Augustine•CONFESSIONES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
veni Carthaginem, et circumstrepebat me undique sartago flagitiosorum amorum. nondum amabam, et amare amabam, et secretiore indigentia oderam me minus indigentem. quaerebam quid amarem, amans amare, et oderam securitatem et viam sine muscipulis, quoniam fames mihi erat intus ab interiore cibo, te ipso, deus meus, et ea fame non esuriebam, sed eram sine desiderio alimentorum incorruptibilium, non quia plenus eis eram, sed quo inanior, fastidiosior.
I came to Carthage, and on every side a frying-pan of flagitious loves was clattering around me. I was not yet loving, and I loved to love, and with a more secret indigence I hated myself as less indigent. I was seeking what I might love, loving to love, and I hated security and a road without mousetraps, since there was a hunger within me from the inner food, you yourself, my God, and with that hunger I was not hungering, but I was without desire for incorruptible aliments, not because I was full of them, but the more empty, the more fastidious.
Therefore I was polluting the vein of friendship with the filth of concupiscence and clouding its candor with the Tartarus of libido; and yet, foul and dishonorable, I was eager in overflowing vanity to be elegant and urbane. I also rushed headlong into love, by which I desired to be captured. My God, my mercy, with how much gall you sprinkled that sweetness for me—and how good you were—because I too was loved, and I came secretly to the bond of enjoyment, and I was being bound gladly with wretched bonds, so that I was beaten with iron rods glowing with jealousy, suspicions, fears, angers, and quarrels.
rapiebant me spectacula theatrica, plena imaginibus miseriarum mearum et fomitibus ignis mei. quid est quod ibi homo vult dolere cum spectat luctuosa et tragica, quae tamen pati ipse nollet? et tamen pati vult ex eis dolorem spectator et dolor ipse est voluptas eius.
Theatrical spectacles were sweeping me away, full of images of my miseries and the kindlings of my fire. What is it that there a man wants to feel pain when he looks upon mournful and tragic things, which nevertheless he would not wish to suffer himself? And yet from them the spectator wants to suffer pain, and the pain itself is his pleasure.
What is it if not marvelous madness? For each person is the more moved by them, the less he is sound from such affections; although, when he himself suffers, it is called misery, when he suffers-with others, it is wont to be called compassion. But what sort of compassion, after all, is there in fictitious and scenic things?
for the auditor is not provoked to give succor but only invited to grieve, and he favors the actor of those images the more, the more he grieves. And if those calamities of men, whether ancient or fictitious, are acted in such a way that the spectator does not grieve, he departs from there disdainful and reproaching; but if he does grieve, he remains intent and, rejoicing, weeps.
therefore let sorrows be loved at times; but beware of immundity, my soul, under the tutorship of my God, the God of our fathers, laudable and superexalted unto all ages—beware of immundity. For not even now do I fail to pity; but then in the theaters I rejoiced together with the lovers when they were enjoying themselves through flagitiousness, although these things were being enacted imaginarily in the play of the spectacle. But when they lost one another, as if merciful I was saddened, and yet both alike delighted me.
Now indeed I pity more the one rejoicing in a flagitious act than the one who has, as it were, stoically endured the detriment of a pernicious pleasure and the loss of wretched felicity. This is certainly the truer mercy, but in it pain does not delight. For even if he who grieves over the miserable is approved by the office of charity, nevertheless he who is genuinely merciful would assuredly prefer that there not be that which he would grieve over.
If, indeed, there is a malevolent benevolence—which cannot be—then even he who veraciously and sincerely has compassion could desire that there be the wretched, so that he may have compassion. Accordingly, some pain is to be approved, no pain is to be loved. For this, you, Lord God, who love souls, have mercy far more purely and more incorruptibly than we do, in that you are wounded by no pain.
at ego tunc miser dolere amabam, et quaerebam ut esset quod dolerem, quando mihi in aerumna aliena et falsa et saltatoria ea magis placebat actio histrionis meque alliciebat vehementius qua mihi lacrimae excutiebantur. quid autem mirum, cum infelix pecus aberrans a grege tuo et impatiens custodiae tuae turpi scabie foedarer? et inde erant dolorum amores, non quibus altius penetrarer (non enim amabam talia perpeti qualia spectare), sed quibus auditis et fictis tamquam in superficie raderer.
