Seneca•DE BENEFICIIS
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[1] Non referre beneficiis gratiam et est turpe et apud omnes habetur, Aebuti Liberalis; ideo de ingratis etiam ingrati queruntur, cum interim hoc omnibus haeret, quod omnibus displicet, adeoque in contrarium itur, ut quosdam habeamus infestissimos non post beneficia tantum sed propter beneficia. Hoc prauitate naturae accidere quibusdam non negauerim, pluribus, quia memoriam tempus interpositum subducit. Nam quae recentia apud illos uiguerunt, ea interiecto spatio obsolescunt; de quibus fuisse mihi tecum disputationem scio, cum tu illos non ingratos uocares sed oblitos, tamquam ea res ingratum excuset, quae facit, aut, quia hoc accidit alicui, non sit ingratus, cum hoc non accidat nisi ingrato.
[1] Not to return gratitude for benefits is both disgraceful and is held so by everyone, Aebuti Liberalis; therefore about the ungrateful even the ungrateful complain, while meanwhile this thing clings to all, which displeases all, and to such a contrary extreme is it carried, that we have certain people most hostile not after benefits only but because of benefits. This, through a depravity of nature, I would not deny happens to some; to more, because interposed time withdraws memory. For the things which, being recent, flourished among them, those, with an interval interposed, obsolesce; about which I know there was a disputation between me and you, when you would call them not ungrateful but forgetful, as though that thing excused the ingrate which makes him so, or, because this befalls someone, he were not ungrateful, since this does not befall anyone except an ingrate.
There are many kinds of the ungrateful, as of thieves, as of homicides, whose fault is one, but in the parts the variety is great; ungrateful
[2] Quis tam ingratus est, quam qui, quod in prima parte animi positum esse debuit et semper occurrere, ita seposuit et abiecit, ut in ignorantiam uerteret? adparet illum non saepe de reddendo cogitasse, cui obrepsit obliuio. Denique ad reddendam gratiam et uirtute opus est et tempore et facultate et adspirante fortuna; qui meminit, sine inpendio gratus est.
[2] Who is so ungrateful as he who has so set aside and cast away that which ought to have been placed in the first part of the mind and to occur always, that he has turned it into ignorance? It appears that he has not often thought about repaying, upon whom forgetfulness has crept. Finally, for repaying gratitude there is need both of virtue and of time and of means and of favoring fortune; he who remembers is grateful without expenditure.
This,
which exacts not effort, not resources, not felicity—he who does not render it has no defense in which to hide;
for he never wished to be grateful, who has flung the benefaction so
far that he set it outside his own sight. Just as those things which are in use and endure the hand daily
and the touch never incur the danger of mold, whereas those things which are not recalled to the eyes, but have lain outside our intercourse
as superfluous, collect filth of themselves with age, so whatever frequent thought exercises and
renews is never withdrawn from memory, which loses nothing except that to which it has not often looked back.
[3]
Praeter hanc causam aliae quoque sunt, quae
nobis merita non numquam maxima euellant. Prima
omnium ac potentissima, quod nouis semper cupiditatibus
occupati non, quid habeamus, sed quid petamus,
[3] Beyond this cause there are also others, which sometimes tear from us even the greatest benefits. The first of all and the most potent is this: being always occupied with new desires, we look not at what we have but at what we seek, and, intent upon that which is aimed at, whatever is at home is cheap. Then it follows that, when what you have received has been made light by a lust for novelties, the author of them too is not in esteem.
We have loved someone and looked up to him and professed that our condition was founded by him, so long as those things which we attained were pleasing to us; then the admiration of others bursts into the mind, and an impulse is made toward those things, as is the custom of mortals to desire greater from great: straightway there drops out whatever previously among us was called a benefaction, nor do we regard the things which set us before others, but only those which the fortune of our predecessors ostentates. Moreover, no one can both envy and give thanks, since to envy belongs to one complaining and mournful, to give thanks to one rejoicing. Then, because none of us knows anything except that time which is at this very moment passing, few turn their mind back to things past; thus it comes about that preceptors and their benefactions lapse, because we have left the whole of childhood; thus it comes about that the things conferred upon our adolescence perish, because that period itself is never reconsidered.
[4] Hoc loco reddendum est Epicuro testimonium, qui adsidue queritur, quod aduersus praeterita simus ingrati, quod, quaecumque percipimus bona, non reducamus nec inter uoluptates numeremus, cum certior nulla sit uoluptas, quam quae iam eripi non potest. Praesentia bona nondum tota in solido sunt, potest illa casus aliquis incidere; futura pendent et incerta sunt; quod praeteriit, inter tuta sepositum est. Quomodo gratus esse quisquam aduersus beneficia potest, qui omnem uitam suam transilit praesentium totus ac futurorum?
[4] At this point testimony must be rendered to Epicurus, who assiduously complains that we are ungrateful toward the past, that, whatever good things we perceive, we do not call back nor number among pleasures, since no pleasure is more certain than that which now cannot be snatched away. Present goods are not yet wholly on solid ground, some chance may befall them; future things hang and are uncertain; what has passed is set aside among the safe things. How can anyone be grateful toward benefits, who overleaps his whole life, being wholly of present things and of future things?
[5] Quemadmodum, mi Liberalis, quaedam res semel perceptae haerent, quaedam, ut scias, non est satis didicisse (intercidit enim eorum scientia, nisi continuetur), geometriam dico et sublimium cursum et si qua alia propter suptilitatem lubrica sunt, ita beneficia quaedam magnitudo non patitur excidere, quaedam minora sed numero plurima et temporibus diuersa effluunt, quia, ut dixi, non subinde illa tractamus nec libenter, quid cuique debeamus, recognoscimus. Audi uoces petentium: nemo non uicturam semper in animo suo memoriam dixit, nemo non deditum se et deuotum professus est, et si quod aliud humilius uerbum, quo se obpigneraret, inuenit. Post exiguum tempus idem illi uerba priora quasi sordida et parum libera euitant; perueniunt deinde eo, quo, ut ego existimo, pessimus quisque atque ingratissimus peruenit, ut obliuiscantur.
[5] Just as, my Liberalis, certain things, once apprehended, stick, certain things, for you to know, it is not enough to have learned (for their knowledge is cut off unless it is continued), I mean geometry and the course of the heavenly bodies and, if there are any other things slippery on account of their subtlety, so certain benefits their magnitude does not allow to slip away, others, smaller but very many in number and diverse in times, flow out, because, as I said, we do not handle them repeatedly, nor do we willingly recognize what we owe to each person. Hear the voices of petitioners: there is no one who has not said that the memory would live forever in his mind, no one who has not professed himself surrendered and devoted, and, if he found any other humbler word by which he might pledge himself, he used it. After a short time these same men avoid their earlier words as if sordid and not quite free; then they come to that point to which, as I reckon, each worst and most ungrateful person comes: to forget.
