Hugo of St. Victor•SOLILOQUIUM DE ARRHA ANIMAE
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Dilecto fratri G. caeterisque servis Christi Hamerislevae degentibus H. qualiscunque vestrae sanctitatis servus, in una pace ambulare, et ad unam requiem pervenire. Soliloquium dilectionis, quod de Arrha animae inscriptum est, nisi charitati vestrae, ut discatis ubi vos oporteat verum amorem quaerere, et quemadmodum debeatis corda vestra spiritualium studio meditationum ad superna gaudia excitare. Hoc ergo, frater charissime, rogo, ut cum caeteris in memoriam mei suscipias, nec quod specialiter tibi mittitur, caeteros excludat, nec quod communiter omnibus datur, muneris praerogativam imminuat.
To the beloved brother G. and the other servants of Christ dwelling at Hamerisleva, H., whatever sort of servant of your sanctity, to walk in one peace and to arrive at one rest. The Soliloquy of Love, which is entitled On the Earnest of the Soul, I send to your charity, that you may learn where it behooves you to seek true love, and how you ought to arouse your hearts to the joys above by the zeal of spiritual meditations. Therefore this, dearest brother, I ask: that you receive it, together with the others, in remembrance of me, and let not that which is sent to you specially exclude the rest, nor let that which is given commonly to all diminish the prerogative of the gift.
I do not wish to provoke you here by the color of dictamen, but I could not conceal the affection of my devotion toward you. Greet brother B. and brother A. and all the others, whose names, although I am not at present able to enumerate one by one, yet I desire that all be inscribed in the book of life. Farewell.
But I would wish you to confess to me without shame, what among all things you have chosen as the thing to be loved? I will say further, so that you may understand more manifestly what I ask you. Look upon the world, and all the things that are in it; there you will find many forms, beautiful and alluring, which entice human affections, and, according to the various delectations of those who use them, they kindle desires to flow along.
Behold, you too know all things, you have seen almost each one, you have experienced very many. Many you recall that you have already seen, and you still see many, in which you can try and verify what I say. Tell me therefore, I beseech you, what among all these you have made the one-and-only for yourself, which you would singularly embrace, with which you would wish always to take full delight?
ANIMA. Sicut amare non possum quod nunquam vidi, sic de his omnibus quae videntur, nihil adhuc amare non potui, et tamen de his omnibus quid super omnia amandum sit nondum inveni. Multis enim jam experimentis didici fallacem esse, et fugacem amorem hujus saeculi, quem semper, vel cum perit id quod mihi elegeram perdere, vel cum aliud, quod magis placeat, supervenerit, cogor commutare; sic adhuc desideriis incerta fluctuo, dum nec sine amore esse possum, nec verum amorem invenio.
SOUL. Just as I cannot love what I have never seen, so, of all these things that are seen, I have not yet been able not to love something; and yet, among all these I have not yet found what ought to be loved above all. For by many experiments I have already learned the love of this age to be fallacious and fugacious, which I am always forced to change, either when that which I had chosen for myself perishes and I lose it, or when another, which pleases more, has supervened; thus, up to now, uncertain in my desires, I fluctuate, since I can neither be without love nor do I find true love.
HOMO. Gaudeo quod saltem in amorem temporalium non figeris, sed doleo quod in amore aeternorum nondum requiescis. Infelicior esses, si de exsilio patriam faceres; nunc vero, quia in exsilio erras, ad viam revocanda es. De exsilio patriam faceres, si in ista vita transitoria aeternum amorem habere velles.
MAN. I rejoice that at least you are not fixed in the love of temporals, but I grieve that you do not yet rest in the love of eternals. You would be more unhappy if you were making a homeland out of exile; but now, since you wander in exile, you are to be called back to the way. You would be making a homeland out of exile, if in this transitory life you were willing to have an eternal love.
Now indeed you err in exile, because while you are drawn along by the concupiscence of temporal things, you do not find the love of eternal things. But a great beginning of salvation can be yours, in that you have learned to change your love for the better, because thus you will be able to be torn away from every love of temporal things, if a greater pulchritude has been shown to you, which you would embrace more gladly.
Certainly, if in temporal things, and in things that can be seen, there is no true and permanent love, and moreover what cannot be seen cannot be loved, eternal misery follows the one who ever lives, if a love that is ever permanent is not found. For no one can be blessed without love, since even in this alone it is evident that he is wretched: that he does not love that which is. Nay rather, who would call him—I do not say blessed, but even a man—who, forgetful of humanity and spurning the peace of society, would, with a certain solitary and wretched affection, love himself alone?
HOMO. Si temporalia ista et visibilia idcirco amari debere existimas, quia illis quemdam sui generis decorem inesse conspicaris, cur teipsam potius non diligis, quae specie tua omnino visibilium decorem et pulchritudinem vincis? O si teipsam aspiceres!
MAN. If you suppose that these temporal and visible things ought on that account to be loved, because you behold that a certain decor of its own kind is in them, why do you not rather love yourself, who by your own appearance altogether surpass the decor and beauty of visible things? O if only you would look upon yourself!
ANIMA. Oculus cuncta videt, seipsum non videt, et eo lumine, quo reliqua cernimus, ipsam, in qua positum est lumen, faciem nostram non videmus. Alienis indiciis discunt homines facies suas, et speciem vultus sui audiendo saepius quam videndo cognoscunt, nisi forte quoddam alterius generis speculum afferas, in quo faciem cordis mei cognoscam et diligam, quasi et illum non rectissime insipientem quisque diceret, qui ad pascendum amorem suum similitudinem vultus sui jugiter in speculo consideraret.
ANIMA. The eye sees all things; it does not see itself; and by that light by which we discern the rest, we do not see our own face, in which the light is set. By others’ indications men learn their faces, and they come to know the appearance of their countenance more often by hearing than by seeing, unless perchance you were to bring some speculum of another kind, in which I might know and love the face of my heart—for would not anyone most rightly call insipient the man who should continually consider in a mirror the likeness of his face for the feeding of his love?
Therefore I, because I cannot contemplate what my face and the appearance of my countenance are like, more easily extend the affection of my love into those things which outwardly seem admirable. Especially since love never allows itself to be solitary, and in this very fact it is already in some way the nature of love that, if there is lacking in another a consort of parity, it does not diffuse the force of love into another.