but I, wretched, then used to love to grieve, and I looked for something to grieve at, since to me in another’s distress—false and saltatory—the actor’s performance pleased the more and drew me the more vehemently, in proportion as tears were shaken out of me. But what wonder, since, an unhappy beast wandering from your flock and impatient of your guardianship, I was defiled by a shameful scab? And from thence came the loves of sorrows—not those by which I might be pierced more deeply (for I did not love to suffer such things as to behold), but those by which, being heard and feigned, I was, as it were, scraped on the surface.
et circumvolabat super me fidelis a longe misericordia tua. in quantas iniquitates distabui et sacrilega curiositate secutus sum, ut deserentem te deduceret me ad ima infida et circumventoria obsequia daemoniorum, quibus immolabam facta mea mala! et in omnibus flagellabas me. ausus sum etiam in celebritate sollemnitatum tuarum, intra parietes ecclesiae tuae, concupiscere et agere negotium procurandi fructus mortis.
and your faithful mercy from afar was circling over me. Into how many iniquities did I dissolve, and with sacrilegious curiosity I pursued, so that, as I was deserting you, it might lead me down to the faithless depths and the ensnaring services of demons, to whom I was immolating my evil deeds! and in all these things you were scourging me. I even dared, in the celebrity of your solemnities, within the walls of your church, to lust and to conduct the business of procuring the fruit of death.
habebant et illa studia quae honesta vocabantur ductum suum intuentem fora litigiosa, ut excellerem in eis, hoc laudabilior, quo fraudulentior. tanta est caecitas hominum de caecitate etiam gloriantium. et maior etiam eram in schola rhetoris, et gaudebam superbe et tumebam typho, quamquam longe sedatior, domine, tu scis, et remotus omnino ab eversionibus quas faciebant eversores (hoc enim nomen scaevum et diabolicum velut insigne urbanitatis est), inter quos vivebam pudore impudenti, quia talis non eram.
those studies too which were called honorable had their own aim in view, looking toward the litigious fora, that I might excel in them, the more praiseworthy, the more fraudulent. So great is the blindness of men, even glorying in blindness. And I was even greater in the school of the rhetorician, and I rejoiced proudly and swelled with conceit, though far more sedate, Lord, you know, and altogether remote from the eversions which the evertors were perpetrating (for this name, perverse and diabolic, is as it were a badge of urbanity), among whom I lived with a shameless shame, because I was not such.
and I was with them and sometimes took delight in their friendships, from whose deeds I always recoiled—that is, from the overturnings by which they insolently harried the modesty of strangers, so that they might throw it into confusion gratuitously by mocking, and from that feed their malevolent joys. Nothing is more like that act than the acts of demons. What, then, is more true than that they should be called overturners—plainly first themselves overturned and perverted—while deceitful, occult spirits deride them and seduce them, precisely in that in which they love to mock and to deceive others.
inter hos ego inbecilla tunc aetate discebam libros eloquentiae, in qua eminere cupiebam fine damnabili et ventoso per gaudia vanitatis humanae. et usitato iam discendi ordine perveneram in librum cuiusdam Ciceronis, cuius linguam fere omnes mirantur, pectus non ita. sed liber ille ipsius exhortationem continet ad philosophiam et vocatur 'Hortensius'. ille vero liber mutavit affectum meum, et ad te ipsum, domine, mutavit preces meas, et vota ac desideria mea fecit alia.
among these I, then in feeble age, was learning the books of eloquence, in which I longed to be eminent with an end damnable and windy, through the joys of human vanity. and by the usual order of learning I had come upon a book of a certain Cicero, whose tongue almost all admire, his breast not so. but that book contains his exhortation to philosophy and is called 'Hortensius'. that very book changed my disposition, and to you yourself, Lord, it changed my prayers, and made my vows and desires other.
Suddenly every vain hope became cheap to me, and I was desiring the immortality of wisdom with an incredible heat of heart, and I had begun to rise that I might return to you. For not for sharpening the tongue— which I seemed to be buying with my mother’s stipends— when I was in the nineteenth year of my age, my father already defunct two years before— not, therefore, to sharpen the tongue did I refer that book; nor had the locution persuaded me, but what it was saying.
