Quintilian•DECLAMATIONES MAIORES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
M. FABI QVINTILIANI DECLAMATIO MAIOR DVODEVICENSIMA
M. FABIUS QUINTILIANUS, GREATER DECLAMATION EIGHTEENTH
Malae tractationis sit actio. Speciosum filium, infamem, tamquam incestum cum matre committeret, pater in secreta parte domus torsit et occidit in tormentis. interrogat illum mater, quid ex filio compererit; nolentem dicere malae tractationis accusat.
Let there be an action for maltreatment. His handsome son, disgraced, as though he were committing incest with his mother, the father tortured in a secret part of the house and killed under torture. the mother asks him what he had discovered from the son; when he is unwilling to speak, she accuses him of maltreatment.
[1] Etsi, iudices, callidissimus parricida facinus suum sic ordinavit, ut vobis matrem faceret invisam, sive dissimularet misera mortem filii sui, sive quereretur, tantaque monstrorum novitate circumdatam eo perduxit, ut sibi videatur infamaturus iterum vel patientiam nostram vel dolorem, matri tamen,
[1] Although, judges, the most cunning parricide arranged his crime in such a way as to make the mother odious to you, whether the wretched woman should dissimulate the death of her son or should complain, and has brought her, surrounded by so great a novelty of monstrosities, to this point, that he seems to himself about to defame once again either our patience or our grief, yet for the mother,
Let the defendant at least answer, let him confess in his anger, he to whom, when the cruelty had been carried through, the modesty of his brow stood in the way. Nor can he seem to spare his wife, about whom he wished to know whether she was incestuous, nor his son, whom, as though he knew, he killed.
Ante omnia igitur, iudices, mulier infelicissimi pudoris hoc ab adfectibus publicis petit, ne vobis accusare videatur: ream se incesti, ream parricidii putat, exhibet populo conscientiam suam et adversus quemcumque sermonem, quodcumque secretum marito famaeque praestat interrogandi potestatem. vellet innocentiam suis probare visceribus, vellet in eculeos, in ignes hanc miseram praecipitare pietatem.
Before all things, then, judges, the woman of most ill-fated modesty asks this from public affections, that she may not seem to accuse before you: she deems herself a defendant of incest, a defendant of parricide, she exhibits to the people her conscience, and, against whatever discourse, she furnishes to her husband and to her reputation the power of interrogating whatever secret. She would wish to prove her innocence with her own viscera, she would wish to cast headlong this wretched pietas onto racks, into fires.
[2] ignoscite, iudices, inpatientiae, quae contra callidissimam dissimulationem libertate doloris exaestuat; incestum probaretur silentio patris, si taceret et mater.
[2] Forgive, judges, the impatience, which seethes against the most crafty dissimulation with the liberty of grief; the incest would be proved by the father’s silence, if the mother too were silent.
Equidem, iudices, tam contrarios adfectus senis satis admirari, satis stupere non possum: in rumore tam suspicax, post tormenta <tam> patiens, modo ad fabulas vulgaresque sermones pronus ac facilis, in orbitate, in parricidio, <in> reatus quoque dolore conticuit. quo repente conversus est, in quam modestiam desperationemque defecit? torsit tamquam dicturum, tacet, tamquam dixerit.
Indeed, judges, I cannot sufficiently admire, cannot sufficiently be astonished at such contrary affections of the old man: in rumor so suspicious, after tortures so patient, just now prone and compliant to tales and common talk, in bereavement, in parricide, he even fell silent at the pain of the charge. Into what has he suddenly been turned, into what modesty and into what despair has he ebbed away? He writhed as though about to speak; he is silent, as though he had spoken.
Therefore I appeal to your good faith, judges, lest the authority of great severity furnish anyone a warrant that he cannot be defended, and lest you prefer for that reason to suspect nefarious things, because the parricide makes a marvel of himself by silence. Do you think he now spares anyone by keeping silent? He thinks he is speaking most of all; and, if I rightly discern the arts and the counsels of a profound mind, he seems to himself to be responding more than the mother interrogates.
