Quintilian•DECLAMATIONES MAIORES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
M. FABI QVINTILIANI DECLAMATIO MAIOR VNDEVICENSIMA
M. FABIUS QUINTILIANUS, MAJOR DECLAMATION NINETEEN
Malae tractationis sit actio. Speciosum filium infamem, tamquam incestum cum matre committeret, in secreta domus parte pater torsit et occidit in tormentis. interrogat illum mater, quid ex iuvene compererit; nolentem dicere malae tractationis accusat.
Let an action for maltreatment lie. A father tortured a handsome son of ill repute, as though he were committing incest with his mother, in a secret part of the house, and killed him under torture. The mother questions him as to what he discovered from the youth; when he is unwilling to speak, she accuses him of maltreatment.
[1] Debebatur quidem tristissimae orbitatis misero pudori, ut iam taceremus omnes, et post tam prodigiosas rerum sermonumque novitates oportuerat hoc esse novissimum de malis infelicissimae domus, quod occidi filium pater; sed quoniam mulier inmodici semper adfectus super cuncta, quae vel passus sum paulo ante vel feci, reatus quoque me dolore concussit, veni petiturus a vobis, ne me scientem silentium contentioni praestare credatis; non quia occidi filium, taceo, sed occisus est, ut tacerem. utinam, iudices, negare possem, quod occidi, utinam totum miserae necessitatis ordinem fas esset intra pectoris huius premere secretum! miratur hanc aliquis patientiam meam?
[1] It was indeed owed to the wretched modesty of most sorrowful bereavement, that we should now all be silent, and after such prodigious novelties of things and of speeches it ought to have been the last of the ills of this most unlucky house, that a father killed his son; but since the woman, of ever immoderate passion, over and above all that I a little before either suffered or did, has also shaken me with the grief of an indictment, I have come to ask of you that you not believe that I, knowingly, am furnishing a silence to the contention; not because I killed my son do I keep silence, but he was killed, in order that I might be silent. Would that I could deny, judges, that I killed him; would that it were lawful to press within the secret of this breast the whole order of wretched necessity! Does anyone marvel at this patience of mine?
[2] novo quin immo fabulosoque secum inpatientiae genere dissentit: queritur de populo, quod loquatur, de patre, quod taceat, nec contenta confessione mariti nihil se dissimulare, nihil scire reatus auctoritate testantis, mavult de silentio meo facere secretum. orbitatis istud amentia sit an innocentia, perditus dolor viderit; ipsius animus potest scire, quid filius meus dixerit, quae me putat habere, quod dicam.
[2] Nay rather, she is at variance with herself by a new, indeed fabulous kind of impatience: she complains of the people, that they speak; of the father, that he is silent; and, not content with the confession of her husband, testifying with the authority of his guilt that she dissimulates nothing, knows nothing, she prefers to make a secret out of my silence. Whether this be the madness of bereavement or innocence, let ruined grief determine; her own mind can know what my son said, the things which she thinks I have that I might say.
Fidem igitur vestram, iudices, ne vos orbitatis miseratione confundat sola mater, neve maximae calamitatis ibi tantum putetis resedisse sensum, unde vos lacrimae gemitusque conveniunt. mei magis debetis in uxoris conparatione misereri, qui filium et perdidi et occidi: ego sum infelicior ex parentibus duobus, qui quicquid, iudices, ista conplorat, et patior et feci. felicem ignoratione conscientiam matris, quae sufficit interrogare!
Therefore, your good faith, judges, let not the mother alone confound you by pity for bereavement, nor think that the sense of the greatest calamity has settled only there, whence tears and groans meet you. You ought rather to pity me in comparison with my wife, I who both lost and killed my son: I am the more unfortunate of the two parents, I who, judges, whatever that woman bewails, both suffer and did. Happy in ignorance is the mother’s conscience, which suffices to ask!
Infelix senectus, misera patientia, sic quoque quam multa dicenda sunt! fuimus quondam, iudices, fuimus felicissimi parentes, cum adhuc rudis unici nobis blandiretur infantia, duravitque domus tota prosperitas, quamdiu pariter fruebamur, pariter dileximus, quamdiu civitas de nobis hoc solum poterat loqui, filium nos habere formosum. ut vero in eam adolevit aetatem, in qua corporalibus bonis iuventus insolenter exultat, superbus atque adrogans in nullum vitae genus, non in privatos, non in publicos actus florentem duxit aetatem.
