Ovid•METAMORPHOSES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
cum quibus ut soceri domus est intrata petiti,
"accipe me generum," dixi "Parthaone nate":
dixit et Alcides. alii cessere duobus.
ille Iovem socerum dare se, famamque laborum,
et superata suae referebat iussa novercae.
with whom we entered the house of the sought-for father-in-law,
"receive me as a son-in-law," I said, "O son of Parthaon":
Alcides said it too. The others yielded to the two.
he declared he would give Jove as father-in-law, and the fame of his labors,
and he recounted the commands of his stepmother that had been overcome.
contra ego "turpe deum mortali cedere" dixi—
nondum erat ille deus—"dominum me cernis aquarum
cursibus obliquis inter tua regna fluentum.
nec gener externis hospes tibi missus ab oris,
sed popularis ero et rerum pars una tuarum.
on the contrary I said, “it is disgraceful for a god to cede to a mortal”— he was not yet a god— “you see me, the lord of the waters, flowing with oblique courses among your realms.
nor as a son-in-law sent to you as a guest from external shores,
but I will be a fellow-countryman and one part of your affairs.”
tantum ne noceat, quod me nec regia Iuno
odit, et omnis abest iussorum poena laborum.
nam, quo te iactas, Alcmena nate, creatum,
Iuppiter aut falsus pater est, aut crimine verus.
matris adulterio patrem petis. elige, fictum
only let it not harm, that royal Juno does not hate me,
and that the penalty of all commanded labors is absent.
for, that of which you boast, Alcmena’s son, to have been begotten,
Jupiter is either a false father, or a true one by a crime.
you seek a father through your mother’s adultery. choose: a feigned
esse Iovem malis, an te per dedecus ortum."
talia dicentem iamdudum lumine torvo
spectat, et accensae non fortiter imperat irae,
verbaque tot reddit: "melior mihi dextera lingua.
dummodo pugnando superem, tu vince loquendo"
"choose: either that Jupiter is feigned, or that you were begotten through disgrace."
at one saying such things he for some time now gazes with a grim eye,
and he does not command his kindled anger bravely,
and he returns words to this effect: "my right hand is a better tongue.
so long as I conquer by fighting, you win by speaking"
congrediturque ferox. puduit modo magna locutum
cedere: reieci viridem de corpore vestem,
bracchiaque opposui, tenuique a pectore varas
in statione manus et pugnae membra paravi.
ille cavis hausto spargit me pulvere palmis,
and he, fierce, engages. I was ashamed, having just spoken great things, to yield: I cast off the green garment from my body, and I set my arms in opposition, and held my splayed hands away from my chest in a guard, and I prepared my limbs for the fight. he, having scooped dust with hollowed palms, sprinkles me with it,
inque vicem fulvae tactu flavescit harenae.
et modo cervicem, modo crura, modo ilia captat,
aut captare putes, omnique a parte lacessit.
me mea defendit gravitas frustraque petebar;
haud secus ac moles, magno quam murmure fluctus
and in turn he grows yellow by the touch of the tawny sand.
and now my neck, now my legs, now my flanks he snatches at,
or you would think him trying to snatch, and from every side he provokes.
my own heaviness defends me, and I was assailed in vain;
not otherwise than a mass, which the waves with great murmur
oppugnant; manet illa, suoque est pondere tuta.
digredimur paulum, rursusque ad bella coimus,
inque gradu stetimus, certi non cedere, eratque
cum pede pes iunctus, totoque ego pectore pronus
et digitos digitis et frontem fronte premebam.
they assail; it remains, and is safe by its own weight.
we withdraw a little, and again we come together to battle,
and we stood in our stance, resolved not to yield, and
foot was joined with foot, and I, leaning forward with my whole breast,
was pressing fingers to fingers and forehead to forehead.
non aliter vidi fortes concurrere tauros,
cum, pretium pugnae, toto nitidissima saltu
expetitur coniunx: spectant armenta paventque
nescia, quem maneat tanti victoria regni.
ter sine profectu voluit nitentia contra
not otherwise have I seen brave bulls run together,
when, as the prize of the fight, the most gleaming consort is sought with their full leap:
the herds look on and are afraid,
not knowing whom the victory of so great a kingdom awaits.
thrice, without progress, the straining ones strove against each other
reicere Alcides a se mea pectora; quarto
excutit amplexus, adductaque bracchia solvit,
inpulsumque manu—certum est mihi vera fateri—
protinus avertit, tergoque onerosus inhaesit.
siqua fides,—neque enim ficta mihi gloria voce
Alcides to reject from himself my breast; at the fourth
he shakes off my embraces, and looses my drawn-in arms,
and, having been impelled by his hand—it is certain for me to confess truths—
forthwith he turns me aside, and, onerous, he clung to my back.
if there be any faith,—for neither is my glory feigned by voice
de centum numero caput est inpune recisum,
quin gemino cervix herede valentior esset.
hanc ego ramosam natis e caede colubris
crescentemque malo domui, domitamque reclusi.
quid fore te credis, falsum qui versus in anguem 75
arma aliena moves, quem forma precaria celat?"