[3] Coniungat, quantum volet, nocentissimus senex cum rumore populi silentium suum, et relaturae ordinem tristissimae sortis conlata malignitate cludat ora, compescat auditus. securi tamen estote, mortales, fas est, fas est innocentissimae matri velut in templis, velut apud ipsos proclamare superos: 'amavi filium meum!' matrona, iudices, cuius puellares annos, primam rudemque coniugii mentem nulla libidinum respersit infamia, cui impudens rumor, suspicax maritus nihil umquam potuit obicere nisi filium, quae pudicitiae prima fiducia est, edidit partum, quem maritus agnosceret. non timuit, ne stupra furtivosque concubitus parvuli vultus aut crescentis infantiae similitudo detegeret.
[3] Let the most guilty old man, as much as he pleases, yoke his silence with the rumor of the people, and, with malice heaped up, shut mouths and restrain hearings against the order of what is to be reported of a most sorrowful lot. Yet be unafraid, mortals; it is lawful, it is lawful for the most innocent mother, as though in temples, as though before the gods above themselves, to proclaim: “I loved my son!” A matron, judges, whose maiden years and the first, untrained disposition of marriage no infamy of lusts ever bespattered, against whom neither shameless rumor nor a suspicious husband was ever able to throw anything except a son—which is the first assurance of chastity—brought forth an offspring whom her husband would acknowledge. She did not fear lest the little one’s face or the likeness of his growing infancy might uncover defilements and furtive couplings.
Having at once, if you credit her at all, embraced the child born from you more impatiently than other parents, she did not set him aside into nurses nor into attendants; she nourished him at her own breasts, she cherished him in her own embrace. Do you also, parricide, do you also defame these years, do you defame the boyhood of the wretched young man? It is done for with the faith owed to sacred names, if, in order that the mother may appear innocent, only the son’s age does the work.
The rigid father, a harsh husband, was inflaming this impatience of the best mother toward her only son, and she seemed to herself to be too little fulfilling the affection which she was contributing on behalf of two. For this man was sparing in kisses, difficult in embraces, and, as one who looked upon the only one with a spirit by which he could someday kill him, he made the mother’s charity (love) more notable. Therefore every speech of the wretched woman was with her son, every egress into the public was together.
[4] miseremini, iudices, ne nefandas suspiciones maritum ex ullius traxisse credatis indiciis; suum rigorem, suum tantum secutus est animum. filium si non ames, videatur tibi mater adamasse.
[4] Have pity, judges, lest you believe that the husband has drawn unspeakable suspicions from anyone’s indications; he followed only his own rigor, only his own spirit. If you do not love the son, let it seem to you that the mother has loved him.
Haec sunt, iudices, quae mater fecit secure, simpliciter, palam, coram marito, coram civitate. referat nunc suum iste secretum. iuvenem, quae integritatis prima simplicitas est, nihil timentem in partem domus, qua nulla proclamatio, nullus poterat gemitus audiri, rapuit, abduxit.
These are, judges, the things which the mother did securely, simply, openly, in the presence of her husband, in the presence of the citizen body. Let that fellow now report his own secret. A young man—fearing nothing, as simplicity is the first mark of integrity—he seized and led away into a part of the house where no outcry, no groan could be heard.
Ponite nunc ante oculos, iudices, duorum parentum confessionem. mater exclamat: 'filium amavi!' pater dicit: 'occidi.' nefas est utrumque putetis innocentem. iam quidem, nocentissime senex, grande deprehensae feritatis indicium est, quod, cum filium occideris, ut interrogeris, expectas: non erumpis ab illo secreto tuo terribilis in publicum, et homo filii cruore perfusus non proclamas, non deos hominesque testaris, non occidis et matrem?
Set now before your eyes, judges, the confession of two parents. The mother cries out: 'I loved my son!' The father says: 'I killed him.' It is an impiety that you should think both innocent. Now indeed, most guilty old man, it is a great indication of ferocity apprehended that, though you have killed your son, you wait to be interrogated: you do not burst forth from that secret of yours, terrible, into the public, and, a man drenched with your son’s gore, you do not cry aloud, you do not call gods and men to witness, do you not also kill the mother?
[5] miser parcis uxori, coniugales deos et lectuli iura revereris. o quam non habet nec quod mentiatur!
[5] Wretch, you spare your wife; you revere the conjugal gods and the rights of the marriage-bed. O how he has not even what he might lie about!
Malae tractationis agimus. placet ergo, iudices, ut illa voce, qua matrimoniorum conquerimur iniurias, gemitu, quo corporum contumelias, damna cultus et negatos in publicum deflemus egressus, orbitates ac liberorum suprema plangantur? quid tamen facere vultis miserum dolorem, si non habet aliam sexus hic legem, si intra iuris huius angustias omnis nuptiarum querela constricta est?