HOMO. Non est solitarius, cum quo est Deus, nec idcirco vis dilectionis exstinguitur, si a rebus abjectis et vilibus appetitus ejus cohibeatur. Ille magis sibi injuriam facit, qui vel inhonesta vel certe ea, quae amore suo digna non sunt, in societatem dilectionis admittit.
MAN. He is not solitary, with whom God is, nor therefore is the force of love extinguished, if his appetite is restrained from abject and base things. He rather does an injury to himself, who admits either dishonorable things or at any rate those which are not worthy of his love, into the society of love.
First, therefore, it is necessary that each person consider himself; and when he has recognized his dignity (lest he do injury to his love), let him not love things more abject than himself. For even those things which, considered per se, are beautiful, when compared with more beautiful things are cheapened. And just as it is inept to conjoin the deformed with the beautiful, so it is altogether indecent to make coequal with beauty those things which have nothing except a certain lowest and imaginary beauty.
But beware lest you throw in that which furnishes rather smoke or stench. Such is the force of love, that it is necessary that you be such as that which you love; and you who through affection are joined are, by the very society of love, in a certain manner transformed into its similitude. Therefore attend to your soul’s beauty, and you will understand what kind of beauty you ought to love.
But if perchance that inner vision of yours has been obscured through negligence, and you are not sufficient to contemplate your very self as is fitting and expedient, why at least do you not weigh, from another’s judgment, what you ought to esteem about yourself? You have a bridegroom, but you do not know. He is the most beautiful of all, but you have not seen his face.
And therefore you do not fear, nor do you blush to do him injury, in that you contemn his singular love, but instead you shamefully and impudently prostitute yourself to another’s libido. Do not do thus. If as yet you cannot know of what sort he is who loves you, consider at least the arrha which he gave; perhaps in his very gift, which is in your possession, you will be able to recognize with what affection you should love him, with what zeal and diligence you ought to conserve yourself for him In the signs is his arrha, his noble gift, because it was not fitting that one great should give small things, nor would a wise man have given great things for something small.
Perhaps you are waiting, and you do not know what I am about to say. You consider from whom you have received something great, and you do not find that you have or have received anything of such a sort whence you could glory. I will tell you, then, so that you may know what your bridegroom has given.
Look upon this whole universe, and consider whether there be anything in it that does not serve you. All nature directs its course to this end: that by obsequious services it may be your handmaid, that it may be devoted to your utility, and may alike meet your delights and your necessities according to an unfailing affluence. This heaven, this earth, this air, these seas, with all the things that are in them, do not cease to supply you; herein the circuits of times, by annual innovations and reviving births—renewing things ancient, refashioning things that have slipped away, restoring things consumed—minister perpetual pasture.
The gift is manifest, the benefactor occult. And yet reason itself does not allow you to doubt that this thing of yours is not a debt owed, but another’s benefaction. Whoever therefore he is, he who gave you all this, and so great, has conferred much upon you, he is much to be loved, who was able to give so much and who willed to give so much, has loved much.
So greatly loving, and so greatly to be loved, is demonstrated by his gift, that—as how foolish it is not of your own accord to desire the love of one so powerful, so impious and perverse it is not to love back one so loving. See then, O imprudent and rash soul, see what you are doing, when in this world you desire to be loved and to love. The whole world is subject to you, and you—I do not say the whole world, but some I-know-not-what, scarcely any little portion of the world—which surpasses neither in fair appearance nor in necessary utility nor in great quantity nor in optimal goodness, you do not disdain to admit into the fellowship of your love.
Surely, if you love these things, love them as things subject, love them as things serving, love them as gifts, as the pledge of the bridegroom, as the gifts of a friend, as the benefactions of the Lord. Yet so, that you always remember what they owe to him, and that you love neither these instead of him, nor these along with him, but these on account of him, and through these him, and above these him. Beware, o soul, lest (which be far from us!) you be called not a bride, but a harlot, if you love the gifts of the giver more than the affection of the lover.
Love him that you may enjoy him, love yourself because you are loved by him. Love in his gifts, because they have been given by him. Love him for yourself, and yourself for him, his gifts as from him to you, for your sake. This is pure and chaste affection, having nothing sordid, nothing bitter, nothing transitory, decorous with chastity, delightful with sweetness, with stable eternity.
I am indeed compelled by your reasons to love him above all things, from whom I see that I have received all things as a pledge of love. Nevertheless one thing still remains, which with me greatly diminishes the felicity of this love, unless your hand of consolation wipe that away also (as the rest).
HOMO. Fiducialiter tibi promitto in hoc amore nihil esse, quod jure displicere debeat, et tamen ne magis videar credulitatem tuam fallere, quam veritati testimonium perhibere, volo ut mihi quod te movet aperias, ut meis iterum rationibus confirmata amplius in ejus desiderio convalescas.
MAN. Confidently I promise you that in this love there is nothing which ought by right to displease; and yet, lest I seem rather to deceive your credulity than to bear witness to the truth, I wish that you lay open to me what moves you, so that, confirmed again by my reasons, you may convalesce further in desire for him.
ANIMA. Meminisse te volo, sed nec oblitum existimo, quod paulo ante (cum tu probabilem et honestum amorem commendares) dixeris non solum unicum. sed et unice electum esse debere amorem, id est in solum dilecto et solum diligendo constitutum, eo quod perfecte laudabilis amor non sit, si vel alter cum solo diligitur, vel qui summe diligendus non est, solus amatur.
ANIMA. I wish you to remember, nor do I suppose you have forgotten, that a little before (when you were commending a plausible and honorable love) you said that love ought to be not only unique. but also uniquely elect— that is, constituted in the only one beloved and in loving the only one— because love is not perfectly laudable if either another is loved along with the only one, or he who is not supremely to be loved is loved alone.
Behold, therefore, I love one uniquely elect and uniquely beloved. But I suffer this injury to my love, that, though loving only him, I am not loved alone. For as to that earnest-pledge of his love which you allege against me, you yourself acknowledge how many there are, or at least what sort they are, with whom this is common to me.
