Sulpicius Severus•CHRONICORUM LIBRI DUO
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
1 (1) Captivitatis tempora prophetarum vaticiniis atque actibus illustrata sunt, maximeque Danielis egregia ad conservandam legem perseverantia et in absolutione Susannae divino consilio ceterisque ab eo gestis, quae iam ordine persequemur. (2) hic sub rege Ioachim captus deductusque Babylonam parvus admodum puer; postea ob elegantiam vultus inter ministros regios assumptus, unaque cum eo Annanias, Misael et Azarias. (3) sed cum eos rex delicatioribus cibis curari praecepisset idque Asphanae eunucho negotii dedisset, Daniel paternarum traditionum memor, ne ex mensa regis gentilium cibis participaret, poposcit ab eunucho, ut leguminibus tantum uterentur.
1 (1) The times of the captivity were illuminated by the vaticinations and acts of the prophets, and especially by Daniel’s outstanding perseverance for the preservation of the law and, by divine counsel, in the acquittal of Susanna and the other deeds performed by him, which we will now pursue in order. (2) He was here, under King Jehoiakim, taken and led down to Babylon as a very small boy; afterwards, on account of the elegance of his countenance he was appointed among the royal ministers, and with him Ananias, Misael, and Azarias. (3) But when the king had ordered that they be cared for with more delicate foods and had entrusted this matter to the eunuch Ashpenaz, Daniel, mindful of paternal traditions and so that they should not partake of the king of the Gentiles’ table, asked the eunuch that they be allowed to use only legumes.
(4) at Asphane's instigation, lest the emaciation that would follow from a concealed royal command betray them, Daniel, trusting in Deo, promised that his countenance would have greater honor from legumes than from the kingly foods. Faith attended his words, so that by no means were their faces held comparable to those who were maintained by imperial expenditures. Therefore they were brought before the king into honor and favor, and by prudence and discipline were soon advanced ahead of all the king's closest attendants.
(5) at the same time Susanna, married to a certain Joach, a woman of celebrated beauty, being coveted by two presbyters, when she did not acquiesce to their lewdness, was assailed with a false charge, the same presbyters bringing it; in a remote place the youth was found with her, but he escaped the hands of the old men by youthful alacrity. Thus belief was given to the presbyters; by the judgment of the people Susanna is condemned. (6) and when she was being led to execution according to the law, Daniel, then twelve years old, reproving the Jews for having given an innocent person to death, demanded that she be brought back to trial and that the cause be heard anew.
(7) moreover the multitude of Jews, which then was present, not without God deeming that the boy, despised for his tender age, had burst forth into this constancy, with favour having been provided, return to the council. (8) again a trial is begun; Daniel, so that he might sit among those greater in age, is brought forward. therefore he orders the accusers to be separated; he questions each one of them under what sort of tree he had caught the adulteress.
2 (1) Ea tempestate Nabuchodonosor somnium vidit, mysterio futurorum mirabile. cuius interpretationem cum per se non posset evolvere, ascitis ad interpretandum Chaldaeis quique magicis artibus extisque hostiarum scire occulta et futura praecinere videbantur, mox veritus, ne more hominum non vera, sed placita regi ex somnio coniectarent, visa supprimit poscitque ab eis, ut, si vera in iis divinatio esset, somnium ipsum sibi dicerent; tum demum interpretationi eorum crediturum, si prius enuntiando somnium artis periculum fecissent. (2) illi vero tantam molem abnuentes, non esse id humanae opis confitebantur.
2 (1) At that time Nebuchadnezzar saw a dream, a wonder of the mystery of things to come. Since he could not unfold its interpretation by himself, he summoned the Chaldeans and those skilled in magical arts and in the entrails of victims, who seemed to foretell hidden and future things; soon fearing that, by the custom of men, they might conjecture to the king from the dream things not true but pleasing, he suppressed the visions and demanded of them that, if divination in them were true, they should tell him the dream itself; then at last he would credit their interpretation, if first, in declaring it, they had exposed the peril of their craft. (2) But they, refusing so great a burden, confessed that it was not within human power.
The king, moved, because by the false profession of divining men were mocked with errors, and when those bound by present business confessed that they knew nothing; thus by the king’s edict those incriminated were openly punished and all practitioners of this art were put to death. (3) When this was ascertained to Daniel, he was called to the king’s presence; he promises to divulge the enunciation of the dream and its interpretation. (4) The matter is carried to the king; Daniel is summoned.
now, the mystery having been revealed to him by God, he recounted what he had seen of the king and interpreted it. But the matter demands that we set forth the king’s dream and the prophet’s interpretation and the faith of those who followed. (5) The king had seen in sleep an image with a head of gold, breast and arms of silver, belly and thighs of bronze, legs of iron, which in the feet ended partly in iron, partly in baked clay; but iron and clay mingled together could not cohere.
3 (1) Igitur secundum prophetae interpretationem imago visa figuram mundi gerit. (2) caput aureum Chaldaeorum imperium est, siquidem id primum et opulentissimum fuisse accepimus. (3) pectus et brachia argentea secundum regnum annuntiant; Cyrus enim victis Chaldaeis atque Medis imperium ad Persas contulit.
3 (1) Therefore, according to the prophet’s interpretation, the vision seen bears the figure of the world. (2) the golden head is the empire of the Chaldaeans, since we have understood that it was the first and most opulent. (3) the silver breast and arms proclaim the second kingdom; for Cyrus, with the Chaldaeans and Medes conquered, transferred the empire to the Persians.
(4) in the brazen belly a third kingdom is proclaimed to be portended, and we see it fulfilled, since Alexander, wrested from the Persians, restored the imperium to Macedonia. (5) the legs of iron denote the fourth imperium, and that is understood to be the Roman, mightiest of all former kingdoms. the feet, however, partly of iron, partly of clay, prefigure that the Roman realm is to be divided, so that it never coheres within itself; which likewise was fulfilled, since the Roman res was governed not by one emperor but by several, and ever dissenting among themselves by arms or by rivalries.
(6) finally, the mixing together of fired-clay and iron, the materials never cohering among themselves, signify that mixtures of the human race will stand at odds with one another; for the Roman realm alone is held to be occupied by foreign peoples or surrendered by rebels under the semblance of peace, and we see barbarian nations mingled with our armies, cities, and provinces, and especially the Jews, dwelling among us yet not passing into our customs. (7) and the prophet announces that these are the last things. In the stone without hands cut off, which crushed gold, silver, bronze, iron, and fired-clay, is the figure of Christ.
for he, not produced by human condition—since he was born not by the will of a man but of God—will reduce this world, in which are the kingdoms of the earth, to nothing and will establish another incorruptible and perpetual kingdom, that is, the future age prepared for the saints. (8) Concerning which one thing still leaves the faith of some in doubt: those not believing about the things to come, although they are convinced about past events. Therefore Daniel, bestowed with many gifts by the king, prefect of Babylonia and of the whole empire, was held in the highest honors.
By his suffrage Annanias, Azarias, and Misael were advanced to the same highest dignity and power. (9) At nearly the same time a distinguished prophecy of Ezekiel appeared, the mystery of future things and of the resurrection having been revealed to him. There exists a book of great work and to be read with care.
4 (1) At in Iudaea, cui post excidium Hierosolymae Godoliam praepositum supra memoravimus, aegre ferentes Iudaei principem sibi ex stirpe non regia arbitrio victoris datum, Ismael quodam duce et concitatore nefandae coniurationis, dispositis eum in convivio insidiis peremerunt. (2) at hi, qui extra noxiam fuerant, ultum ire facinus cupientes propere adversum Ismael arma capiunt. sed ut ille cognovit exitium sibi imminere, relicto exercitu, quem contraxerat, non amplius octo comitantibus ad Ammonitas confugit.
4 (1) But in Judea, to which, after the destruction of Jerusalem, we above mentioned Godolias had been appointed, the Jews, ill-pleased that a leader for them from a stock not royal had been given by the decision of the victor, slew Ismael, a certain leader and instigator of a nefarious conspiracy, having set ambushes for him at a banquet. (2) But those who had been outside the guilty party, desiring to avenge the deed, quickly took up arms against Ismael. When he perceived that destruction threatened him, he left the army which he had gathered and, with no more than eight companions, fled to the Ammonites.
(3) therefore a fear had pervaded the whole people, lest the crime of a few bring the destruction of all and the Babylonian king take vengeance; for besides Gedaliah many of the Chaldeans had been killed with him. (4) and so they formed the plan to flee into Egypt, but first they frequently went to Jeremiah, asking for a divine response. (5) and he, by the words of God, exhorted everyone to remain in their native soil; had they done this, they would have been defended by God's protection and there would have been no danger from the Babylonians; but if they sought Egypt, all there would perish by the sword and by famine and by various kinds of death.
5 (1) Hoc tractu temporum Nabuchodonosor elatus rebus secundis statuam sibi auream immensae magnitudinis posuit adorarique eam, ut sacram effigiem praecepit. (2) quod cum certatim ab omnibus, depravatis adulatione omnium animis, fieret, Annanias, Azarias et Misael profano officio abstinuerunt, non ignorantes honorem hunc soli Deo debitum. igitur rei ex edicto regis constituuntur, propositaque eis conditio poenarum, ardens caminus, ut praesenti metu adorare statuam cogerentur.
5 (1) In that stretch of time Nabuchodonosor, elated by prosperous affairs, set up for himself a golden statue of immense magnitude and commanded that it be adored, even as a sacred effigy. (2) And since it was done zealously by all, their minds corrupted by universal adulation, Annanias, Azarias, and Misael abstained from the profane duty, not ignorant that this honor is due to God alone. Therefore they are appointed in the matter by the king’s edict, and the condition of penalties was proposed to them — a burning furnace — so that by present fear they might be compelled to worship the statue.
but they preferred to be devoured by the flames rather than to commit sacrilege. (3) therefore, bound in fetters, they are cast into the midst of the flames. but the attendants of the unspeakable deed, while more quickly hurling the condemned into the fire, were themselves swallowed by the flame; the Hebrews — wonderful to tell and incredible to those not seeing — the fire did not touch, for they were seen by the onlookers walking about in the furnace and singing a psalm to God, and alongside them a fourth figure was seen among the fires in the appearance of an angel, whom Nebuchadnezzar, having looked more closely, confessed he had seen as a son of God.
(4) then the king, by no means doubtful that a divine virtue was present in the matter, sent edicts through his whole kingdom and made the miracle public, confessing that honor must be offered to God alone. (5) and not long after, a dream being presented to him and soon also admonished by a voice sent from heaven, his royal power was cast down and removed from all human intercourse, sustaining life on herbs alone, he is said to have done penance; his empire was preserved by the nod of God until the time was fulfilled, and, God at last acknowledged, after 7 years both kingdom and former state were restored to him. (6) here, after having defeated, as we said above, Sedechiam, whom he carried captive to Babylon, he is reported to have reigned 26 years, although I did not find that written in the sacred history.
(7) but it so happened, that while I was unfolding many things, I found this annotation in a little book already interpolated by age, without the author's name, in which the times of the kings of the Babylonians were contained; which I did not think should be passed over, since it agreed with the Chronicles, and thus its account made for us that, by the order of the kings whose times it contained, it would fill up to the first year of King Cyrus, 70 years — for so many, through the sacred history, are said to have elapsed from the captivity up to Cyrus.
6 (1) Post Nabuchodonosor filius eius regnum indeptus, quem in Chronicis Evilmarodac fuisse vocitatum repperi. hic duodecimo imperii anno diem functus, fratri minori, qui Balthasar dictus est, locum fecit. (2) is cum quarto et decimo anno publicum epulum principibus ac praefectis suis daret, sacra vasa, quae per Nabuchodonosor de templo Hierosolymae ablata nec in regales usus usurpata, sed recondita in thesauris habebantur, proferri imperavit.
6 (1) After Nabuchodonosor, his son took the kingdom, whom in the Chronicles I found called Evilmarodac. He died in the twelfth year of his reign and gave place to his younger brother, who was called Balthasar. (2) In his fourteenth year, when he held a public banquet for his princes and prefects, he ordered the sacred vessels—those taken by Nabuchodonosor from the temple of Jerusalem and not employed for royal uses but kept hidden in the treasuries—to be brought forth.
(3) and while at this royal banquet, through luxury and licentiousness, all of the male and female sex promiscuously partook, even his wives and concubines, suddenly the king discerns on the wall fingers writing, and letters drawn into a line were seen; but one who could read the writing was not to be found. (4) therefore the terrified king summons the magi and the Chaldeans; they muttering and answering nothing, the queen admonishes the king that there is a certain Hebrew named Daniel, who once had revealed to Nabuchodonosor the dream of a hidden mystery, and even then, on account of his illustrious wisdom, had been endowed with the highest honors.
(5) therefore, having been summoned he read and interpreted that, on account of the king’s offense, who had profaned the sacred vessels of God, destruction was impending for him and his kingdom would be given to the Medes and Persians. (6) which very soon came to pass. for that same night Balthasar perished, his kingdom was seized by Darius by nation a Mede; Daniel, found throughout the whole empire illustrious in reputation, he set over it, following the judgment of the former kings.
7 (1) Igitur hi, qui una cum eo rerum potentes erant, exagitati invidia, quod eis alienigena captivae gentis fuisset aequatus, regem depravatum adulatione compellunt, ut sibi diebus proximis XXX divini honores darentur, neque cuiquam liceret Deum nisi regem precari. facile id Dario persuasum, stultitia regum omnium, qui sibi divina vindicant. (2) igitur Daniel non rudis neque inscius, Deo preces, non homini deferendas, reus constituitur edicto regis non paruisse.