There are those who seduce through philosophy, coloring and painting over their errors with a great and blandishing and honorable name; and almost all who in those and earlier times were such are marked and shown in that book, and there is made manifest there that health-bringing admonition of your Spirit through your good and pious servant: 'See to it, lest anyone deceive you through philosophy and empty seduction, according to the tradition of men, according to the elements of this world and not according to Christ, because in him dwells all the plenitude of divinity bodily.' And I at that time—you know, light of my heart—since these apostolic things were not yet known to me, yet by this alone I was delighted in that exhortation, that it did not urge this sect or that, but wisdom itself, whatever it might be, that I should love and seek and attain and hold and strongly embrace; I was stirred by that discourse and was kindled and was burning, and this alone checked me in so great a blaze: that the name of Christ was not there, since this name, according to your mercy, Lord, this name of my Savior, your Son, my tender heart had piously drunk in with my mother’s very milk and held deep; and whatever would have been without this name, although literate and polished and veridical, did not carry me away wholly.
itaque institui animum intendere in scripturas sanctas et videre quales essent. et ecce video rem non compertam superbis neque nudatam pueris, sed incessu humilem, successu excelsam et velatam mysteriis. et non eram ego talis ut intrare in eam possem aut inclinare cervicem ad eius gressus.
Therefore I resolved to stretch my mind toward the sacred Scriptures and to see of what sort they were. And behold, I see a matter not discovered to the proud nor stripped naked for boys, but humble in its gait, exalted in its success, and veiled with mysteries. And I was not myself such that I could enter into it or incline my neck to its footsteps.
for not as I now speak did I so feel, when I gave attention to that scripture; rather, it seemed to me unworthy to be compared with Tullian (Ciceronian) dignity. For my swelling shrank from its measure, and my sharpness did not penetrate its inner parts. Yet in truth it was that which would grow with the little ones; but I disdained to be a little one, and, turgid with pride, I seemed great to myself.
itaque incidi in homines superbe delirantes, carnales nimis et loquaces, in quorum ore laquei diaboli et viscum confectum commixtione syllabarum nominis tui et domini Iesu Christi et paracleti consolatoris nostri spiritus sancti. haec nomina non recedebant de ore eorum, sed tenus sono et strepitu linguae; ceterum cor inane veri. et dicebant, 'veritas et veritas,' et multum eam dicebant mihi, et nusquam erat in eis, sed falsa loquebantur, non de te tantum, qui vere veritas es, sed etiam de istis elementis huius mundi, creatura tua, de quibus etiam vera dicentes philosophos transgredi debui prae amore tuo, mi pater summe bone, pulchritudo pulchrorum omnium.
And so I fell in with men proudly raving, too carnal and loquacious, in whose mouth were the snares of the devil and birdlime compounded by a commixture of the syllables of your name and of the Lord Jesus Christ and of the Paraclete, our Consoler, the Holy Spirit. These names did not depart from their mouth, but only as far as sound and the clatter of the tongue; but the heart was empty of the true. And they kept saying, 'truth and truth,' and they said it to me a great deal, and nowhere was it in them; rather they spoke false things, not only about you, who truly are Truth, but also about those elements of this world, your creature, beyond whom even when philosophers speak true things I ought to transcend out of love for you, my Father, supremely good, beauty of all beauties.
O Truth, Truth, how intimately even then the marrows of my mind were sighing for you, when they were sounding you to me frequently and manifoldly with voice alone and with many and huge books! And those were the platters on which, for me hungering, there was brought in to me in place of you the sun and the moon, beautiful works of yours—yet works of yours nonetheless, not you, nor are they themselves the first. For your spiritual works are prior to these corporeal ones, however luminous and celestial.
but I was hungering and thirsting not for those former things, but for you yourself, you Truth, in whom there is no mutation nor the shadowing of a moment; and still there were being set before me on those dishes splendid phantasms, for which it was already better to love at least this sun, true to these eyes, than those false things to a mind deceived through the eyes. and yet, because I supposed it was you, I ate—not greedily, indeed, because you did not have savor in my mouth as you are (for you were not those empty figments), nor was I nourished by them, but I was rather drained.