[6]
Hoc tam inuisum uitium an inpunitum esse debeat,
quaeritur, et an haec lex, quae in scholis exercetur,
etiam in ciuitate ponenda sit, qua ingrati datur actio;
quae uidetur aequa omnibus. 'Quidni? cum urbes
quoque urbibus, quae praestitere, exprobrent et
[6]
Whether this so odious a vice ought to be unpunished is asked, and whether that law which is practiced in the schools ought also to be established in the commonwealth, by which an action is given against the ungrateful; which seems fair to all. 'Why not? since cities too upbraid cities for what they have provided, and demand from descendants the things conferred upon their elders
And this is a great argument that it ought not to have been granted, since we have agreed against every malefice; and for homicide, venefice (poisoning), parricide, and of violated religions there is here and there a different penalty, yet everywhere some: this most frequent crime is punished nowhere, everywhere it is disapproved; nor do we absolve it, but since the estimation of an uncertain matter was difficult, we condemned it only to hatred and left it among those things which we send to the gods as judges.
[7] Rationes autem multae mihi occurrunt, propter quas crimen hoc in legem cadere non debeat. Primum omnium pars optima beneficii periit, si actio sicut certae pecuniae aut ex conducto et locato datur. Hoc enim in illo speciosissimum est, quod dedimus uel perdituri, quod totum permisimus accipientium arbitrio; si adpello, si ad iudicem uoco, incipit non beneficium esse, sed creditum.
[7] But many reasons occur to me, on account of which this crime ought not to fall under law. First of all the best part of a benefaction perishes, if an action is given as for a fixed sum of money or from letting and hiring. For this is the most splendid thing in it, that we gave as if about to lose it, that we entrusted the whole to the recipients’ discretion; if I appeal, if I call to a judge, it begins not to be a benefaction, but a credit.
Next, since it is a most honorable thing to render gratitude, it ceases to be honorable if it is made necessary; for no one will praise a grateful man any more than one who has returned a deposit or, what he owed, paid without a judge. Thus we corrupt two things than which nothing is more beautiful in human life—the grateful man and the beneficium; for what is either magnificent in this one, if he does not give a beneficium but lends it, or in that one who pays it back, not because he wants to, but because it is necessary? It is not a glorious thing to be grateful, unless it is safe to have been ungrateful.
all exalt their own, all even the very least things,
which they have conferred upon others, they expand. Moreover, whatever
falls into cognition can be comprehended and does not
give infinite license to the judge; therefore the condition seems better
for a good cause if it is sent to a judge rather than to an arbiter,
because a formula encloses the former and sets fixed boundaries
which he may not exceed, whereas the latter’s free obligation, tied by no bonds,
can both detract something and add,
and steer his sentence, not as law or justice persuades,
but as humanity or mercy has impelled.
The action for ingratitude was not going to bind the judge but to place him <in> the freest realm.
For what a benefaction is is not agreed, and then, how great it is; it depends on how benignly the judge interprets it. What an ungrateful man is, no law shows; often both he who has returned what he received is ungrateful, and he who has not returned it is grateful. In certain matters even an inexpert judge can cast his tablet: where it must be pronounced that one did or did not do something, where, with the cautions (bonds/receipts) produced, the controversy is removed, where among disputants reason declares the right; but where a conjecture of the mind is to be grasped, where that falls into controversy which only wisdom decides, for these things a judge cannot be taken from the crowd of the selected, whom the census and an equestrian inheritance have sent into the album.
[8] Itaque non haec parum idonea res uisa est, quae deduceretur ad iudicem, sed nemo huic rei satis idoneus iudex inuentus est; quod non admiraberis, si excusseris, quid habiturus fuerit difficultatis, quisquis in eiusmodi reum exisset. Donauit aliquis magnam pecuniam, sed diues, sed non sensurus inpendium; donauit alius, sed toto patrimonio cessurus; summa eadem est, beneficium idem non est. Etiamnunc adice: hic pecuniam pro addicto dependit, sed cum illam domo protulisset; ille dedit eandem, sed mutuam sumpsit aut rogauit et se obligari ingenti merito passus est; eodem existimas loco esse illum, qui beneficium ex facili largitus est, et hunc, qui accepit, ut daret?
[8] Accordingly, this did not seem a thing ill-suited to be brought before a judge, but no judge was found sufficiently suitable for this matter; which you will not wonder at, if you examine what difficulty whoever undertook to try a defendant of this sort would have had. One man donated a great sum of money, but he was rich, and was not going to feel the expense; another donated, but was about to part with his whole patrimony; the sum is the same, the benefaction is not the same. Add further even now: this man paid down the money, as for an adjudged sum, but after he had brought it out from his house; that man gave the same, but he took it on loan or begged it and allowed himself to be bound by an immense obligation; do you reckon him, who bestowed the benefaction out of ease, to be in the same position as this one, who received in order to give?
By timing certain things become great, not by their sum: it is a benefit, a donated possession whose fertility can ease the grain-supply; it is a benefit, a single loaf of bread in famine; it is a benefit to donate regions through which great and navigable rivers run; it is a benefit to show a spring to those parched with thirst and scarcely drawing breath through dry throats. Who will compare these with one another? who will weigh them?
Difficult is the judgment that seeks not the thing, but the force of the thing; even if they are the same, given in a different way they do not weigh the same. This man gave me a benefaction, but not willingly; rather he complained that he had given; he looked upon me more arrogantly than he was wont; he gave so late that he would have rendered more if he had quickly refused: how will a judge enter upon the estimation of these matters, since speech and hesitation and countenance destroy the grace of the merit?
[9] Quid, quod quaedam beneficia uocantur, quia nimis concupiscuntur, quaedam non sunt ex hac uolgari nota sed maiora, etiam si minus adparent? Beneficium uocas dedisse potentis populi ciuitatem, in quatuordecim deduxisse et defendisse capitis reum; quid utilia suasisse? quid retinuisse, ne in scelus rueret?
[9] What of this, that certain benefactions are so called because they are too much coveted, while certain others are not of this vulgar mark but are greater, even if less apparent? You call it a benefaction to have granted the citizenship of a powerful people, to have escorted into the Fourteen and defended a defendant on a capital charge; what of having advised what was useful? what of having held him back, lest he rush into crime?
what
of having wrested the sword from one about to die?
what of, with efficacious remedies,
having brought back to the counsel of life one who was mourning and, for those whom he longed for, was willing to follow?
what of having sat by the sick man and, when
his health and safety depended on moments, having seized
fit times for food and refreshed the failing veins with wine,
and having brought a physician to the man who was dying?
[10] Dies praeterea beneficio reddendo non dicitur, sicut pecuniae creditae; itaque potest, qui nondum reddidit, reddere. Dic enim, intra quod tempus deprendatur ingratus. Maxima beneficia probationem non habent, saepe intra tacitam duorum conscientiam latent; an hoc inducimus, ut non demus beneficia sine teste?
[10] Moreover, a day is not appointed for repaying a benefit, as for money lent; and so he who has not yet repaid can repay. Say, then, within what time an ungrateful man is to be caught. The greatest benefits have no proof; often they lie hidden within the silent conscience of two; are we introducing this, that we should not give benefits without a witness?