7 (1) Therefore those who together with him were mighty in affairs, incited by envy because a foreigner of a captive nation had been made equal to them, accuse the king, corrupted by flattery, that divine honors be granted to him for the next 30 days, and that no one be permitted to pray to any god except the king. This easily persuaded Darius—such is the folly of all kings who claim divine things for themselves. (2) Therefore Daniel, neither unskilled nor ignorant, judged that prayers are to be offered to God, not to a man, was declared guilty of having not complied with the king’s edict.
and with Darius much refusing — to whom he had always been dear and acceptable — the princes prevailed that he should be cast into the pit. (3) but when he was thrown to the beasts there was no peril. And when the king learned this, he ordered the accusers to be assigned to the lions; who did not escape a like fate; for immediately devoured they satisfied the beasts’ hunger.
(4) Daniel, already famous, was held yet more renowned; the king, his old edict set aside, proposed a new one, abandoning errors and superstitions so that the God of Daniel should be worshipped. (5) His visions also remain, by which he revealed the order of the succeeding ages, even embracing the number of years within which Christ, as came to pass, would descend to the lands, and he plainly declared that the Antichrist would come. (6) If anyone be more studious, he will find a more accurate inquiry there; for us it was proposed to weave together only the sequence of events.
8 (1) Hunc Cyrus, ex filia nepos eius, regno expulit, Persarum usus armis; unde summa imperii ad Persas translata est. Babylonii quoque in potestatem ditionemque eius concessere. (2) igitur initio regni, propositis publice edictis, dat potestatem Iudaeis in solum patrium redeundi, sacra etiam vasa, quae Nabuchodonosor de templo Hierosolymae abstulerat, reddidit.
8 (1) This Cyrus, his grandson by his daughter, expelled him from the kingdom, the Persians gaining mastery by arms; whence the supreme rule was transferred to the Persians. The Babylonians likewise yielded to his power and dominion. (2) Therefore at the beginning of his reign, with public edicts proclaimed, he gave the Jews permission to return to their native soil, and he also restored the sacred vessels which Nebuchadnezzar had taken from the temple of Jerusalem.
and so few then returned into Judea; of the rest whether spirit to return or opportunity was lacking we know little. (3) At that time among the Babylonians there was a bronze simulacrum of Bel, the most ancient king, which even Virgil (Aen. 1, 729) mentions, consecrated by the superstition of men, which Cyrus also was wont to adore; his priests were deceived by a trick, who affirmed that they fed and gave drink to that image, while they themselves secretly consumed the daily pensitation that was brought to the idol.
(4) therefore Cyrus, since he had familiar intercourse with Daniel, asks him why the image is not worshipped, when the manifest token of the living God was evident, those things being consumed which were brought to it. (5) Daniel, laughing at the man's error, says that it cannot be that that bronze, that is, brutish matter, should make use of food or drink. Therefore the king orders the priests to be summoned (for they were nearly seventy), and, having brought them in with fear, reproaches them, asking who would spend the expense, since Daniel, a man distinguished by prudence, maintained that this could in no wise be done by an insensate simulacrum.
(6) then those men, confident and accustomed to have a prepared deceit brought in and sealed by the king, demanded that the temple be locked up with the stipulation that, unless everything placed there were found consumed the next day, they would pay the penalty of death, while the same condition should remain for Daniel. (7) therefore by the king’s sign the temple was sealed, after Daniel, the priests being unaware, had sprinkled the pavement with ash so that it might betray the hidden footsteps of those who entered. Thus on the next day the king, entering the temple, observed that the things which he had ordered to be set before the idol had been consumed.
(8) then Daniel disclosed the hidden fraud, the betraying footprints revealing it, that the priests with their wives and children, having entered by a dug-out hole, had devoured those things which had been set before the idol. Thus all were slain by the king’s command, and the temple and the image were given into Daniel’s power and at his discretion razed.
9 (1) Interea Iudaei, quos ex permissu Cyri in patriam regressos supra memoravimus, urbem ac templum restituere aggressi, ut pauci atque inopes parum proficiebant, donec centesimo fere anno, Artaxerse rege Persis imperitante, per eos, qui locis praeerant, ab aedificando deterriti; (2) etenim tum Syria atque omnis Iudaea sub Persarum imperio per magistratus ac praesides regebatur. igitur his consilium fuit regi Artaxersi scribere, non oportere Iudaeis restituendae urbis suae copiam dari, ne pro contumaci ingenio resumptis viribus, aliis gentibus imperare soliti, non paterentur sub alieno imperio degere. (3) ita comprobato a rege praesidum consilio prohibita urbis aedificatio usque in secundum Darii regis annum dilata est.
9 (1) Meanwhile the Jews, whom, having returned to their fatherland by the permission of Cyrus, we mentioned above, undertook to restore the city and the temple; but being few and impoverished they made little progress, until almost a hundred years later, Artaxerxes, king of the Persians, reigning, were deterred from building by those who presided over the regions; (2) for then Syria and all Judea were governed under the Persian dominion through magistrates and presides. Therefore their plan was to write to King Artaxerxes that it was not proper to give the Jews the means to rebuild their city, lest, with a stubborn spirit and recovered strength, they, accustomed to rule other peoples, would not permit them to live under foreign rule. (3) Thus, the building of the city, the governors’ counsel having been approved by the king, was forbidden and deferred until the second year of King Darius.
but into this tract of times, which the kings over the Persians will have ruled, we will insert, so that more easily the series of years woven in order may be set forth. (4) after Darius the Mede, whom we signified had reigned 18 years, Cyrus held power over affairs for 31 years. Waging war against the Scythians he fell in battle, in the second year after Tarquinius Superbus had begun to rule at Rome.
(5) To Cyrus succeeded his son Cambyses; he reigned 9 years. While he was pressing and subduing Egypt and Ethiopia by war, and, victorious, was returning into the Persians, he accidentally wounded himself and died from that stroke. (6) After this death two magi, brothers by nation Medes, held the Persian kingdom for 7 months.
to kill these, seven most noble Persians conspired, whose prince was Darius Hystaspis the son, born of Cyrus’s paternal brother, and by the consensus of all the kingdom was conferred on him; he reigned 36 years. (7) This man, four years before he departed, fought at Marathon, in a battle most celebrated in Greek and Roman histories. That happened after Rome was founded in the year about 260, when Macerinus and Augurinus were consuls, years ago, if indeed the inquiry into the Roman consuls has not deceived, 888; for I have directed all time to the consul Stilicho.
(8) after Darius came Xerxes, and he is said to have reigned twenty-one years; although in most copies I found that his reign was twenty-five years. To him succeeded Artaxerxes, whom we mentioned above. (9) this man, when he ordered the building of the city of Judea and of the temple to be halted, the work remained suspended until the second year of King Darius.
10 (1) Darius deinde, sub quo templum est restitutum, regnum adeptus est, cui Ochus tum nomen erat. hic cum ex Hebraeis tres adolescentes spectatae fidei corporis custodes haberet unusque ex his prudentiae documento admirationem regis in se convertisset, delata sibi optione petendi, si quid animo concepisset, ingemiscens patriae ruinis copiam restituendae urbis poposcit meruitque a rege, ut subregulis ac praesidibus imperaret, aedificationem sacrae aedis praebitis impendiis maturarent. (2) ita templum quadriennio consummatum, sexto post anno quam Darius regnare coeperat, idque Iudaeis satis visum; et quia magnae molis erat urbem restituere, diffisi viribus opus multi laboris incipere non ausi templo continebantur.
10 (1) Darius then, under whom the temple was restored, obtained the kingdom, his name then being Ochus. He, having among the Hebrews three youths of approved faith as guardians of his person, and one of these by a proof of prudence turned the king’s admiration upon himself, when the option of asking was offered to him, asked, with a groan at the ruins of his fatherland, the means to restore the city if he had conceived anything in his mind; and he deserved from the king that, as sub‑reguli and praesides he should govern, the rebuilding of the sacred aedis be hastened with expenses provided. (2) Thus the temple, completed in four years, was finished in the sixth year after Darius had begun to reign, and this seemed sufficient to the Jews; and because it was a work of great burden to restore the city, many, mistrusting their strength, did not dare to begin the work of great labour but were confined to the temple.
(3) At the same time Ezra, scribe of the law, after about 20 years since the temple had been finished, Darius now dead — who had held rule for one of those twenty years — and by permission of Artaxerxes the Second, not that one who was between the two Xerses but this one who succeeded Darius Ochus, departed from Babylonia and many who followed him conveyed to Jerusalem vessels of diverse workmanship and gifts which the king had sent to the temple of God, with 12 Levites; (4) for scarcely was that number found from that tribe. When he discovered the Jews mingled with the nuptials of the Gentiles, many being reproved, he commanded such marriages to be renounced and the children born from them to be put away, and all obeyed the decree. The people, purified, observed the rite of the ancient law.
11 (1) Erat ea tempestate apud Babyloniam Neemias minister regius, gente Iudaeus, Artaxersi merito obsequiorum carissimus. (2) is Iudaeos percontatus, quis paternae urbis status esset, ubi comperit in isdem ruinis iacere patriam, totis sensibus conturbatus cum gemitu multisque lacrimis orasse ad Deum traditur, delicta gentis suae reputans, misericordiam divinam efflagitans. (3) igitur cum eum rex inter epulas maestum extra solitum animadvertisset, poposcit ab eo causam dolorum ut exponeret.
11 (1) At that time in Babylon there was Nehemiah, a royal minister, of the Jewish people, deservedly most dear to Artaxerxes for his services. (2) Having inquired of the Jews what the condition of his native city was, when he learned that his fatherland lay in those same ruins, he is reported to have been distraught in all his senses and to have prayed to God with a groan and many tears, reckoning the sins of his nation and imploring divine mercy. (3) Therefore when the king observed him sad beyond his wont among the banquets, he demanded that he explain the cause of his sorrow.
then he bewailed the misfortunes of his people and the ruin of the city, which now for almost two hundred and fifty years lay prostrate on the ground, a testimony of evils, a spectacle to enemies; and he obtained leave to go and the power to restore it. (4) The king yielded to the pious prayers, and immediately dismissed him with a guard of horse, that he might travel more safely, letters being given to the praetors that they should supply what was necessary. When he had arrived at Jerusalem, he distributed the city’s work to the people man by man, and eagerly all attended to the orders.
(5) and now they had advanced to the middle of the machine, when, with envy burning, the neighboring peoples conspired to interrupt the works and to deter the Jews from building. But Nehemias, garrisons disposed against the assailants, terrified by nothing, carried the undertakings through; and with the wall finished and the gate-leaves of the gates completed, he measured the city within, laying out houses by families. And he judged the people by no means equal to the city, for he found no more than about fifty thousand of mixed sex and rank; (6) so many only of that once immense number had been consumed by frequent wars or held in captivity.
for formerly these two tribes, of which this remnant was, when separated from the other ten tribes, had armed 320,000 men. by God, on account of the internecine sin and given over to captivity, they had come down to this smallness. (7) but these, as I said, were the populace of two tribes; the ten, however, having been earlier led away and dispersed among the Parthians, Medes, Indians and Ethiopians, never returned to their fatherland’s soil, and even today are held under the dominions of barbarous nations.
but the completion of the city’s restoration is reckoned to the 32nd year of the reign of Artaxerxes. (8) From that time up to the crucifixion of Christ, that is, in the consulship of Fufius Geminus and Rubellius, [were] the years 398 and 8; moreover from the restoration of the temple until the overthrow, which was consummated under Vespasian, consul Augustus, by Titus Caesar, [were] 483 years. (9) That had formerly been foretold by Daniel, who had proclaimed that from the restoration of the temple until the overthrow 69 weeks would follow.
12 (1) In hoc temporum tractu Esther atque Iudith fuisse arbitramur; quarum quidem actus quibus potissimum regibus conectam, non facile perspexerim. nam cum Esther sub Artaxerse rege referatur, porro duos huius nominis Persarum reges fuisse reppererim, multa cunctatio est cuius haec temporibus applicetur. (2) mihi tamen visum est huic Artaxersi, sub quo Hierosolyma est restituta, Esther historiam conectere, quia non sit verisimile, ut, si sub priore Artaxerse fuisset, cuius tempora Esdra complexus est, nullam tam illustris feminae mentionem retulisset, maxime cum ab illo Artaxerse inhibitam templi aedificationem, sicut supra memoravimus, constet; neque Esther passura fuerit [tum], si in illius matrimonio tum fuisset.
12 (1) In this course of times we judge that Esther and Judith lived; concerning whose deeds, which are connected especially to kings, I have not easily discerned. For since Esther is reported under King Artaxerxes, and moreover I have found that there were two Persian kings of that name, there is much doubt to which of these times this should be applied. (2) yet it has seemed to me fitting to connect Esther’s history to that Artaxerxes under whom Jerusalem was restored, because it is not likely that, if she had been under the earlier Artaxerxes whose period Ezra embraces, no mention would have been made of so illustrious a woman, especially since that Artaxerxes’s prohibition of the rebuilding of the temple, as we said above, is established; nor would Esther have endured [then], if she had been in that marriage of his.
(4) she, however, more prudent than the foolish king, ashamed to offer the spectacle of her body to men's eyes, refused the orders. Whereupon, the barbarous mind, stirred by that affront, drove the wife from marriage and from the royal household. (5) therefore, when in her stead a girl was sought for the king's marriage, Esther was found to surpass the others in appearance.
this Judean, of the tribe of Benjamin, bereft of both parents, was reared by Mordecai, her paternal uncle’s brother. (6) when she was led to the royal nuptials, by the command of her guardian she concealed her race and country, having been admonished not to forget her fathers’ traditions, and, even if she should enter marriage a captive of a foreigner, not to partake of the gentiles’ foods. (7) therefore, soon joined to the king, as happens, by the force of her beauty she easily captured his whole mind, so that he, deeming her equal to his distinguished royal power, bestowed upon her the purple robe.
