Quintilian•DECLAMATIONES MAIORES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Duo amici, ex quibus uni mater erat, peregre profecti ad tyrannum appliciti sunt. mater cognito, quod filius haberetur a tyranno, flendo oculos amisit. oblata est a iuvenibus tyranno condicio, ut dimitteret alterum ad visendam matrem ad diem praestitutam reversurum, ita ut, nisi occurrisset ad diem, de eo, qui restiterat, poena sumeretur.
Two friends, of whom one had a mother, having set out abroad, were brought before a tyrant. The mother, once it was learned that her son was held by the tyrant, by weeping lost her eyes. A condition was offered by the young men to the tyrant: that he should dismiss one to visit his mother, to return on a day pre-stipulated, on this term—that, unless he should appear on the day, punishment would be exacted from the one who had remained.
[1] Etsi, sanctissimi viri, olim omnes videor humanorum pectorum adfectus in solam amicitiam contulisse, et patior invidiam hominis, qui sibi non reliquerit, ut amaret et matrem, quotiens tamen universam pietatis meae conscientiam intueor, in qua minimum est, quod videor bonus amicus, non possum non hanc primam electionis nostrae conplorare fortunam, quod mihi necesse est aut amicum relinquere aut matrem. facinus, severissimi viri, facinus fit inpatientissimis adfectibus meis, quod succurri non potest duobus. excedit omnem querelae meae complorationem, quod me tam diversis meorum conatibus adversa conveniunt, ut videar eligere.
[1] Although, most holy men, I seem long ago to have transferred all the affections of human hearts into friendship alone, and I suffer the ill will of a man who has not left to himself to love even his mother, yet as often as I look upon the whole conscience of my piety, in which the least part is that I seem a good friend, I cannot but bewail first this fortune of our election, that it is necessary for me either to relinquish a friend or a mother. An outrage, most severe men, an outrage is wrought upon my most impatient affections, because succor cannot be given to both. It surpasses all the lamentation of my complaint, that adverse things meet me, so at variance with my endeavors, that I seem to be choosing.
What would I, wretch, not give for my mother’s light, I who, in order to see her, gave up a friend! By your faith, judges, do not let, amid the greatest necessities, the use of a man—who is prepared to be expended for two—perish! Now here is the whole rationale of clemency: do not detain me there where I am of no use.
nor do I dissemble, most holy men, that I am just now putting forward for belief so unbelievable an example, so that I could with good reason seem to be colluding with my mother. I myself seem to have contrived this color (pretext), and this fact, that I am detained, is called a weakness of friendship. Pity me, judges, test me and dismiss me.
[2] Illud, sanctissimi iudices, illud adfectus meos torquet ac lacerat, quod sim ingenti expectatione deceptus: speraveram futurum, ut hoc loco rem magnam faceret et mater. paraveram apud tyrannum hanc iactationem, ut me crederet remissum, et genus ostentationis adamaveram, ut mirarentur homines fidem etiam in orbitate. quo vultis hoc animo feram, quod, etiam ut revertar, amico meo mater inposuit?
[2] That, most holy judges, that torques and lacerates my affections, that I have been deceived in a vast expectation: I had hoped it would come about that in this place even my mother would do a great deed. I had prepared before the tyrant this vaunt, that he might believe me sent back, and I had come to love this kind of ostentation, that men might marvel at fidelity even in orphanhood. With what spirit do you wish that I bear this, that, even in order that I return, my mother has imposed upon my friend?
Viderint, sanctissimi viri, . . . sed receptas nominum persuasiones velut aliquam servitutem caritatis attendunt. me si quis interroget, nullos affectus tantum nasci puto, et si quis omnia vera ratione respiciat, quicquid liberos, <parentes,> fratres, propinquos invicem tenet, amicitia est. homines igitur, quos cum maxime incredibilium rerum loquitur invidia, sumus sine dubio non eiusdem pars animae, non eiusdem pondus uteri; sed quanto minus in causis, tanto plus in affectu est.
Let them look to it, most holy men, . . . but they regard the accepted persuasions of names as though a kind of servitude of affection. If anyone asks me, I do not think any affections are born so much from birth; and if someone regards everything by true reason, whatever holds children, <parents,> brothers, and kinsmen mutually together is friendship. Therefore we human beings, about whom envy speaks most of all incredible things, are without doubt not part of the same soul, not the same burden of a womb; but the less there is in causes, the more there is in affection.
More admirable is the charity into which we come together by our own powers. I am not ashamed, judges, to confess this persuasion: less is owed to the man who loves someone for this reason only, because it is necessary. So it is, judges, so it is: from the very earliest ages, the coming-together into the same life has some feeling of fraternity.