[11] 'Quaedam' inquit 'priuilegia parentibus data sunt; quomodo horum extra ordinem habita ratio est, sic aliorum quoque beneficorum haberi debet.' Parentium condicionem sacrauimus, quia expediebat liberos tolli; sollicitandi ad hunc laborem erant incertam adituri fortunam. Non poterat illis dici, quod beneficia dantibus dicitur: 'Cui des, elige; ipse tecum, si deceptus es, querere; dignum adiuua.' In liberis tollendis nihil iudicio tollentium licet, tota res uoti est; itaque, ut aequiore animo adirent aleam, danda aliqua illis potestas fuit. Deinde alia condicio parentium est, qui beneficia, quibus dederunt, dant nihilo minus daturique sunt, nec est periculum, ne dedisse ipsos mentiantur; in ceteris quaeri debet, non tantum an receperint, sed an dederint, horum in confesso merita sunt, et, quia utile est iuuentuti regi, inposuimus illi quasi domesticos magistratus, sub quorum custodia contineretur.
[11] “Certain” privileges,” he says, “have been given to parents; as special regard was had to these outside the ordinary course, so regard ought to be had to other benefactions as well.” We have consecrated the condition of parents, because it was expedient that children be taken up and reared; they had to be encouraged to this labor, being about to enter upon an uncertain fortune. It could not be said to them, as it is said to those who give benefits: “Choose to whom you give; if you were deceived, complain to yourself; help the worthy.” In the taking up of children nothing is permitted to the judgment of the raisers; the whole business is a matter of a vow; and so, that they might approach the hazard with a more even mind, some power had to be given to them. Then the condition of parents is different: they give benefits to those to whom they have given, none the less are giving and will give, nor is there danger that they themselves will lie that they have given; in other cases it ought to be inquired not only whether they have received, but whether they have given; of the parents the merits are in confessed acknowledgment, and because it is useful for youth to be ruled, we have imposed upon it, as it were, domestic magistrates, under whose guardianship it might be kept.
Then the benefit of all parents was one, and so it could be estimated once; other benefactions are diverse, dissimilar, distanced from each other by infinite intervals; and so they could fall under no rule, since it was more equitable that all things be left as they are than that all things be equalized.
[12] Quaedam magno dantibus constant, quaedam accipientibus magna sunt, sed gratuita tribuentibus. Quaedam amicis data sunt, quaedam ignotis; plus est, quamuis idem detur, si ei datur, quem nosse a beneficio tuo incipis. Hic auxilia tribuit, ille ornamenta, ille solacia.
[12] Some things cost the givers greatly; some are great for the recipients, yet are gratis to the bestowers. Some have been given to friends, some to unknown persons; it is more, although the same thing is given, if it is given to him whom you begin to know thanks to your benefaction. This one bestows aids, that one ornaments, that one solaces.
You will find someone who thinks nothing to be more jocund, nothing greater than to have something in which calamity may come to rest; you will find, again, someone who would rather have his dignity consulted than his security; there is one who judges himself to owe more to him through whom he is safer than to him through whom he is more honorable. Accordingly, these things will be greater or lesser, according as the judge has been inclined in mind either this way or that. Moreover, I myself choose my creditor; I often receive a benefit from one from whom I do not wish it, and sometimes I become obligated unknowing: what will you do?
ungrateful
will you call him, upon whom a benefit was imposed without his knowing and who, if he had known, would not have accepted it? will you not call him ungrateful, who,
however it was accepted, did not render it back? Someone gave me a benefit,
but the same man afterward did an injury: am I by one
munus bound to the patience of all injuries,
or will it be just as if I had returned gratitude, because he himself rescinded his benefit by the subsequent injury?
[13] 'Tardiores' inquit 'ad beneficia danda facimus non uindicando data nec infitiatores eorum adficiendo poena.' Sed illud quoque tibi e contrario occurrat multo tardiores futuros ad accipienda beneficia, si periculum causae dicundae adituri erunt et innocentiam sollicitiore habituri loco. Deinde erimus per hoc ipsi quoque ad danda tardiores; nemo enim libenter dat inuitis, sed quicumque ad bene faciendum bonitate inuitatus est et ipsa pulchritudine rei, etiam libentius dabit nihil debituris nisi quod uolent. Minuitur enim gloria eius officii, cui diligenter cautum est.
[13] 'We make them slower,' he says, 'to give benefits by not vindicating what was given and by not afflicting with penalty those who deny them.' But let this also, conversely, occur to you: that they will be much slower to receive benefits, if they are going to incur the danger of pleading a case and to have their innocence in a more anxious position. Then through this we ourselves also will be slower to give; for no one willingly gives to the unwilling, but whoever has been invited to do good by goodness and by the very beauty of the thing, will give even more willingly to those who will owe nothing except what they wish. For the glory of that office is diminished, for which careful provision has been taken.
[14] Deinde pauciora erunt beneficia, sed ueriora; quid autem mali est inhiberi beneficiorum temeritatem? Hoc enim ipsum secuti sunt, qui nullam legem huic constituerunt, ut circumspectius donaremus, circumspectius eligeremus eos, in quos merita conferuntur. Etiam atque etiam, cui des, considera: nulla actio erit, nulla repetitio.
[14] Then the benefits will be fewer, but truer; what harm, moreover, is there in the temerity of benefactions being checked? This very thing, in fact, is what those aimed at who established no law for this, so that we might give more circumspectly, more circumspectly choose those upon whom merits are conferred. Again and again, consider to whom you give: there will be no action, no restitution.
You err, if you suppose that a judge will come to your aid; no law will restitute you in full, look to the recipient’s good faith alone. In this way benefits keep their own authority and are magnificent; you will pollute them, if you make them the matter of lawsuits. The most equitable utterance, and one that bears the law of nations on its face, is: ‘Render what you owe’; this is most disgraceful in the case of a beneficium: ‘Render it back!’ What?
[15] Vtinam quidem persuadere possemus, ut pecunias creditas tantum a uolentibus acciperent! utinam nulla stipulatio emptorem uenditori obligaret nec pacta conuentaque inpressis signis custodirentur, fides potius illa seruaret et aecum colens animus! Sed necessaria optimis praetulerunt et cogere fidem quam expectare malunt.
[15]
Would that we could indeed persuade them to accept loaned monies
only from the willing! Would that no stipulation would obligate the buyer
to the seller, nor pacts and covenants be kept by impressed seals,
but rather that Good Faith would keep them, and a mind cultivating the equitable!
But necessities have been preferred to the best things, and they prefer to coerce faith
rather than to await it.
Witnesses are brought in by both sides; he, by means of the tablets, manufactures the names of several, with intermediaries interposed; he is not content with interrogation unless he has held the defendant with his own hand. O shameful confession of the human race’s fraud and public iniquity! more credit is given to our rings than to our minds.
This one thing is lacking to avarice, namely that we do not give benefactions without a sponsor. It belongs to a generous and magnificent spirit to help, to be of profit; he who gives benefactions imitates the gods, he who exacts them back is a usurer. Why do we, while we vindicate them, reduce them into the most sordid crowd?
[16] 'Plures' inquit 'ingrati erunt, si nulla aduersus ingratum datur actio.' Immo pauciores, quia maiore dilectu dabuntur beneficia. Deinde non expedit notum omnibus fieri, quam multi ingrati sint; pudorem enim rei tollet multitudo peccantium, et desinet esse probri loco commune maledictum. Numquid iam ulla repudio erubescit, postquam inlustres quaedam ac nobiles feminae non consulum numero sed maritorum annos suos conputant et exeunt matrimonii causa, nubunt repudii?