We are dealing with ill-treatment. Does it please, then, judges, that with that voice with which we complain of the injuries of marriages, with the groan with which we bewail the contumelies of bodies, the damages to adornment and the denied egresses into the public, bereavements and the last rites of children should be lamented? What, however, do you wish wretched grief to do, if this sex has no other law, if within the straits of this law every complaint of marriage is constricted?
Omittamus paulisper, iudices, orbitatis tristissimae dolorem, et in parricidio malae tractationis reddamus aliunde causas. ita non iuste quereretur uxor, si diceret: 'adulterium de me facile suspicatus es, cito credidisti'? matronalis pudor tutelam non ex sua tantum innocentia habet, infirmitas huius sexus non potest totam [in]probitatis existimationem debere tantum moribus suis; omnis in feminas venit maritorum praedicatione reverentia, omnes sermones originem de vestris pectoribus accipiunt. tristior vultus, querela, fastidium fatum est coniugii.
Let us omit for a little while, judges, the grief of most mournful bereavement, and in the parricide let us render the causes of maltreatment from elsewhere. Thus would not a wife complain justly, if she were to say: “you easily suspected adultery of me, you quickly believed”? Matronal modesty has protection not from its own innocence only; the weakness of this sex cannot owe the whole estimation of probity solely to its own morals; all reverence toward women comes by the proclamation of their husbands, all talk takes its origin from your hearts. A sadder countenance, complaint, distaste is the fate of wedlock.
surely let excessive affection make you prone to suspicions, and <ex> the impatience of loving for the most part come down to this, that you readily believe what you fear; let the husband even falsely allege furtive debaucheries and ravished couplings; it is right, it usually happens; yet more sparingly, if she be now also a mother, if she has advanced the credit of chastity by wifely fecundity. What if she is now severe even with a son who is a young man, and already looks ahead to a daughter-in-law and grandchildren?
[6] miseremini temporum, ne alienae innocentiae interpretationem de suis quisque moribus trahat. incestum posse fieri pater hoc solo vult probare, quod filium potuit occidere.
[6] Pity the times, lest each man draw the interpretation of another’s innocence from his own morals. The father wishes to prove by this alone that incest can occur—that he could kill his son.
'Rumor,' inquit, 'fuit.' est hercules, cui contra rerum naturam, contra parentes liberosque credatur! 'rumor fuit.' hoc ergo sic audiemus, tamquam si diceres: 'conscius detulit servus, nuntiavit ancilla, inprovisus adstiti, dum non timeor, adveni'? rogo, iudices, utrum credibilius putatis incestum de matre an de rumore mendacium? rem inpudentissimam populus loquendo fecerat, nisi pater credidisset.
'There was a rumor,' he says. There is, by Hercules, one to whom, against the nature of things, against parents and children, credence is given! 'There was a rumor.' Shall we then hear this so, as if you were saying: 'a privy slave reported it, a handmaid announced it, I stood by unawares, I arrived while I am not feared'? I ask, judges, which do you think more credible: incest of the mother, or a mendacity about rumor? The people would have made the most impudent thing so by their talking, had not the father believed.
Pessimum, iudices, humanarum mentium malum est, quod semper avidius nefanda finguntur, nec umquam se maius operae pretium putant maligni facere sermones, quam cum incredibilia quasi deprehensa narrantur. Necesse est contentiosius loquaris quod probare non possis, et adfirmationem sumit ex homine quicquid non habet ex veritate. est tamen hoc iniquissimum de loquacitate populi, quod plerumque accendit contentio non credentium fama<m>: materiam miraris rumoris, de qua nemo nec sibi credit, quam qui narrat, adsignat alii.
The worst, judges, evil of human minds is this: that nefarious things are always more greedily feigned, and malignant speeches never think themselves to be doing a greater worth of effort than when incredible things are narrated as if apprehended. It is necessary that one speak more contentiously about what he cannot prove, and whatever does not have affirmation from truth takes affirmation from the person. Yet this is most inequitable about the loquacity of the people: that for the most part the contention of non-believers kindles the fama<m>: you marvel at the material of the rumor, about which no one even trusts himself; the one who narrates it assigns it to another.
[7] quid et ipse de rumore senseris, vis breviter probem? tormentis quaerendum putasti, an verum diceret.