How then shall I be able to boast of the privilege of singular love, I who have received this—what you assert to be so great—not to say in common with the bestial, but even with the beasts themselves? What does the light of the sun confer on me more than on the reptiles and the worms of the earth? All alike live, all breathe; the same food, the same drink for all—what is so great about this?
HOMO. Non mihi displicere potest haec diligentia tua, quia in hoc patet, quod perfecte amare desideras, quoniam causam perfecti amoris tam diligenter investigas. Gratanter igitur hoc tecum disserendum suscipio, ut et tam optimi amorem ab hac, pro qua causaris, injuria defendam, et simul te, ne qua ab illius dilectione suspicione vacilles, ad integrum restituam.
HOMO. This diligence of yours cannot displease me, because herein it is evident that you desire to love perfectly, since you investigate the cause of perfect love so diligently. Gladly therefore I undertake to discuss this with you, both that I may defend the love of so excellent a one from this injury for which you make complaint, and at the same time that I may restore you, lest by any suspicion you waver from his affection, to integrity.
There are certain three things, in which you may find that which moves you. Discern which gifts you have received from your bridegroom; for some are given commonly, some specially, some singularly. Commonly given are those which, on account of you, serve with you for all. Specially given are those which, to many yet not to all, have been conceded, on account of you, to be with you.
Behold: suppose men were not created upon the earth, there were no beasts, and you alone possess the riches of the world—where then is that pleasing and useful society of human conversation? where the solaces, where the delectations which you now enjoy? See, therefore, that even in this he has much conferred upon you, that he created these things together with you for your solace.
Your reasons, indeed, have persuaded me to this: that I should believe those things also to have been granted to me singularly, which I saw to be given commonly for the use of those who serve me. In this I confess that you have spoken suitably enough, yet not sufficiently, concerning that which was moving me; for from this I am taught that all things by which the life of irrational beings is fostered are rather to be assigned to my dominion, because those things also by which they are nourished are deputed to my use. Yet the privilege of singular love is not thereby established, since these things are known to be subjected not to me alone, but similarly to all human beings, and indeed to many in greater measure.
In all therefore those things which have been conceded in common for the use of men, unless indeed they justly vindicate anything more for themselves, they err who ascribe anything in a singular manner to their own jurisdiction. There is therefore a certain special love of the Creator toward human beings, in which indeed humans themselves have to glory more than other creatures, but not, however, in relation to one another. For as to what you say in assertion of a singular love, that the society of human beings has been given to me also among the rest, since both what is mine has been granted to them and what is theirs to me, I can find nothing singular in this.
HOMO. Non te conturbare debet, quod in usu rerum temporalium eadem bonis et malis est participatio, nec idcirco eos similiter a Deo amari existimes, quia his omnibus tecum similiter communicare vides. Nam sicut bestiae non propter se, sed propter hominem creatae sunt, ita mali homines non propter se, sed propter bonos vivunt.
MAN. It ought not to disquiet you that, in the use of temporal things, there is the same participation for the good and for the evil, nor therefore should you think that they are loved by God in like manner, because you see that in all these things they similarly communicate with you. For just as beasts were created not on account of themselves, but for the sake of man, so evil men live not for their own sake, but for the sake of the good.
And just as their life subserves the utility of the good, so everything by which their life is nourished, without doubt, ought to be referred as an addition to the good. For this reason the evil are permitted to live among the good: that their fellowship may exercise the life of the good—whom, by their felicity, they admonish to seek goods better than these, goods which the evil cannot communicate (share); and by their iniquity they compel to love virtue more closely. Finally, so that, when they see them, bereft of divine grace, rushing headlong through whatever precipices of vices, they may learn how great thanks, for their own salvation, they ought to render to the Creator.
For indeed the rationale of the divine dispensation required this for the augmentation of our salvation and as a document of glorification: that just as in the life of beasts we say that their highest felicity is not to use these things, so also in the life of evil men we may learn that their highest felicity is not to lord over these things. Therefore in like manner these things ought to have been conceded to both the good and the bad, because otherwise the good would not believe that better things are reserved for themselves, unless they saw that these things are common to both good and bad. Do not, then, complain any more about the society or felicity of the wicked, nor think that they must on that account be enrolled with you in the privilege of singular love, because you have them as partners in the use and dominion of transitory things; for even in this, as we have already said, they profit your salvation, in that they are able not only to use these things with you, but also to dominate them.
But what shall I say about the society of the good? For this alone now remains: that you consider whether for this reason you cannot glory in the singular love of your bridegroom, because by him you are loved not without the society of the good. Wherefore I want you to remember that sentence (which above I adduced for assertion), which you then judged as if less congruent to the matter that was being dealt with there and therefore to be proved.
I therefore now repeat it, that I may discuss it more diligently before you; whether its truth may attest something for us toward the confirming of that which we strive to demonstrate. For I said also that the society of men has been conceded to you by the Creator as a gift, that from it you might take solace for living, lest, left to a certain solitary and inert life, you waste away. Just as therefore the life of the wicked is an exercise for you, so the life of the good is a solace—who assuredly are such as you ought not to spurn to have as consorts, participants both of your felicity and of your love.
For if you truly love the good, whatever beneficence is expended upon them, the charity which is in you rejoices at it not as over something alien, but as over something proper, its own. Granted, therefore, that it would be blessed for you to enjoy this love even alone, yet it is much more blessed to be delighted in it with the congratulation of many good people, because when the affection of love is spread out even toward those who co-participate, the joy of charity and of suavity is enlarged. For spiritual love then becomes the more singular to each, when it is common to all.
Nor is it diminished by the participation of many, whose fruit is one and the same, entire in each individual. Therefore the society of the good prescribes nothing against the privilege of your singular love, because your Bridegroom loves you in all those whom he loves on account of you, and through this he also loves you singularly, because he loves nothing without you. Do not, however, fear that his mind is distracted, as it were, into the love of many by affection, and therefore is lesser toward individuals, because he seems in some way apportioned and divided among all. He is thus present to individuals as to all, since he would not expend upon individuals either a different or a greater affection of dilection, even if he were to love individuals without the participation of all.