13 (1) Qua tempestate Mardochaeus inter proximos regis erat, pro virili portione negotiorum familiarium curator. is compositas a duobus spadonibus regi insidias prodiderat, atque ex eo carior summisque honoribus donatus. (2) erat ea tempestate regi Aman quidam perfamiliaris, quem aequatum sibi adorari more regum praeceperat.
13 (1) At that time Mardochaeus was among the king’s nearest, steward of household affairs in proportion to his manly share. He had exposed to the king the plots contrived by two eunuchs, and on that account was beloved and rewarded with the highest honors. (2) At that season there was a certain Aman very close to the king, whom he had ordered to be adored as his equal in the manner of kings.
that Mardochaeus, by making himself loathsome to all, had grievously kindled the Persians’ hatred against him. (3) therefore Aman, intent on the Hebrew’s ruin, approaches the king and affirms that there is in his kingdom a race of men hateful to God and to men by perverse superstitions, living under foreign laws, worthy of destruction; that it is right to give all of this people to slaughter, and he promises immense wealth from their goods. (4) this easily persuaded the barbarian; an edict is issued for the Jews to be put to death, and messengers are at once sent to promulgate it throughout the whole kingdom from India to Ethiopia.
(5) When this was discovered to Mordecai, his garments are torn, he is wrapped in a sack and sprinkled with ash, and he goes to the palace, and there with much wailing fills all things with lamentations; that it is a shameful deed that an undeserving nation should perish and that no cause for their death is given. Esther, roused by the voice of one lamenting, learns the matter as it is. Then a dilemma of counsel arises, because there was no power to approach the king — for by the custom of the Persians it is not permitted that queens enter to the king unless they are summoned, nor yet are they admitted whenever it pleases the king, but at a fixed time — and by chance it so happened that Esther was being kept separated from the sight of the king for the next 30 days.
(6) therefore, resolved that something must be dared for her fellow-citizens, although a certain pestilence was present, ready to perish in a glorious enterprise, having first invoked God, she enters the king’s hall. But the barbarian, struck by the unusual thing, gradually softened by womanly blandishment, is at last conducted to the queen’s feast, and with him that Aman, dear to the king and hostile to the Judaean people. (7) therefore, when now after the repast, with many cups the banquet began to grow warm, Esther falls upon the king’s knees and beseeches against the ruin of her nation.
The king, however, promises the petitioner that if she should ask anything further he will not deny it. (8) Then Esther, seizing the moment of Aman, demands his death as vengeance for the people whom he had wished destroyed. But the king, mindful of his friend, hesitated for a little while and withdrew briefly for the sake of deliberation.
Then returning, when he saw Aman clasping the queen’s knees, kindled with anger and shouting that he had coveted the queen, he ordered him to be put to death. (9) And then it was discovered to the king that the punishment of the cross/gallows had been prepared by Aman for Mordecai. Thus Aman was affixed to that same cross, and all his goods were given to Mordecai, and the Jews were acquitted.
14 (1) Huic rerum ordini recte Iudith actus conseram; traditur enim post captivitatem fuisse, sed quis eo tempore Persis regnaverit, historia divina non edidit; regem tamen, sub quo illa gesta sint, Nabuchodonosor nuncupat, non utique eum, qui Hierosolymam ceperit. (2) sed nullum hoc nomine post captivitatem apud Persas regnasse reperio, nisi si ob impotentiam et pariles conatus quicumque ille rex Nabuchodonosor a Iudaeis vocitatus est. (3) plerique tamen Cambysen, Cyri regis filium, putant, eo quod victor Aegyptum atque Aethiopiam penetraverit.
14 (1) To this order of events I will rightly join the deeds of Iudith; for it is reported that she lived after the captivity, but who at that time reigned over the Persians divine history has not revealed. (2) Yet I find that no one by that name reigned among the Persians after the captivity, unless—by reason of impotence and like attempts—the king whom the Jews called Nabuchodonosor is meant. (3) Most, however, hold that it was Cambysen, son of King Cyri, because as victor he penetrated into Egypt and Aethiopia.
but the same sacred history opposes this opinion; (4) for Judith is dated to the 12th year of that king. Moreover Cambyses possessed power no more than 8 years. Whence, if one may conjecture from history, I should believe these deeds to have been under King Ochus, who was second after Artaxerses; and I infer this also from the fact that the same Ochus, as is read in the secular annals, is reported by nature to have been ruthless and eager for wars.
for he both brought arms against the neighboring peoples and recovered Egypt, which had revolted many years earlier, by war. (5) At that time it is also reported that their sacred objects and the Apis, received as a god, were mocked; which thing afterwards Bagua, his eunuch, an Egyptian by birth, indignant, avenged the insult to his nation by the king’s death. The divine history indeed records this Bagua; (6) for when Holofernes, by the king’s command, led an army against the Jews, it mentions that Bagua had been in the same camps.
whence not undeservedly I have adduced in support of our opinion that that king, called Nabuchodonosor, was Ochus, under whom Bagua is reported by secular historians to have been. (7) moreover, it ought not to be wondered at by anyone that the writers of secular literature touched none of those things which are written in the sacred volumes; with the Spirit of God prevailing, that history, kept pure from a corrupt mouth or from mixing the true with the false, should be contained within its own mysteries alone — which, being separated from the affairs of the world and fit only to be uttered with sacred voices, ought not to be mingled with others as if by equal lot; (8) for it was most unseemly that, while some were engaged in other matters or others inquiring about other things, these also should be mixed in with the rest. But I will go on to the other matters and to the deeds narrated in Judith, and will, as I can, conclude briefly.
15 (1) Igitur reversis, ut supra memoravimus, in solum patrium Iudaeis, necdum composito rerum aut urbis statu, rex Persarum Medis bellum infert atque adversus regem eorum, Arphaxad nomine, acie confligit secundo eventu; perempto rege gentem imperio adiungit. (2) idem reliquis nationibus facit, praemisso Holoferne, quem principem militiae delegarat, cum milibus peditum C et XX, equitum XII. is Cilicia et Arabia bello vastatis multas urbes aut vi capit aut metu in deditionem compellit.
15 (1) Therefore, having returned, as we have above related, into the native land of the Jews, the affairs and the city not yet settled, the king of the Persians wages war upon the Medes and clashes with their king, named Arphaxad, in battle with a second outcome; the king being slain he annexes the people to his rule. (2) He does the same to the remaining nations, sending forward Holofernes, whom he had appointed leader of the army, with 120,000 foot-soldiers and 12,000 horse. He, Cilicia and Arabia having been laid waste by war, takes many cities either by force or by compelling them through fear into surrender.
(3) and now the army having been brought up to Damascus had struck the Jews with great terror. (4) but unequal to resisting, nor with minds consenting to surrender, having indeed hitherto experienced the evils of captivity, they flock in great numbers to the temple. there, with a communal groan and mingled ululation they implore divine aid; they confess that they have received sufficient punishment from God for their sins or crimes; they beg that he spare at least the remnant lately freed from servitude.
(5) Meanwhile Holofernes, having received the Moabites into surrender and taken them into the partnership of war against the Judeans, when he questioned their leaders by what forces the Hebrews, relying on what, had not yielded to surrender, (6) a certain Achior, when he had learned, declared that the Judeans were worshippers of God, established by a pious rite from their fathers, had once undergone servitude in Egypt; thence led forth by divine favor and having crossed the dried sea on foot, finally with all nations subdued had reclaimed the lands formerly held by their ancestors. (7) He added that they had in turn flourished or fallen by various turns of fortune, and again risen from evils, having experienced an angry or placated God according to merits, while, when sinning, they are checked by incursions of enemies or by captivities, yet by a propitious divinity always unconquered. But if in the present time they are without sin, in no way can they be overcome; if otherwise, they are easily to be conquered.
(8) To these things Holofernes, fierce from many victories and thinking nothing unconquered for himself, kindled with anger, wondering why that victory was thought to depend chiefly on the sin of the Jews, ordered Achior to be driven into the camp of the Hebrews, that he might perish with those whom he had affirmed could not be overcome. (9) And then the Jews had sought the mountains; so those to whom that affair was entrusted descended to the lower parts of the mountains and there left Achior bound. When the Jews perceived this, they led him up the hill freed from his bonds.
he sets forth the deeds to those seeking the causes and awaited the outcome, received into peace. He, after the victory, was made a circumcised Jew. (10) therefore Holofernes, the difficulty of the places having been discovered—because the lofty heights could not be approached—surrounds the mountains with soldiers and with the greatest care forbids the Hebrews access to waters; and by this they perceived the siege the sooner.
16 (1) Quod ubi Iudith compertum, quae viro vidua, praedives opibus, insignis specie, sed moribus quam vultu illustrior tum in castris erat, artis suorum rebus etiam certo sibi exitio audendum aliquid et temptandum rata, caput comit, vultu expolitur, comite ancilla castra hostium ingreditur. (2) statimque ad Holofernem deducta perditas res suorum memorat, se transfugio vitae consuluisse. deinde a duce poscit liberum extra castra nocturno tempore egressum orandi gratia.
16 (1) When Judith learned this — she, a widow in respect to her husband, very rich in possessions, notable in appearance but more eminent in morals than in visage, and then in the camp — deeming by the craft of her affairs that something daring and to be tried must be attempted even at the risk of certain destruction to herself, she binds up her head, beautifies her face, and with a maid attendant enters the enemy camp. (2) And straightway, being led to Holofernes, she recounts her ruined affairs, saying that she had sought safety of life by desertion; then she asks the commander for leave to go freely outside the camp at nightfall for the sake of prayer.
that was the command to the watchmen and gate-keepers. (3) But when for three days the habit of going out and returning had made the barbarians trust her, a desire seized Holofernes to abuse her as a captive's body; for her surpassing beauty had easily moved the Persian. Thus she is led to the commander's tent by Bagua the eunuch, and with a banquet begun the barbarian drenched himself in much wine.
(4) then, the ministers having been removed, before he could offer violence to the woman, he was seized by sleep. Judith, seizing the moment, severs the head of the enemy and carries it away with her. And since, according to custom, it was believed that she had gone out from the camp, she returned unharmed.
(5) on the next day the Hebrews, displaying the head of Holofernes from above, after making a sortie proceeded to the enemy camp. Then indeed the barbarians, demanding the signal for battle, thronged the leader’s tent. When the severed body was found, they, turned to flight by foul fear, showed their backs to the enemies.
(6) The Jews, fleeing and pursued, and with many thousands slain, took possession of the camp and of the plunder. Judith, celebrated with the highest praises, is reported to have lived 105 years. (7) If these things, as we suppose, happened in the reign of King Ochus in the 12th year of his rule, from the time Jerusalem was restored until that war were 22 years. Moreover Ochus reigned 23 years.
17 (1) Adversum hunc Alexander Macedo acie conflixit. eo victo Persis imperium ademptum, quod ab initio Cyri steterat annos CC et L. (2) Alexander victor fere omnium gentium adiisse Hierosolymae templum dicitur ac dona intulisse, edixitque per omne imperium, quod sui iuris effecerat, ut Iudaeis ibidem degentibus esset liberum in patriam reverti. exacto duodecimo imperii anno, septimo posteaquam Darium devicerat, apud Babylonam defunctus est.
17 (1) Against him Alexander the Macedonian fought in battle. With him defeated, the Persian dominion, which from the beginning of Cyrus had stood for 250 years, was taken away. Alexander, victor over almost all peoples, is said to have gone to Jerusalem and to have offered gifts to the temple, and he decreed throughout the whole empire which he had made his own that the Jews dwelling there should be free to return to their native land. After the twelfth year of his reign had run its course, and in the seventh year after he had defeated Darius, he died at Babylon.
(3) the kingdom of his friend, who had together with him waged those greatest wars, they divided. These, for some time and without royal usurpation, managed the assumed parts; with a certain Arridaeus, Philip, Alexander’s brother, reigning, to whom by a rather feeble word the imperium seemed given, but in fact the reality was in the hands of those who had allotted to themselves the army and the provinces. (4) nor indeed did this state of affairs remain long, and all preferred to style themselves kings.
Seleucus was the first king in Syria after Alexander, with Persia and Babylon subjected to him. (5) At that time the Jews paid an annual stipend of three hundred silver talents to the king, yet they were governed not through external magistrates but by their own priests. And they lived in the ancestral rite, until many of them, corrupted again by a long peace, began to mingle everything with seditions and to disturb, coveting the high priesthood by lust, avarice, and a desire to dominate.
18 (1) Namque primum sub rege Seleuco, Antiochi magni filio, Oniam sacerdotem, virum sanctum atque integrum, Simon quidam falsis apud regem criminibus insimulatum excutere nequiverat. (2) interiecto deinde tempore Iason frater Oniae Antiochum regem, qui Seleuco fratri successerat, adiit, augmentum stipendii pollicens, si sibi summum sacerdotium traderetur. (3) et quamquam insolitum neque ante permissum erat perpetuo sacerdotio perfungi, sollicitus tamen regis animus, aeger avaritia, facile superatus est.
18 (1) For at first under King Seleucus, son of Antiochus the Great, Onias was priest, a holy and upright man; a certain Simon, falsely accused to the king, could not succeed in removing him. (2) Afterwards, after an interval of time, Jason, brother of Onias, approached Antiochus the king, who had succeeded Seleucus his brother, promising an increase of the stipend if the high priesthood were handed over to him. (3) And although it was unheard-of and had not before been permitted to fulfill the priesthood perpetually, the king’s anxious mind, sick with avarice, was easily overcome.