[7] Do you wish me briefly to prove what you yourself have thought about rumor? You judged that it must be examined by torture, whether it was speaking the truth.
Sane sit aliqua publici sermonis auctoritas in illis, ad quae fas est populi pervenire notitiam. vide[o], cur adulteria proferantur in fabulas: explicantur per ministeria, per conscios; habent inconsulta gaudia. pars voluptatis videtur esse iactatio.
Indeed, let there be some authority of public discourse in those matters to which it is right for the people to attain notice. I see why adulteries are brought out into fables: they are explicated through ministrations, through those privy; they have unconsidered joys. Vaunting seems to be part of the pleasure.
But the crime indeed—which, if it be lawful that the audacity of the human mind should grasp it—is surrounded on every side by deep night, a denser murk of darkness, a thing which the guilty scarcely confess even to their own eyes; it is not entrusted to a slave, not to a handmaid. What need of go-betweens, what need is there of ministries? The mind of two suffices; the son and the mother unfold the whole secret.
grant that this be the complicity between mother and son; they will refrain from kisses openly, they will abstain from embraces before the father, all familiarity will be drawn tight in public, they will avoid conversations, encounters in the presence of the little slaves and the freedmen, and the ardor of the greatest crime will try to affect gravitas.
[8] elige, parricida, quod voles: incestum diligens suspectum non erit, neglegens deprehendetur.
[8] Choose, parricide, what you will: if careful, the incest will not be suspected; if careless, it will be detected.
[9] 'Speciosus,' inquit, 'fuit.' non magis hoc facinus in matre est quam crimen in filio. 'speciosus fuit.' ut hoc obici possit, ut debeat, adice, 'et adulter et raptor; in illa matrona maritali dolore paene percussus, in illa virgine publica subclamatus invidia.' quamquam haec quoque intra notos decurrunt iuventutis excursus. quid ais?
[9] 'Handsome,' he says, 'he was.' This is no more a crime in the mother than a charge in the son. 'he was handsome.' So that this may be objected, as it ought, add, 'both an adulterer and a ravisher; in the case of that matron, almost smitten with marital grief; in the case of that maiden, publicly cried out against by envy.' Although these too run within the well-known excursions of youth. What say you?
say rather: 'I caught the youth mixing poisons for me, armed with the conscience of his crime for my slaughter.' it is boundless, how much the son would have had to have done beforehand, for a father to believe incest of him against himself. 'he was handsome.' for who is not a son handsome to his mother? they love weaknesses, they embrace that pallor of diseases and punishments, and pity itself grows into the powers of charity.
deformity does not hinder the spirit of acred piety, beauty does not augment it; to love children is a single affection. Children, husband, children are not loved by the eyes; a mother does not embrace by the mouth, nor by the countenance; but in a son there is for a mother an I-know-not-what more beautiful than a human being. Novelty perhaps can solicit the eyes, storm the minds; in the mother’s aspect infancy coalesces, boyhood rises, youth steals in; she sees her beautiful one every day, marvels, embraces.
She who has loved him so long—when would she begin to cease to love? There is no need, most guilty old man, of charity for this nefarious deed, but of amentia, rather of furor. For a mother to be able to conceive concupiscence for her own young man because he is handsome, she must hate the fact that he is her son; and she is so little aided by sacred affections toward a crime that she cannot pass over to it except through forgetfulness of herself.
[10] Quid, quod et hoc incredibilius est, quod parem duorum poscit insaniam, et ad incestum opus est, ut adamet et filius, non ut adametur? ab utro deinde vultis incipere preces, venire sermonem? audebit hoc rogare filius matrem, mater hoc inpetraturam se sperabit a filio?
[10] What then—and this is even more incredible—is that it demands an equal insanity from both, and for incest the requirement is that the son fall in love, not that he be loved. From which of the two, then, do you wish the entreaties to begin, the conversation to come? Will the son dare to ask this of the mother, will the mother hope to obtain this from the son?
'Speciosus fuit.' libet interrogare hoc loco omnes humani generis adfectus. placet ergo, ut, si filio optigerit indulgentior facies, vultus erectior, refugiat mater amplexus? si virginem usque ad notabilem speciem natura formaverit, timeat oscula pater horreatque contactum?