Therefore let all love the One uniquely, that all may be loved uniquely by the One, since neither is any other besides the One uniquely to be loved by all, nor can any other besides the One uniquely love all. Moreover, let all love themselves in the One as if one, that by the love of the One they may become one. This love is unique yet not private, alone yet not solitary, shared yet not divided, common and singular, the single one of all and the whole of each of the individuals, neither decreasing by participation, nor failing through use, nor growing old with time, ancient and new, desirable in affection, sweet in experience, eternal in fruit, full of gladness, refreshing and satisfying, and never generating disgust.
ANIMA. Satis jucundae mihi sunt assertiones tuae, et fateor quoniam inde jam incipio ardentius hujus amorem appetere, unde prius coeperam eum amplius fastidire. Sane unum adhuc superest desiderio meo quod si per te adipisci potero, satis per omnia mihi factum esse non dubitabo.
ANIMA. Your assertions are quite jocund to me, and I confess that from them I now begin to seek this love more ardently, whence before I had begun to disdain it more. Surely one thing still remains for my desire which, if I can obtain it through you, I shall not doubt that enough has been done for me in all respects.
HOMO. O anima mea, si tantopere in incepto persistis, nec tibi satisfactum esse judicas, si non prorsus singulare beneficium sponsi tui impensum agnoscas, etiam in hoc tuae petitioni libenter annuo, quoniam hanc tuam instantiam ex devotione potius nasci, quam ex importunitate cognosco. Nam in hoc quoque providit tibi optimus amator tuus, ne nihil esset, in quo singulariter de ipso gloriari possis sed sicut communia et specialia dedit, sic et singularia tribuit.
MAN. O my soul, if you persist so greatly in the undertaking, and do not judge yourself to have been satisfied unless you plainly acknowledge the singular benefaction expended by your bridegroom, even in this I gladly assent to your petition, since I recognize that this your insistence is born from devotion rather than from importunity. For in this too your best lover has provided for you, lest there should be nothing in which you could glory concerning him in a singular way; but just as he gave things common and things special, so also he has bestowed things singular.
Common, indeed, are those things which come into the use of all, such as the light of the sun, the spiration of air. Special, however, are those which are granted not to everyone, but as it were to a certain society, such as faith, sapience, discipline. Singular, moreover, are those which are imparted as proper to each individual, such as to Peter the primacy among the apostles, to Paul the apostleship among the Gentiles, to John the privilege of love.
Consider, therefore, my soul, what things you have received in common with all, what things specially with some, what things singularly alone. In all these he loved you, in that he bestowed on you either commonly with all, or specially on certain, or singularly on you alone. With all those, again, he loved you, by which he associated you through a participation of his gift.
Above all these he loved you, in that by the gift of singular grace he has set you before them. In every creature you are beloved, with all goods you are beloved, before all evils you are beloved. And lest it seem too little to you that you are loved before all evils—how many goods there are who have received less than you! But because, in accordance with the desire of singular love, I see you rather strive toward those things which have been given singularly, although many things could still be said about those things in which and with which you have been loved, I wish what has now been said to suffice.
I do not wish, however, that you think it little either among such great things, or with such ones, to have been loved, where you have all the good as companions, but the evil, like all things that have been created altogether, as subjects. You have seen, therefore, O my soul, how great are the things in which you have been loved; you have seen what sort they are with whom you are loved; now consider, as far as you can, before whom you have been loved. I speak to you, my soul; you know what you have received, and you have necessity to know it better still, lest you begin either to presume concerning those things which you have not received, or not to render thanks for those things which you have received.
Would that I could recollect these things in the way that is expedient for you, and in the way that it pleases him who gave these things to you! For he himself for this reason gave these things to you, that you may always hold them in memory, and that you may never grow tepid from his love through oblivion. First consider, my soul, that at one time you were not, and that, in order that you might begin to be, you received this by his gift.
Therefore it was his gift that you should come to be. But had you given him anything before you came to be, by which this might be rendered back to you by him, that you should come to be? Nothing at all; you had given nothing; you could have given nothing before you came to be; but you received it gratis from him, that you should come to be.
To whom, then, have you been preferred in this, that you were made? Who could receive less than he who received in order that he might come to be? And yet, unless this were to receive something, he who was not could not begin to be; and unless being were better than not-being, he who is would have received nothing more than he who is not. Why therefore, my God, did you make me, unless because you willed me to be rather than not to be? And you loved me more than all those who did not deserve to receive that from you. Since therefore, my God, you gave to me being—good and great—you gave to me your good, good and beautiful; and me (when you gave this to me) you preferred above all those to whom you were unwilling to give this so great a good of yours.
O my soul, do we say anything when we say this to our God? To our God by whom we were made—made when we were not—and we have received more than all who have not been made. Thus altogether, thus we say something, and we say much when we say this, and we ought always to say this, lest we ever forget him from whom we have received so great a good.
Who assuredly, even if he had given nothing further, would nevertheless for that very thing always be to be praised and to be loved by us. Now, however, he has given more, because he has given not only to be, but to be beautiful, to be formous, which, inasmuch as it surpasses nothing with respect to existence, by so much it precedes something with respect to form; in which what is pleases much, and more what is such. In this, my soul, behold yourself preferred before all those whom you see not to have received such and so excellent a good of existing.
But neither could the munificence of the best giver be terminated here. He gave still something more, and drew us more to his similitude; he wished to draw to himself by similitude those whom he was drawing to himself by dilection. He therefore gave us to be, and to be beautiful; he gave also to live, so that we might excel both those things which are not by essence, and those which are disordered or uncomposed, by form, and those which are inanimate, by life.
You have received, moreover, this whole thing through love. For God indeed could also have given life to His other creatures, but in this gift He loved you more. And not therefore did He love you more because He found in you something more to be loved, but because gratuitously He loved you more, He made you such that now already He deservedly loves you more.
HOMO. Post esse, et post pulchrum esse, post vivere, datum est et sentire, datum est et discernere, et per eamdem dilectionem datum est, quae nisi praecessisset, nihil a largiente datum, nihil ab indigente acceptum fuisset. Quam sublimis, et quam decora facta es, anima mea.