dixerat, et summo digitorum vincula collo
inicit: angebar, ceu guttura forcipe pressus,
pollicibusque meas pugnabam evellere fauces.
of a hundred in number a head was cut off with impunity,
nay, the neck was stronger with a twin heir.
this branching one, with snakes born from the slaughter,
and growing by evil, I subdued, and, once subdued, I laid it open.
what do you suppose you will be, you who, falsely turned into a serpent, 75
wield alien arms, whom a borrowed form conceals?"
he had spoken, and he throws the bonds of his fingers upon the top of my neck:
I was being strangled, as if my throat were pressed by a forceps,
and with my thumbs I was fighting to tear away my jaws.
forma trucis. tauro mutatus membra rebello.
induit ille toris a laeva parte lacertos,
admissumque trahens sequitur, depressaque dura
cornua figit humo, meque alta sternit harena.
nec satis hoc fuerat: rigidum fera dextera cornu
the form of a savage one. Mutated into a bull, with my limbs I renew the fight.
he throws his brawny arms around me on the left side,
and, dragging the one admitted to the charge, he presses on, and the hard
horns, pressed down, he fixes in the earth, and he lays me low on the high sand.
nor had this been enough: his fierce right hand with the rigid horn
dum tenet, infregit, truncaque a fronte revellit.
naides hoc, pomis et odoro flore repletum,
sacrarunt; divesque meo Bona Copia cornu est.'
Dixerat: et nymphe ritu succincta Dianae,
una ministrarum, fusis utrimque capillis,
while he held it, he broke it, and tore the lopped horn from the forehead.
The Naiads, this thing filled with fruits and with odorous blossom,
consecrated; and Good Abundance is rich with my horn.'
He had spoken: and a nymph, girt in the fashion of Diana,
one of her handmaids, with hair flowing on either side,
pallentemque metu, fluviumque ipsumque timentem
tradidit Aonius pavidam Calydonida Nesso.
mox, ut erat, pharetraque gravis spolioque leonis—
nam clavam et curvos trans ripam miserat arcus—
'quandoquidem coepi, superentur flumina' dixit,
pale with fear, and fearing the river and the man himself,
the Aonian delivered the timid Calydonian maiden to Nessus.
Soon, just as he was, and heavy with his quiver and the lion’s spoil—
for he had sent his club and his curved bow across the bank—
'since indeed I have begun, let the rivers be overcome,' he said,
nec dubitat nec, qua sit clementissimus amnis,
quaerit, et obsequio deferri spernit aquarum.
iamque tenens ripam, missos cum tolleret arcus,
coniugis agnovit vocem Nessoque paranti
fallere depositum 'quo te fiducia' clamat
he neither hesitates nor asks where the river may be most gentle,
and he spurns to be borne by the compliance of the waters.
and now, holding the bank, as he was lifting the bow he had sent,
he recognized his consort’s voice, and to Nessus, as he was preparing
to cheat the trust committed, he cries, 'Whither does your confidence'
vulnere, non pedibus te consequar.' ultima dicta
re probat, et missa fugientia terga sagitta
traicit. exstabat ferrum de pectore aduncum.
quod simul evulsum est, sanguis per utrumque foramen
emicuit mixtus Lernaei tabe veneni.
‘by a wound, not with my feet, I shall overtake you.’ He proves his last words by the deed, and with a sent arrow he transfixes his fleeing back. The hooked iron projected from his breast.
which, as soon as it was torn out, blood spurted forth through both holes, mixed with the taint of the Lernaean venom.
excipit hunc Nessus 'ne' que enim 'moriemur
inulti' secum ait, et calido velamina tincta cruore
dat munus raptae velut inritamen amoris.
Longa fuit medii mora temporis, actaque magni
Herculis inplerant terras odiumque novercae.
Nessus catches this and says to himself, 'for we shall not die unavenged,' and he gives garments dyed with hot blood as a gift to the ravished woman, as though an incitement of love.
Long was the delay of the intervening time, and the deeds of great Hercules and the stepmother’s hatred were filling the lands.
credit amans, venerisque novae perterrita fama
indulsit primo lacrimis, flendoque dolorem
diffudit miseranda suum. mox deinde 'quid autem
flemus?' ait 'paelex lacrimis laetabitur istis.
quae quoniam adveniet, properandum aliquidque novandum est,
the lover believes, and, panic-struck by the report of a new love,
she indulged at first in tears, and by weeping
she, pitiable, poured out her own grief. Soon then, “but why,
pray, are we weeping?” she says; “the mistress will rejoice in those tears.
since she will arrive, something must be hastened, and something must be innovated,”
femineusque dolor, iugulata paelice testor?'
in cursus animus varios abit. omnibus illis
praetulit inbutam Nesseo sanguine vestem
mittere, quae vires defecto reddat amori,
ignaroque Lichae, quid tradat, nescia, luctus
and a feminine dolor—do I call the concubine jugulated to witness?'
her mind goes off into various courses. Before all those
she preferred to send the garment imbued with Nessus’s blood,
which might restore strength to love grown faint,
and to the unknowing Lichas, herself not knowing what grief she was handing over,
ipsa suos tradit blandisque miserrima verbis,
dona det illa viro, mandat. capit inscius heros,
induiturque umeris Lernaeae virus echidnae.