Sic effectum est, ut nos statim fama committeret, et tali certamine coimus, ut, si quid accidisset, uni deberet alter[i] exemplum. inde est, quod et pariter ~reverti~ contempsimus, et, quasi facilius esset ~inter fides~ placuit sub incerta pelagi cohaerere.
Thus it came to pass, that rumor straightway pitted us against one another, and we come together in such a contest, that, if anything had happened, the one would owe to the othe[r] an example. From this it is, that we equally contemned to ~return~, and, as though it were easier ~between faiths~, it pleased us to cohere under the uncertainties of the sea.
[3] nec tamen vanitate, nec discursu putetis extractos; magnas et inexplicabilis navigandi fuisse causas vel hinc potestis aestimare, quod nos non detinuit haec mater.
[3] nor yet think that we were drawn out either by vanity or by discursus; you can estimate even from this that there were great and inexplicable causes for navigating, from the fact that this mother did not detain us.
Utrumne igitur, iudices, sumere de nobis etiam nunc voluit experimentum ipsa amicitia, et parum fortuna credit hominibus adhuc tantum feliciter amantibus, an haec est magnae semper opinionis invidia, nec ulli umquam tam plena confessione laudantur, ut illos non ipsa quoque . . . ~ad~ litoribus appulsi sumus. homines, quorum omnis casus fama custodiebat, ~consumimus~ terrore, qui parentibus statim caecitas est. hinc illud evenit, quod <non> sumus pariter alligati: sic magis adversus solutum carcer inventus est.
Whether then, judges, did friendship itself wish even now to make an experiment upon us, and does Fortune too little trust men thus far loving so happily, or is this the envy of a greatness of opinion always, nor are any ever praised with such a full confession that not even they themselves also . . . ~to~ the shores we were brought to land. men, whose every chance Fame was keeping guard over, we are ~consumed~ by terror, which to parents is immediately blindness. hence it happened that we were <not> bound equally together: thus rather a prison was found against the unbound.
What did he not do! As soon as the king desired a vicarious body, he embraced the chains; he wished to have a man pledged to himself as one who would return, by the seas, by his mother; he re-promised about uncertainties as if about his own spirit. Who among men would have done so many things for his own sake?
[4] Ego non invenio, cur horreat mater arcem, quid sibi velit quasi destinatas operire cervices. non odit me tyrannus, cuius non interest, an alium occidat. miserere, mater, si quis est magnorum meritorum pudor, querere, quod unum decet, impatientius ex
[4] I do not find why the mother shudders at the citadel, what she means by covering, as if destined, the necks. The tyrant does not hate me, to whom it is of no concern whether he kills one man or another. Have pity, mother, if there is any sense of honor of great merits; complain of this, which alone befits: that, of the two, the one always absent is loved more impatiently.
Sentit, iudices, et ipsa mater rem se facere turpissimam, si necessitate detinear; itaque mulier, quae adhuc de affectu cuncta fecerat, ad legem subito convertitur. pessima, iudices, causa matris est, in qua plurimum lex potest. liberi parentes in calamitate ne deserant;
She perceives, judges, and the mother herself, that she is doing a most disgraceful thing, if she is held by necessity; and so the woman, who up to now had done everything out of affection, suddenly turns to the law. Very bad, judges, is the mother’s case, in which the law has the most power. Let the children not desert their parents in calamity;
[5] facinus est, iudices, hoc dici homini reverso. ita nunc ego contemno matrem, ego despicio caecitatis obsequia, homo qui omnium calamitatium mearum ambitum in hoc consumpsi, ut redirem, qui inter supremas sollicitudines non pro me rogavi? mihi quisquam contumacium supplicia liberorum, mihi neglectae pietatis minatur invidiam?
[5] it is a crime, judges, that this be said to a man who has returned. So now I contemn my mother, I despise the dutiful services owed to blindness—I, a man who has consumed the whole ambit of all my calamities on this, that I might return, who amid the utmost anxieties did not plead for myself? To me does anyone threaten the punishments of contumacious children, to me threaten the ill will for neglected piety?
Nondum, iudices, necessitates meas, nondum amici merita refero; interim contendo tunc esse tantum legis huius usum, cum in calamitate soli sunt parentes. magnam partem mortalium fortuna dimisit a legibus, nec ulla iura tam tristia sunt, ut ea in adversis patiantur homines. ego, cum me necessitas rapit, sic ~habeo queri~ quasi relinquar.