MAN. After being, and after being beautiful, after living, it was also given to feel, it was also given to discern; and through that same love it was given, which, unless it had preceded, nothing would have been given by the largess-giver, nothing would have been accepted by the indigent. How sublime, and how decorous you have been made, my soul.
What did this adornment, so great and of such a kind, intend, unless that the very same one who clothed you prepared the bride for his bridal chamber? He knew for what work he would frame you, he knew what sort of adornment would befit that work, and therefore he gave what was fitting, and gave it so fittingly that he himself who gave it would love it. He decorated you outwardly with senses, he enlightened you inwardly with wisdom.
Giving the senses as a kind of outward habit, wisdom as a kind of inward habit. Hanging the senses outwardly like certain shining gems, adorning within the face of your countenance with wisdom as with natural beauty. Behold your adornment: it surpasses the beauty of all gems; behold your face: it outstrips the comeliness of all forms.
Such altogether it was fitting that she be, who was to be led into the bridal chamber of the celestial king. How greatly you are beloved, and above how many you are beloved, since you have been made such! What a singular gift, one not granted to all, to be granted only to those loved and those to be loved! You could have gloried much, and you ought to have been greatly guarded, lest you lose such a gift, lest you defile such an ornament, lest you corrupt so great a decor, lest, with it lost or impaired, you become more wretched than you would have been had it not been received or not perfected; lest the confusion of foulness torture you together with the loss of beauty, and, cast off, you become more abject and viler than if you had not been received.
Therefore this was to be guarded and that to be shunned, so that this, once guarded, might persist, and that, once guarded against, might not come to pass. But see what you have done, my soul; you have forsaken your bridegroom, and you have prostituted your love with strangers. You have corrupted your integrity, you have defiled your beauty, you have dispersed your ornament.
So vile, and so base, and so unclean you have been made, as though you were no longer worthy of the embraces of such a bridegroom. You have therefore forgotten your bridegroom, and for such great benefactions you have not rendered condign thanks. You have become a prostitute, and because of your excessive fornications your breasts have been loosened.
ANIMA. Sperabam tanta illa praecoma ad alium finem tendere, sed ut video ad majorem confusionem mei haec dixisti, ut eo magis odio dignam ostenderes, quo tantis beneficiis acceptis, et non custoditis magis ingratam comprobasses. Vellem ergo aut factum non esse quod dictum est, aut saltem dictum non esse quod factum est, ut vel oblivio confusionem tegeret, si praesumptio reatum non vitasset.
ANIMA. I was hoping those so great preambles were tending to another end; but, as I see, you have said these things to my greater confusion, so that you might show me the more worthy of hatred, in that, benefits so great having been received and not kept, you have proved me the more ungrateful. I would wish, therefore, either that what has been said had not been done, or at least that what has been done had not been said, so that even oblivion might cover the confusion, if presumption had not avoided the charge of guilt.
HOMO. Non ad confusionem tui, sed ad eruditionem dicta sunt, ut magis illi fias obnoxia, qui te et fecit cum non eras, et redemit cum perieras. Nam illud quoque in assertionem amoris illius commemoravi, ut inde occasione sumpta jam nunc tibi narrare incipiam, quantum iste sponsus tuus (qui tam excelsus apparuit cum te conderet) humiliari dignatus est cum te repararet.
MAN. Not to your confusion, but to your erudition they were spoken, that you may become the more beholden to him who both made you when you were not, and redeemed you when you had perished. For I also commemorated that in assertion of that love, so that, taking occasion from it, I may even now begin to narrate to you how greatly this bridegroom of yours (who appeared so exalted when he was fashioning you) deigned to be humbled when he was repairing you.
There so sublime, here so humble, yet not here less amiable than there, because neither here less admirable than there. There he powerfully conferred great things upon you; here he mercifully endured dire things for you. For in order to raise you up thither whence you had fallen, he deigned himself to descend hither where you lay; and that what you had lost might be justly rendered back to you, he deigned piously to suffer what you were enduring.
He descended, he assumed, he sustained, he conquered, he restored; he descended to the mortal, he assumed mortality, he sustained the passion, he conquered death, he restored man; behold, my soul, be stupefied at such marvels, such benefactions exhibited on your account. Consider how much he loves you, who deigned to do such great things on your account. Beautiful you had been made by his gift, foul you have been made by your iniquity. But again you have been cleansed and made fair by his piety, with charity, however, operative in both cases.
Once, when you did not exist, he loved you so as to found you; afterwards, when you were foul, he loved you so as to make you fair; and to show you how much he loved you, he willed to free you from death only by dying, so that he might not only expend the beneficence of piety, but also display the affection of charity. Now, however, with so sincere a charity he loves you as if you had always persisted with him; he neither reproaches you with the guilt, nor upbraids you with the benefit. And if henceforth you are willing faithfully to persevere with him, and to love him as is fitting, and to keep your love for him uncontaminated, he promises that he will give things greater than the former.
ANIMA. Jam quodam modo amare incipio culpam meam, quia, ut video, non parum mihi malefecisse profuit, quanto ex eo mihi, id quod votis omnibus scire desiderabam luce, clarius innotescit. O felix culpa mea, ad quam diluendam dum ille charitate trahitur, ipsa quoque ejus charitas mihi desideranti, et totis eam praecordiis concupiscenti aperitur.
SOUL. Already in a certain manner I begin to love my fault, because, as I see, it has profited me not a little to have done ill, in that from it that which I was desiring with all my vows to know becomes known to me more clearly than light. O my happy fault, for the washing-away of which, while he is drawn by charity, that very charity of his too is opened to me as I desire it and long for it with all my inmost heart.
Never would I so well recognize his dilection, if I had not experienced it in such great dangers. O how happily I fell, I who after the lapse have risen happier! No dilection greater, no love more sincere, no charity more holy, no affection more ardent; the Innocent died for me, finding nothing in me which he might love.
HOMO. O anima mea, argue temetipsam coram Domino, quod hucusque tantis beneficiis ejus ingrata fuisti, et miserationes ejus plurimas cognoscere noluisti. Sed ut adhuc melius intelligere possis quantum illi debeas, me reliqua ejus beneficia secundum coeptum ordinem prosequente, volo ut diligenter intendas.