Tura dabat primis et verba precantia flammis,
vinaque marmoreas patera fundebat in aras:
she herself hands over her own things and, most wretched, with coaxing words,
she orders that that one give the gifts to the man. The unknowing hero takes it,
and is clothed on his shoulders with the venom of the Lernaean Echidna.
He was offering incense to the first flames and words of prayer,
and with a bowl he was pouring wines upon the marble altars:
visaque deieci, dominumque ipsosque peremi?
his elisa iacet moles Nemeaea lacertis:
hac caelum cervice tuli. defessa iubendo est
saeva Iovis coniunx: ego sum indefessus agendo.
sed nova pestis adest, cui nec virtute resisti
and, once seen, I cast them down, and did I slay both their lord and themselves?
by these arms the Nemean mass lies crushed:
with this neck I bore the heaven. the savage consort of Jove is wearied with commanding:
I am indefatigable in doing.
but a new pest is at hand, which cannot be resisted even by virtue
corpore fixa gerat, factique refugerit auctor.
saepe illum gemitus edentem, saepe frementem,
saepe retemptantem totas infringere vestes
sternentemque trabes irascentemque videres
montibus aut patrio tendentem bracchia caelo. 210
Ecce Lichan trepidum latitantem rupe cavata
aspicit, utque dolor rabiem conlegerat omnem,
'tune, Licha,' dixit 'feralia dona dedisti?
tune meae necis auctor eris?' tremit ille, pavetque
pallidus, et timide verba excusantia dicit.
carry them fixed in his body, and the author of the deed has fled.
often you would see him uttering groans, often raging,
often attempting again to break off the whole garment,
and you would see him laying low beams and growing wrathful,
or stretching his arms to the mountains or to his father’s sky. 210
Behold, he catches sight of Lichas, trembling, hiding in a hollowed rock,
and as pain had gathered all its rage,
“is it you, Lichas,” he said, “who have given the funereal gifts?
will you be the author of my death?” He trembles, and is afraid,
pale, and timidly speaks words of excuse.
inque pyram structis arcum pharetramque capacem
regnaque visuras iterum Troiana sagittas
ferre iubes Poeante satum, quo flamma ministro
subdita. dumque avidis comprenditur ignibus agger,
congeriem silvae Nemeaeo vellere summam
and onto the pyre, the tiers built up, you bid the bow and the capacious quiver
to be borne by the son of Poeas, to the realms that would see Trojan arrows again—
by whose ministry the flame was set beneath. And while the mound is grasped by greedy fires,
the pile is seized, and the top of the heap of wood with the Nemean fleece
sternis, et inposita clavae cervice recumbis,
haud alio vultu, quam si conviva iaceres
inter plena meri redimitus pocula sertis.
Iamque valens et in omne latus diffusa sonabat,
securosque artus contemptoremque petebat
you spread it, and, with the club set beneath your neck, you recline,
with no other face than if, a dinner guest, you were lying
among cups full of unmixed wine, wreathed with garlands.
And now strong and poured out to every side it was roaring,
and it was aiming at the untroubled limbs and at their scorner.
flamma suum. timuere dei pro vindice terrae.
quos ita, sensit enim, laeto Saturnius ore
Iuppiter adloquitur: 'nostra est timor iste voluptas,
o superi, totoque libens mihi pectore grator,
quod memoris populi dicor rectorque paterque
the flame its own sound. The gods feared for the avenger of the earth.
whom thus—for he perceived it—the Saturnian Jupiter addresses with a joyful countenance:
'that fear of yours is our delight, O supernal ones, and with my whole breast I gladly give thanks to myself,
because I am called both ruler and father of a mindful people'
dis fore confido. siquis tamen Hercule, siquis
forte deo doliturus erit, data praemia nolet,
sed meruisse dari sciet, invitusque probabit.'
adsensere dei. coniunx quoque regia visa est
cetera non duro, duro tamen ultima vultu
I trust it will be acceptable to the gods. If anyone, however, at Hercules, if anyone perchance at the god, is going to be pained, he will not want the rewards given, but he will know that they deserved to be given, and unwillingly he will approve.'
The gods assented. The royal consort too seemed not with a hard countenance in the rest, yet with a hard one at the last
dicta tulisse Iovis, seque indoluisse notatam.
interea quodcumque fuit populabile flammae,
Mulciber abstulerat, nec cognoscenda remansit
Herculis effigies, nec quicquam ab imagine ductum
matris habet, tantumque Iovis vestigia servat.
that she had borne Jove’s words, and avowed that she had felt pain at being reproved.
meanwhile whatever was plunderable by the flame,
Mulciber had carried off, nor did a recognizable effigy
of Hercules remain, nor does he have anything drawn
from his mother’s image, and he keeps only the vestiges of Jove.