[16] 'More,' he says, 'will be ingrates, if no action is given against the ingrate.' Nay rather, fewer, because benefits will be given with greater selection. Then it is not expedient that it become known to all how many are ingrates; for the multitude of sinners will remove the shame of the matter, and the common reproach will cease to be in the place of a disgrace. Does any woman now blush at repudiation, since certain illustrious and noble women compute their years not by the number of consuls but of husbands, and they go out for the sake of marriage, they wed for the sake of divorce?
That thing was feared just so long as it was rare; because nothing has been done without divorce, what they often heard of they learned to do. Is there any shame of adultery now, after it has come to this point, that no woman has a husband except to provoke an adulterer? Pudicity is proof of deformity.
What woman will you find so miserable, so sordid, that a single pair of adulterers is enough for her, unless she has divided the hours to each individual? And the day does not suffice for all, unless she has been carried to one and has remained with another. She is brazen and antiquated who does not know that marriage is called one adultery.
[17] 'Quid ergo? inpunitus erit ingratus?' Quid ergo, inpunitus erit inpius? quid malignus?
[17] 'What then? Will the ingrate be unpunished?' What then, will the impious be unpunished? what of the malignant?
Do you believe unpunished are the things that are hated, or do you reckon any punishment graver than public hatred?
It is a penalty that he does not dare to receive a benefit from anyone, that he does not dare to give one to anyone, that he is designated to the eyes of all or judges himself to be designated, that he has lost the understanding of the best and sweetest thing.
Or do you call unhappy the man who has been deprived of eyesight, whose ears a sickness has blocked, do you not call wretched him who has lost the sense of benefits?
He fears all the gods as witnesses of the ungrateful; the conscience of an intercepted benefit burns and vexes him; finally, this very penalty is great enough, that he does not grasp the fruit of a thing, as I was saying, most jocund. But he whom it helps to have received enjoys with an equable and perpetual pleasure, and rejoices looking not at the thing but at the mind of him from whom he received. A grateful man a benefit delights always; an ingrate, once.
Moreover, the life of each can be compared: the one is sad and anxious, such as a denier and a fraudulent man is wont to be, with whom there is not the honor due to parents, nor to the fosterer, nor to preceptors; the other cheerful, lively, awaiting an occasion for returning a favor, and from this very affection receiving great joy, and not seeking how he may become insolvent, but how he may respond more fully and more bountifully not only to parents and friends, but also to persons more humble? For even if he has received a benefit from his own slave, he judges not from whom, but what he has received.
[18] Quamquam quaeritur a quibusdam, sicut ab Hecatone, an beneficium dare seruus domino possit. Sunt enim, qui ita distinguant, quaedam beneficia esse, quaedam officia, quaedam ministeria; beneficium esse, quod alienus det (alienus est, qui potuit sine reprehensione cessare); officium esse filii, uxoris, earum personarum, quas necessitudo suscitat et ferre opem iubet; ministerium esse serui, quem condicio sua eo loco posuit, ut nihil eorum, quae praestat, inputet superiori. [Lacuna?] Praeterea seruum qui negat dare aliquando domino beneficium, ignarus est iuris humani; refert enim, cuius animi sit, qui praestat, non cuius status.
[18] Although it is asked by certain people, as by Hecato, whether a slave can give a beneficium to his master. For there are those who distinguish thus: that some things are beneficia, some officia, some ministeria; a beneficium is that which an alien gives (an alien is one who could have refrained without reprehension); an officium is that of a son, a wife, those persons whom necessitudo arouses and bids to bring aid; a ministerium is that of a slave, whom his condition has placed in that position, such that he imputes none of the things which he renders to his superior. [Lacuna?] Moreover, he who denies that a slave ever gives a beneficium to his master is ignorant of human law; for it matters of what spirit the one who renders it is, not of what status.
Virtue is closed to no one; it stands open to all, admits all, invites all, both freeborn and freedmen and slaves and kings and
exiles; it chooses neither household nor wealth, being content with the man stripped bare. For what protection was there against sudden events,
what great thing could the soul promise itself, if assured virtue could be lost to fortune? If a slave does not give a benefit to his
master, then neither does anyone to his king nor a soldier to his commander; for what does it matter by what sort of command one is held, if he
is held by the highest?
For if, in the case of a slave, necessity and the fear of the utmost things to be endured stand in the way, so that he does not arrive at the name of merit, that same thing will stand in the way both for him who has a king and for him who has a general, since, under a different title, equal things are licit against them. And yet they give benefits to their kings, they give benefits to their commanders: therefore also to their masters. A slave can be just, he can be brave, he can be magnanimous: therefore he can also give a benefit; for this too is of virtue.
[19] Non est dubium, quin seruus beneficium dare possit cuilibet; quare ergo non et domino suo possit? 'Quia non potest' inquit 'creditor domini sui fieri, si pecuniam illi dederit. Alioqui cottidie dominum suum obligat: peregrinantem sequitur, aegro ministrat, rus eius labore summo colit; omnia tamen ista, quae alio praestante beneficia dicerentur, praestante seruo ministeria sunt.
[19] There is no doubt that a slave can give a benefaction to anyone; why, then, should he not be able to his own master as well? ‘Because he cannot,’ he says, ‘become his master’s creditor, if he should give him money. Otherwise he obligates his master every day: he follows him when traveling abroad, he ministers to him when sick, he cultivates his country estate with the utmost toil; yet all those things, which, if another were providing them, would be called benefactions, when a slave provides them are services.
For a benefaction is, in fact, that which someone has given when it was also permitted him not to give; but a slave does not have the power of refusing; thus he does not bestow, but obeys, nor does he vaunt that he has done what he could not but do.' Now under this very rule I will prevail and bring the slave to the point that he is free in many respects; meanwhile tell me, if I show you someone fighting for his master’s safety without regard for himself, and, run through with wounds, yet pouring out the remnant of his blood from his very vitals, and, in order that the other may have time to escape, seeking delay by his own death—will you deny that this man has given a benefaction, because he is a slave? If I show you someone whom no promise of a tyrant could corrupt to betray his master’s secrets, whom no menaces frightened, whom no torments overcame, who, so far as he was able, turned aside the inquirer’s suspicions and expended his life-breath for loyalty—will you deny that this man has given a benefaction to his master, because he is a slave? See whether it is not the greater for this very reason, that the example of virtue is rarer among slaves, and all the more welcome, because, since commands are commonly odious and every compulsion grievous, the common hatred of servitude has in some man been overcome by love for his master.
[20] Errat, si quis existimat seruitutem in totum hominem descendere. Pars melior eius excepta est: corpora obnoxia sunt et adscripta dominis, mens quidem sui iuris, quae adeo libera et uaga est, ut ne ab hoc quidem carcere, cui inclusa est, teneri queat, quo minus inpetu suo utatur et ingentia agat et in infinitum comes caelestibus exeat. Corpus itaque est, quod domino fortuna tradidit; hoc emit, hoc uendit; interior illa pars mancipio dari non potest.