(4) thus, Onias being driven out, the priesthood was entrusted to Iason. He most foully tore apart the citizens and his fatherland. Then, when through a certain Menelaus, that brother of Simon, he had sent the promised money to the king, once the way to ambition was opened, by the same arts by which Iason before had done, Menelaus obtained the priesthood.
(5) and not long after, when he had not repaid the promised amount of silver, he was expelled from his post; Lysimachus was put in his place. Thence arose foul contests between Jason and Menelaus, until Jason, a fugitive, left his country. (6) with these openings of morality corrupted, it proceeded so far that many of the populace demanded of Antiochus that they be permitted to live according to the custom of the Gentiles.
which, when the king had nodded assent to the petitioners, each one strenuously, the very worst of men began to raise shrines, to supplicate idols, and to profane the law. (7) Meanwhile Antiochus, returning from Alexandria — for at that time he had waged war upon the Egyptian king, which, by order of the senate and people of Rome, he laid down, in the consulship of Paulus and Crassus — went to Jerusalem. Finding the people divided and seized by superstitions, he destroyed the law of God and, favoring those who followed impiety, stripped away all the temple’s ornaments and devastated it with great slaughter.
19 (1) Sed ut temporum ordo consertus sit ac liqueat evidentius, quis hic fuerit Antiochus, regum, qui post Alexandrum in Syria fuerant, et nomina et tempora enumerabimus. (2) defuncto, ut supra retulimus, rege Alexandro, ab amicis eius regnum omne divisum ac regio nomine aliquamdiu administratum est. Seleucus post novem annos in Syria rex est appellatus, regnavitque annos II et XXX.
19 (1) But so that the ordered succession of times may be joined and made more plain, who this Antiochus was — of the kings who after Alexander had been in Syria — both the names and the dates we will enumerate. (2) When, as we related above, King Alexander had died, by his friends the whole kingdom was divided and for a time governed under the name of a province. Seleucus, after nine years, was proclaimed king in Syria, and he reigned 32 years.
With him dead, Antiochus, brother of [Callinicus], held Asia and Syria for 37 years. This is the Antiochus against whom Lucius Scipio Asiaticus waged war; having been defeated in that war, he was fined and deprived of part of his realm. He had two sons, Seleucus and Antiochus, the latter of whom he had given as a hostage to the Romans.
(5) Thus, on the death of Antiochus the Great, Seleucus, his elder son by birth, obtained the kingdom, under whom we said Onias the priest had been slandered by Simon. Then Antiochus was released by the Romans, and an hostage was given in his stead, Demetrius, son of King Seleucus, who at that time reigned. On Seleucus’s death, in the 12th year of his reign, the kingdom was seized by his brother Antiochus, who had been a hostage at Rome.
(6) He, after five years of beginning to reign, as we have shown above, laid waste Jerusalem. For, reckoning a heavy tribute to the Romans and himself burdened by immense expenditures, he was almost of necessity driven to seek money by plunder and to omit no opportunity for pillaging. (7) Then after two years, the Jews again afflicted by a like disaster, lest perhaps driven by repeated miseries they should take up arms, he placed a garrison on the citadel.
thereupon, having set himself to overthrow the sacred law, he issues an edict that all should live by the rites of the Gentiles, abandoning the traditions of their ancestors. (8) nor were there wanting those who, wishing to obey a profane power, complied. then indeed a foul spectacle; throughout the cities rites were openly performed in the streets, and even the sacred scrolls of the law and the prophets were burned with fire.
20 (1) Ea tempestate Matthathias, Iohannis filius, sacerdos erat. hic cum a regiis cogeretur edicto parere, egregia constantia profana contemnens, Hebraeum publico profanantem in ore omnium iugulavit. (2) tum demum reperto duce facta secessio est.
20 (1) At that time Matthathias, son of Iohannes, was a priest. When he was being compelled by royal edict to comply, scorning the profane with remarkable constancy, he slew with the sword a Hebrew who was publicly profaning before the eyes of all. (2) Then at last, a secession was effected when a leader was found.
Matthathias, having departed from the town, with many flocking to him, had made the semblance of a righteous army; which was appointed for all to defend themselves by arms against the profane empire, and to die in war rather than to perform impious ceremonies. (3) Meanwhile Antiochus, through the Greek cities also that were in his empire, compelled discovered Jews to sacrifice and afflicted those who resisted with unheard-of tortures. (4) At that time there was that illustrious passion of the seven brothers and their mother; all of whom, when by punishments they were forced to violate the law of God and the institutions of their ancestors, preferred to die.
21 (1) Interea Matthathias moritur; vicarium exercitui, quem paraverat ducem, Iudam filium substituit. huius ductu adversum regios frequentibus proeliis prospere pugnatum. (2) nam primum Apollonium ducem hostium, qui magnis copiis in conflictum descenderat, cum omni exercitu delevit.
21 (1) Meanwhile Matthathias dies; he appoints his son Judas as vicar and commander of the army which he had prepared. Under his leadership they fought successfully against the royal forces in frequent engagements. (2) For first he destroyed Apollonius, the leader of the enemies, who had descended into the clash with great forces, together with his entire army.
When a certain Seron, who then presided over Syria, learned this, having multiplied his legions he assailed Judas, fierce because he excelled in numbers; but when he descended upon the plain he was routed and put to flight, and, with about eight hundred lost, returned to Syria. (3) When this was learned by Antiochus, kindled with anger and grief—for he was vexed that his commanders with great armies had been overthrown— (4) he gathered aid throughout the whole kingdom, lavished a donative on the soldiers, utterly exhausting the treasuries. For at that time above all he was grievously afflicted by a scarcity of money.
for when the Jews failed him who had paid him annually more than 300 silver talents, and moreover the Greek cities and many regions, disturbed by the evil of persecution — he spared not even the Gentiles, whom he tried to force to abandon long‑established superstitions and to reduce to a single rite, those indeed, where nothing sacred remained, abandoning with ease, (5) yet all afflicted by fear and devastation — the tax revenues had ceased. Burning with these matters — for he himself, once more opulent than all kings by his own crime, had felt want — he divides the forces with Lysias and entrusts to him Syria and the war against the Jews; he himself set out against the Persians to collect taxes. Therefore Lysias chose the commanders of the war, Ptolemaeus, Gorgias, Doron, and Nicanor; to these 40,000 infantry and 7,000 cavalry were assigned.
(6) and at the first onset they brought great terror upon the Judeans. Then Judas, exhorting his men as all despaired, with a brave mind descended into battle; relying on God, nothing would be unconquered; often before, by fewer men against more, they had fought well. (7) having proclaimed a fast and celebrated a sacrifice, he went down into the line of battle; the enemy forces were routed, Judas took possession of the camp and found there much gold and Tyrian wealth.
for merchants from Syria, doubting nothing of the victory, having followed the royal army in the hope of trafficking in captives, became booty. When these things were learned by Lysias from reports, he prepared troops with greater care and, the year after, attacked the Jews with a vast army; defeated, he withdrew to Antioch.
22 (1) Iudas pulsis hostibus Hierosolymam regressus purgare templum et restituere animum intendit, quod eversum ab Antiocho profanatumque a gentibus foedam sui speciem praebebat. (2) sed Syris arcem tenentibus, quae continua templo et loci natura superior atque inexpugnabilis erat, adiri subiecta non poterant, crebris eruptionibus prohibentibus. (3) adversum hos Iudas validissimam suorum aciem obiecit.
22 (1) Judas, the enemies having been routed, returned to Jerusalem and set his mind to cleanse the temple and to restore the spirit, which, overthrown by Antiochus and profaned by the Gentiles, presented a foul aspect. (2) But with the Syrians holding the citadel, which, contiguous with the temple and by the nature of the place higher and impregnable, could not be approached or subdued, frequent sallies preventing it. (3) Against these men Judas deployed the most powerful battle-line of his own.
thus the work of the sacred aedes was attended to and the temple enclosed with a wall, and men were appointed who, armed, should keep perpetual praesidium. (4) but Lysias, having multiplied his army, returned into Judaea and was again defeated, with a great slaughter of the army and of the auxiliaries which had been sent to him by the cities and had conspired against him in the war. (5) meanwhile Antiochus, whom we above mentioned as having set out into Persia, attempted to plunder the town Elymus, the most opulent of that region, and the fanum there filled with much gold, but was driven off by the multitude converging from every quarter for the defence of the place; moreover he received a message that matters [vel] from Lysias [vel a Lysimacho] had been carried on unsuccessfully.
23 (1) Ea tempestate Iudas Syros in arce positos obsidebat. qui cum fame atque inopia afficerentur, missis ad regem nuntiis praesidium implorant. ita Eupator cum centum milibus et equitum viginti milibus suis subsidio venit, praeeuntibus aciem cum ingenti terrore elefantis.
23 (1) At that time Judas was besieging the Syrians placed in the citadel. They, being afflicted by famine and want, sent messengers to the king begging for relief. Thus Eupator came to their aid with 100,000 and with 20,000 of his horsemen, the battle‑line advancing before, with the great terror of an elephant.
(2) then Judas, the siege having been relaxed, goes to meet the king and in the first battle routs the Syrians. The king seeks peace; for, having ill-used an untrustworthy disposition, he obtained vengeance for perfidy. For Demetrius, son of Seleucus, whom, as above we mentioned, had been given as a hostage to the Romans, when he heard that Antiochus had died, petitioned that he be restored to the kingdom.
when this had been denied him, he secretly fled to Rome, came into Syria, and seized the kingdom, Antiochus’s son, who had reigned one year and six months, being killed. (4) During his reign the Jews first sought friendship and a treaty from the Roman people; and with the embassy kindly received, by decree of the senate they were called allies and friends. Meanwhile Demetrius was waging war against Judas through his generals.
(5) and at first an army was led by a certain Bacchides and Alcimus the Jew; afterwards Nicanor, appointed commander in the war, fell in the battle. Then Bacchides and Alcimus, having recovered their strength and with forces increased, engaged Judas. In that fight the victorious Syrians made use of a very bloody victory.
25 (1) Dum haec intra Iudaeam geruntur, adolescens quidam Rhodi educatus, nomine Alexander, Antiochi se esse filium dictitans, quod falsum erat, adiutus opibus Ptolemaei regis Alexandrini, in Syriam cum exercitu venit; Demetrium bello superatum occidit, cum regnasset annos XII. (2) hic Alexander, priusquam adversus Demetrium confligeret, foedus cum Ionatha fecerat eumque veste purpurea et insignibus regiis donaverat. ob quod eum Ionatha auxiliis iuverat victoque Demetrio primus omnium congratulatum occurrerat.
25 (1) While these things were being carried on inside Judea, a certain youth reared in Rhodes, named Alexander, claiming that he was a son of Antiochus, which was false, aided by the wealth of King Ptolemy of Alexandria, came into Syria with an army; he killed Demetrius, who had been overcome in war, after Demetrius had reigned twelve years. (2) This Alexander, before he engaged against Demetrius, had made a treaty with Jonathan and had presented him with a purple garment and royal insignia. For this reason Jonathan had aided him with auxiliaries, and when Demetrius was defeated he was the first of all to meet him with felicitations.
nor afterwards did Alexander corrupt the pledged faith. (3) thus for the five years during which he held power, the affairs of the Judeans were tranquil. therefore Demetrius, son of Demetrius, who after his father's death had taken refuge in Crete, at the urging of Lasthenes, leader of the Cretans, seeking by war his ancestral kingdom, unequal in forces to Ptolemy Philometor, king of Egypt, Alexander’s father‑in‑law, already then hostile to his son‑in‑law, implored him to be his aid.
(4) That man, however, lured not so much by the suppliant’s prayers as by the hope of seizing Syria, joined his forces with him, and gave his daughter in marriage to Alexander for Demetrius. Against these men Alexander fought in battle. (5) In that battle Ptolemaeus fell, Alexander was victorious; a little later he was killed, after he had reigned five years, or, as I have found in most authors, nine.
25 (1) Demetrius regnum indeptus Ionatham benigne habuit, foedus cum eo fecit, Iudaeos legibus suis reddidit. interea Tryphon, qui partium Alexandri fuerat, praefectus Syriae regno *** eum bello prohibiturus. contra Ionatha in proelium descendit, terribilis XL milium exercitu.
25 (1) Demetrius, having obtained the kingdom, treated Ionatha kindly, made a foedus with him, and restored the Jews to their own laws. Meanwhile Tryphon, who had been of Alexander’s partisans and was praefect of Syria, intending by war to bar him from the regnum ***, came down against Ionatha into battle with a terrible army of 40,000.
(2) Tryphon, when he finds himself unequal, feigns peace, and having received him into friendship and invited him to Ptolemais, killed him. Afterwards the supreme affairs were carried to Simon his brother. He magnificently provided for his brother’s funeral and erected those seven pyramids of most noble workmanship, in which he deposited the bones of both the brothers and their father.
(3) then Demetrius, the treaty having been renewed with the Jews, and in consideration of the calamity inflicted by Tryphon — for after the death of Ionatha he had laid waste their cities and fields by war — remits to them the annual tributes forever; for up to that time the kings of Syria, unless they were resisted by arms, had exacted payment of stipends. (4) this was accomplished in the second year of King Demetrius, which we have thus marked because we run through the times of the kings of Asia up to this year, so that a clear chronology of the times might appear. (5) now, however, through the times of those who were to the Jews either pontiffs or kings, we will arrange the order of events up to the nativity of Christ.