una ministrarum, media de plebe, Galanthis,
flava comas, aderat, faciendis strenua iussis,
officiis dilecta suis. ea sensit iniqua
nescio quid Iunone geri, dumque exit et intrat
saepe fores, divam residentem vidit in ara
one of the handmaids, from the middle of the plebs, Galanthis,
golden-haired, was present, strenuous in performing the orders,
beloved for her services. she perceived that something iniquitous
I-know-not-what was being done by Juno, and while she goes out and enters
the doors often, she saw the goddess seated upon the altar
bracchiaque in genibus digitis conexa tenentem,
et "quaecumque es," ait "dominae gratare. levata est
Argolis Alcmene, potiturque puerpera voto."
exsiluit, iunctasque manus pavefacta remisit
diva potens uteri: vinclis levor ipsa remissis.
and holding her arms upon her knees, with fingers interlaced,
and "whoever you are," she says, "be gracious to my mistress. Alcmena the Argive has been relieved, and the parturient attains her vow."
she leapt up, and, panic-stricken, let go her joined hands,
the goddess potent over the womb: with the bonds relaxed I myself am lightened.
amisere suum: forma est diversa priori.
quae quia mendaci parientem iuverat ore,
ore parit nostrasque domos, ut et ante, frequentat.'
Dixit, et admonitu veteris commota ministrae
ingemuit. quam sic nurus est affata dolentem:
have lost their own: the form is different from the former.
she who, because with a mendacious mouth she had helped the woman in labor,
by the mouth gives birth and frequents our homes, as before.'
She spoke, and, moved by the admonition of the old ministra,
she groaned. Her the daughter-in-law thus addressed as she grieved:
'te tamen, o genetrix, alienae sanguine nostro
rapta movet facies. quid si tibi mira sororis
fata meae referam? quamquam lacrimaeque dolorque
impediunt, prohibentque loqui. fuit unica matri—
me pater ex alia genuit—notissima forma
'Yet, O mother, the face of an alien woman, abducted by one of our blood,
moves you. What if I were to recount to you the wondrous fates
of my sister? although both tears and grief
impede me, and forbid me to speak. She was the only one to her mother—
my father begot me from another—most renowned for beauty
scilicet, ut referunt tardi nunc denique agrestes,
Lotis in hanc nymphe, fugiens obscena Priapi,
contulerat versos, servato nomine, vultus.
'Nescierat soror hoc. quae cum perterrita retro
ire et adoratis vellet discedere nymphis,
Of course, as the slow rustics now at last report,
Lotis, the nymph, fleeing the obscenities of Priapus,
had transferred her transformed features into this, with the name preserved.
'Her sister had not known this; and when, terrified, she wished to go back
and, the nymphs having been adored, to depart,
et date nutrici, nostraque sub arbore saepe
lac facitote bibat, nostraque sub arbore ludat.
cumque loqui poterit, matrem facitote salutet,
et tristis dicat 'latet hoc in stipite mater.'
stagna tamen timeat, nec carpat ab arbore flores, 380
et frutices omnes corpus putet esse dearum.
care vale coniunx, et tu, germana, paterque!
and give him to the nurse, and under our tree often
make sure he drinks milk, and under our tree let him play.
when he will be able to speak, make sure that he salute his mother,
and, sad, let him say: 'Mother lies hidden in this tree-trunk.'
nevertheless let him fear pools, nor let him pluck flowers from a tree, 380
and let him suppose all shrubs to be the body of goddesses.
farewell, dear husband, and you, sister, and father!
victa viri precibus. quae cum iurare pararet,
dona tributuram post hunc se talia nulli,
non est passa Themis: 'nam iam discordia Thebae
bella movent,' dixit 'Capaneusque nisi ab Iove vinci
haud poterit, fientque pares in vulnere fratres,
overcome by the man's prayers. and when she was preparing to swear
that she would bestow such gifts on no one after this man,
Themis did not allow it: “for already discord at Thebes
stirs wars,” she said, “and Capaneus will not be able to be conquered
except by Jove, and the brothers will become equals in the wound,”
subductaque suos manes tellure videbit
vivus adhuc vates; ultusque parente parentem
natus erit facto pius et sceleratus eodem
attonitusque malis, exul mentisque domusque,
vultibus Eumenidum matrisque agitabitur umbris,
and with the earth withdrawn he will see his own shades, the seer still alive;
and a son, having avenged a parent upon a parent,
will be pious and criminal by the same deed,
stunned by evils, an exile both from mind and from home,
he will be harried by the faces of the Eumenides and by his mother’s shades,
Iuppiter his motus privignae dona nurusque
praecipiet, facietque viros inpubibus annis.'
Haec ubi faticano venturi praescia dixit
ore Themis, vario superi sermone fremebant,
et, cur non aliis eadem dare dona liceret,
Jupiter, moved by these things, will ordain gifts for his stepdaughter and his daughter-in-law,
and will make them men in unbearded years.'
When Themis, prescient of what was to come, had said these things with a fate-speaking mouth,
the gods above were murmuring with varied speech,
and why it should not be permitted to give the same gifts to others as well.
perpetuumque aevi florem Rhadamanthus haberet
cum Minoe meo, qui propter amara senectae
pondera despicitur, nec quo prius ordine regnat.'