[20] He errs, if anyone thinks that servitude descends upon the whole human being. The better part of him is excepted: bodies are obnoxious and assigned to masters, but the mind indeed is sui iuris, which is so free and wandering that not even by this prison in which it is enclosed can it be held, from using its own impetus and doing vast things and going out into the infinite as a companion to the celestial. It is therefore the body which Fortune has handed over to the master; this he buys, this he sells; that inner part cannot be given by mancipation.
[21] Quaedam sunt, quae leges nec iubent nec uetant facere; in iis seruus materiam beneficii habet. Quam diu praestatur, quod a seruo exigi solet, ministerium est; ubi plus, quam quod seruo necesse est, beneficium est; ubi in adfectum amici transit, desinit uocari ministerium. Est aliquid, quod dominus praestare seruo debeat, ut cibaria, ut uestiarium; nemo hoc dixit beneficium; at indulsit, liberalius educauit, artes, quibus erudiuntur ingenui, tradidit: beneficium est.
[21] There are certain things which the laws neither bid nor forbid to do; in these the slave has the material for a benefit. As long as that which is wont to be exacted from a slave is rendered, it is service; where there is more than what is necessary for a slave, it is a benefit; where it passes into the affection of a friend, it ceases to be called service. There are some things which a master ought to furnish to a slave, such as food-rations, such as clothing; no one has called this a benefit; but if he has indulged him, has brought him up more liberally, has handed down the arts by which the freeborn are educated: it is a benefit.
[22]
Seruus, ut placet Chrysippo, perpetuus mercennarius
est. Quemadmodum ille beneficium dat, ubi
plus praestat, quam
[22] A slave, as Chrysippus holds, is a perpetual hireling. Just as that man confers a benefit when he renders more than that for which he has hired out his services, so a slave—when, out of benevolence toward his master, he passes the measure of his fortune and, having dared something higher, anticipates his master’s expectation with something that would be to the credit even of the better-born—is a benefit found within the household. Or does it seem fair to you that those at whom we grow angry if they do less than is owed should not receive gratitude if they have done more than what is owed and customary?
Do you wish to know when it is not a benefit? where it can be said: 'What, if he were unwilling?'
But when indeed he has rendered that which it was permitted to refuse, his having willed it is to be praised.
Benefit and injury are contrary to each other; he can give a benefit to the master, if he can receive an injury from the master.
[23 Multa iam beneficiorum exempla referam et dissimilia et quaedam inter se contraria. Dedit aliquis domino suo uitam, dedit mortem, seruauit periturum et, hoc si parum est, pereundo seruauit; alius mortem domini adiuuit, alius decepit. Claudius Quadrigarius in duodeuicensimo annalium tradit, cum obsideretur Grumentum et iam ad summam desperationem uentum esset, duos seruos ad hostem transfugisse et operae pretium fecisse.
[23 I will now recount many examples of benefactions, both dissimilar and some mutually contrary. Someone gave to his lord life, someone gave death; he saved one who was about to perish and, if that be too little, by perishing he saved; another aided his master’s death, another cheated it. Claudius Quadrigarius, in the 18th of the Annals, relates that, when Grumentum was being besieged and it had already come to the utmost desperation, two slaves deserted to the enemy and did a deed worth the effort.
Then, the city having been captured, with the victor running about everywhere,
they hurried ahead by familiar routes to the house in which they had served,
and drove their mistress before them; when people asked who she was,
they declared that it was their mistress, and indeed a most cruel one,
being led to punishment by themselves. Then, having led her out beyond the walls,
they concealed her with the utmost care until the hostile ire should subside; then, as the soldier,
satiated, quickly returned to Roman mores, they too returned to their own,
and restored their mistress to themselves. She manumitted both on the spot,
nor was she indignant to have received her life from those over whom she would have had
the power of life and death.
She could even more congratulate herself on this; for preserved otherwise she would have had the office of a known and vulgar clemency, preserved thus it was a noble fable and an example for two cities. In so great a confusion of a captured community, when each consulted for himself, all fled from her except the turncoats; but these, to show with what spirit that earlier crossing-over had been done, defected from the victors to the captive, bearing the persona of parricides; which was the greatest thing in that beneficium, they judged it worth so much that, lest the mistress be slain, they should seem to have slain the mistress. It is not, believe me, the condition of a servile spirit to have purchased an egregious deed with the fame of a crime.
Vettius, praetor Marsorum, ducebatur ad Romanum imperatorem; seruus eius gladium militi illi ipsi, a quo trahebatur, eduxit et primum dominum occidit, deinde: 'Tempus est' inquit 'me et mihi consulere! iam dominum manu misi', atque ita traiecit se uno ictu. Da mihi quemquam, qui magnificentius dominum seruauerit.
Vettius, praetor of the Marsi, was being led to the Roman
emperor; his slave drew the sword from that very soldier
by whom he was being dragged, and first killed his master,
then said: 'It is time,' he says, 'to consult myself and for myself!
I have now manumitted my master by my hand,' and thus he pierced himself through with one
blow. Give me anyone who has preserved his master more magnificently.
[24] Corfinium Caesar obsidebat, tenebatur inclusus Domitius; imperauit medico eidemque seruo suo, ut sibi uenenum daret. Cum tergiuersantem uideret: 'Quid cunctaris' inquit, 'tamquam in tua potestate totum istud sit? mortem rogo armatus.' Tum ille promisit et medicamentum innoxium bibendum illi dedit; quo cum sopitus esset, accessit ad filium eius et: 'Iube' inquit 'me adseruari, dum ex euentu intellegas, an uenenum patri tuo dederim.' Vixit Domitius et seruatus a Caesare est; prior tamen illum seruus seruauerat.
[24] Caesar was besieging Corfinium, Domitius was held shut in; he ordered his physician and likewise his own slave to give him poison. When he saw him tergiversating: 'Why do you delay,' he said, 'as though the whole of this were in your power? I ask for death, armed.' Then he promised and gave him an innocuous medicament to drink; when he had been lulled to sleep by it, he approached his son and said: 'Order me to be kept under guard, until from the outcome you understand whether I have given poison to your father.' Domitius lived and was saved by Caesar; yet his slave had saved him first.
[25] Bello ciuili proscriptum dominum seruus abscondit et, cum anulos eius sibi aptasset ac uestem induisset, speculatoribus occurrit nihilque se deprecari, quo minus imperata peragerent, dixit et deinde ceruicem porrexit. Quanti uiri est pro domino eo tempore mori uelle, quo rara erat fides dominum mori nolle! in publica crudelitate mitem inueniri, in publica perfidia fidelem!
[25] In the civil war a servant hid his proscribed master and, when he had fitted his rings to himself and had put on his garment, he met the executioners and said that he begged nothing to prevent them from carrying out the commands, and then he stretched out his neck. What a man’s worth it is, to wish to die for his master at that time, when fidelity that would not have the master die was rare! To be found mild in public cruelty, faithful in public perfidy!
[26] Nostri saeculi exempla non praeteribo. Sub Tib. Caesare fuit accusandi frequens et paene publica rabies, quae omni ciuili bello grauius togatam ciuitatem confecit; excipiebatur ebriorum sermo, simplicitas iocantium; nihil erat tutum; omnis saeuiendi placebat occasio, nec iam reorum expectabantur euentus, cum esset unus.