26 (1) Igitur post Ionatham Simon frater eius, ut supra dictum est, Hebraeis praefuit iure pontificis. id enim ei tum et a suis et a populo Romano honoris delatum. (2) hic cum secundo Demetrii regis anno civibus praeesse coepisset, post octo annos insidiis Ptolemaei circumventus occubuit.
26 (1) Therefore after Ionatham, Simon his brother, as was said above, presided over the Hebrews by the right of the pontificate; for that honor was then conferred upon him both by his own people and by the Roman people. (2) He, when in the second year of King Demetrius he had begun to rule the citizens, after eight years, surrounded by the plots of Ptolemy, fell and died.
(3) after him Aristobulus, installed as high priest, first of all after the captivity assumed the royal name and placed the diadem upon his head; at the completion of the year he died. (4) Alexander then, his son, was both king and high priest, he reigned 27 years; in whose deeds I found nothing worthy of memory except cruelty.
here, when he had left Aristobulus and Hyrcanus as young sons, Salina or Alexandra, his wife, held the kingdom for nine years. (5) after her death there were foul contests among the brothers over the kingdom. and at first Hyrcanus obtained the imperium; soon, driven off by his brother Aristobulus, he fled for refuge to Pompey, who then, the Mithridatic war having been completed and Armenia and Pontus pacified—victor over all the peoples whom he had visited—wishing to advance inland and to annex every neighboring territory to the Roman empire, sought causes for war and material for winning.
(6) therefore he willingly received Hyrcanus and, under his leadership, attacked the Jews; the city taken and sacked, he spared the temple. He sent Aristobulus bound to Rome, restored to Hyrcanus the right of the pontificate; placing the Jews under a tribute he set over them a certain procurator, Antipater the Ascalonite. Hyrcanus, having held power for thirty-four years, was captured while waging war against the Parthians.
27 (1) Tum Herodes alienigena, Antipatri Ascalonitae filius, regnum Iudaeae a senatu et populo Romano petiit accepitque. hunc primum Iudaei externum regem coeperunt habere. etenim iam adventante Christo necesse erat secundum vaticinia prophetarum suis eos ducibus privari, ne quid ultra Christum exspectarent.
27 (1) Then Herodes, an alien, son of Antipater the Ascalonite, sought and received the kingdom of Judea from the senate and the Roman people. The Jews began, for the first time, to have an external king. For with Christ now coming it was necessary, according to the vaticinia of the prophets, that they be deprived of their own leaders, lest they expect anything beyond Christ.
(2) under this Herod, in the 33rd year of his reign, Christ was born, when Sabinus and Rufinus were consuls, on the 8th day before the Kalends of January (December 25). (3) but these things, which are contained in the Gospels and thereafter in the Acts of the Apostles, I do not dare to touch, lest the form of a shortened work should diminish anything of the dignities of the matters; I will set forth the rest.
(4) Herod after the Lord’s birth reigned 4 years; for the whole time of his authority amounted to 34 years. and after him Archelaus the tetrarch reigned 9 years, Herod 24 years. (5) in his reign, in the 18th year of his rule, the Lord was fixed to the cross in the consulship of Fufius Geminus and Rubellius Geminus; from that time until the consulship of Stilicho are 372 years.
28 (1) Apostolorum actus Lucas edidit usque in tempus, quo Paulus Romam deductus est Nerone imperante; qui non dicam regem, sed omnium hominum et vel immanium bestiarum sordidissimus dignus exstitit, qui persecutionem primus inciperet; nescio an et postremus explerit, siquidem opinione multorum receptum sit, ipsum ante Antichristum venturum. (2) huius vitia ut plenius exponerem res admonebat, nisi non esset huius operis tam vasta ingredi; id tantum annotasse contentus sum, hunc per omnia foedissima et crudelissima eo processisse, ut matrem interficeret, post etiam Pythagorae cuidam in modum sollemnium coniugiorum denuberet; inditumque imperatori flammeum; dos et genialis torus et faces nuptiales, cuncta denique, quae vel in feminis non sine verecundia conspiciuntur, spectata. (3) reliqua vero eius incertum pigeat an pudeat magis disserere.
28 (1) The Acts of the Apostles Luke published up to the time when Paul was led to Rome under the reign of Nero; who — I will not call a king, but proved himself the most sordid and unworthy of all men and even of the monstrous beasts, fit to be the one who first would begin persecution; I know not whether he will also be the last to complete it, since it is held by the opinion of many that he himself will come before the Antichrist. (2) He urged me to set forth the vices of this man more fully, if I were not to undertake so vast a work; I have been content to note only this, that he in all things proceeded most foully and cruelly, so far as to kill his mother, afterwards even to espouse in the manner of some Pythagorean the solemnities of marriage; and to have the flammeum put upon the emperor; the dowry and the nuptial couch and the marriage torches — in short, all things which even in women are not beheld without modesty — observed. (3) As for his other deeds, it is uncertain whether it would grieve me more or shame me more to discourse of them.
Here he first undertook to abolish the Christian name; for vices are always inimical to virtues, and even the best are regarded by the wicked as if upbraiding them. (4) For at that time the divine religion had prevailed in the city, Peter there holding the episcopate and Paul, after he had appealed to Caesar from the unjust judgment of the governor, having been conducted to Rome; to whom then many came to hear, who, truth perceived and moved by the virtues of the Apostles, which they at that time frequently proclaimed, betook themselves to the worship of God. (5) For then indeed that illustrious confrontation of Peter and Paul against Simon took place.
29 (1) Interea abundante iam Christianorum multitudine accidit ut Roma incendio conflagraret, Nerone apud Antium constituto. sed opinio omnium invidiam incendii in principem retorquebat, credebaturque imperator gloriam innovandae urbis quaesisse. (2) neque ulla re Nero efficiebat, quin ab eo iussum incendium putaretur.
29 (1) Meanwhile, the multitude of Christians now abounding, it happened that Rome was set on fire, Nero being at Antium. But the common opinion turned the envy of the fire back upon the prince, and it was believed that the emperor had sought the glory of renewing the city. (2) Nor did any action of Nero prevent him from being supposed to have ordered the fire.
Therefore he turned the hatred upon the Christians, and most cruel inquisitions were carried out against the innocent; moreover new deaths were devised, so that, clad in the hides of beasts, they would perish by the tearing of dogs, many were fixed to crosses or burned by flame, and most were reserved for this purpose, so that, when day had failed, they might be burned for the use of nocturnal light. (3) From this beginning it began to be raged against the Christians. Afterwards, too, with laws promulgated the religion was forbidden, and with public edicts proclaimed it was not permitted to be a Christian.
then Paul and Peter were condemned to death; (4) the one had his neck cut by the sword, Peter was lifted up on a cross. while these things were being done at Rome, the Jews, not enduring the injuries of their governor Festus Florus, began to rebel. against them Vespasian, sent by Nero with proconsular imperium, having defeated them in many grave battles, forced them to take refuge within the walls of Jerusalem.
(5) meanwhile Nero, already hated by himself on account of the conscience of his crimes, is removed from human affairs; it is uncertain whether he contrived death for himself; certainly his body was not found. (6) whence it is believed that, even if he pierced himself with a sword, with his wound treated he was preserved, according to that which is written concerning him; and the wound of his death was healed, to be sent at the end of the age, that he may exercise the mystery of iniquity.
30 (1) Igitur post excessum Neronis Galba imperium rapuit; mox Otho Galba interfecto occupavit. (2) tum Vitellius e Gallia fretus exercitibus, quibus praeerat, urbem ingressus, Othone interfecto summam rerum usurpavit. quae posteaquam ad Vespasianum delata, licet malo exemplo, bono tamen affectu rei publicae ab improbis vindicandae, cum Hierosolymam obsideret, sumit imperium et, ut mos est, diademate capiti imposito ab exercitu consalutatus.
30 (1) Therefore after Nero’s death Galba seized the empire; soon Otho, Galba having been killed, took it. (2) Then Vitellius, relying on the legions from Gaul which he commanded, entering the city and Otho having been slain, usurped the supreme power. When these things were afterward reported to Vespasian, though by evil example, yet with a good regard for the res publica and for avenging the wicked, while he was besieging Jerusalem he assumes the empire and, as is customary, with a diadem placed upon his head is hailed by the army.
He makes Titus his son Caesar; to the same a part of the forces and the business of besieging Hierosolyma is given. (3) Vespasian, having set out for Rome, received with the highest favor of the senate and people, when Vitellius had killed himself, confirmed his imperium. Meanwhile the Jews, shut in by siege, because no means of either peace or surrender was granted, died at last of famine, and everywhere the roads began to be filled with corpses, the duty of burying already overcome; indeed, having dared every unspeakable food, they spared not even human bodies, except those which corruption had already snatched away from such aliment.
(4) therefore the Romans burst in upon the exhausted defenders. and then, by chance on the day of Easter, a multitude from the fields and other towns of Judea had assembled; no doubt so pleasing to God, that at that time, when they had crucified the Lord, the impious nation should be given over to destruction. (5) the Pharisees resisted for some time most fiercely about the temple, until, their minds obstinate unto death, they of their own accord cast themselves into the fires that had been brought against them.
the number of those killed is reported at 1,100,000, and indeed 100,000 taken captive and sold. (6) It is said that Titus, having summoned a counsel, first deliberated whether to overthrow the temple of so great a work. For it seemed to some that the sacred aedes, illustrious beyond all mortal things, ought not to be destroyed, which, if preserved, would bear testimony to Roman modesty, but if razed would present an everlasting mark of cruelty.
(7) but others, and Titus himself, judged that above all the temple should be overthrown, so that more fully the religions of the Jews and of the Christians might be removed; for these religions, though contrary to one another, nevertheless proceeded from the same authors; that Christians had arisen out of the Jews; once the root was taken away the stock would easily perish. (8) thus, by God's nod, with the minds of all inflamed, the temple was destroyed, henceforth three hundred and thirty-one years. and this final overthrow of the temple and the last captivity of the Jews, by which they are seen dispersed rootless from their fatherland throughout the orb of the earth, are daily before the world as testimony, that they were punished not for any other reason than for the impious hands laid upon Christ.
31 (1) Interiecto dein tempore Domitianus, Vespasiani filius, persecutus est Christianos. quo tempore Iohannem apostolum atque evangelistam in Pathmum insulam relegavit; ubi ille arcanis sibi mysteriis revelatis librum sacrae Apocalypsis, qui quidem a plerisque aut stulte aut impie non recipitur, conscriptum edidit. (2) non multo deinde intervallo tertia persecutio per Traianum fuit.
31 (1) After a time, Domitian, son of Vespasian, persecuted the Christians; at which time he banished John the apostle and evangelist to the island of Patmos; there, with secret mysteries revealed to him, he composed and published the book of the sacred Apocalypse, which indeed by very many is not received, either foolishly or impiously. (2) Not long thereafter there was a third persecution under Trajan.
who, since by torments and interrogations he had found nothing in the Christians worthy of death or punishment, forbade them to be further savaged. (3) under Hadrian then the Jews wished to rebel, attempting to ravage Syria and Palestine; they were subdued by a sent army. At that time Hadrian, thinking that by injuring the place he would destroy the Christian faith, set up images of demons both in the temple and at the place of the Lord’s Passion.
(4) and because Christians were thought to come chiefly from the Jews — for then in Jerusalem the church had a priest only from circumcision — he ordered a cohort of soldiers to keep watches perpetually, that they might bar all Jews from access to Jerusalem. (5) which indeed advanced the Christian faith, because at that time almost all believed Christ to be God while keeping the observance of the law. Clearly this was ordered by the Lord, arranged so that the servitude of the law would be taken away from the liberty of faith and of the church.
32 (1) Post Adrianum Antonino Pio imperante pax ecclesiis fuit. sub Aurelio deinde, Antonini filio, persecutio quinta agitata. ac tum primum intra Gallias martyria visa, serius trans Alpes Dei religione suscepta.
32 (1) After Hadrian, with Antoninus Pius ruling, there was peace for the churches. Then under Aurelius, the son of Antoninus, a fifth persecution was stirred up. And then for the first time within the Gauls martyrdoms were seen, the religion of God having been received across the Alps only belatedly.
Sixth, then, under Severus reigning there was a persecution/vexation of the Christians. (2) At that time Leonidas, father of Origen, poured forth the sacred blood in martyrdom. Afterward, with 7 and 30 years interposed, there was peace for the Christians, except that in the meantime Maximinus harried the clerics of certain churches.
(3) soon, with Decius now reigning, Christians were savagely assailed in the seventh persecution. thence Valerian was the eighth enemy of the saints. (4) after him, with about fifty years interposed, under Diocletian and Maximian a most bitter persecution arose, which for 10 continuous years laid waste the people of God.
at that time almost the whole world was infected with the sacred blood of the martyrs; for zealously it rushed into glorious contests, and martyria were then sought much more eagerly by glorious deaths than bishoprics are now coveted with perverse ambitions. (5) never has the world been more exhausted by wars, nor have we ever prevailed by a greater triumph than when we could not be overcome by the slaughters of ten years. (6) there also exist in written letters the illustrious passions of the martyrs of that time, which I did not think fit to connect together, lest I exceed the bounds of the work.
33 (1) Sed finis persecutionis illius fuit abhinc annos VIIII et LXXX, a quo tempore Christiani imperatores esse coeperunt. namque tum Constantinus rerum potiebatur, qui primus omnium Romanorum principum Christianus fuit. (2) sane tum Licinius, qui adversum Constantinum de imperio certavit, milites suos litare praeceperat; abnuentes militia reiciebat.