Dicta Iovis movere deos; nec sustinet ullus,
cum videat fessos Rhadamanthon et Aeacon annis
and Rhadamanthus would possess the perpetual flower of age
together with my Minos, who, on account of the bitter weights of senescence,
is despised, nor does he rule in the order in which he did before.'
The words of Jove moved the gods; nor does anyone endure it,
when he sees Rhadamanthus and Aeacus wearied by years.
filia Maeandri totiens redeuntis eodem
cognita Cyanee, praestanti corpora forma,
Byblida cum Cauno, prolem est enixa gemellam.
Byblis in exemplo est, ut ament concessa puellae,
Byblis Apollinei correpta cupidine fratris;
the daughter of Maeander, so often returning to the same place,
known as Cyanê, with a body of outstanding beauty,
bore twin offspring, Byblis together with Caunus.
Byblis is a cautionary example, so that girls may love what is permitted to maidens,
Byblis, seized by desire for her Apollinean brother;
non soror ut fratrem, nec qua debebat, amabat.
illa quidem primo nullos intellegit ignes,
nec peccare putat, quod saepius oscula iungat,
quod sua fraterno circumdet bracchia collo;
mendacique diu pietatis fallitur umbra.
she did not love as a sister loves a brother, nor as she ought.
she indeed at first understands no fires,
nor does she think she sins, because she more often joins kisses,
because she encircles her arms around the fraternal neck;
and for a long time she is deceived by the mendacious shadow of piety.
iam dominum appellat, iam nomina sanguinis odit,
Byblida iam mavult, quam se vocet ille sororem.
Spes tamen obscenas animo demittere non est
ausa suo vigilans; placida resoluta quiete
saepe videt quod amat: visa est quoque iungere fratri
now she calls him master, now she hates the names of blood,
she now prefers that he call her Byblis rather than his sister.
Nevertheless, awake, she has not dared to let obscene hopes descend into her own mind; loosened in placid quiet she often sees what she loves: she seemed also to join with her brother
noxque fuit praeceps et coeptis invida nostris.
'O ego, si liceat mutato nomine iungi,
quam bene, Caune, tuo poteram nurus esse parenti!
quam bene, Caune, meo poteras gener esse parenti!
omnia, di facerent, essent communia nobis,
and the night was headlong and envious toward our undertakings.
'O I, if it were permitted, with the name changed, to be joined,
how well, Caunus, I could have been a daughter-in-law to your parent!
how well, Caunus, you could have been a son-in-law to my parent!
everything, if the gods would make it, would be common to us,
praeter avos: tu me vellem generosior esses!
nescioquam facies igitur, pulcherrime, matrem;
at mihi, quae male sum, quos tu, sortita parentes,
nil nisi frater eris. quod obest, id habebimus unum.
except the grandparents: I would that you were more of a "son-in-law"!
therefore you will make some I-know-not-what woman a mother, most beautiful one;
but for me, wretched as I am, having been allotted the parents whom you have,
you will be nothing but a brother. That which is an obstacle, that one thing we shall have.
exigere humanos diversaque foedera tempto?
aut nostro vetitus de corde fugabitur ardor,
aut hoc si nequeo, peream, precor, ante toroque
mortua componar, positaeque det oscula frater.
et tamen arbitrium quaerit res ista duorum!
am i attempting to enforce human and contrary pacts?
or will the forbidden ardor be driven from my heart,
or, if i cannot do this, let me perish, i pray, first, and let me be composed dead upon the bier,
and let my brother give kisses to me as i lie there laid out.
and yet this affair seeks the arbitration of two!
et meditata manu componit verba trementi.
dextra tenet ferrum, vacuam tenet altera ceram.
incipit et dubitat, scribit damnatque tabellas,
et notat et delet, mutat culpatque probatque
inque vicem sumptas ponit positasque resumit.
and composes meditated words with a trembling hand.
the right hand holds the iron, the other holds the empty wax.
she begins and hesitates, writes and condemns the tablets,
and marks and deletes, changes, blames and approves,
and in turn sets down what she has taken up and, once set down, resumes them.
hanc tibi mittit amans: pudet, a, pudet edere nomen,
et si quid cupiam quaeris, sine nomine vellem
posset agi mea causa meo, nec cognita Byblis
ante forem, quam spes votorum certa fuisset.
'Esse quidem laesi poterat tibi pectoris index
This the lover sends to you: I am ashamed, ah, I am ashamed to publish my name,
and if you ask what I desire, I would wish
my cause could be transacted without my own name, nor would I be known as Byblis
before the hope of my vows had been certain.