[26] I will not pass by examples of our age. Under Tiberius Caesar there was a frequent and almost public frenzy of accusing, which wore down the toga-clad citizenry more grievously than any civil war; the talk of the drunken was seized upon, the simplicity of those jesting; nothing was safe; every occasion for savagery pleased, nor now were the outcomes of the accused awaited, since there was one.
Paulus the praetorian was dining at a certain convivium, having a likeness of Tiberius Caesar, cast in relief and with a projecting gem. I shall have done a most inept thing if I now go seeking words for how I should say that he took up a chamber-pot; a deed which both Maro noted from the notorious investigators of that time, and his slave—against whom snares were being woven—pulled the ring off him while he was inebriated.
[27] Sub diuo Augusto nondum hominibus uerba sua periculosa erant, iam molesta. Rufus, uir ordinis senatorii, inter cenam optauerat, ne Caesar saluus rediret ex ea peregrinatione, quam parabat; et adiecerat idem omnes et tauros et uitulos optare. Fuerunt, qui illa diligenter audirent.
[27]
Under the deified Augustus men’s own words were not yet perilous, already troublesome. Rufus, a man of the senatorial order,
during dinner had wished that Caesar not return safe
from that peregrination which he was preparing; and he had added that likewise all,
both the bulls and the bull-calves, wish it. There were those who listened to those
things diligently.
As soon as it grew light, the slave, who
had stood at his feet while he was dining, reports what during dinner
he had said while drunk, and urges him to forestall Caesar and
to denounce himself. Following the counsel, he met Caesar as he was coming down
and, when he had sworn that he had had an evil intention the day before,
he wished that it should recoil upon himself and upon his sons,
and he asked Caesar to forgive him and to return into favor
with him. When Caesar said that he would do this: 'No one,'
he says, 'will believe that you have returned into favor with me, unless you give
me something,' and he asked for a sum not to be scorned even
from one propitious, and obtained it.
Caesar said: 'For my part I will take pains that I may never be angry with you.' Honorably did Caesar act, in that he forgave, in that he added the liberality of clemency; whoever shall have heard this example must praise Caesar, but after he has first praised the slave. You do not expect that I should tell you he was manumitted, the one who had done this; nor, however, for free: Caesar had paid money for his freedom.
[28] Post tot exempla num dubium est, quin beneficium aliquando a seruo dominus accipiat? Quare potius persona rem minuat, quam personam res ipsa cohonestet? Eadem omnibus principia eademque origo; nemo altero nobilior, nisi cui rectius ingenium et artibus bonis aptius.
[28] After so many examples, is there any doubt that a master sometimes receives a benefit from a slave? Why should the person rather diminish the matter, than the matter itself ennoble the person? The same principles and the same origin are common to all; no one is more noble than another, except the one whose disposition is more upright and more apt for good arts.
Those who set out portraits in the atrium and
place the names of their family in a long order and, bound with many windings of pedigrees,
in the front part of the house—are they not more well-known than noble? One parent of all
is the world; whether through splendid or through sordid steps, to this the first origin of each
is traced. Do not let those fellows deceive you, who, when they review their ancestors,
wherever an illustrious name has failed, there prop it up with a god.
Despise no one, even if about him the names are worn and Fortune, not very indulgent, has given little help. Whether freedmen are held before you or slaves or men of foreign nations, lift up your spirits boldly and leap over whatever of sordidness lies in the midst; a great nobility awaits you at the summit. Why, through pride, are we lifted up into such vanity that we disdain to receive benefits from slaves and look to their lot, forgetful of their merits?
Do you call anyone a slave, you, a slave of lust and
of gluttony and of the adulteress—nay, the common chattel of adulteresses?
Do you call anyone a slave? Whither, pray,
are you being carried by those litter-bearers who tote that litter of yours around? whither do those men, penula-cloaked, arrayed in a soldiery garb indeed not
common, where, I say, do those fellows carry you out?
to the doorway of some doorkeeper, to the gardens of someone
not even having an ordinary office; and then
you deny that a benefit can be given to you by your slave, for whom
the kiss of another man’s slave is a benefit? What so great a discord of mind
is this? at the same time you despise and you cultivate your slaves, domineering
within the threshold and powerless, humble outside and
as much despised as despising; for none cast down their spirits more
than those who raise them improperly, and none are more ready to trample others
than those who have learned to commit insults by receiving them.
[29] Dicenda haec fuerunt ad contundendam insolentiam hominum ex fortuna pendentium uindicandumque ius beneficii dandi seruis, ut filiis quoque uindicaretur. Quaeritur enim, an aliquando liberi maiora beneficia dare parentibus suis possint, quam acceperint. Illud conceditur multos filios maiores potentioresque extitisse quam parentes suos; aeque et illud meliores fuisse.
[29] These things had to be said to crush the insolence of men depending on fortune and to vindicate the right of giving a beneficium to slaves, so that it might be vindicated for sons as well. For the question is raised whether at any time children can give greater benefits to their parents than they have received. This is conceded: that many sons have turned out greater and more potent than their parents; and likewise this too, that they were better.
If that is agreed, it can come about that they have bestowed better things, since both their fortune was greater and their will better. 'Whatever,' he says, 'it is that a son gives to his father, it is assuredly less, because he owes to his father this very faculty of giving. Thus he is never overcome in benefaction, he whose benefaction is the very thing by which he is overcome.' First, certain things draw their beginning from others and yet are greater than their beginnings; nor on that account is something not greater than that from which it began, because it could not have proceeded to such an extent unless it had begun.
No thing fails to pass beyond its beginnings by a great stride.
Seeds are the causes of all things, and yet
they are the smallest parts of the things they beget. Look at
the Rhine, look at the Euphrates, and, finally, all the illustrious
rivers: what are they, if you appraise them there, where they flow forth?
whatever it is, by which they are feared, by which they are named, they have prepared in their progress. Look at the tree-trunks, whether you estimate their height—the loftiest—or their thickness and the span of the branches, spread most widely: how small, compared with these, is that which the root with a slender fiber grasps? Take away the root: the groves will not rise, nor will such great mountains be clothed.
The lofty temples of the city rest upon their own foundations;
yet the things that have been laid for the support of the whole structure lie hidden.
The same happens in other matters: their beginnings the greatness that follows will always overwhelm.
I could not have attained anything, unless the benefit of my parents had gone before; but not on that account is whatever I have attained less than that without which I would not have attained it.
Unless my nurse had nourished me
as an infant, I could have done nothing of those things which I carry out by counsel and by hand,
nor emerge into this clarity of name which I have merited by civil and military industry; will you then
for that reason prefer to the greatest works the office of the nurse? And yet what difference is there, since equally without the father’s
benefit as without the nurse’s I could not have been able to proceed to further things?
But if to my beginning I owe whatever I can already do,
consider that my father is not my beginning, nor even my grandfather; for there will always be something ulterior, from which
the origin of the proximate origin descends.