33 (1) But the end of that persecution was eighty-nine years ago, from which time Christians began to be emperors. for then Constantine held power, who was the first of all Roman princes to be a Christian. (2) Indeed at that time Licinius, who contended with Constantine for the empire, had ordered his soldiers to offer sacrifice; those refusing he dismissed from the military.
but that is not counted among the persecutions; so slight a matter was it that it did not reach the wounds of the churches. (3) thenceforward we enjoy affairs tranquilly in peace; nor do we believe there will be any further persecution, except that which the Antichrist will exercise at the end of the present age. for it was proclaimed by sacred voices that the world would be afflicted by ten plagues; so that when nine have already occurred, the remaining one will be the last.
(4) in this course of times it is wondrous how greatly the Christian religion has prevailed. Then indeed Jerusalem, grim with ruins, was adorned with very numerous and most magnificent churches. (5) for Helena, mother of the prince Constantine, who reigned as Augusta jointly with her son, when she desired to recognize Jerusalem, cleared away the idols and temples found there; soon, making use of the powers of the realm, she established basilicas on the sites of the Lord’s Passion, Resurrection, and Ascension.
(6) That wonder: that very place in which the divine vestiges last stood, when the Lord was borne up into heaven in a cloud, could not be continued with the pavement together with the remaining part of the coverings, (7) for whatever was laid upon it the earth, unwilling to receive what was human, spat back, the marbles often being shaken into the faces of those who set them down. Indeed, the dust trodden for God is so perpetual a testimony that the impressed vestiges are visible, (8) and though the faith of the daily throng, eagerly treading for the Lord, tears it away, yet the sand feels no damage, and still keeps the same aspect of itself, as if marked by the impressed footprints.
34 (1) Eiusdem reginae beneficio crux Domini tum reperta; quae neque in principio obsistentibus Iudaeis potuerat consecrari, et postea dirutae civitatis oppressa ruderibus, non nisi tam fideliter requirenti meruit ostendi. (2) igitur Helena primum de loco passionis certior facta, admota militari manu atque omnium provincialium multitudine in studia reginae certantium, effodi terram et contigua quaeque ac vastissima ruinarum purgari iubet; mox pretium fidei et laboris tres pariter cruces, sicut olim Domino ac latronibus duobus fixae fuerant, reperiuntur. (3) hic vero maior dinoscendi patibuli, quo Dominus pependerat, difficultas omnium animos mentesque turbaverat, ne errore mortalium forsitan pro cruce Domini latronis patibulum consecrarent.
34 (1) By the same queen’s favor the Lord’s cross was then discovered; which, neither at first—with the Jews opposing—could be consecrated, nor later, buried under the ruins of the destroyed city, was shown except to one seeking so faithfully. (2) Therefore Helena, first made certain concerning the place of the Passion, with a military hand brought near and a multitude of all the provincials in the zeal of those contending for the queen, ordered the earth to be dug up and the contiguous and most vast ruins to be cleared; soon the reward of faith and of labour three crosses alike, just as once had been fixed to the Lord and to the two thieves, were found. (3) But here a greater difficulty of discerning the patibulum on which the Lord had hung had disturbed the minds and thoughts of all, lest by mortal error they perhaps should consecrate the gibbet of a thief for the Lord’s cross.
(4) they then devise to bring some recently dead man to the crosses. Nor was there delay: as if by a divine nod the funeral of the departed was being carried out with solemn obsequies, and at the gathering of all the body was snatched from the bier. (5) after two had been first in vain brought to the crosses, where Christ had been fastened to the gibbet, wondrous to tell, with all trembling, the funeral was shaken off and stood among its own spectators; the cross was found and by a worthy circuit consecrated.
35 (1) His per Helenam gestis, principe Christiano libertatem atque exemplum fidei mundus acceperat; sed longe atrocius periculum cunctis ecclesiis illa pace generatum. namque tum haeresis Arriana prorupit totumque orbem iniecto errore turbaverat. (2) etenim duobus Arriis acerrimis perfidiae huius auctoribus imperator etiam depravatus, dum sibi religionis officium videtur implere, vim persecutionis exercuit; actique in exsilium episcopi, saevitum in clericos, animadversum in laicos, qui se ab Arriorum communione secreverant.
35 (1) By these deeds through Helen, the world had received liberty and an example of faith from the Christian prince; but that peace gave rise to a danger far more atrocious for all the churches. For then the Arian heresy burst forth and had troubled the whole orb by the error injected. (2) For with two very fierce Arrians, the authors of this perfidy, and the emperor likewise corrupted, while he seemed to himself to fulfil the duty of religion, he exercised the force of persecution; and bishops were driven into exile, cruelty was wreaked upon clerics, and hostility directed against the laity who had withdrawn themselves from the communion of the Arrians.
(3) What the Arians preached, however, was of this sort: that Father God, for the sake of instituting the world, begot a Son, and that by the power of himself out of nothing into a new and different substance made a new God and another; and that there had been a time when the Son did not exist. (4) Therefore for the cause of this evil a synod was convened at Nicaea from the whole world, indeed with 318 bishops assembled; a full confession of faith was written, the Arian heresy was condemned, and the emperor embraced the episcopal decree. (5) The Arians did not dare to retract anything against sound faith, and, as if acquiescing and thinking no other thing, they mingled themselves with the churches; yet there remained planted in their hearts a hatred of catholic men, and against those with whom they could not dispute about the faith they assailed them with hired accusers and fabricated crimes.
36 (1) Itaque primum Athanasium Alexandriae episcopum, virum sanctum, qui apud Nicaenam synodum diaconus adfuerat, aggrediuntur absentemque condemnant. (2) etenim ad crimina, quae falsi testes congesserant, aggregabant, quod Marcellum atque Photinum haereticos sacerdotes, synodi iudicio condemnatos, pravo studio recepisset. (3) sed de Photino dubium non erat merito fuisse damnatum; in Marcello nihil tum damnatione dignum repertum videbatur, maximeque ei a studiis partium innocentia accesserat, quod eosdem illos iudices, a quibus fuerat condemnatus, haereticos esse nemo dubitabat.
36 (1) Therefore first they assail Athanasius, bishop of Alexandria, a holy man, who had been present at the synod of Nicaea as a deacon, and they condemn him in his absence. (2) For to the crimes which false witnesses had amassed they add that he had received Marcellus and Photinus, heretical priests, condemned by the judgment of the synod, with perverse zeal. (3) But as to Photinus there was no doubt that he had been rightly condemned; in Marcellus nothing then appeared found worthy of condemnation, and especially innocence accrued to him from the zeal of factions, because no one doubted that those very judges by whom he had been condemned were heretics.
The matter is referred to Constantine; he orders bishops from the whole orb to be gathered at Sardica and that every judgment by which Athanasius had been condemned be reexamined. Meanwhile Constantine dies; (6) the synod, now assembled under Emperor Constantius, absolves Athanasius, and Marcellus is moreover restored to the episcopate; for the sentence concerning Photinus, bishop of Sirmium, is not revoked, he being also proved a heretic by our judgment. Yet this very thing weighed upon Marcellus, because Photinus seemed to have been his auditor in youth.
(7) nevertheless to the absolution of Athanasius there was also added this: that Ursacius and Valens, princes of the Arians, when they seemed to be excluded from communion after the Sardican synod, being set before Julius, bishop of the city of Rome, begged pardon for having condemned an innocent man, and rightly declared that he had been absolved by the sentence of the Sardican council.
37 (1) Interiecto deinde tempore Athanasius, cum Marcellum parum sanae fidei penitus comperisset, a communione suspendit. habuitque ille hanc verecundiam, ut tanti viri iudicio notatus sponte concederet. (2) ceterum antea innocens, postea depravatus, videri poterat iam tum nocens fuisse, cum de eo fuerat iudicatum.
37 (1) Then, after an interval, Athanasius, when he had discovered that Marcellus was somewhat not wholly of sound faith, suspended him from communion. And that man had such modesty that, marked by the judgment of so great a man, he yielded of his own accord. (2) Moreover, he, innocent before and afterwards depraved, could already then be seen to have been guilty, since a judgment had been passed about him.
having therefore seized such an occasion, the Arians conspired to overthrow utterly the decrees of the Sardic synod. (3) for to them a certain pretense seemed available, that it had been so unjustly judged for Athanasius, as Marcellus had been absolved, who now also was proved heretical by the judgment of Athanasius. (4) for Marcellus had appeared as an advocate of the Sabellian heresy; Photinus, however, had earlier promulgated a new heresy, differing indeed from Sabellius on the union, but preaching the origin of Christ from Mary.
(5) therefore the Arians, by a crafty counsel, mingle the innocent with the criminal, and include the condemnation of Photinus and of Marcellus and of Athanasius in the same sentence, that is, displaying this to the unskilled minds so that they might not think they had judged Athanasius wrongly, who had judged truly concerning Marcellus and Photinus. (6) yet at that time the Arians hid their perfidy under a show of piety; not daring openly to preach the dogmas of their error, they comported themselves as Catholics, thinking that nothing must be done first except to remove Athanasius from the church, who had always stood against them like a wall; with him removed they hoped the rest would yield to their lust. (7) but a part of the bishops who followed the Arians welcomed the desired condemnation of Athanasius; part, coerced by fear and faction, had yielded to party aims; a few, to whom faith was dearer and truth more powerful, did not accept the unjust judgment; among whom Paulinus, bishop of Trier, is handed down to have written in a letter offered to him that he would give his consent to the condemnation of Photinus and Marcellus, but not to approve concerning Athanasius.
38 (1) Tum vero Arriani, ubi doli parum processerant , vi agere decernunt. nam quidlibet audere atque agere facile erat regis amicitia subnixis, quem sibi pravis adulationibus devinxerant. (2) quin etiam ex consensione multorum inexpugnabiles erant; nam omnes fere duarum Pannoniarum episcopi multique Orientalium ac tota Asia in perfidia eorum coniuraverant.
38 (1) Then indeed the Arrians, when their deceit had advanced little, resolved to act by force. For it was easy to dare and do anything supported by the king’s friendship, whom they had bound to themselves with corrupt adulations. (2) Moreover, by the consent of many they were impregnable; for almost all the bishops of the two Pannonias and many Easterners and the whole of Asia had conspired in their perfidy.
(3) but the chief men of that evil were held to be Ursatius from Singidunum, Valens from Mursa, Theodorus of Heraclia, Stephanus the Antiochenian, Acatius from Caesarea, Menofantus of Ephesus, Georgius of Laodicea, Narcissus from Neronopolis. (4) these had so occupied the palace that the emperor did nothing without their nod, indeed liable to all, but especially devoted to Valens. (5) for at that time, when at Mursa there had been a contest by arms against Magnentius, Constantius, not daring to descend into the sight of the battle, withdrew into the basilica of the martyrs located outside the town, Valens then having been received there as the local bishop for consolation.
moreover Valens had cunningly arranged through ** his own ** that whoever should be the first to learn the event of the battle would either win the king’s favor, if he had first brought good news, or, caring for his life, seize beforehand an opportunity to flee, if anything adverse happened. (6) therefore, with a few who were about the king, trembling with fear, anxious for the emperor, he first reports that the enemies are fleeing. when that man demanded that the messenger himself be brought in, Valens, to add to the reverence paid him, replied that the messenger had been an angel to him.
39 (1) Ab hoc initio illecti principis extulere animos Arriani, potestate regis usuri, ubi auctoritate sua parum valuissent. igitur cum sententiam eorum, quam de Athanasio dederant, nostri non reciperent, edictum ab imperatore proponitur, ut qui in damnationem Athanasii non subscriberent, in exsilium pellerentur. (2) ceterum a nostris tum apud Arelatem ac Bitteras, oppida Galliarum, episcoporum concilia fuere.
39 (1) From this outset, enticed by the prince, the Arrians raised their spirits, intending to make use of the king’s power where their own authority had little weight. igitur, when our men did not accept the sentence they had passed concerning Athanasius, an edict was proposed by the emperor that those who would not subscribe to the condemnation of Athanasius should be driven into exile. (2) moreover, at that time there were councils of our bishops at Arelate and Bitteras, towns of the Gauls.
it was requested that, before they were forced to subscribe to Athanasius, they rather dispute concerning the faith, and only then finally have the matter adjudicated, when the character of the judges had been established. (3) but Valens and his associates wished first to extort the condemnation of Athanasius, not daring to contend about the faith. from this conflict of parties Paulinus is driven into exile.
Meanwhile they convened at Mediolanum, where at that time the emperor was present; that same contention relaxed nothing between them. (4) then Eusebius of Vercellae and Lucifer of Caralis, bishops of Sardinia, were relegated. Moreover Dionysius, a priest of the Milanese, subscribed that he consented to the condemnation of Athanasius, provided that the faith be examined among the bishops.
but Valens and Ursatius and the others, through fear of the populace, which was conserving the catholic faith with outstanding zeal, not daring to profess their piacula, gathered within the palace. (5) thence they send a letter under the emperor’s name, infected with every depravity, with that very design, namely, that if the people, having received it with impartial ears, accepted it, by public authority they would set forth the desired things; but if it were received otherwise, all odium would be upon the ruler, and the thing itself venial, because even then the catechumen would rightly seem to have been able to be ignorant of the sacrament of faith. (6) therefore, the letter having been read in the church, the people turned away.
Dionysius, because he would not consent, is expelled from the city, and immediately Auxentius is set in his place as bishop. (7) Liberius likewise of the city of Rome and Hilarius, bishops of Poitiers, are condemned to exile. Rhodanius too, the Tolosan prelate, who by a milder nature had not yielded so much by his own strength as by the companionship of Hilarius to the Arians, was entangled in the same condition, although all these were ready to suspend Athanasius from communion, provided only that the question of the faith were examined among the bishops.