Not yet, judges, do I recount my necessities, not yet the merits of my friend; meanwhile I contend that only then is there any use of this law, when in calamity parents are alone. Fortune has dismissed a great part of mortals from the laws, nor are any laws so sad that men should endure them in adversities. I, when necessity seizes me, thus ~I have to complain~ as if I were being abandoned.
the calamities of children are excused to parents, and if this law should apprehend someone in another’s fate, it must pass it over as though it were bereavement. For what, indeed, if, while my mother was detaining me, my father should call me back from her side? And if wars demanded a soldier, if the fatherland sent forth an envoy, or—to descend to the proper lamentation of my necessity—if punishment bound me, condemned, would you, forsooth, break open the prison, mother, lay hand upon the executioner, and cover the throat of your son about to perish with the authority of the law?
[6] Dii deaeque, quam longe est lex, quae retinet hominem, qui poenae non venit! nescis, quantum intellego, mater, quantam invidiam debeant facere liberis parentes, a quibus relinquuntur. mater, quae se deseri queritur, illud exclamet: 'filium meum civitas peregrina sollicitat; ut amoenos nescio cuius recessus orbis petat, debilitati meae subtrahit umeros.' 'iuvenis meus abducitur amore meretricis, et ab officiis caecitatis vitiis abstrahitur oculorum.' eiusmodi gemitu filium necesse est persequaris, ut, quod detineor, obiter et poena sit.
[6] O gods and goddesses, how far off is the law which restrains a man who has not come to punishment! You do not know, so far as I understand, mother, how great an invidiousness parents ought to create for the children by whom they are left. Let a mother who complains that she is being deserted cry out this: 'A foreign city solicits my son; that he may seek the pleasant recesses of I know not what region of the world, he withdraws his shoulders from my debility.' 'My young man is led away by love of a meretrix, and from his duties he is drawn off by the vices of the blindness of his eyes.' With a groan of this kind you must pursue your son, so that my being detained may incidentally also be a punishment.
That law does not apply to children who are held back by mercy. Whether it is disgraceful that I withdraw depends solely on the one to whom I return; and whether it is a crime that a mother be left is made so only by the causes of leaving. As a man who is returning to a tyrant, if I leave my mother with an evil mind, I am worthy to be detained.
therefore, there is no reason, mother, for you continually to set in opposition the benefits of your name; there is no reason for you to think that a cheapening is being done to your worth, if we believe that among human affairs there is also another affection. it is friendship, which nature seems to me to have devised, so that the whole race of humans might be able mutually to come together; which for that reason does not yet hold all admirations around itself, because it has not come to pass entire; which nevertheless would have attained to the credence of incredible things, had you not impeded it by that; friendship, one soul of many bodies, vicarious hands, stronger than a mother’s affection.
[7] Rogo, quid refert, quid vocetur ille, qui sic amat? Quid interest, ex quibus magna merita descendant? vultis scire, quid de hoc affectu sentiat mater?
[7] I ask, what does it matter what he is called, who loves thus? What difference is it from whom great merits descend? Do you wish to know what the mother feels about this affect?
Finge me <se>positis paulisper meritis, quibus obligatus sum, hoc tantum dicere: 'amicus alligatus est.' ire volo, mater, ut redeat, ut consoler, ut ~dominum regem, ut, si tyrannus exegerit, vicarium corpus opponam. quid detines, quid moraris? hoc est tempus, propter quod coimus.
Imagine me, with the merits by which I am obligated set aside for a little while, saying only this: 'a friend is bound.' I wish to go, mother, so that he may return, so that I may console, to the ~lord king, and, if the tyrant shall have demanded it, that I may set forth a vicarious body. Why do you detain, why do you delay? This is the time on account of which we come together.
You may not know whether he loves, when you have no trials of him except only felicity; and, if you furnish all favorable things of life, a friend is an idle thing. Do you think I am going to say: 'Is this what the bound one expects?' The entire—nay, the entire race of men—expects it; and persuasions have received us into this faith, that, if I do this, no one will marvel. Do you wish to know, mother, what affection, what reverence we ought to render to a friend in calamities?
A man has trusted me, for whom the matter turns out favorable if he is deceived—one who seems to himself to have devised, against all friends, that we should impose upon them for him. There is no cause, mother, for you to set before me punishments, the whole apparatus of death; it is a crime to trust men only in what is expedient, and human affairs are done for, if only the faith of utilities is preserved. Boundless is the extent to which the tyrant will have trusted me, if he kills me on my return.