[30] 'Quidquid praestiti patri, etiam si magnum est, infra aestimationem paterni muneris est, quia non esset, si non genuisset.' Isto modo etiam, si quis patrem meum aegrum ac moriturum sanauerit, nihil praestare ei potero, quod non beneficio eius minus sit; non enim genuisset me pater, nisi sanatus esset. Sed uide, ne illud uerius sit aestimari, an id, quod potui, et id, quod feci, meum sit, mearum uirium, meae uoluntatis. Illud, quod natus sum, per se intuere, quale sit: animaduertis exiguum et incertum et boni malique communem materiam, sine dubio primum ad omnia gradum, sed non ideo maiorem omnibus, quia primus est.
[30] 'Whatever I have rendered to my father, even if it is great, is beneath the estimation of the paternal munus, because it would not exist, if he had not begotten me.' In this way too, even if someone should heal my father, sick and about to die, I shall be able to render nothing to him which is not less than his benefaction; for my father would not have begotten me, unless he had been healed. But see whether this is not the truer thing to be judged: whether that which I was able, and that which I did, is mine—of my powers, of my will. That fact, that I was born, consider by itself what sort it is: you observe an exiguous and uncertain thing and the common material of good and of evil, without doubt a first step toward all things, but not therefore greater than all, because it is first.
I saved my father and advanced him to the highest dignity and made him the leading man of his city, and I not only ennobled him by deeds done by me, but also gave to him himself material for doing great things, easy and no less safe than glorious; honors, wealth, whatever draws human minds to itself, I heaped up, and when I stood above all, I stood beneath him. Say now: 'This very fact, that you were able to do those things, is your father's gift'; I will answer you: 'It is indeed, if to be born is sufficient for doing those things; but if, for living well, the least portion is to live, and you bestowed that which is common to me with beasts and with certain very small animals, with certain even most foul, do not claim to yourself that which does not arise from your benefactions, even <si non> without yours.'
[31] Puta me uitam pro uita reddidisse: sic quoque munus tuum uici, cum ego dederim sentienti, cum sentiens me dare, cum uitam tibi non uoluptatis meae causa aut certe per uoluptatem dederim, cum tanto maius sit retinere spiritum quam accipere, quanto leuius mori ante mortis metum. Ego uitam dedi statim illa usuro, tu nescituro, an uiueret; ego uitam dedi mortem timenti, tu uitam dedisti, ut mori possem; ego tibi uitam dedi consummatam, perfectam, tu me expertem rationis genuisti, onus alienum. Vis scire, quam non sit magnum beneficium uitam sic dare?
[31] Suppose me to have rendered life for life: thus too I have outdone your gift, since I gave to one who feels, with the recipient aware that I give, since I gave life to you not for the sake of my pleasure or at any rate through pleasure, since it is by as much greater to retain the breath than to receive it, as it is lighter to die before the fear of death. I gave life to one who would straightway use it, you to one who would not know whether he would live; I gave life to one fearing death, you gave life so that I might be able to die; I gave you life consummated, perfect, you begot me devoid of reason, an alien burden. Do you wish to know how not great a benefit it is to give life in this way?
If you reckon life to my account in itself, bare, needy of counsel, and you flaunt that as a great good, consider that you are reckoning to me the good of flies and worms. Then, to say nothing else than this, that I have pursued good arts and directed my course to the straight path of life, in that very benefit of yours you received back something greater than what you had given; for you gave me to myself raw, unskilled, I to you a son such as you would rejoice to have begotten.
[32] Aluit me pater. Si idem praesto, plus reddo, quia non tantum ali se, sed a filio ali gaudet et maiorem ex animo meo quam ex ipsa re percipit uoluptatem, illius alimenta ad corpus tantum meum peruenerunt. Quid?
[32] My father nourished me. If I render the same, I render more, because he rejoices not only to be nourished, but to be nourished by his son, and he perceives a greater pleasure from my spirit than from the thing itself; his aliments reached only my body. What?
if someone has advanced to such an extent, that
either by eloquence he were made known among the nations, or by justice, or
by warlike matters and were to pour around even upon his father a vast
fame and were to scatter the darknesses of his birth with bright light,
has he not conferred an inestimable benefaction upon his parents?
Or would anyone have known Ariston and Gryllus except
on account of their sons Xenophon and Plato? Socrates does not allow
Sophroniscus to expire.
To enumerate the rest is long, who endure for no other cause than that the extraordinary virtue of their children transmitted them to posterity. Which bestowed the greater benefaction: Marcus Agrippa’s father—unknown even after Agrippa—or did Agrippa bestow it upon his father, he distinguished by the naval crown, having attained the unique honor among military gifts, who raised so many works in the greatest city as both to surpass prior magnificence and to be surpassed by none thereafter? Whether did Octavius give a greater benefaction to his son, or did the deified Augustus give it to his father, although the shadow of his adoptive father hides him?
How great a pleasure would he have taken
if he had seen him, after the civil arms were subdued, presiding over a secure peace,
not recognizing his own good
nor believing enough, whenever he looked back upon himself, that that man could have been born in his own house! Why should I now pursue the rest,
whom oblivion would already have consumed, had not the glory of their sons
drawn them out of the darkness and still kept them in the light?
Then, since we ask, not which son
has repaid to his father greater benefits than he had received from his father,
but whether anyone can repay greater, even if
the examples I have recounted do not yet suffice nor surpass the benefits
of their parents: yet nature admits this,
which no age has yet brought forth.
[33] Seruauit in proelio patrem Scipio et praetextatus in hostes ecum concitauit. Parum est, quod, ut perueniret ad patrem, tot pericula maximos duces cum maxime prementia contempsit, tot obpositas difficultates, quod ad primam pugnam exiturus tiro per ueteranorum corpora cucurrit, quod annos suos transiluit? Adice, ut idem patrem reum defendat et conspirationi inimicorum potentium eripiat, ut alterum illi consulatum ac tertium aliosque honores etiam consularibus concupiscendos congerat, ut pauperi raptas belli iure opes tradat et, quod est militaribus uiris speciosissimum, diuitem illum spoliis etiam hostilibus faciat.
[33] Scipio saved his father in battle and, still in the praetexta, spurred his horse against the enemies. It is too little that, in order to reach his father, he despised so many dangers pressing most upon the greatest commanders, so many difficulties set in his way; that, a raw recruit going out to his first battle, he ran through the bodies of the veterans; that he overleaped his years? Add this, that this same man defends his father as a defendant and snatches him from the conspiracy of powerful enemies; that he heaps up for him a second consulship and a third and other honors to be coveted even by consular men; that to a poor man he hands over riches seized by the right of war and, what is most specious for military men, makes that man rich with even hostile spoils.
If this is still too little, add that he continues provinces and extraordinary imperia; add that, with the greatest cities razed, as the defender and founder of the Roman Empire—without a rival—destined to reach to the risings and the settings, he adds greater nobility to a noble man by being called the father of Scipio: there is no doubt that extraordinary pietas and virtus, bringing to the city itself I know not whether a greater safeguard or a distinction, have surpassed the vulgar benefit of generating. Then, if this is too little, imagine someone to have shaken off the torments of his father, imagine to have transferred them onto himself. You are allowed, as far as you wish, to extend the beneficia of the son, since the paternal munus is both simple and easy and pleasurable to the giver—something which he must have given to many, even to those to whom he does not know that he has given—, in which he has a partner, in which he looked to the law, the fatherland, the rewards of the fathers, the perpetuity of house and family, everything rather than him to whom he was giving.