(8) but to the Arians it seemed best to remove the most eminent men from the contest. Thus those whom we mentioned above were driven into exile, forty-five years ago from now, in the consulship of Arbition and Lollianus. But Liberius was returned to the city a little later because of Roman seditions.
40 (1) Interea Arriani non occulte, ut antea, sed palam ac publico haeresis piacula praedicabant; quin etiam synodum Nicaenam pro se interpretantes, quam unius litterae adiectione corruperant, caliginem quandam iniecerant veritati. (2) nam ubi ‘homoousion’ erat scriptum, quod est unius substantiae, illi ‘homoiousion’, quod est similis substantiae, scriptum esse dicebant, concedentes similitudinem. dum adimerent unitatem, quia multum ab unitate similitudo distaret; ut verbi gratia pictura humani corporis esset homini similis, nec tamen haberet hominis veritatem.
40 (1) Meanwhile the Arrians, not secretly as before but openly and publicly, proclaimed the expiations of the heresy; nay, even interpreting the Council of Nicaea for themselves, which they had corrupted by the addition of a single letter, they cast a certain darkness over the truth. (2) For where ‘homoousion’ had been written, which is of one substance, they said that ‘homoiousion’ had been written, which is of similar substance, conceding similarity, while they took away unity, because similarity differs greatly from unity; as, for example, the painting of the human body is similar to a man, yet nevertheless does not possess the man’s reality.
(3) but some among them went further, affirming “anomoiousian,” that is, of dissimilar substance; and by these disputes it progressed so far that the sins of that sort ensnared the whole world. (4) for Valens and Ursatius and others, whose names we have set forth, had infected Italy, Illyricum, and the East.
Saturninus, bishop of Arelate, a violent and factious man, was oppressing our Gauls. There was also the opinion that Osius from Spain had yielded to the same perfidy; which seemed all the more strange and incredible, since for almost the whole of his age he had been most steadfast in our regions, and the Nicaean synod was held to have been established by that man; unless, with age failing him — for he was beyond a hundred years, as Saint Hilary reports in his letters — he had raved. (6) who, with the affairs of the world disturbed and with a certain malady afflicting the churches, exercised upon the prince a slothful indeed, but no less serious, solicitude, because although the Arians, whom he favored, seemed to have the upper hand, yet among the bishops there was not yet agreement about the faith.
41 (1) Igitur apud Ariminum, urbem Italiae, synodum congregari iubet; idque Tauro praefecto imperat, ut collectos in unum non ante dimitteret, quam in unam fidem consentirent, promisso eidem consulatu, si rem effectui tradidisset. (2) ita missis per Illyricum, Italiam, Africam, Hispanias Galliasque magistri officialibus, acciti aut coacti quadringenti et aliquanto amplius occidentales episcopi Ariminum convenire; quibus omnibus annonas et cellaria dari imperator praeceperat. (3) sed id nostris, id est Aquitanis, Gallis ac Britannis, indecens visum; repudiatis fiscalibus propriis cum sumptibus vivere maluerunt.
41 (1) Therefore at Ariminum, a city of Italy, he ordered a synod to be gathered; and he commanded Tauro the prefect that he should not dismiss those assembled into one before they had agreed to one faith, having promised him the same consulship if he would commit the matter to execution. (2) Thus, after sending magistri officiales through Illyricum, Italy, Africa, Spain and Gaul, four hundred and somewhat more western bishops, summoned or coerced, came together at Ariminum; to all of whom the emperor had ordered provisions and cellars to be given. (3) But that seemed unbecoming to our men, that is to say to the Aquitani, Gauls and Britons; having repudiated the imperial fiscal agents, they preferred to live at their own expense.
only three from Britain made use of the public from their private poverty, having refused the contribution offered by the others, thinking it more holy to burden the fisc than individuals. (4) I have heard that Gavidus our bishop was wont to relate this as if disparaging, but I have judged otherwise and attribute praise, that the bishops were so poor that they had nothing of their own nor would they take from others rather than from the fisc, where they burdened no one; thus a striking example in both cases. Nothing of memorable note is handed down about the rest, and I return to the order.
(5) after they were all, as we said above, gathered into one, a secession of parties occurred. Those of our side hold the church, the Arians, however, seize the aedem, then deliberately vacant, and occupy it as a place of prayer; but these were no more than 80, the rest belonged to our party. (6) therefore, with the councils frequent, nothing was effected: our men remained in the faith, those men not yielding in their perfidy.
at last it was resolved to send ten legates to the emperor, that he might learn what the faith or opinion of the parties was and might know that peace with the heretics could not be. (7) the same the Arians do, and send legates equal in number, who should contend against ours before the emperor. but on our side young men are chosen, little learned and little cautious; from the Arians, however, old men are sent, sly and strong in wit, steeped in long‑standing perfidy, who proved easily superior at the king’s court.
42 (1) Interim in Oriente exemplo Occidentalium imperator iubet cunctos fere episcopos apud Seleuciam Isauriae oppidum congregari. (2) qua tempestate Hilarius, quartum iam exsilii annum in Phrygia agens, inter reliquos episcopos, per vicarium ac praesidem data evectionis copia, adesse compellitur, (3) cum tamen nihil de eo specialiter mandasset imperator, iudices tantum generalem iussionem secuti, qua omnes episcopos ad concilium cogere iubebantur, hunc quoque inter reliquos volentes misere. ut ego conicio, Dei nutu ita gestum, ut vir divinarum rerum instructissimus, cum de fide disceptandum erat, interesset.
42 (1) Meanwhile in the East, following the example of the Westerners, the emperor orders that almost all the bishops be gathered at Seleucia, a town of Isauria. (2) At that season Hilarius, now spending the fourth year of his exile in Phrygia, is compelled to be present among the other bishops, by reason of the vicarius and the praeses having given the means of conveyance, (3) although the emperor had specially commanded nothing about him, the judges having merely followed the general order by which all bishops were ordered to be summoned to the council, and so they wished to send him also among the rest. As I conjecture, by the will of God it happened thus, that a man most instructed in divine matters should be present when the faith was to be disputed.
(4) When he came to Seleucia, he was received with great favor and had turned the minds and sympathies of all toward himself. And first they asked him what was the faith of the Gauls; for then, the Arians spreading slanders about us, we were suspected by the Easterners of having believed a three‑named union of the solitary God according to Sabellius. But, his faith being set forth in conformity with those things composed by the fathers at Nicaea, he bore testimony to the Westerners.
(5) thus, with all minds absolved, he was received into the consciousness of communion and even into the society, and was admitted to the council. Thereupon proceedings began, and the authors of the perverse heresy were discovered and severed from the body of the Church. (6) Among that number were Georgius of Alexandria, Acatius, Eudoxius, Uranius, Leontius, Theodosius, Euagrius, Theodulus.
43 (1) Interea legatos Ariminensis concilii ex parte nostrorum compellit imperator uniri haereticorum communioni; eisdemque conscriptam ab improbis fidem tradit, verbis fallentibus involutam, quae catholicam disciplinam perfidia latente loqueretur. (2) namque usiae verbum tamquam ambiguum et temere a patribus usurpatum, neque ex auctoritate scripturarum profectum, sub specie falsae rationis abolebat, ne unius cum patre substantiae filius crederetur. eadem fides similem patri filium fatebatur.
43 (1) Meanwhile the emperor compelled the legates of the Ariminum council on our side to be joined to the communion of the heretics; and he delivered to them a creed composed by the wicked, wrapped in deceiving words, which, with perfidy latent, spoke against catholic disciplina. (2) For it abolished the word ousia as if ambiguous and rashly usurped by the fathers, and not derived from the authority of the scriptures, under the guise of false reasoning, lest the son be believed to be of the same substance with the father. The same faith confessed the son to be similis to the father.
but inwardly a fraud was prepared, that it might be similar, not equal. (3) thus, the legates dismissed, he gave the prefect a mandate that he should not dismiss the synod before all should profess by subscriptions that they consented to the written faith; and if any should oppose more stubbornly, provided that the number did not exceed 15, they should be driven into exile. (4) but with the legates returned, although they entreated against the royal force, communion was denied.
for indeed, when what had been decreed was discovered, there ensued a greater perturbation of affairs and councils; then gradually many of our men, partly through imbecility of mind, partly overcome by the tedium of peregrination, surrendered themselves to the adversaries, now after the return of the legates consenting to the former [decrees] and holding our churches from which they had been driven; and once, by a single inclination of minds, they yielded in a body to the other party, until the number of our men was diminished even to twenty.
44 (1) Sed hi quanto pauciores, tanto validiores erant. constantissimus inter eos habebatur noster Foegadius et Servatio Tungrorum episcopus. hos, quia minis et terriculis non cesserant, Taurus precibus aggreditur ac lacrimans obtestatur, mitiora uti consulerent.
44 (1) But the fewer they were, the more powerful they proved. Our Foegadius and Servatio, bishop of the Tungri, were reckoned the most steadfast among them. As for these men, because they had not yielded to threats and petty terrors, Taurus approached them with entreaties and, weeping, besought them to adopt milder measures.
that the bishops, shut up within a single city, were already spending the seventh month, worn out by the injustice of winter and by want, no hope of return being given; what, then, would be the end? (2) Would they follow the example of many, at least drawing authority from their number? For Foegadius declared himself ready for exile and for every punishment to which he might be called, and that he would not receive a faith conceived by the Arians.
(3) Thus in this contest they were drawn out for several days; when they advanced little toward peace, and gradually he himself became the more broken, at last he is overcome by the condition proposed. (4) For Valens and Ursatius asserting that the present faith, conceived by Catholic reason, had been put forward by the Easterners with the emperor as sponsor and ought to be repudiated as blameworthy; and what would be the end of discord if what pleased the Easterners displeased the Westerners? (5) Finally, if anything seemed less fully expressed in the present faith, they themselves would add what they thought should be added; they would give their consent to those things which were appended.
A favorable profession, received by the willing minds of all, and no longer daring to resist us, now desirous to impose an end on things by any means. (6) Then professions composed by Foegadius and Servationes began to be issued; in which first Arrius, condemned, and all his perfidy, moreover even equal to the Father and without beginning, without time, is proclaimed the Son of God. (7) Then Valens, as if aiding our side, proposed a judgment that contained hidden guile — that the Son of God is not a creatura like the other creaturae; and the deceit of the profession deceived those hearing.
for indeed by those words, in which it was denied that the Son was similar to the other creatures, he was nevertheless proclaimed a creature, only rather preferable to the others. (8) thus neither party could wholly deem itself victorious or vanquished, since the faith itself was for the Arians, but the professions afterwards added were for ours, except the one which Valens had appended, which, not then understood, was perceived only late. in this way the council dismissed, begun with a good outset and brought to a foul conclusion.
45 (1) Igitur Arriani rebus nimium prospere et secundum vota fluentibus Constantinopolim ad imperatorem concurrunt; ibi repertos Seleuciensis synodi legatos vi regia compellunt, exemplo Occidentalium pravam illam fidem recipere. (2) plerique abnuentes iniuriosa custodia ac fame etiam vexati captivam conscientiam dedere. multi constantius renitentes adempto episcopatu in exsilium detrusi atque in eorum locum alii dati.
45 (1) Therefore, with matters flowing overly prosperously and according to their vows, the Arians hasten to Constantinople to the emperor; there they seize the legates of the Synod of Seleucia and by royal force compel them to accept that perverse faith, following the example of the Westerners. (2) Many, refusing, were given up—harassed by unjust custody and even by famine—so that their consciences became captive. Others, more steadfastly resisting, were stripped of their episcopates and thrust into exile, and different men were placed in their stead.
thus, the best priests, either terrified by fear or led away into exile, had all yielded to the perfidy of a few. (3) there was then present Hilarius, having followed the legates from Seleucia, awaiting the emperor’s will with no certain mandates about himself, in case perchance he were ordered to return to exile. when he perceived the extreme peril of the faith — that with the Occidentals deceived the Orientals would be overcome by crime — he publicly submitted three brief petitions and demanded the king’s audience, that he might dispute about the faith before his adversaries.
(4) He indeed most strongly refused the matter of the Arians. At last, as if a seed-plot of discord and a disturber of the East, he was ordered to return to the Gauls, without the indulgence of exile. (5) But when he had traversed almost the whole circle of the lands, ill infected by perfidy, wavering in spirit and burning with a great weight of cares, and when he seemed to many not unfit to enter into communion with those who had accepted the Ariminian synod, deeming it best to act, he recalled all to amendment and penitence by frequent councils within Gaul, and with almost all the bishops confessing the error, he condemned what had been done at Ariminum and restored the churches’ faith to its former state.
(6) Saturninus, bishop of Arelate, resisted sound counsels, a man truly most wicked and of a depraved and corrupt disposition. But he, besides the infamy of heresy, having been convicted of many and unspeakable crimes, was expelled from the church. (7) Thus the forces of the factions, their leader having been lost, were broken and shattered.
Paternus also was driven from the priesthood by the Petrocorians, equally mad and not refusing to profess perfidy; pardon was granted to the others. That stood with all: by the benefit of one Hilarius our Gauls were freed from heresy as an expiatory atonement. (8) Moreover Lucifer, then of Antioch, held a very different opinion.
for he condemned those who had been at Ariminum to such a degree that he even withdrew himself from the communion of those who had received them either under satisfaction or penance. (9) I would not dare to say whether he so decided rightly or wrongly. Paulinus and Rhodanius died in Phrygia; Hilarius died in his homeland in the sixth year after he had returned.