MAN. O my soul, arraign yourself before the Lord, for thus far you have been ungrateful for his so great benefits, and have been unwilling to recognize his very many miserations. But so that you may be able to understand still better how much you owe to him, with me prosecuting the remaining benefits of his according to the order begun, I wish you to attend diligently.
HOMO. Et quid si cogitare coeperis quot et quales in comparatione tui abjecti sunt, qui hanc, quae tibi data est, gratiam consequi non potuerunt? Certe audisti ab initio usque ad hanc diem, quam multae generationes hominum pertransierunt, quae omnes sine cognitione Dei, et pretio suae redemptionis in interitum sempiternum dilapsae sunt.
MAN. And what if you begin to consider how many, and of what sort, in comparison with you, have been cast off, who could not attain this grace which has been given to you? Surely you have heard, from the beginning up to this day, how many generations of men have passed by, all of whom, without the knowledge of God and without the price of their redemption, have lapsed into sempiternal destruction.
You alone, before all those, have been taken up, and why this has been done in you, no cause can you find except the gratuitous charity of your Savior. Therefore your Bridegroom, your lover, your Redeemer, your God chose and pre-chose you. He chose you among all, and assumed you out of all, and loved you before all.
He called you by his own name, so that his memorial might always be with you; he willed you to be a participant in the name, a participant in the truth of the name, since he anointed you with that oil of gladness (with which he himself had been anointed), so that from the Anointed he who is called Christian from Christ might be anointed.
HOMO. Nescis ergo, anima mea, nescis quam foeda prius fuisti, quam polluta, quam deformis et squalida, discissa et dissipata, omni horrore et enormitate plena. Et quomodo tam cito in illum pudoris et castitatis thalamum introduci expetis, nisi prius saltem cura aliqua et studio exculta ad pristinum decorem repareris?
MAN. Do you not know then, my soul, do you not know how foul you were before, how polluted, how deformed and squalid, torn and dissipated, full of every horror and enormity? And how do you so quickly seek to be introduced into that bridal chamber of modesty and chastity, unless first at least, cultivated by some care and zeal, you be repaired to your former decor?
For this is why you are now being kept waiting; this is why your bridegroom still withdraws his presence from you, and does not yet admit you to mutual embraces and sweet kisses: because, namely, the polluted ought not to touch the clean, nor is it fitting that the shameful behold the fair. But when you shall have been prepared and decorously adorned, then at last you will enter that bridal chamber of the celestial bridegroom, to remain there without confusion. Nor then will you be ashamed of your ancient turpitude, since you will have nothing base, nothing worthy of shame.
Therefore first strive to cultivate your form, to adorn your face, to compose your habit, to wipe away stains, to restore cleanliness, to correct your mores, to preserve discipline, and, with all things at length changed for the better, to render a bride worthy of a worthy bridegroom. I wish to say something, whereby I may make you more cautious, lest, on account of your hearing yourself chosen, either elation make you swollen, or negligence render you dissolute. Have you never heard what King Ahasuerus did, when he repudiated Queen Vashti on account of her insolence?
a notable deed, a useful example, a grave peril Therefore she was cast off on account of her pride, and the king’s edict was made that from his whole realm beautiful virgin maidens be gathered and be brought to the city Susa, and be handed over into the house of the women under the hand of Hegai the eunuch, who was superintendent and guardian of the royal women, and there they would receive the women’s toilette, and the other things necessary for use. And so, with all things abundantly supplied according to royal ambition, they were groomed and adorned. For six months they were anointed with myrtle oil, for another six they used certain pigments, and thus arranged and adorned, from the triclinium of the women they would pass to the king’s bedchamber, so that whichever of all had pleased the more, she would sit in place of Vasthi on the throne of the kingdom (Esther.
The first election of many was made, according to the king’s precept, the second election of one was made, according to the king’s will. Let us therefore consider whether perchance this example may be able to be adapted to the present business (of which we are treating). The King, the Son of the highest King, came into this world (which he himself had created) to betroth to himself a chosen wife, a unique wife, a wife worthy of royal nuptials.
But because Judea disdained to receive him appearing in the form of humility, she was cast off. And the ministers of the king were sent, namely the apostles, through the whole world to gather souls and to lead them to the City of the King, that is, to the holy Church, in which there is the house and the mansion of royal women, that is, of holy souls, who are made fruitful and beget sons not for servitude but for the kingdom. Who, because they serve God not from fear but from charity, bring forth, as it were, births into the freedom of good works.
Many therefore called enter through faith into the Church, and there they receive the sacraments of Christ, as certain unguents and antidotes prepared for the reparation and for the adornment of souls. But because it is said by the mouth of truth: Many are called, but few indeed chosen (Matt. 20) , not all who have been admitted to this cult are to be chosen for the kingdom, except only those who thus strive to cleanse and cultivate themselves through these things, so that, when they shall have been introduced to the presence of the king, they may be found such as he would rather choose than reprobate.
See therefore where you have been placed, and you will understand what you ought to do. For your bridegroom has placed you in the triclinium, where women are adorned, he has given various pigments and diverse spices, and he has commanded royal foods to be ministered to you from his table, he has granted whatever can avail for health, whatever for refreshment, whatever for repairing appearance, whatever for augmenting decor. Beware therefore, lest you be negligent in cultivating yourself, lest at your last, when you shall have been presented in the sight of this bridegroom, you be found unworthy (far be it!) of his consort.
For so far as can be understood from your words, I have changed my purpose, but I have not escaped the peril. I have changed my purpose, because from him who once was distracting me with a wandering and unstable love I have been converted to a single dilection. I have not escaped the peril, because, as you assert, unless I strive by every way to exhibit myself worthy, I do not attain to the fruit of this dilection.
It remains therefore that you now explain to me more carefully about this triclinium in which regal women are nourished, and about the royal food that is given to them, and also about the very unguents with which they are anointed, and about all the other things which are furnished for attire or decor. For by His own love I am provoked to expend zeal henceforth upon those things, without which I see that I cannot attain to the affection of love. And would that I may deserve to be that one whose decor and ornament the King will praise.