'He was handsome.' it pleases me at this point to interrogate all the affections of the human race. does it please, then, that, if a more indulgent face, a more erect countenance, has fallen by lot to the son, the mother should flee embraces? if nature has fashioned a maiden to a notable appearance, should the father fear kisses and shudder at contact?
May the gods and goddesses destroy such impudent solicitudes, such nefarious fears! It is close to incest to fear lest it happen. I prefer simplicity, which does not dread infamy; I prefer naked affections and unadvised piety; let them believe that nothing about themselves is being feigned, nothing can be narrated.
Me quidem, marite, si quis interroget, omnes matres liberos suos, tamquam adamaverint, amant. videbis oculos numquam a facie vultuque deflectere, comere caput habitumque componere; suspirare cum recesserit, exultare, cum venerit, conserere manus, pendere cervicibus, non o<s>culis, non conloquiis, non praesentiae voluptate satiari. hoc est ergo <in> tam nefanda suspicione saevissimum: incestum non potest fingi, nisi de optima matre.
For my part, husband, if anyone should ask, all mothers love their children, as though they had fallen in love with them. You will see their eyes never turn away from the face and countenance, to comb the head and compose the attire; to sigh when he has withdrawn, to exult when he has come, to clasp hands, to hang upon the neck, not to be sated with kisses, not with colloquies, not with the pleasure of presence. This, therefore, is the most savage thing in so nefarious a suspicion: incest cannot be imagined, except of the best mother.
[11] Quid, quod non credis tantum, nefande, sed quaeris? Ita tu non times monstri huius agitare secretum? 'populus loquitur incestum;' sed tu nega.
[11] What of it, that you not only believe, wretch, but also inquire? So you do not fear to agitate the secret of this monstrosity? 'the populace speaks of incest;' but you deny it.
I would yet still bear your suspicions, most unspeakable old man, if you had, with dissimulation, handled the indicia of so great a crime: observe the speeches, guard the secrets, press on as a sagacious scrutator in the moments of all days and nights. What have you to do with things abrupt, what with last extremities? You must already believe the incest, in order that you may torture.
but you -- O abomination! -- with beatings, with fires, and with the whole art of cruelty you scrutinize the matter, about which you ought not to interrogate slaves, about which you would petulantly shake out the endurance of even the bodies of the homeborn slaves. you heat the plates, you set the racks in motion, and you suspect incest as parricide.
Omnium quidem, iudices, incertorum suspiciones pessime semper a corporibus incipiunt, nec bene de cuiusquam moribus illam partem hominis interroges, quae non animo, sed dolore respondet. nondum dico, quem torqueas, quis inter eculeos ignesque ponatur; criminis argu<men>ta prius, indicia praecedant. novissimum debet esse, quicquid obiter et torquet[ur] et punit.
Indeed, judges, in all things uncertain, suspicions most disastrously always begin from the bodies; nor is it good, concerning anyone’s morals, to interrogate that part of a man which answers not with mind but with pain. I am not yet saying whom you should torture, who should be set among racks and fires; let the arguments of the charge come first, let the indications precede. Whatever both tortures and punishes by the way ought to be the last resort.
[12] Video, qua possis ratione defendi, si omnia ante fecisti, ut incestum aliter erueres. quid ais? interrogasti servulos, nec potuit conscius inveniri?
[12] I see by what rationale you could be defended, if you had beforehand done everything, so that you might unearth the incest by another way. What do you say? You interrogated the slave-boys, and no accomplice could be found?
Sed, ut torqueas, ducatur tamen quaestio per coniugis ministeria, per filii servulos, in illa potius vilitate desaeviat. prius est, ut repudietur uxor, ut divortio fiat in domo grande secretum. excedit omnem inmanitatem filium ideo torquere, ut scias, an nocens torqueatur.
But, in order that you may torture, let the inquest nevertheless be conducted through the ministrations of the spouse, through the son’s slave-boys; let it rage rather in that baseness. It is preferable first that the wife be repudiated, that by a divorce a great secret be made in the house. It exceeds every inhumanity to torture the son for this reason, in order that you may know whether the one being tortured is guilty.
father, you interrogate your only son with fires and scourgings; I ask, what will you do, if he flatly denies it? doubtless, so that you may praise him, then dismiss him, so that you may embrace the scorched vitals and once more apply the wounds of a lacerated breast to piety? the only thing that remains to the man who tortured his only one is shame, ~that he ought to have tortured~. it is necessary that this thing make you the worst father, and you must hate the son whom you cannot satisfy.
