their bodies, if only the odor has brought familiar breezes?
and now neither the men’s reins nor savage lashes,
not the crags and hollow cliffs nor rivers thrown in the way delay them
nor the wave, mountain-torquing, even when it has snatched them up.
he himself rushes, and the Sabellic boar sharpens his teeth
et pede prosubigit terram, fricat arbore costas
atque hinc atque illinc umeros ad uulnera durat.
quid iuuenis, magnum cui uersat in ossibus ignem
durus amor? nempe abruptis turbata procellis
nocte natat caeca serus freta, quem super ingens
and with his foot he presses down the earth, he rubs his ribs on a tree
and on this side and that he hardens his shoulders for wounds.
what of the youth, for whom hard love turns a great fire in his bones?
surely, with storms burst forth the straits troubled, he swims late the seas in blind night, over whom a huge
continuoque auidis ubi subdita flamma medullis
(uere magis, quia uere calor redit ossibus), illae
ore omnes uersae in Zephyrum stant rupibus altis,
exceptantque leuis auras, et saepe sine ullis
coniugiis uento grauidae (mirabile dictu)
and immediately, when the flame has been applied to the eager marrow (more truly in spring, because in spring heat returns to the bones), they all, their faces turned toward Zephyr, stand on high crags, and catch the light breezes, and often, without any conjugal unions, are made gravid by the wind (marvelous to say)
hoc satis armentis: superat pars altera curae,
lanigeros agitare greges hirtasque capellas;
hic labor, hinc laudem fortes sperate coloni.
nec sum animi dubius uerbis ea uincere magnum
quam sit et angustis hunc addere rebus honorem;
this is enough for the herds: the other part of the care remains,
to drive the wool-bearing flocks and the shaggy she-goats;
here is labor; from here hope for praise, brave husbandmen.
nor am I in doubt of mind to conquer these things with words
how great it is, and to add this honor to straitened affairs;
sed me Parnasi deserta per ardua dulcis
raptat amor; iuuat ire iugis, qua nulla priorum
Castaliam molli deuertitur orbita cliuo.
nunc, ueneranda Pales, magno nunc ore sonandum.
Incipiens stabulis edico in mollibus herbam
but a sweet love snatches me through the steep deserts of Parnassus; it delights me to go along the ridges, where no path of the predecessors is diverted to the Castalian by a gentle slope. now, venerable Pales, now it must be sounded with a great mouth.
Beginning, I prescribe fodder for the soft stalls
atque ipsae memores redeunt in tecta suosque
ducunt et grauido superant uix ubere limen.
ergo omni studio glaciem uentosque niualis,
quo minor est illis curae mortalis egestas,
auertes, uictumque feres et uirgea laetus
and they themselves, mindful, return into the roofs and lead their own young
and with a heavy udder scarcely overpass the threshold.
therefore with all zeal you will avert the ice and the snowy winds,
so that for them the care of mortal indigence may be less,
and you will bring victuals, and be glad with wicker-work
pabula, nec tota claudes faenilia bruma.
At uero Zephyris cum laeta uocantibus aestas
in saltus utrumque gregem atque in pascua mittet,
Luciferi primo cum sidere frigida rura
carpamus, dum mane nouum, dum gramina canent,
fodder, and you will not shut the haylofts for the whole winter.
But indeed when cheerful summer with the Zephyrs calling
will send both the herd and the flock into the glades and into the pastures,
at the first star of Lucifer let us range the chilly fields
while the morning is new, while the grasses are hoary,
solis ad occasum, cum frigidus aera Vesper
temperat, et saltus reficit iam roscida luna,
litoraque alcyonen resonant, acalanthida dumi.
Quid tibi pastores Libyae, quid pascua uersu
prosequar et raris habitata mapalia tectis?
to the setting of the sun, when chilly Vesper tempers the air, and the dewy moon now refreshes the woodland glades, and the shores resound with the halcyon, and the brambles with the acalanthis.
What in verse shall I recount to you of the shepherds of Libya, what of the pastures and the mapalia huts inhabited beneath roofs few and far between?
non secus ac patriis acer Romanus in armis
iniusto sub fasce uiam cum carpit, et hosti
ante exspectatum positis stat in agmine castris.
At non qua Scythiae gentes Maeotiaque unda,
turbidus et torquens flauentis Hister harenas,
no differently than, in his fatherland’s arms keen the Roman,
when under an unjust pack he picks his way, and, before the enemy
expects it, he stands, the camp having been pitched, in the marching column.