How happy is she, and by how much more elect than the elect, who will bring her zeal to this end? How slight I would now reckon every labor, if I could bring my zeal to this end. I therefore beg that you not be slothful to set forth to me, item by item, what those remedies are by which I ought to reform my face to this decor, because I vehemently desire to please him, whose charity toward me so benign and love so jocund I acknowledge.
In the triclinium the brides are prepared for nuptials, but in the cubiculum the nuptials are celebrated. The present Church is, as it were, a triclinium, in which now the brides of God are prepared for future nuptials. The Heavenly Jerusalem is, as it were, the King’s cubiculum, in which the nuptials themselves are celebrated.
But after the times of adorning, they pass from the triclinium to the King’s bedchamber, because after the times of well working they come, that they may receive the fruit of their good work. The present Church is called a triclinium on account of the three orders of the faithful: the married, the continent, the rectors, or the virgins. Let us see next what unguents there are, and the kinds of pigments, which foods, which garments prepared for the adornment of the brides.
Nor must this be passed over: that the bridegroom himself, just as at the first he loves gratuitously, in a certain way, the foul and base, so also gratuitously he expends every support for their adornment. Nor do they have anything from themselves, unless they receive from him that whereby they may please him; so that you may know that this too pertains to love: that you have that by which you may be able to adorn yourself—of which, to be sure, you have nothing from yourself, unless you have received it from him. First, the font of baptism is set here, and the laver of regeneration, in which you wash away the filth of past crimes.
Then the chrism and the oil, in whose anointing you are smeared with the Holy Spirit. After these, having been daubed and thoroughly bathed with the unction of joy, you come to the table, and there you receive the aliment of the body and blood of Christ, by which, being inwardly fattened and refreshed, you drive away that noxious leanness of past fasts, and, restored to your former plenitude and fortitude, you again in a certain manner grow young. Then you put on the garments of good works, and with the fruit of alms, with fasts and prayers, with sacred vigils and other works of piety, you are adorned as with a certain variegated ornament.
At the last there follow the aromata of the virtues, whose sweet-breathing odor drives away all that stench of ancient sordidness, so that it seems to you, in a certain manner, that you are wholly changed and transformed into another, and you become more elated, more alacritous, more sound. A mirror too is given to you, holy Scripture, that there you may see your face, lest the composition of your adornment have anything lacking or otherwise than is becoming. What then do you say, my soul?
Again the unction has withered in you; through good and pious devotion anoint yourself again. Again you are worn out by long-continued fasting: again, washed with tears and renewed by the unction of pious devotion, return to your refection. See how by a pious dispensation aid converges upon you everywhere.
You did not have, and it was given to you; you lost it, and it is restored to you; nowhere are you abandoned, that you may know how greatly he loves you, by whom you are loved; he does not wish to lose you, and therefore with such patience he waits, and piously grants that the things so often lost through negligence be repaired again and again, if you are willing. O how many have already perished, who had received these things with you, but, having lost them, did not merit to receive them again with you. Therefore you are more beloved than all of them, because to you the thing lost is so benignly rendered back, which to them, being lost, was so strictly denied.
If you are not doing great works, perhaps you are salubriously humbled. He knows better what is expedient for you than you do, and on account of this, if you wish to think well of him, understand that everything which is done to you by him is done well. Perhaps you do not have the grace of virtues, but while you are shaken by the impulse of vices, you are better consolidated in humility.
Feeble humility is more sweetly redolent to God than exalted virtue. Therefore dare to prejudge nothing of his disposition, but always with fear and reverence pray to him, that, as he himself knows, he may succor you. If any evils have still remained in you, may he piously wash them away; if any good things have been begun, may he benignly bring them to perfection, and by that way (which he himself shall have willed) may he lead you to himself.
One is left in poverty, another is exalted with riches, and charity works both, because it both humbles this one by poverty and consoles that one by abundance. This one is weak, and that one strong. That one is restrained lest he bring evil to completion; this one is strengthened, that he may grow strong for a good work; charity approves both, it does not disapprove.
One is illuminated through wisdom, another is left in the simplicity of his own sense. [0967C] This one, that he may despise himself; that one, that he may strive to recognize his Creator; yet charity willed to be present to each. Such is the love of God toward us, nor does human infirmity at all endure anything which he himself (so far as lies in his goodness) does not dispose for our good.
115.) Do you will that I love you, and how shall I love you? how much shall I love you? who am I that I should love you? and yet I will love you, O Lord, my fortitude, my firm foundation, my refuge, my liberator, my God, my helper, my protector, the horn of my salvation, and my supporter, and how much more shall I say? You are the Lord my God (Ps. 17) . O my soul, what shall we do for the Lord our God, from whom we have received so many and so great good things?
For neither was he content to bestow upon us the same goods (as also upon the others), but even in our evils we acknowledge him as a singular lover, so that we may love him uniquely for all our goods as well as for all our evils. You gave me, Lord, to acknowledge you, and, before many others, to understand things revealed from your secrets. Other contemporaries of mine you left in the darkness of ignorance, and into me, before them, you poured the light of your wisdom.
You gave to me to know you more truly, to love you more purely, to believe in you more sincerely, to follow you more ardently. You gave me a capacious sense, a facile understanding, a tenacious memory, an eloquent tongue, a pleasing speech, a suasive doctrine, efficacy in work, grace in conversation, progress in studies, effect in undertakings, solace in adversities, caution in prosperities, and wherever I turned myself, everywhere your grace and mercy preceded me. And you have often done all things for me: when I seemed consumed, you suddenly delivered me; when I was erring, you led me back; when I was ignorant, you taught me; when I was sinning, you corrected me; when I was sorrowing, you consoled me; when I was despairing, you strengthened me; when I fell, you raised me; when I stood, you held me; when I went, you led me; when I came, you received me. All these things you have done for me, Lord my God, and many others about which it will be sweet for me always to think, always to speak, always to give thanks, that I may praise and love you for all your benefits, Lord my God. Behold, you have, my soul, your earnest, and in your earnest you recognize your bridegroom; keep yourself for him untouched, keep unpolluted, keep entire, keep uncontaminated. If once you were a meretrix, now you have been made a virgin, inasmuch as his love is accustomed to restore integrity to the corrupted, and to preserve chastity in the intact.