Food in dreams is most similar to the foods of those who are awake, yet the sleeping are not nourished by it; for they are asleep. But those things were in no way similar to you, as you have now spoken to me, because they were corporeal phantasms, false bodies, in comparison with which these true bodies that we see with carnal sight—whether celestial or terrestrial, together with cattle and birds—are more certain. We see these, and they are more certain than when we imagine them. And again, we imagine them more certainly than we from them surmise other, grander and infinite things, which are altogether nothing.
with what empty things I was then being fed, and I was not being fed. but you, my love, into whom I languish that I may be strong, are neither those bodies which we see, though in heaven, nor those which we do not see there, because you founded these and you do not have them among your highest creations. how far, then, you are from those phantasms of mine, the phantasms of bodies which are not at all!
than which the phantasies of the bodies that are are more certain, and than these the bodies are more certain—yet these you are not. But neither are you a soul, which is the life of bodies (therefore the life of bodies is better and more certain than the bodies), but you are the life of souls, the life of lives, living yourself, and you are not changed, the life of my soul.
for verse and song and a flying Medea are certainly more useful than five elements variously painted over on account of five caverns of darkness, which are altogether nothing and slay the believer. for I even transfer verse and song to true sustenance; but as for a flying Medea, although I sang it, I did not assert it, and although I heard it sung, I did not believe it. those, however, I believed — woe, woe!
by what steps I was led down into the deep abyss of the netherworld, indeed laboring and seething with want of the true, when I, my God (for to you I confess, you who had pity on me even when not yet confessing), when I sought you not according to the intellect of the mind, by which you willed me to excel the beasts, but according to the sense of the flesh. But you were more interior than my inmost and higher than my highest. I encountered that bold woman, destitute of prudence, the enigma of Solomon, sitting upon a chair at the thresholds and saying, 'eat gladly hidden breads, and drink sweet furtive water.' she seduced me, because she found me dwelling outside, in the eye of my flesh, and ruminating within myself such things as I had gulped down through it.
nesciebam enim aliud vere quod est, et quasi acutule movebar ut suffragarer stultis deceptoribus, cum a me quaererent unde malum, et utrum forma corporea deus finiretur et haberet capillos et ungues, et utrum iusti existimandi essent qui haberent uxores multas simul et occiderent homines et sacrificarent de animalibus. quibus rerum ignarus perturbabar, et recedens a veritate ire in eam mihi videbar, quia non noveram malum non esse nisi privationem boni usque ad quod omnino non est. (quod unde viderem, cuius videre usque ad corpus erat oculis, et animo usque ad phantasma?) et non noveram deum esse spiritum, non cui membra essent per longum et latum nec cui esse moles esset, quia moles in parte minor est quam in toto suo, et si infinita sit, minor est in aliqua parte certo spatio definita quam per infinitum, et non est tota ubique sicut spiritus, sicut deus.
For I did not, in truth, know what is; and I was moved with a kind of sharpness to give my vote to foolish deceivers, when they would ask me whence evil, and whether God was bounded by bodily form and had hair and nails, and whether those ought to be deemed just who had many wives at once and killed men and sacrificed of animals. By such things, ignorant of realities, I was disturbed; and, withdrawing from the truth, I seemed to myself to be going into it, because I did not know that evil is nothing other than the privation of good, down to the point of that which is altogether not. (Whence should I have seen that, I whose seeing was with the eyes only up to the body, and with the mind only up to a phantasm?) And I did not know that God is spirit, not one who has members through length and breadth nor to whom it belongs to be a mass; for a mass is in a part less than in its whole, and even if it be infinite, it is less in any part defined by a fixed space than through the infinite, and it is not whole everywhere as spirit is, as God.