46 (1) Sequuntur tempora aetatis nostrae gravia et periculosa, quibus non usitato malo pollutae ecclesiae et perturbata omnia. namque tum primum infamis illa Gnosticorum haeresis intra Hispanias deprehensa, superstitio exitiabilis arcanis occultata secretis. (2) origo istius mali Oriens atque Aegyptus, sed quibus ibi initiis coaluerit haud facile est disserere; primus eam intra Hispanias Marcus intulit, Aegypto profectus, Memphi ortus.
46 (1) The times of our age follow, heavy and dangerous, in which the church, defiled by an unprecedented evil, and all things disturbed. For then for the first time that infamous heresy of the Gnostics was detected within Hispania, a deadly superstition hidden in secret arcana. (2) The origin of this evil is the East and Egypt, but by what initiations it there took root it is by no means easy to discuss; Marcus, a native of Memphis, having gone to Egypt, first introduced it into Hispania.
his auditors were a certain Agape, not an ignoble woman, and the rhetor Helpidius. (3) From these Priscillianus was formed: of a noble family, very rich in means, keen, restless, and eloquent, instructed by much reading, most ready for dissertting and disputing, (4) truly happy, certainly, if a noble genius had not been corrupted by a perverse zeal; altogether you would discern many blessings of mind and body in him. He could keep long watch, endure hunger and thirst, was least eager to possess, and most sparing in use.
(5) but the same man most vain and more swollen than justice with the science of profane things; moreover it is believed that he practiced the magical arts from adolescence. When he took up that ruinous doctrine, he drew many — noblemen and even more of the common people — into his fellowship by the authority of persuasion and the art of flattering. (6) besides, women eager for novel things, of wavering faith and with a curious genius toward all things, flocked to him in throngs; for, pretending the semblance of humility in word and habit, he had cast upon all a regard for himself and reverence.
(7) and now little by little the gangrene of that perfidy had spread through much of Hispania, and indeed some bishops were corrupted, among whom Instantius and Salvianus had received Priscillian not only with assent but even under a certain conspiracy, (8) as Hyginus, bishop of Corduba, acting from nearby, reported when the matter was discovered to Ydacius, priest of Emerita. (9) He, moreover, without measure and beyond what was proper, assaulting Instantius and his associates, set a sort of torch to the nascent conflagration, so that he roused the wicked rather than suppressed them.
47 (1) Igitur post multa inter eos nec digna memoratu certamina apud Caesaraugustam synodus congregatur, cui tum etiam Aquitani episcopi interfuere. (2) verum haeretici committere se iudicio non ausi; in absentes tamen lata sententia damnatique Instantius et Salvianus episcopi, Helpidius et Priscillanus laici. (3) additum etiam ut, si qui damnatos in communionem recepisset, sciret in se eandem sententiam promendam.
47 (1) Therefore, after many among them contests not fit to be recounted, a synod was gathered at Caesaraugusta, to which at that time the Aquitanian bishops also were present. (2) But the heretics did not dare to submit themselves to judgment; nevertheless a sentence was passed in their absence and Instantius and Salvianus were condemned as bishops, Helpidius and Priscillanus as laics. (3) It was further added that if anyone should receive the condemned into communion, he should know that the same sentence would be pronounced against him.
and that task was given to Ithacius † bishop of Sossuba, that he should carry the bishops’ decree to the knowledge of all and above all make Hyginus outside communion, who, although first of all he had openly begun to attack the heretics, afterwards, shamefully corrupted, had received them into communion. (4) meanwhile Instantius and Salvianus, condemned by the judgment of the clergy, and Priscillian even as a layman, marked by the Caesaraugustan synod as the chief of all evils, they, together with that synod, set up a bishop in the town of Abila to strengthen their forces, thinking plainly that if they armed a sharp and crafty man with sacerdotal authority they would be safer. (5) then indeed Ydacius and Ithacius pressed more eagerly, judging that the evil could be compressed at its beginnings; but with scant sound counsel they went to the secular judges, so that by their decrees and executions the heretics might be driven from the cities.
(6) Therefore, after many and foul contests, at Ydacius’s supplication a rescript was obtained from Gratian, then emperor, by which all heretics were ordered to be driven out not only from churches or cities, but beyond all lands. When this was learned, the Gnostics, distrusting their affairs and not daring to contest the matter in judgment, voluntarily withdrew — those who were seen as bishops; fear scattered the rest.
48 (1) Ac tum Instantius, Salvianus et Priscillianus Romam profecti, ut apud Damasum, urbis ea tempestate episcopum, obiecta purgarent. (2) sed iter eis praeter interiorem Aquitanicam fuit, ubi tum ab imperitis magnifice suscepti sparsere perfidiae semina. maximeque Elusanam plebem, sane tum bonam et religioni studentem, pravis praedicationibus pervertere.
48 (1) And then Instantius, Salvianus, and Priscillianus set out for Rome, to purge the charges before Damasus, bishop of the city at that time. (2) But their journey lay through inner Aquitaine, where, then magnificently received by the unlearned, they scattered the seeds of perfidy. And above all they perverted the Elusan people, certainly then good and zealous for religion, by their perverse predications.
a Burdigala per Delfinum repulsi, tamen in agro Euchrotiae aliquantisper morati, infecere nonnullos suis erroribus. (3) inde iter coeptum ingressi, turpi sane pudibundoque comitatu, cum uxoribus atque alienis etiam feminis, in quis erat Euchrotia ac filia eius Procula, de qua fuit in sermone hominum Priscilliani stupro gravidam partum sibi graminibus abegisse. (4) hi ubi Romam pervenere, Damaso se purgare cupientes, ne in conspectum quidem eius admissi sunt.
driven back from Burdigala by the Delfinus, yet having stayed for some time in the district of Euchrotia, they infected some with their errors. (3) thence, setting out on their journey, they entered with a foul and shameful retinue, with wives and even other women among them, among whom were Euchrotia and her daughter Procula, about whom it was said among men that Priscillian had, by rape, driven the pregnant woman away to give birth for him in the grasses. (4) when these men reached Rome, wishing to clear themselves before Damasus, they were not even admitted into his presence.
they returned and found Ambrose at Mediolanum likewise opposing them. (5) then they changed their counsels, so that, since they had not prevailed with the two bishops, whose at that time was the supreme auctoritas, by largess and ambitus they might extort the desired things from the emperor. thus Macedonius being corrupted, then magister officiorum, they procured a rescript, by which, those things formerly decreed having been trampled, the decrees were ordered to be restored to the churches.
49 (1) Verum Ithacio ad resistendum non animus, sed facultas defuit, quia haeretici corrupto Volventio proconsule vires suas confirmaverant. (2) quin etiam Ithacius ab his quasi perturbator ecclesiarum reus postulatus, iussusque per atrocem exsecutionem deduci trepidus profugit ad Gallias; ibi Gregorium praefectum adiit. qui compertis quae gesta erant, rapi ad se turbarum auctores iubet ac de omnibus ad imperatorem refert, ut haereticis viam ambiendi praecluderet.
49 (1) But for Ithacius what was lacking was not spirit but opportunity to resist, because the heretics, with Volventius the proconsul corrupted, had confirmed their forces. (2) Nay, Ithacius was demanded by them as it were accused of being a disturber of the churches, and, ordered through a cruel execution to be led away, he fled trembling to Gaul; there he went to Prefect Gregory. Who, when he learned what had been done, ordered the authors of the tumults to be seized and reported everything to the emperor, so that he might shut off for the heretics the way of courting favour.
(3) but this was in vain, for through the lust and power of a few all things there were venal. therefore the heretics by their arts, with large money given to Macedonius, procured that the cognizance, having been snatched from the praefect by imperial authority, be transferred to the vicarius of the Spanish provinces; (4) for they had already ceased to have a proconsul; and officials were sent by the magister officiorum to fetch back Ithacius, then conducting affairs at Trier, to Spain. whom he craftily thwarted, and afterwards, defended by Bishop Britannius, he eluded them.
(5) By that time a favorable rumor had already grown that Maximus had taken the empire within the Britains and would shortly break out into Gaul. Thus Ithacius then resolved, though affairs were uncertain, to await the coming of the new emperor; meanwhile nothing was to be done by him. (6) Therefore when Maximus, victorious, entered the town of Trier, he poured forth petitions full of envy and accusations against Priscillianus and his companions.
(7) moved by these things the emperor, letters having been given to the praefect of the Gauls and to the vicarius of Hispania, orders that all, absolutely, whom that stain had involved be brought to the synod of Burdigala. (8) thus were Instantius and Priscillianus brought; Instantius, the former, having been commanded to plead his cause, after he somewhat cleared himself was pronounced unworthy of the episcopate. (9) Priscillianus, however, lest he be heard by the bishops, appealed to the prince.
50 (1) Ita omnes, quos causa involverat, ad regem deducti. secuti etiam accusatores Ydacius et Ithacius episcopi, quorum studium super expugnandis haereticis non reprehenderem, si non studio vincendi plus quam oportuit certassent. (2) ac mea quidem sententia est, mihi tam reos quam accusatores displicere, certe Ithacium nihil pensi, nihil sancti habuisse definio; fuit enim audax, loquax, impudens, sumptuosus, ventri et gulae plurimum impertiens.
50 (1) Thus all whom the cause had entangled were led before the king. Also the accusers, the bishops Ydacius and Ithacius, followed; whose zeal in overcoming/expelling heretics I would not blame, were it not that they strove with a zeal to prevail more than was proper. (2) and in my own judgment it displeases me equally, both the defendants and the accusers; certainly of Ithacius I declare that he had nothing of weight, nothing of holiness; for he was bold, loquacious, shameless, luxurious, and excessively given over to belly and gluttony.
(3) this man had advanced so far in folly that he summoned into guilt even all holy men who either had zeal for reading or had set themselves to contend by fasts, as if they were companions or disciples of Priscillian. (4) that miserable wretch even dared at that time to lay openly upon Bishop Martin — a man plainly comparable to the Apostles — the infamous charge of heresy. (5) for then Martin, sitting at Trier, did not cease to rebuke Ithacius to desist from the accusation, to entreat Maximus that he refrain from the blood of the unhappy; it was more than enough that, by episcopal sentence, those judged heretics should be expelled from the churches; it was a cruel and unheard-of wickedness that a secular judge should determine the cause of the church.
(6) Finally, as long as Martin was at Trier, the inquiry was delayed; and soon about to depart, by his outstanding authority he extorted from Maximus a pledge that nothing bloody should be enacted against the accused. (7) But afterwards the emperor, misled through Magnus and Rufus the bishops and turned aside from gentler counsels, entrusted the cause to the prefect Eutropius, a man sharp and severe. (8) He heard Priscillian by a double judgment, convicted him of witchcraft, and, not denying that he had applied himself to obscene doctrines, charged him with holding nocturnal assemblies of corrupt women and being wont to pray naked; he pronounced him guilty and confined him in custody until he could be referred to the prince.
51 (1) Ceterum Ithacius videns, quam invidiosum sibi apud episcopos foret, si accusator etiam postremis rerum capitalium iudiciis adstitisset - etenim iterari iudicium necesse erat - subtrahit se cognitioni, frustra callidus iam scelere perfecto. (2) ac tum per Maximum accusator apponitur Patricius quidam, fisci patronus. ita eo insistente Priscillianus capitis damnatus est, unaque cum eo Felicissimus et Armenius, qui nuper a catholicis, cum essent clerici, Priscillianum secuti desciverant.
51 (1) Moreover Ithacius, seeing how envious he would be among the bishops if he, as accuser, had stood also at the final capital trials — for the judgment had to be repeated — withdrew himself from the cognition, cunning in vain now that his crime was complete. (2) And then by Maximum a certain Patricius, patron of the fisc, was set as accuser. With him pressing, Priscillian was condemned to death, and with him Felicissimus and Armenius, who lately, having followed Priscillian when they were clerics, had apostasized from the Catholics.
(3) Latronianus also and Euchrotia were slain by the sword. Instantius, whom above we said was condemned by the bishops, was deported to the island Sylinancim, which is situated beyond the Britains. (4) Then, in the remaining subsequent trials, Asarivus and Aurelius the deacon, condemned, were put to the sword, and Tiberianus, his goods having been taken away, was given to the island Sylinancim.
Tertullus, Potamius, and Iohannes, as though more base persons and deserving of mercy, because they had betrayed themselves and their comrades before the inquiry, were relegated to temporary exile within Gaul. (5) In this manner, men most unworthy of the light were by the worst example either put to death or punished with exile; which, at first defended by the law of trials and by a noble public defense, Ithacius afterward, stirred up by quarrels and at last convicted, turned back upon those by whose orders and counsels he had carried it out; yet he alone of all was deposed from the episcopate. (6) For Ydacius, although less guilty, had voluntarily abdicated the bishopric; wisely and modestly so, had he not afterward tried to reclaim the lost post.
(7) moreover, with Priscillian slain, not only was the heresy, which had burst forth with him as author, not repressed, but it was strengthened and spread more widely. for his sectators, who had formerly honored him as a saint, afterward began to venerate him as a martyr. (8) the bodies of the slain were conveyed back to Hispania and their funerals celebrated with great observances; indeed, to swear by Priscillian was thought to be the highest religiosity.
but meanwhile among our men a perpetual war of discord had blazed up, which now for fifteen years, stirred by foul dissensions, could in no wise be pacified. (9) and now, when above all by the bishops’ discord all things were seen to be disturbed and confounded and all things by them corrupted through hatred or favor, fear, inconstancy, envy, faction, lust, avarice, arrogance, sleep, sloth, (10) at last many against a few who advised well strove with insane counsels and obstinate zeal; among these the people of God and every best man was held in reproach and derision.