Presiding over all, filling individuals, present everywhere, taking care of all, and yet providing for individuals as if for all. Thus certainly it seems to me, when I attend to his mercies toward me, that (if it is lawful to say) in a certain manner God does nothing else except provide for my salvation; and so I see him wholly occupied with my guard, as if he had forgotten all things and wished to have leisure for me alone. He always shows himself present, he always offers himself ready; wherever I turn myself, he does not desert me; wherever I may be, he does not withdraw; whatever I may do, he likewise stands by; and that at last, for all my actions or thoughts, he is a perpetual inspector and, so far as pertains to his goodness, an inseparable cooperator, he plainly shows by the very effect of his work. Whence it is clear that although his face cannot yet be seen by us, nevertheless his presence can never be avoided.
I, however, confess that, considering this more carefully, I am confounded with fear and likewise with immense shame, because I behold him, whom I so vehemently desire to please, everywhere present to me and seeing all my hidden things. O how many things there are in me before which I blush before his eyes, and on account of which I now fear rather to displease him, than am confident that by those things which are laudable in me (if there are any) I can please? O would that I could be hidden for a little while from his eyes, until I wiped away all those stains, and thus at last I might appear before his sight without spot, immaculate!
Do not deceive yourselves; you will not always remain with me (with him aiding), although, with me still lingering in sloth, you have not yet been able to be exterminated. I have sworn against you that I will neither keep nor love you any longer, because I utterly detest and thoroughly abominate your turpitude. And now henceforward, even if I could not be seen by my Bridegroom, yet I would not wish to be infected by you.
How much more now, since I am openly with Himself, and since assuredly his offense grieves me more than even my own turpitude. Withdraw, then; you adhere to me further in vain, for even while remaining with me, you are not mine. I judge you alien from my lot, and with you henceforth I will to have no communion.
HOMO. Mira res nobiscum agitur, quam ideo fortassis non miraris, quia necdum quid dicere velim intelligis. Considero namque qualiter a principio nostri sermonis multa quae adversari videbantur dilectioni in medium adduxeris, et quod ex eis semper non infirmata, sed amplius probata sit virtus dilectionis.
MAN. A wondrous matter is being transacted with us, which perhaps you do not marvel at, because you do not yet understand what I wish to say. For I consider how from the beginning of our discourse you have brought into the midst many things which seemed to be adverse to dilection (love), and that from them the virtue of dilection has always been not weakened, but rather all the more approved.
You said that dilection cannot be at once singular and common; but from that it has been proved more marvelous, in that it has been shown to be both common and singular. You said again that you are not loved perfectly, for the reason that you had heard her chosen for service, and you have not yet seen her assumed to the bridal chamber. But nevertheless it is shown again that the dilection toward you is the greater, the greater your perfection is awaited through her patience.
At last you have just begun to doubt whether, in this deformity of yours which you suffer (though unwilling), you could be loved by him. But when did you doubt this? Do you not remember that once you, altogether foul, were nevertheless loved? If therefore he deigned to love you then, when you were wholly base and as yet having nothing of comeliness, how much more will he love you now, when you have begun to be decorated and to lay aside your former turpitude?
For this too pertains to the praise of his love, that he deigns to love the imperfect. And although he still sees certain things in you which do not please him, nevertheless he loves this very fact: that you too have begun to hate in yourself those things which displease him. For he regards not so much the state as the purpose, and he attends not to what you are, but to what you wish to be—provided, however, that you strive as far as you are able, so that you may merit to be what you have not yet begun to be.
ANIMA. Hoc ultimum interrogationis meae benigne, ut suscipias, quaeso, quid est illud dulce, quod in ejus recordatione aliquando me tangere solet, et tam vehementer atque suaviter afficere, ut jam tota quodammodo a memetipsa abalienari, et nescio quo abstrahi incipiam. Subito enim innovor et tota immutor, et bene mihi esse incipit ultra quam dicere sufficiam.
ANIMA. This last of my questioning kindly, I beg you to take up: what is that sweetness, which in the recollection of him sometimes is wont to touch me, and so vehemently and sweetly to affect me, that now I, in a certain manner, am wholly alienated from myself, and begin to be drawn away I know not whither. For suddenly I am renewed and wholly changed, and it begins to be well with me beyond what I am able to express.
The conscience is exhilarated, into oblivion comes all the misery of past pains, the soul exults, the intellect grows clear, the heart is illuminated, desires are gladdened, and now elsewhere (I know not where) I see myself to be, and as it were I hold within a certain something in the embraces of love, and I do not know what that is, and yet I labor with total exertion to retain it always and never to lose it. The soul struggles in a certain delectably way, lest it withdraw from that which it always longs to embrace, and as if in it it had found the end of all desires it exults supremely and ineffably, seeking nothing more, desiring nothing beyond, wishing always to be thus Is that perhaps my beloved? I beg, tell me, that I may know whether it is he, so that if he should come to me again, I may beseech him not to withdraw, but to remain always.
HOMO. Vere ille est dilectus tuus qui visitat te, sed venit invisibilis, venit occultus, venit incomprehensibilis. Venit ut tangat te, non ut videatur a te; venit ut admoneat te, non ut comprehendatur a te; venit non ut totum infundat se, sed ut gustandum praebeat se; non ut impleat desiderium, sed ut trahat affectum; primitias quasdam porrigit suae dilectionis, non plenitudinem exhibet perfectae satietatis.
MAN. Truly that is your beloved who visits you, but he comes invisible, he comes occult, he comes incomprehensible. He comes to touch you, not to be seen by you; he comes to admonish you, not to be comprehended by you; he comes not to pour himself in wholly, but to offer himself to be tasted; not to fill the desire, but to draw the affection; he proffers certain firstfruits of his love, he does not exhibit the plenitude of perfect satiety.
And this is what most pertains to the earnest of your betrothal: that he, who in the future will give himself to you to be seen and to be possessed perpetually, now at times (that you may recognize how sweet he is) offers himself to you to be tasted. At the same time, too, in the meantime you may be consoled about his absence, since by his visitation you are unceasingly refreshed, lest you fail. I beg, my soul, we have already said many things; after all these things, acknowledge one, love one, follow one, lay hold of one, possess one.