et non noveram iustitiam veram interiorem, non ex consuetudine iudicantem sed ex lege rectissima dei omnipotentis, qua formarentur mores regionum et dierum pro regionibus et diebus, cum ipsa ubique ac semper esset, non alibi alia nec alias aliter, secundum quam iusti essent Abraham et Isaac et Iacob et Moyses et David et illi omnes laudati ore dei. sed eos ab imperitis iudicari iniquos, iudicantibus ex humano die et universos mores humani generis ex parte moris sui metientibus, tamquam si quis nescius in armamentis quid cui membro adcommodatum sit ocrea velit caput contegi et galea calciari et murmuret, quod non apte conveniat; aut in uno die indicto a promeridianis horis iustitio quisquam stomachetur non sibi concedi quid venale proponere, quia mane concessum est; aut in una domo videat aliquid tractari manibus a quoquam servo quod facere non sinatur qui pocula ministrat, aut aliquid post praesepia fieri quod ante mensam prohibeatur, et indignetur, cum sit unum habitaculum et una familia, non ubique atque omnibus idem tribui. sic sunt isti qui indignantur, cum audierint illo saeculo licuisse iustis aliquid quod isto non licet iustis, et quia illis aliud praecepit deus, istis aliud pro temporalibus causis, cum eidem iustitiae utrique servierint, cum in uno homine et in uno die et in unis aedibus videant aliud alii membro congruere, et aliud iam dudum licuisse, post horam non licere, quiddam in illo angulo permitti aut iuberi, quod in isto iuxta vetetur et vindicetur.
and I did not know true interior justice, not judging by consuetude but by the most upright law of God Almighty, by which the mores of regions and of days are shaped for regions and for days, while it itself is everywhere and always, not one thing elsewhere and another, nor otherwise at other times; according to which Abraham and Isaac and Jacob and Moses and David and all those praised by the mouth of God were just. But that they are judged unjust by the unskilled, who judge by a human day and measure the entire mores of the human race by a part of their own mores, is as if someone, unknowing in an armory what is fitted to which member, should wish the greave to cover the head and the helmet to be put on the foot, and should mutter that it does not aptly agree; or, when on a single day from the post-meridian hours a public suspension of business (iustitium) is proclaimed, someone should be vexed that he is not allowed to offer something for sale, because in the morning it was allowed; or, in one house, he should see something handled with the hands by some slave which he who serves the cups is not allowed to do, or something done behind the mangers which is forbidden before the table, and be indignant that, although there is one dwelling and one household, the same is not allotted everywhere and to all. So are those who are indignant when they have heard that in that age something was permitted to the just which in this age is not permitted to the just, and that to those God commanded one thing, to these another, for temporal causes—though both have served the same Justice—just as in one man and in one day and in one house they see one thing be congruent to one member and another to another, and something long allowed now after the hour be not allowed, and something in that corner be permitted or commanded which in this adjoining place is forbidden and punished.
Is justice by any means variegated and mutable? but the times over which it presides do not go along equally; for they are times. Men, however, whose life upon the earth is brief, because by sense they are not strong to connect the causes of prior ages and of other nations, which they have not experienced, with those which they have experienced, whereas in one body or day or house they can easily see what is congruent to which member, at what moments, to which parts or persons, at those they take offense; here they do service.
haec ergo tunc nesciebam et non advertebam, et feriebant undique ista oculos meos, et non videbam. et cantabam carmina et non mihi licebat ponere pedem quemlibet ubilibet, sed in alio atque alio metro aliter atque aliter et in uno aliquo versu non omnibus locis eundem pedem. et ars ipsa qua canebam non habebat aliud alibi, sed omnia simul.
therefore these things I did not know then and did not advert to, and these were striking my eyes on every side, and I did not see. and I was singing songs, and it was not permitted me to set just any foot wherever, but in one metre and another, in one way and another, and in any given verse not the same foot in all places. and the very art by which I was singing did not have one thing here and another there, but all things at once.
and I was not contemplating justice, which good and holy men serve, as having in a far more excellent and more sublime way all the things it prescribes at once and varying in no part, and yet, at various times, not all at once, but distributing and prescribing proper things. and, blind, I was reprehending the pious fathers, not only, as God would command and inspire, for using present things, but also, as God would reveal, for pre-announcing future things.
numquid aliquando aut alicubi iniustum est diligere deum ex toto corde et ex tota anima et ex tota mente, et diligere proximum tamquam te ipsum? itaque flagitia quae sunt contra naturam ubique ac semper detestanda atque punienda sunt, qualia Sodomitarum fuerunt. quae si omnes gentes facerent, eodem criminis reatu divina lege tenerentur, quae non sic fecit homines ut se illo uterentur modo.