Quodsi tormenta etiam filii placent, si praestanda est satisfactio tam nefanda rumori[s], exigo, ne perdas quaestionem. in media civitate, in ipsa constitue fama, advoca illos malignos, illos loquaces, et saeculi rem exquire audiente populo. coram omnibus torqueri debet, de quo locuntur omnes.
But if even the torments of a son are pleasing, if satisfaction so nefarious is to be rendered to the rumor[s], I demand that you not squander the inquest. in the middle of the city, set it up in fame itself, summon those malicious men, those loquacious ones, and inquire into the world’s business with the people listening. before all he ought to be tortured, he about whom all speak.
I will still grant a moderation between secrecy and publication: call in the kinsmen, bring in the friends, surround the youth with serious elders; let the magistrates be present, let those stand by in whom the civic community can have faith. You ought to provide either for yourself—that you may be able to make good your case, if he has confessed—or for your son, if he has denied it.
[13] at tu, nefande, crudelis, tollis quaestionis alteram partem: efficis, ne possit amplius innocens esse, qui tortus est. quid agunt contra populum tormenta secreta? praedico, testor, iterum dantur malignis alimenta sermonibus, et a quaestione seposita in maius reditur incertum.
[13] But you, nefarious, cruel one, you remove the other part of the inquiry: you bring it about that he who has been tortured can no longer be innocent. What do secret tortures accomplish against the people? I forewarn, I attest, once again nourishment is given to malign talk, and, with the inquiry set aside, there is a return into a greater uncertainty.
Non vultis, iudices, ad facinus indignissimae quaestionis accedat et quod ipse torsit filium pater? adeone non potuit libertis aut servulis necessitas ista mandari, non carnifex potius adhiberi? pater in tormentis filii non aversos tenuit oculos; ipse vestes scidit, velamenta laceravit, manibus flagella concussit, renovavit ignes et mori filium contentione non sivit; diduxit os, quod iam suprema claudebant, fovit animum, ut longis cruciatibus patientia sufficeret.
Do you not wish, judges, that to the crime of a most disgraceful interrogation there be added also this: that the father himself tortured his son? Was it so impossible that this necessity be entrusted to freedmen or to little servants, was not rather an executioner to be employed? The father, amid the son’s torments, did not keep his eyes turned away; he himself tore the garments, rent the coverings, with his hands shook the scourges, renewed the fires, and by his insistence did not allow the son to die; he pried open the mouth which the last breaths were already closing, he cherished the spirit, so that patience might suffice for long cruciations.
Non mehercules inprobe mihi proclamaturus hoc loco videor hominem, qui torquetur in matrem, debere coram matre torqueri. cur excluditur infelix a sua causa, a sua quaestione? adhibe speciosi cruciatibus hanc nimis amantem, huius gemitus excipe, huius suspiria oculosque custodi; si quod facinus admissum est, torquebis quidem filium, sed fatebitur mater.
I do not, by Hercules, seem about to proclaim anything improper in this place: that the man who is tortured concerning his mother ought to be tortured before his mother. Why is the wretched woman excluded from her own cause, from her own inquisition? Bring to these showy torments this woman who loves too much; catch her groans, keep watch over her sighs and her eyes; if any crime has been committed, you will indeed torture the son, but the mother will confess.
[14] Inrumpere me cum maxime puta in illud tuum, parricida, secretum; inicio properanti quaestioni manum: inhibe ictus, subtrahe paulisper ignes. quicquid est, quod eruisti, profer in medium. memento te fecisse de filio, propter quod tibi non debeat credi.
[14] Imagine me at this very moment bursting into that secret of yours, parricide; I lay my hand upon the hurrying inquisition: check the blows, withdraw the fires for a little. Whatever it is that you have unearthed, bring it forth into the open. Remember that you have done this concerning your son, on account of which you ought not to be believed.
why do you precipitate her breath by pain, why do you, by pertinacious cruelty, string together the intervals of the wretched woman’s patience? [if] you believe it to suffice, though in vain, to announce, to proffer what you have heard: in order that the incest be believed, he himself ought to be heard.
What ought not to be indicated ought not to be inquired into. You might perhaps seem, most cruel old man, to bestow silence upon your son, if he were alive; the religion of the paternal name has been consumed, the reverence of all piety has been removed. If he deserved this, there is too little in the inquisition, too little of vengeance in the death.