'There could indeed have been to you an index of a wounded breast
quamvis intus erat furor igneus, omnia feci
(sunt mihi di testes), ut tandem sanior essem,
pugnavique diu violenta Cupidinis arma
effugere infelix, et plus, quam ferre puellam
posse putes, ego dura tuli. superata fateri 545
cogor, opemque tuam timidis exposcere votis.
tu servare potes, tu perdere solus amantem:
elige, utrum facias.
although within there was an igneous fury, I did everything
(the gods are my witnesses), that at length I might be saner,
and I fought for a long time to escape the violent arms of Cupid,
unlucky, and more than you would think a girl able to bear
I bore hard things. overcome I am compelled to confess, 545
and to ask for your aid with timid vows.
you can save, you alone can destroy the lover:
choose which you do.
iura senes norint, et quid liceatque nefasque
fasque sit, inquirant, legumque examina servent.
conveniens Venus est annis temeraria nostris.
quid liceat, nescimus adhuc, et cuncta licere
credimus, et sequimur magnorum exempla deorum.
let old men know the laws, and let them inquire what may be licit and what nefas and fas may be, and let them observe the examinations of the laws.
a temerarious Venus is suitable to our years.
what may be licit, we do not yet know, and we believe that everything is licit, and we follow the examples of the great gods.
quantum est, quod desit? miserere fatentis amorem,
et non fassurae, nisi cogeret ultimus ardor,
neve merere meo subscribi causa sepulchro.'
Talia nequiquam perarantem plena reliquit
cera manum, summusque in margine versus adhaesit.
how little is there that is lacking? pity one confessing love,
and one who would not confess it, unless the ultimate ardor compelled,
nor earn that the cause be subscribed to my sepulcher.'
While she was in vain plowing through such things, the full wax left
her hand, and the topmost verse adhered on the margin.
cum daret, elapsae manibus cecidere tabellae.
omine turbata est, misit tamen. apta minister
tempora nactus adit traditque latentia verba.
attonitus subita iuvenis Maeandrius ira
proicit acceptas lecta sibi parte tabellas,
as she was giving them, the tablets, slipped from her hands, fell.
she was disturbed by the omen, yet she sent them. The minister,
having found a fit time, approaches and hands over the hidden words.
thunderstruck with sudden anger, the Maeandrian youth
flings down the received tablets, a part having been read to himself,
vixque manus retinens trepidantis ab ore ministri,
'dum licet, o vetitae scelerate libidinis auctor,
effuge!' ait 'qui, si nostrum tua fata pudorem
non traherent secum, poenas mihi morte dedisses.'
ille fugit pavidus, dominaeque ferocia Cauni
and scarcely restraining his hands from the trembling attendant’s face,
“while it is allowed, O wicked author of forbidden lust,
flee!” he says, “you who, if your fates did not drag our modesty
along with them, would have paid me the penalty with death.”
He flees, panic-stricken, and the ferocity of Caunus for his mistress
dicta refert. palles audita, Bybli, repulsa,
et pavet obsessum glaciali frigore corpus.
mens tamen ut rediit, pariter rediere furores,
linguaque vix tales icto dedit aere voces:
'et merito! quid enim temeraria vulneris huius
he reports the words. You grow pale, Byblis, at what you heard, repulsed,
and you tremble, your body beset by glacial cold.
yet as your mind returned, the furies returned in like manner,
and your tongue scarcely gave such words, the air being struck:
'and deservedly! for what, indeed, rash as I am, of this wound
indicium feci? quid, quae celanda fuerunt,
tam cito commisi properatis verba tabellis?
ante erat ambiguis animi sententia dictis
praetemptanda mihi. ne non sequeretur euntem,
parte aliqua veli, qualis foret aura, notare
Did I make an indication? Why did I, of things that had to be concealed,
commit words so quickly to hastened tablets?
First the mind’s judgment ought to have been pretested for me with ambiguous sayings,
so that, as I set out, it would not fail to follow—
by some portion of the sail to note what the breeze would be like.
debueram, tutoque mari decurrere, quae nunc
non exploratis inplevi lintea ventis.
auferor in scopulos igitur, subversaque toto
obruor oceano, neque habent mea vela recursus.
'Quid quod et ominibus certis prohibebar amori
I ought to have done so, and to run my course on a safe sea, whereas now I have filled my canvas with unexplored winds.
I am carried off onto the rocks, therefore, and, overturned, I am overwhelmed by the whole ocean, nor do my sails have a return-course.
'What of the fact that I was even being forbidden by sure omens from love
et, si reicerer, potui moritura videri
amplectique pedes, adfusaque poscere vitam.
omnia fecissem, quorum si singula duram
flectere non poterant, potuissent omnia, mentem.
forsitan et missi sit quaedam culpa ministri:
and, if I were rejected, I could have seemed about to die,
and to embrace your feet, and, prostrate, to ask for life.
I would have done everything—any one of which, if the individual things could not
bend a hard mind, all together could have bent the mind.
perhaps even there is some fault of the messenger sent:
vincetur! repetendus erit, nec taedia coepti
ulla mei capiam, dum spiritus iste manebit.
nam primum, si facta mihi revocare liceret,
non coepisse fuit: coepta expugnare secundum est.
quippe nec ille potest, ut iam mea vota relinquam,
He will be conquered! He must be attacked again, nor shall I take any weariness of my undertaking, so long as this spirit shall remain.
for first, if it were permitted me to revoke my deeds, it would have been not to have begun; to storm the things begun is the second.
indeed, nor can he bring it about that I now abandon my vows,
non tamen ausorum semper memor esse meorum.
et, quia desierim, leviter voluisse videbor,
aut etiam temptasse illum insidiisque petisse,
vel certe non hoc, qui plurimus urget et urit
pectora nostra, deo, sed victa libidine credar;
yet not to be always mindful of my daring deeds.