Is it ever or anywhere unjust to love God with all the heart and with all the soul and with all the mind, and to love your neighbor as yourself? Therefore flagitious acts which are against nature are everywhere and always to be detested and punished, such as were those of the Sodomites. Which, if all nations were to commit them, by the same criminal guilt they would be held under the divine law, which did not make human beings so that they should use themselves in that manner.
Indeed, the very society that ought to be ours with God is violated when that same nature of which he is the author is polluted by the perversity of libido. But the flagitious acts that are against the mores of men are to be avoided in accordance with the diversity of mores, so that the pact among themselves of a city or a nation, established by custom or by law, be violated by no libido of a citizen or a foreigner. For every part not congruent with its own whole is shameful.
but when God commands something against the custom or pact of any persons, even if it has never been done there, it must be done; and if it has been omitted, it must be restored; and if it had not been instituted, it must be instituted. for if it is permitted to a king in the city over which he reigns to order something which neither before him has anyone nor he himself ever ordered, and compliance is rendered without acting against the society of that city—indeed, it is against the society not to comply (for it is the general pact of human society to obey their kings)—how much more must God, the ruler of his whole creation, be served without hesitation in the things he has commanded. for just as in the powers of human society the greater power is set over the lesser for the purpose of being obeyed, so is God over all.
item in facinoribus, ubi libido est nocendi sive per contumeliam sive per iniuriam et utrumque vel ulciscendi causa, sicut inimico inimicus, vel adipiscendi alicuius extra commodi, sicut latro viatori, vel evitandi mali, sicut ei qui timetur, vel invidendo, sicut feliciori miserior aut in aliquo prosperatus ei quem sibi aequari timet aut aequalem dolet, vel sola voluptate alieni mali, sicut spectatores gladiatorum aut inrisores aut inlusores quorumlibet. haec sunt capita iniquitatis quae pullulant principandi et spectandi et sentiendi libidine aut una aut duabus earum aut simul omnibus, et vivitur male adversus tria et septem, psalterium decem chordarum, decalogum tuum, deus altissime et dulcissime. sed quae flagitia in te, qui non corrumperis?
likewise in criminal deeds, where there is a libido of harming, whether through contumely or through injury—and both either for the sake of avenging, as an enemy against an enemy, or of obtaining some extra advantage, as a robber to a traveler, or of avoiding an evil, as toward the one who is feared, or by envying, as the more wretched toward the more fortunate, or one prospered in something toward him whom he fears will be made equal to himself or grieves is equal—or by the mere pleasure at another’s evil, as the spectators of gladiators or the deriders or mockers of whomever. These are the heads of iniquity which sprout from the libido of ruling and of spectating and of sensing, either from one or from two of them or from all together; and people live badly against the 3 and the 7, the psaltery of 10 strings, your Decalogue, O God most high and most sweet. But what outrages are there in you, you who are not corrupted?
or what crimes against you, who cannot be harmed? but this you vindicate, what men perpetrate upon themselves, because even when they sin against you, they act impiously against their own souls; and iniquity lies to itself either by corrupting and perverting its own nature, which you made and ordered, or by using immoderately the things conceded, or by burning for things not conceded into that use which is against nature. or they are held guilty, raging in mind and in words against you and kicking against the goad; or, with the boundaries of human society torn apart, the bold exult in private conciliationes or diremptions, according as whatever has delighted or offended each.
and these things come to pass when you are forsaken, fount of life, who are the one and true creator and rector of the universe, and private pride is loved in a part—one false thing. and so with humble piety one returns to you, and you purge us from evil custom, and you are propitious to those confessing their sins, and you hearken to the groans of the shackled, and you loose from the bonds which we have made for ourselves, if now we do not raise against you the horns of false liberty—by avarice of having more and by the loss of losing the whole—by loving what is our own more than you, the good of all.