[8] Intellegit, iudices, et ipsa mater, quantae reverentiae locum amicus optineat, quae incipit contendere adfectu. nisi fallor igitur, cum ego sim materia litis, hoc primum aestimare debetis, ut
[8] She understands, judges, even the mother herself, what place of reverence a friend occupies, she who begins to contend in emotion. Unless I am mistaken, therefore, since I am the subject-matter of the suit, this first you ought to assess: which of the two has done more in my calamity. Before all else, permit me, mother, to complain about this kind of your emotion.
what did you desire, with such rabid, such precipitous grief? what—to present your face to your adversities and to receive the message into your very eyes? you left yourself no way to redeem; without doubt you added to a mother’s affections; you poured out your eyes in the very midst of bereavement; but that does not loosen the chains, does not free the body.
in certain calamities, desperation is not the supreme affect, and whoever immediately believes in bereavement hastens to the security of impatience. you may dissemble, mother of so great an impatience on my behalf, so incredible an affect: a friend made the matter more difficult, because he preserved his eyes, so that he might be bound. gods and goddesses, how much he rendered <to me>, who [to me] [en]vied my punishment and did not withdraw!
[9] Miseremini, iudices, ne perdat auctoritatem meritum, quod ultra expectationem est. ponite sub oculos alligatos, quorum alterum amicus redemerit, alterum mater: rogo, uter plus fecerit? bone Iuppiter, quam avide, quam fortiter vincla nostra tractavit!
[9] Have pity, judges, lest the merit, which is beyond expectation, lose its authority. Set before your eyes the bound ones, of whom the friend has redeemed the one, the mother the other: I ask, which has done more? Good Jupiter, how eagerly, how bravely he handled our bonds!
With what prayers did he bring it to pass, that he might be believed! 'Receive,' he says, 'these hands, these limbs, if it can be done, that we may send the friend back to his mother. I will completely fill, if it seems good, the place of the one departing by a vicarious penalty; or, if you absolutely wish the released limbs to be restored to you, I pledge, for whomever you shall command, a day with the throat laid open.' By the faith of gods and men, what was not done, that my friend might repent?
That seclusion of the prison and of darkness was thrust upon the wretch; the executioner said to the good friend that heavier chains were needed. Guilty men were ordered to approach that couch, and presently it was said: “Consider, however, friend, whether it is worth so much.” One voice, one groan of the wretch: “Burn, lacerate, rend apart—he, however, will return.”
Was there, then, any necessity in human affairs of such worth, that I myself should lead that friend of mine into prison, that I should strip off my squalor, my chains, onto the limbs of the one hastening, that I should promise a day for so abrupt a leave against so many uncertainties? I call you to witness, wretched conscience, and, if any numen looked upon us in that necessity, how much we wrangled around the chains, how I did everything, so that he rather might come to his mother.
[10] fateor, iudices, unius cogitationis pudore victus sum, quod tam magni beneficii difficultatem ab amico non accipere adfectus videbatur hominis, qui non credidisset.
[10] I confess, judges, I was overcome by the shame of a single thought: that to not accept from a friend the difficulty of so great a benefit seemed the disposition of a man who would not have trusted.
I envy the tyrant: he knows how to bind friends, he knows how to hold even one released. It is necessary that I cry out again and again: I bound my friend, and, in order to see you, I fulfilled my penalty by means of another man. I know with what spirit my friend has rendered this, but I did the deed of a man who will not return.
I question here your impatience, mother, I question it: what would you do, if some satellites had conducted us, bound, to see you—if some barbarian had? You would enjoy kisses, you would enjoy embraces. There is no reason for that condition to deceive you, as though lighter, as though more unencumbered.
[11] Supervacuo igitur hoc vos in matris causa movet, quod caeca est. hoc, quod nobis invidiam facit vulneribus oculorum, nolite detinendi putare causas; idem videns faceret, nec plus est, quod non potest caecitas ferre, quam mater. ut aliqua filio carere non possit, non umquam calamitas facit.
[11] Therefore this moves you needlessly in the mother’s case, that she is blind. Do not think that this, which creates ill-will for us because of the wounds of the eyes, supplies causes for detaining; she would do the same seeing, nor is there more that blindness cannot bear than a mother. No calamity ever makes it so that some woman cannot be without her son.
But if, judges, with respect to my person the friend is inferior in neither affection nor merits, what else ought your justice to attend to than which of the two suffers more? Already the mother has satiated her dolor, has driven out her heat, has spent her impetus; now the eyes do not desire, since they fail. Add that she holds this whatever fortune among friends, among kinsfolk; infirmity has all its ministrations, its comparisons.