and, because I have ceased, I shall seem to have wished lightly,
or even to have attempted him and to have sought him with insidious snares,
or certainly I shall be believed not this—that he who most urges and burns
our hearts is a god—but that I was conquered by libido;
denique iam nequeo nil commisisse nefandum.
et scripsi et petii: reserata est nostra voluntas;
ut nihil adiciam, non possum innoxia dici.
quod superest, multum est in vota, in crimina parvum.'
dixit, et (incertae tanta est discordia mentis),
at last now I can no longer say I have committed nothing nefarious.
and I have written and I have petitioned: my will has been unbarred;
not to add anything, I cannot be called innocent.
as for what remains, it is much for vows, little for crimes.'
she said, and (so great is the discord of a wavering mind),
defecisse ferunt, tum vero a pectore vestem
diripuit planxitque suos furibunda lacertos;
iamque palam est demens, inconcessaeque fatetur
spem veneris, siquidem patriam invisosque penates
deserit, et profugi sequitur vestigia fratris.
they say she had fainted; then indeed from her breast she tore
her garment and, frenzied, beat her own upper arms;
and now it is plain she is demented, and she confesses
a hope of forbidden Venus, since she deserts her homeland and her hateful Penates
and follows the footsteps of her exiled brother.
iam Cragon et Limyren Xanthique reliquerat undas,
quoque Chimaera iugo mediis in partibus ignem,
pectus et ora leae, caudam serpentis habebat.
deficiunt silvae, cum tu lassata sequendo
concidis, et dura positis tellure capillis,
now she had left behind Cragus and Limyre and the waters of the Xanthus,
and where also the Chimaera on the ridge had fire in its middle parts,
and had the breast and face of a lioness, the tail of a serpent.
the woods give out, when you, wearied by pursuing,
collapse, and, with your hair laid on the hard earth,
utque marem parias. onerosior altera sors est,
et vires fortuna negat. quod abominor, ergo
edita forte tuo fuerit si femina partu,—
invitus mando; pietas, ignosce!—necetur.'
dixerat, et lacrimis vultum lavere profusis,
and that you may bear a male. The other lot is more onerous,
and Fortune denies strength. Which I abominate, therefore—
if by chance a female shall have been brought forth by your delivery—
unwilling I command; Piety, forgive!—let her be slain.'
He had spoken, and with tears poured forth he washed his face,
tam qui mandabat, quam cui mandata dabantur.
sed tamen usque suum vanis Telethusa maritum
sollicitat precibus, ne spem sibi ponat in arto.
certa sua est Ligdo sententia. iamque ferendo
vix erat illa gravem maturo pondere ventrem,
as much he who was giving the mandate, as she to whom the mandates were being given.
but nevertheless Telethusa continually solicits her own husband with vain prayers, that he not set his hope in a narrow strait.
Ligdus’s own opinion is fixed. And now, in bearing,
she could scarcely endure the heavy womb with its mature weight,
cum medio noctis spatio sub imagine somni
Inachis ante torum, pompa comitata sacrorum,
aut stetit aut visa est. inerant lunaria fronti
cornua cum spicis nitido flaventibus auro
et regale decus; cum qua latrator Anubis,
when, in the mid span of night, under the semblance of a dream,
the Inachian woman before the bed, accompanied by the pomp of sacred rites,
either stood or seemed to have stood. On her brow were lunar
horns, with ears of grain yellowing with shining gold,
and a royal adornment; with whom the barker Anubis,
sic adfata dea est: 'pars o Telethusa mearum,
pone graves curas, mandataque falle mariti.
nec dubita, cum te partu Lucina levarit,
tollere quicquid erit. dea sum auxiliaris opemque
exorata fero; nec te coluisse quereris
thus the goddess spoke: 'O Telethusa, a part of my own,
put aside grave cares, and deceive the mandates of your husband.
nor doubt, when Lucina has relieved you in childbirth,
to raise whatever it will be. I am an auxiliary goddess, and help,
when entreated, I bring; nor will you complain that you have worshiped me '
ingratum numen.' monuit, thalamoque recessit.
laeta toro surgit, purasque ad sidera supplex
Cressa manus tollens, rata sint sua visa, precatur.
Ut dolor increvit, seque ipsum pondus in auras
expulit, et nata est ignaro femina patre,
'an ungrateful divinity.' She warned, and withdrew from the bedchamber.
Joyful she rises from the couch, and, as a suppliant, to the stars
the Cretan lifting pure hands, she prays that her visions be ratified.
As the pain increased, and the very burden drove itself into the air,
it expelled, and a female was born, the father unaware,
inde incepta pia mendacia fraude latebant.
cultus erat pueri; facies, quam sive puellae,
sive dares puero, fuerat formosus uterque.
Tertius interea decimo successerat annus:
cum pater, Iphi, tibi flavam despondet Ianthen,
Thereafter the pious deceits, once begun, lay hidden by a fraud.
her attire was that of a boy; the face which, whether you would assign it to a girl
or to a boy, both would have been beautiful.