sed inter flagitia et facinora et tam multas iniquitates sunt peccata proficientium, quae a bene iudicantibus et vituperantur ex regula perfectionis et laudantur spe frugis sicut herba segetis. et sunt quaedam similia vel flagitio vel facinori et non sunt peccata, quia nec te offendunt, dominum deum nostrum, nec sociale consortium, cum conciliantur aliqua in usum vitae, congrua et tempori, et incertum est an libidine habendi, aut puniuntur corrigendi studio potestate ordinata, et incertum est an libidine nocendi. multa itaque facta quae hominibus improbanda viderentur testimonio tuo approbata sunt, et multa laudata ab hominibus te teste damnantur, cum saepe se aliter habet species facti et aliter facientis animus atque articulus occulti temporis.
but amid disgraces and crimes and so many iniquities there are sins of those progressing, which by those judging well are both blamed by the rule of perfection and praised by hope of fruit, like the grass of the crop. and there are certain things similar either to an outrage or a crime and yet are not sins, because neither do they offend you, the lord our god, nor the social consortium, when certain things are arranged for the use of life, suitable and for the time; and it is uncertain whether by the lust of possessing; or they are punished by an ordained power with zeal for correcting, and it is uncertain whether by the lust of harming. many deeds, therefore, which would seem to men to be disapprovable have been approved by your testimony, and many praised by men, you as witness, are condemned, since often the appearance of the deed is one way, and the doer’s mind another, as also the critical juncture of hidden time.
But when indeed you suddenly command something unusual and unforeseen, even if you have at some time forbidden this, although you hide the cause of your command for the time being and although it is against the pact of some human society, who would doubt that it must be done, since that society of men is just which serves you? But blessed are those who know that you have commanded. For all things are effected by those serving you, either to exhibit what is needed for the present work, or to pre-announce things to come.
haec ego nesciens inridebam illos sanctos servos et prophetas tuos. et quid agebam cum inridebam eos, nisi ut inriderer abs te sensim atque paulatim perductus ad eas nugas ut crederem ficum plorare cum decerpitur et matrem eius arborem lacrimis lacteis? quam tamen ficum si comedisset aliquis sanctus, alieno sane non suo scelere decerptam, misceret visceribus et anhelaret de illa angelos, immo vero particulas dei gemendo in oratione atque ructando.
These things, not knowing, I was mocking those your holy servants and prophets. And what was I doing when I mocked them, except that I might be mocked by you, gradually and little by little led along to those trifles, so that I believed a fig wept when it is plucked, and its mother, the tree, with milky tears? Which fig, however, if some holy man had eaten—plucked, to be sure, by another’s crime, not his own—he would mix with his viscera and pant forth from it angels, nay rather particles of God, by groaning in prayer and by belching.
the particles of the highest and true God would have been bound in that fruit, unless they were loosed by the tooth and belly of the elect saints. And I, a wretch, believed that mercy was to be shown rather to the fruits of the earth than to the human beings for whose sake they were born. For if someone hungry who was not a Manichaean should ask, the morsel would seem as if to be condemned to capital punishment if it were given to him.
et misisti manum tuam ex alto et de hac profunda caligine eruisti animam meam, cum pro me fleret ad te mea mater, fidelis tua, amplius quam flent matres corporea funera. videbat enim illa mortem meam ex fide et spiritu quem habebat ex te, et exaudisti eam, domine. exaudisti eam nec despexisti lacrimas eius; cum profluentes rigarent terram sub oculis eius in omni loco orationis eius, exaudisti eam.
and you sent your hand from on high, and out of this profound gloom you drew forth my soul, when for me my mother, your faithful one, was weeping to you, more than mothers weep for corporeal funerals. for she saw my death by the faith and the Spirit which she had from you, and you heard her, Lord. you heard her and did not despise her tears; as, pouring forth, they were watering the earth beneath her eyes in every place of her prayer, you heard her.
for whence was that dream by which you consoled her, so that she would yield to living with me and to having with me the same table in the house? (which she had begun to be unwilling to do, turning away from and detesting the blasphemies of my error.) for she saw herself standing on a certain wooden rule, and a splendid youth coming to her, cheerful and smiling upon her, while she was grieving and worn out with grief. and when he had asked of her the causes of her sadness and her quotidian tears, for the sake of teaching, as is his wont, not for learning, and she had answered that she was mourning my perdition, he ordered (so that she might be secure) and admonished that she should attend and see that where she was, there was I also. which when she attended to, she saw me standing next to her upon the same rule.