[34] 'Sed patris' inquit 'beneficium est, quidquid facis, quidquid praestare illi potes.' Et praeceptoris mei, quod institutis liberalibus profeci; ipsos tamen, qui tradiderunt illa, transcendimus, utique eos, qui prima elementa docuerunt, et quamuis sine illis nemo quicquam adsequi posset, non tamen, quantumcumque quis adsecutus est, infra illos est. Multum inter prima ac maxima interest, nec ideo prima maximorum instar sunt, quia sine primis maxima esse non possunt.
[34] 'But "it is the father's benefit," he says, "whatever you do, whatever you can render to him." And it is the preceptor’s, that by liberal studies I have made progress; yet we surpass the very men who handed those down, especially those who taught the first elements, and although without them no one could attain anything, nevertheless, however much one has attained, he is not beneath them. There is much difference between first things and greatest things, nor therefore are the first on a par with the greatest, because without the first the greatest cannot be.
[35] Iam tempus est quaedam ex nostra, ut ita dicam, moneta proferre. Qui id beneficium dedit, quo est aliquid melius, potest uinci. Pater dedit filio uitam, est autem aliquid uita melius: ita pater uinci potest, quia dedit beneficium, quo est aliquid melius.
[35] Now it is time to bring out, so to speak, some coinage of our own. He who has given that benefit, for which there is something better, can be outdone. A father gave life to his son, however there is something better than life: thus the father can be outdone, because he gave a benefit for which there is something better.
Even now, one who gave someone life, if both once and again he has been freed from the danger of death, has received a greater benefit than he gave; but the father gave life: therefore he can, if he has more often been freed from the danger of death by his son, receive a greater benefit than he gave. He who receives a benefit receives the greater, the more he needs it; but he who lives needs life more than one who has not been born, as one who indeed cannot be in need at all: therefore the father receives a greater benefit, if he receives life from his son, than the son from the father, namely the fact that he was born. 'The father’s benefits cannot be overcome by a son’s benefits.'
Why? Because he received life from his father, which, unless he had received, he would have been able to give no benefactions.' This is common to a father with all who have given life to someone; for they could not have returned thanks, unless they had received life. Therefore neither can gratitude be returned in greater measure to the medic (for a medic too is wont to give life), nor to the sailor, if he has rescued a castaway.
And yet both of these and of others who in some way have given us life, their benefits can be overcome: therefore those of fathers also can be. If someone gave me a benefit which would have to be assisted by the benefits of many, but I gave him a benefit such as would need the assistance of no one, I gave a greater than I received; a father gave a son a life that would perish, unless many things had been added to protect it; if a son gave life to his father, he gave it such as would desire no aid in this, that it should remain: therefore the father, who received life, received a greater benefit from the son than he himself gave him.
[36] Haec non destruunt parentium uenerationem nec deteriores illis liberos faciunt, immo etiam meliores; natura enim gloriosa uirtus est et anteire priores cupit. Alacrior erit pietas, si ad reddenda beneficia cum uincendi spe uenerit. Ipsis patribus id uolentibus laetisque contigerit, quoniam pleraque sunt, in quibus nostro bono uincimur.
[36] These things do not destroy the veneration of parents nor do they make children worse than they, nay even better; for virtue is glorious by nature and desires to go before its predecessors. Piety will be more eager, if, for rendering benefits, it shall come with the hope of conquering it. With the fathers themselves willing and glad, this will happen, since there are many things in which we are conquered to our good.
'Hoc agite, optimi iuuenes! Proposita est inter parentes ac liberos honesta contentio, dederint maiora an receperint. Non ideo uicerunt, quia occupauerunt; sumite modo animum, qualem decet, et deficere nolite: uincetis optantes.
'Do this, finest youths! An honest contention has been proposed between parents and children, whether they have given greater things or received them. They have not therefore conquered because they were first to the field; only take the spirit as befits you, and do not fail: you will conquer—with them wishing it.
[37]
Vicit Aeneas patrem, ipse eius
[37] Aeneas outdid his father, he himself in his infancy his light and safe burden, bearing him, heavy with old age, through the midst of the enemy ranks and through the ruins of the city falling around him, when the religious old man, embracing the sacra and the Penate gods, weighed him down as he went with no simple load; he carried him through the fires and (what cannot piety do?) bore him through and placed him to be venerated among the founders of the Roman empire. The Sicilian youths won: when Etna, agitated with greater force, had poured a conflagration into the cities, into the fields, into a great part of the island, they conveyed their parents; it was believed that the fires withdrew and, the flame receding on both sides, a pathway was opened, through which the most worthy youths ran across, who dared great things safely. Antigonus won, who, when he had overcome the enemy in a huge battle, transferred the prize of war to his father and handed over to him the rule of Cyprus; this is kingship: to be unwilling to reign, when you can.
He conquered his father—imperious indeed—Manlius, who, when beforehand he had been relegated by his father on account of a brutish and hebetate adolescence, to the tribune of the plebs, who had named a day for his father, came; and, the time having been requested, which that man had granted, hoping there would be a betrayer of the hated parent (and he believed he had deserved well of the adolescent, whose exile he was charging against Manlius, among other things, as a most grave crimen), having obtained a private interview, the adolescent draws the iron hidden in his bosom and says: “Unless you swear that you will remit the day to my father, I will transfix you with this sword. It is in your power, in either way, that my father should not have an accuser.” The tribune swore and did not fail, and he rendered to the assembly the cause of the action having been omitted. To no other was it permitted with impunity to bring a tribune into order.
[38] Alia ex aliis exempla sunt eorum, qui parentes suos periculis eripuerint, qui ex infimo ad summum protulerint et e plebe aceruoque ignobili numquam tacendos saeculis dederint. Nulla ui uerborum, nulla ingenii facultate exprimi potest, quantum opus sit, quam laudabile quamque numquam memoria hominum exiturum, posse hoc dicere: "Parentibus meis parui, cessi imperio eorum, siue aecum siue inicum ac durum fuit, obsequentem submissumque me praebui; ad hoc unum contumax fui, ne beneficiis uincerer." Certate, obsecro uos, et fessi quoque restituite aciem. Felices, qui uincent, felices, qui uincentur!
[38] Other out of other are the examples of those who have snatched their parents from perils, who have brought them forth from the lowest to the highest, and from the plebs and ignoble heap have given them to the ages as never to be silent. By no force of words, by no faculty of genius can it be expressed how great a work it is, how laudable and how never to pass out of the memory of men, to be able to say this: "I obeyed my parents, I yielded to their imperium, whether it was equitable or inequitable and hard; I showed myself compliant and submissive; in this one thing I was contumacious, that I might not be conquered by benefactions." Strive, I beseech you, and even when weary restore the battle-line. Happy they who will conquer, happy they who will be conquered!
What more preeminent than that adolescent,
who will be able to say to himself (for it is not right for another
to say): "I have overcome my father by benefactions"? What more fortunate
than that old man, who will proclaim everywhere to all
that he has been overcome by his own son's benefactions? What, moreover, is happier
than to yield there?'