Meanwhile the third year had succeeded the tenth:
when your father, Iphis, betroths to you flaxen-haired Ianthe,
inter Phaestiadas quae laudatissima formae
dote fuit virgo, Dictaeo nata Teleste.
par aetas, par forma fuit, primasque magistris
accepere artes, elementa aetatis, ab isdem.
hinc amor ambarum tetigit rude pectus, et aequum
among the Phaestian women there was a maiden who was most lauded in the endowment of beauty,
born of the Dictean Telestes.
equal was the age, equal the form; their first arts
they received from the same teachers, the elements of their age, from the same.
hence love touched the untutored heart of both, and in equal measure
vulnus utrique dedit, sed erat fiducia dispar:
coniugium pactaeque exspectat tempora taedae,
quamque virum putat esse, virum fore credit Ianthe;
Iphis amat, qua posse frui desperat, et auget
hoc ipsum flammas, ardetque in virgine virgo,
Love dealt a wound to each, but the confidence was unequal:
she awaits marriage and the time of the pledged nuptial torch,
and Ianthe, thinking her to be a man, believes she will be a man;
Iphis loves her, whom she despairs to be able to enjoy, and this very thing increases
the flames, and a maiden burns for a maiden,
vixque tenens lacrimas 'quis me manet exitus,' inquit
'cognita quam nulli, quam prodigiosa novaeque
cura tenet Veneris? si di mihi parcere vellent,
parcere debuerant; si non, et perdere vellent,
naturale malum saltem et de more dedissent.
and scarcely holding back tears, 'What outcome awaits me,' she said
'whom a care known to none, so prodigious and new, of Venus holds?
'If the gods wished to spare me,
'they ought to have spared; if not, and wished to destroy,
'they should at least have given a natural malady and according to custom.
huc licet ex toto sollertia confluat orbe,
ipse licet revolet ceratis Daedalus alis,
quid faciet? num me puerum de virgine doctis
artibus efficiet? num te mutabit, Ianthe?
'Quin animum firmas, teque ipsa recolligis, Iphi,
hither, even if all skill should flow together from the whole world,
Daedalus himself, even if he should fly back with waxen wings,
what will he do? Will he by learned arts make me, from a maiden, a boy?
will he change you, Ianthe?
'Why don’t you make your spirit firm, and gather yourself again, Iphis,
arcet ab amplexu, nec cauti cura mariti,
non patris asperitas, non se negat ipsa roganti,
nec tamen est potiunda tibi, nec, ut omnia fiant,
esse potes felix, ut dique hominesque laborent.
nunc quoque votorum nulla est pars vana meorum,
it is not the care of a cautious husband that keeps you from her embrace, nor a father’s harshness, nor does she herself deny herself to the one who asks; and yet she is not to be possessed by you, nor, even if all things come to pass, can you be happy, so that both gods and men may labor. even now no part of my vows is vain,
dique mihi faciles, quicquid valuere, dederunt;
quodque ego, vult genitor, vult ipsa, socerque futurus.
at non vult natura, potentior omnibus istis,
quae mihi sola nocet. venit ecce optabile tempus,
luxque iugalis adest, et iam mea fiet Ianthe—
the gods, favorable to me, have granted whatever they were able to;
and what I want, my father wants, she herself wants, and the future father-in-law.
but Nature does not will it, more potent than all these,
who alone harms me. Behold, the longed-for time comes,
and the nuptial light is at hand, and now Ianthe will become mine—
nec mihi continget: mediis sitiemus in undis.
pronuba quid Iuno, quid ad haec, Hymenaee, venitis
sacra, quibus qui ducat abest, ubi nubimus ambae?'
pressit ab his vocem. nec lenius altera virgo
aestuat, utque celer venias, Hymenaee, precatur.
nor will it befall me: we shall thirst in the midst of the waves.
what of Juno as brideswoman? why do you, Hymenaeus, come to these
rites, for which he who should lead is absent, where we both are brides?'
she pressed her voice at these words. nor less does the other maiden
burn, and she prays that you come swiftly, Hymenaeus.
mater abit templo. sequitur comes Iphis euntem,
quam solita est, maiore gradu, nec candor in ore
permanet, et vires augentur, et acrior ipse est
vultus, et incomptis brevior mensura capillis,
plusque vigoris adest, habuit quam femina. nam quae
the mother departs from the temple. Iphis, the companion, follows her as she goes,
with a greater step than she was accustomed, nor does the whiteness in her face
remain, and her strengths are increased, and the very countenance is more keen,
and with hair unadorned the measure is shorter,
and more vigor is present than a female had. for she who
femina nuper eras, puer es! date munera templis,
nec timida gaudete fide! dant munera templis,
addunt et titulum: titulus breve carmen habebat:
dona : puer : solvit : quae : femina : voverat : iphis.
postera lux radiis latum patefecerat orbem,
you were a woman just now, you are a boy! give gifts to the temples,
and rejoice with no timid faith! they give gifts to the temples,
and they add an inscription: the inscription held a brief poem:
gifts : the boy paid : what : the girl had vowed : Iphis.
the next light had with its rays laid open the broad orb,