unde illud etiam, quod cum mihi narrasset ipsum visum, et ego ad id trahere conarer ut illa se potius non desperaret futuram esse quod eram, continuo sine aliqua haesitatione: 'non,' inquit, 'non enim mihi dictum est, ''ubi ille, ibi et tu,'' sed, ''ubi tu, ibi et ille.''' confiteor tibi, domine, recordationem meam, quantum recolo, quod saepe non tacui, amplius me isto per matrem vigilantem responso tuo, quod tam vicina interpretationis falsitate turbata non est et tam cito vidit quod videndum fuit (quod ego certe, antequam dixisset, non videram), etiam tum fuisse commotum quam ipso somnio quo feminae piae gaudium tanto post futurum ad consolationem tunc praesentis sollicitudinis tanto ante praedictum est. nam novem ferme anni secuti sunt quibus ego in illo limo profundi ac tenebris falsitatis, cum saepe surgere conarer et gravius alliderer, volutatus sum, cum tamen illa vidua casta, pia et sobria, quales amas, iam quidem spe alacrior, sed fletu et gemitu non segnior, non desineret horis omnibus orationum suarum de me plangere ad te, et intrabant in conspectum tuum preces eius, et me tamen dimittebas adhuc volvi et involvi illa caligine.
whence also this: that when she had told me the vision itself, and I was trying to draw it to this—that she should rather not despair that she would be what I was—immediately, without any hesitation: 'no,' she says, 'for it was not said to me, ''where he, there you also,'' but, ''where you, there he also.''' I confess to you, Lord, my recollection, as far as I recall—which I have often not kept silent—that I was even then more moved by this response of yours through my watchful mother, which was not disturbed by so near a falsity of interpretation and so quickly saw what had to be seen (which I certainly, before she had said it, had not seen), than by the dream itself, in which the joy of the pious woman, to be so long afterwards, was so long before foretold for the consolation of the then-present solicitude. For almost nine years followed, during which I wallowed in that slime of the deep and in the darknesses of falsity, when I often tried to rise and was dashed down more heavily, while yet she, a chaste, pious, and sober widow, such as you love, now indeed more cheerful in hope, but no less in weeping and groaning, did not cease at all the hours of her prayers to lament over me to you, and her prayers entered into your sight, and yet you allowed me still to be rolled and entangled in that gloom.
et dedisti alterum responsum interim quod recolo. nam et multa praetereo, propter quod propero ad ea quae me magis urguent confiteri tibi, et multa non memini. dedisti ergo alterum per sacerdotem tuum, quendam episcopum nutritum in ecclesia et exercitatum in libris tuis.
and you gave another response in the meantime which I recall. For I pass over many things, because I hasten to those things which more urge me to confess to you, and many things I do not remember. You therefore gave another through your priest, a certain bishop, nourished in the church and exercised in your books.
whom, when that woman had asked that he deign to converse with me and refute my errors and un-teach me evils and teach good things (for he did this, when he had by chance found those he judged suitable), he was unwilling—prudently indeed, as I perceived afterward. For he replied that I was still indocile, because I was inflated by the novelty of that heresy and with some little questionings had already agitated many unskilled people, as she had indicated to him. 'but,' he says, 'leave him there. only ask the Lord for him.'
"he himself, by reading, will discover what that error is and how great an impiety." At the same time he also related that he too, when a little child, had been handed over by his misled mother to the Manichaeans, and that he had not only read almost all their books but had even scribbled them out, and that it had become apparent to him—no one disputing against and convincing him—how that sect was to be fled; and so he fled. When he had said these things, and she would not acquiesce but pressed him the more by beseeching and by weeping copiously, that he would see me and discourse with me, he, now chafing with weariness, said, "Go away from me. So may you live: it cannot be that the son of such tears should perish." She often recalled that she had received it thus in her conversations with me, as if it had sounded from heaven.
O'Donnell's introduction and commentary may be found at the original site: The Confessions of Augustine: An Electronic Edition