But not where the peoples of Scythia and the Maeotian wave,
the turbid Ister twisting its yellow sands,
hos non immissis canibus, non cassibus ullis
puniceaeue agitant pauidos formidine pennae,
sed frustra oppositum trudentis pectore montem
comminus obtruncant ferro grauiterque rudentis
caedunt et magno laeti clamore reportant.
these they do not drive with dogs sent in, nor with any nets,
nor with the fear of the crimson feather do they harry the timid,
but, as they vainly shove the opposing mountain with their breast,
they cut them down at close quarters with iron, and, bellowing heavily,
they smite them and carry them back rejoicing with great clamor.
munere sic niueo lanae, si credere dignum est,
Pan deus Arcadiae captam te, Luna, fefellit
in nemora alta uocans; nec tu aspernata uocantem.
At cui lactis amor, cytisum lotosque frequentis
ipse manu salsasque ferat praesepibus herbas:
thus by the snowy gift of wool, if it is worthy of belief,
Pan, the god of Arcadia, beguiled you, Luna, calling you into the high groves; nor did you spurn the one calling.
But he for whom there is a love of milk, let him himself with his own hand bring to the mangers abundant cytisus and lotus, and salted herbs:
hinc et amant fluuios magis, et magis ubera tendunt
et salis occultum referunt in lacte saporem.
multi etiam excretos prohibent a matribus haedos,
primaque ferratis praefigunt ora capistris.
quod surgente die mulsere horisque diurnis,
hence they also love rivers more, and more they stretch their udders,
and they carry back the hidden savor of salt in the milk.
many also keep the kids, separated, away from their mothers,
and first affix their mouths with iron-bound muzzles.
what they have milked at the day’s rising and in the diurnal hours,
nocte premunt; quod iam tenebris et sole cadente,
sub lucem: exportant calathis (adit oppida pastor),
aut parco sale contingunt hiemique reponunt.
Nec tibi cura canum fuerit postrema, sed una
uelocis Spartae catulos acremque Molossum
they press it by night; what now in the darkness and with the sun sinking,
toward dawn they carry out in baskets (the shepherd goes to the towns),
or they touch it with sparing salt and lay it up for winter.
Nor let the care of dogs be your last, but among your first,
whelps of swift Sparta and the keen Molossian
pasce sero pingui. numquam custodibus illis
nocturnum stabulis furem incursusque luporum
aut impacatos a tergo horrebis Hiberos.
saepe etiam cursu timidos agitabis onagros,
et canibus leporem, canibus uenabere dammas;
feed [them] late with rich fare. never, with those guardians, will you dread in the stables a nocturnal thief and the incursions of wolves, or shudder at untamed Iberians at your back. often too by running you will drive the timid onagers, and with dogs you will hunt the hare, with dogs the fallow-deer;
saepe sub immotis praesepibus aut mala tactu
uipera delituit caelumque exterrita fugit,
aut tecto adsuetus coluber succedere et umbrae
(pestis acerba boum) pecorique aspergere uirus
fouit humum. cape saxa manu, cape robora, pastor,
often beneath motionless stalls, or a viper harmful to the touch
has skulked, and, terrified, has fled to the sky,
or a serpent accustomed to slip beneath the roof and into the shade
(a bitter pest of cattle) and to sprinkle venom upon the herd
has warmed the ground. take stones in hand, take oaken timbers, shepherd,
improbus ingluuiem ranisque loquacibus explet;
postquam exusta palus terraeque ardore dehiscunt,
exsilit in siccum, et flammantia lumina torquens
saeuit agris asperque siti atque exterritus aestu.
ne mihi tum mollis sub diuo carpere somnos
the wicked one stuffs his gluttony with loquacious frogs;
after the marsh is burned and the lands split open from the heat,
he leaps onto dry ground, and, rolling his flaming eyes,
he rages through the fields, rough with thirst and terrified by the heat.
may it not be mine then to snatch soft sleep beneath the open sky
neu dorso nemoris libeat iacuisse per herbas,
cum positis nouus exuuiis nitidusque iuuenta
uoluitur, aut catulos tectis aut oua relinquens,
arduus ad solem et linguis micat ore trisulcis.
Morborum quoque te causas et signa docebo.
nor let it please you to have lain on your back through the forest’s grasses,
when, with his exuviae laid aside, new and gleaming with youth,
he rolls himself, either leaving his whelps in their coverts or his eggs,
reared toward the sun, and at his mouth he flashes with a three-forked tongue.