[15] Quid ais, severissime parricida? filium consumpsisti per flagella, per laminas: potes tacere? viscera de tuis concepta vitalibus, sanguinem, qui de tua fluxit anima, non insania, non furore sed, quantum vis videri, consilio, gravitate lacerasti: potes tacere?
[15] What say you, most severe parricide? you have consumed your son by scourges, by plates: can you be silent? the entrails conceived from your own vitals, the blood which flowed from your own soul, not in insanity, not in fury but, as much as you wish to seem, by counsel, by gravity you have lacerated: can you be silent?
over the wounds of the only-begotten, over the burned limbs you stand as a formidable presence, and while the mother is seeking the causes, while the people are seeking them, this alone you say: 'I killed; she ought to be content with uncertainty.' Do you believe, husband, that you are now being questioned by the mother alone? the solicitude of the human race demands back the causes of that death: around their children stand astonished parents, fraternal charity shudders to embrace itself in turn, that simplicity of kisses between fathers-in-law and sons-in-law has been broken. how long do you commit us to the interpretation of your silence?
if nothing has been done that the modesty of the times ought to blush at, what do these middle, suspended words mean to themselves? if you have detected a nefas like to prodigious tales, have mercy, do not be content with a single death. you ought to hate the incestuous woman more gravely, because she even comes into the forum, because she imitates the audacity of the innocent, and seems to be angry at the one who is silent.
[16] non fallit nos, nefande, quid captes: hoc, quod supra silentium trahis alta suspiria, quod in prorumpenti videris exclamatione deficere, mendacio paratur auctoritas, et in fidem erupturae vocis adfertur, ut fateri videaris invitus. dic tamen! par est huic rei matris integritas, ut mentiaris.
[16] It does not escape us, nefarious one, what you are aiming at: this, that beyond silence you draw deep sighs, that in an exclamation bursting forth you seem to fail; authority is being prepared by a lie, and it is brought in as a pledge of the voice about to erupt, so that you may seem to confess unwillingly. Speak, nevertheless! The mother’s integrity is on a par with this matter, that you should lie.
O how great a pain you are wracked with now, because you cannot dispel the imminent matter by some truculent proclamation! It is not words that are lacking to you against the wretched woman, but arguments; you fail not in voice, but in proof. What alone is afforded, you consign to infamy, and you expose us to the perpetual malignity of talk.
He who neither condemns nor absolves the wife under questioning is content with rumor. Receive the modesty of the husband and likewise of the father: about a woman who cannot be convicted, he thinks it suffices for himself that she be believed incestuous. Who ever detected such nefarious arts, such a sanguinary disposition?
[17] Audi, quid misera simplicissimo dolore proclamet. 'non efficies,' inquit, 'callidissime parricidarum, ut non audeam cadaver amplecti. ego vero incesta sum, si possum moderari gemitus, conprimere lacrimas coite in funus, omnes liberi, omnes parentes, custodite planctus meos, observate suspiria.
[17] Hear what the wretched woman proclaims with most simple grief. 'You will not effect,' she says, 'most cunning of parricides, that I should not dare to embrace the cadaver. I indeed am incestuous, if I can moderate my groans, compress my tears. Come together to the funeral, all children, all parents; keep watch over my lamentations, observe my sighs.
If I have done anything, if I have committed anything, I will confess. Behold, flung over the little couch, embracing the funereal mangled limbs and the charred body, I cry out: I hold my only one, whether envy will or not, my beautiful one—wretched me. This was the affection which drove the most ill-fated mother beyond her accustomed charity: I loved, husband, one destined to perish.
'Excuso tibi,' inquit, 'iuvenis innocentissime, quod supremis tuis nondum praestiti misera comitatum. vivere quidem te defuncto continuo non debui, sed mori marito tacente non potui. rumpam taedium lucis invisae, si prius licuerit coram civitate manibus tuis iusta persolvere, cum damnato supra callidissimum silentium parricida nihil te dixisse constiterit.
'“I excuse myself to you,” she said, “most innocent young man, because I, wretched, have not yet furnished attendance at your last rites. Indeed, once you had died, I ought straightway not to have lived; but I could not die while my husband kept silence. I will break the weariness of a hateful light, if first it is permitted, before the community, to pay the due rites to your Manes, when, the parricide condemned notwithstanding his most crafty silence, it has been established that you said nothing.