I will also teach you the causes and signs of diseases.
abnegat et meliora deos sedet omina poscens.
quin etiam, ima dolor balantum lapsus ad ossa
cum furit atque artus depascitur arida febris,
profuit incensos aestus auertere et inter
ima ferire pedis salientem sanguine uenam,
he even disowns the gods and sits asking for better omens.
nay more, when pain, having slipped down to the very bones of the bleating ones,
rages, and a parching fever devours the limbs,
it has profited to avert the inflamed heats and to strike, among the lowest part of the foot,
the vein leaping with blood,
quam multae pecudum pestes. nec singula morbi
corpora corripiunt, sed tota aestiua repente,
spemque gregemque simul cunctamque ab origine gentem.
tum sciat, aerias Alpis et Norica si quis
castella in tumulis et Iapydis arua Timaui
how many are the plagues of cattle. nor do diseases seize bodies one by one, but whole summer-pastures suddenly, and hope and herd together, and the entire race from the root. then would he know, if anyone knows, the airy Alps and the Noric forts on the mounds, and the fields of the Iapydian Timavus
nunc quoque post tanto uideat, desertaque regna
pastorum et longe saltus lateque uacantis.
Hic quondam morbo caeli miseranda coorta est
tempestas totoque autumni incanduit aestu
et genus omne neci pecudum dedit, omne ferarum,
now too let him behold, after so long, the deserted realms of shepherds
and the wood-pastures far away, lying empty far and wide.
Here once, by a disease of the sky, a pitiable tempest arose,
and it incandesced with the entire heat of autumn
and consigned every kind of cattle to death, every kind of wild beasts,
corrupitque lacus, infecit pabula tabo.
nec uia mortis erat simplex; sed ubi ignea uenis
omnibus acta sitis miseros adduxerat artus,
rursus abundabat fluidus liquor omniaque in se
ossa minutatim morbo conlapsa trahebat.
and it corrupted the lakes, infected the fodder with putrid gore.
nor was the way of death simple; but when fiery in the veins
the thirst driven through all had drawn together the wretched limbs,
again the fluid liquor overflowed, and into itself
it was dragging the bones, bit by bit, collapsed by disease.
saepe in honore deum medio stans hostia ad aram,
lanea dum niuea circumdatur infula uitta,
inter cunctantis cecidit moribunda ministros;
aut si quam ferro mactauerat ante sacerdos,
inde neque impositis ardent altaria fibris,
Often, in honor of the gods, the sacrificial victim standing in the midst at the altar,
while the snowy woolen infula-fillet is being bound around,
fell dying among the delaying ministers;
or if a priest had previously slaughtered some victim with iron,
then neither do the altars blaze with the entrails placed upon them,
hinc canibus blandis rabies uenit, et quatit aegros
tussis anhela sues ac faucibus angit obesis.
labitur infelix studiorum atque immemor herbae
uictor equus fontisque auertitur et pede terram
crebra ferit; demissae aures, incertus ibidem
from here to fawning dogs comes rabies, and a panting
cough shakes sick swine and throttles them in their fat throats.
the unlucky, forgetful of his trainings and of grass,
victor horse falls, and he turns away from the spring and with his hoof
strikes the ground in frequent blows; ears drooped, uncertain in the same place
sudor et ille quidem morituris frigidus; aret
pellis et ad tactum tractanti dura resistit.
haec ante exitium primis dant signa diebus:
sin in processu coepit crudescere morbus,
tum uero ardentes oculi atque attractus ab alto
and that sweat indeed, for those about to die, is cold; the skin
parches, and to the touch it resists hard against the handler.
these give signs before destruction in the first days:
but if in the process the disease has begun to grow more cruel,
then indeed burning eyes and a drawing of breath from deep within
mox erat hoc ipsum exitio, furiisque refecti
ardebant, ipsique suos iam morte sub aegra
(di meliora piis, erroremque hostibus illum!)
discissos nudis laniabant dentibus artus.
ecce autem duro fumans sub uomere taurus
soon this very thing was for destruction, and, refreshed by the Furies,
they burned, and they themselves, their own limbs now under sickly death
(may the gods grant better to the pious, and that error to their enemies!)
were lacerating torn-asunder limbs with bare teeth.
but lo, a bull smoking beneath the hard ploughshare
prata mouere animum, non qui per saxa uolutus
purior electro campum petit amnis; at ima
soluuntur latera, atque oculos stupor urget inertis
ad terramque fluit deuexo pondere ceruix.
quid labor aut benefacta iuuant? quid uomere terras
the meadows do not move his spirit, nor does the stream, rolled through rocks, purer than electrum, make for the plain; but the lowest flanks are loosened, and stupor presses upon his inert eyes, and his neck flows down to the earth with its down-sloping weight. What do labor or benefactions avail? Why plough the lands with the ploughshare
iam maris immensi prolem et genus omne natantum
litore in extremo ceu naufraga corpora fluctus
proluit; insolitae fugiunt in flumina phocae.
interit et curuis frustra defensa latebris
uipera et attoniti squamis astantibus hydri.
already the offspring of the immense sea and every kind of swimmer the wave on the farthest shore washes like shipwrecked bodies; the unaccustomed seals flee into the rivers.
the viper too perishes, defended in vain by its curved lairs,
and the hydras, thunderstruck, with their scales standing on end.