Unhappy old age, wretched patience, even so how many things must be said! We once were, judges, we were most felicitous parents, when the still raw infancy of our only child was coaxing us, and the prosperity of the whole household endured, so long as we together enjoyed, together cherished, so long as the civitas could speak this only about us, that we had a handsome son. But when he truly grew up into that age in which youth insolently exults in corporal goods, proud and arrogant, he directed his flourishing season into no kind of life—neither into private nor into public acts.
[3] dii inmortales, quantus qualisque circa iuvenem rumor ingemuit! omnium maledictis succlamatus, omnium denotatione damnatus est, donec et ipse consensum circa se publici doloris agnosceret. inde rarus in publico, et tamquam patris occursus, tamquam civitatis ora vitaret.
[3] Immortal gods, how great and of what sort a rumor groaned around the youth! Cried down with the maledictions of all, condemned by the denunciation of all, until he himself recognized the consensus of public grief around himself. Thenceforth seldom in public, and he avoided—as he would the encounter of his father—the faces of the city.
it is no light thing to conceive in words into how great the city's execration, into how great a culpability the youth fell: he was said to be able to kill his father; he was said to be worthy, whom even his father could kill. What was I to do, judges, a most unfortunate old man? By now he no longer shunned the talk nor his father; already no one spared my ears.
Est in miseris penatibus pars remota, seposita, profunda tenebris, tristis accessu, omnibus apta flagitiis, et in qua audeat facere facinus et pater. illo, fateor, dum me variae cogitationes per totius domus spatia circumagunt, quantum intellegere licuit, inprovisus adveni. et ille quidem ad conspectum meum tamquam deprehensus obstipuit refugitque trepidus, puto, ne quaererem causam.
Within my wretched household there is a part remote, sequestered, profound in darkness, grim in approach, apt for all flagitious deeds, and in which even a father would dare to perpetrate a crime. Thither, I confess, while various thoughts were carrying me around through the spaces of the whole house, so far as it was permitted me to understand, I arrived unforeseen. And he indeed, at my sight, as though apprehended, stood stupefied and shrank back in trepidation, I think, lest I inquire the cause.
I burst in hastily, avidly, without a freedman, without a servant-boy, just as the fate of that moment had caught me, with my hands, with blows, and with whatever from what was at hand grief had turned, by use, into weapons, having set upon him beyond the powers of old age; firebrands snatched from nearby, lashes which chance had offered, I assail not with pain divided, not in parts nor with pauses interposed, but at once, but all together; it was part of the secrecy that I myself should do the torturing.
[4] dii inmortales, quae contumacia, quae fuit illa patientia, cum domi torqueretur a patre, non invocare matrem! non repugnavit iuvenis, non opposuit manus, nullum imploravit auxilium; mersis tantum deiectisque luminibus, tamquam numquam flagella sustinuisset, tamquam meis torqueretur oculis, omnis ictus excepit in faciem; verberibus, ignibus laudatos vultus, velut illis irasceretur, opposuit. reddo testimonium novissimum pudori: cum iam mori vellet, occisus est.
[4] Immortal gods, what contumacy, what was that patience, that, while he was being tortured at home by his father, he did not invoke his mother! The youth did not resist, did not set his hands in opposition, implored no aid; with his eyes only plunged and cast down, as if he had never sustained lashes, as if he were being tortured before my eyes, he received every blow upon his face; to lashes and to fires he put forward his lauded countenance, as though he were angry at it. I render the last testimony to modesty: when he already wished to die, he was slain.
Laudo, iudices, patientiam matris: cum et ipsa semper plurimum esset domi, et ab illo secreto fortasse non longe, intervenire noluit, interpellare non ausa est. sed et manibus meis gratulor, quod non propinquus aliquis, non amicus inrupit; occidissem, quisquis me tunc ausus fuisset interrogare pro filio. sepelivi tamen lacera membra, funus indulsi, ossa collegi.
I praise, judges, the patience of the mother: since she herself too was always very much at home, and perhaps not far from that secret place, she did not wish to intervene, she did not dare to interpellate. But I also congratulate my hands, that no relative, no friend burst in; I would have killed whoever then had dared to ask me on behalf of the son. Yet I buried the torn limbs, I granted a funeral, I gathered the bones.
Possum iam, mater infelix, coram liberis ac parentibus, possum audientibus diis hominibusque clamare: et ego amavi filium meum, non osculis, non infirmitate, non lacrimis, sed viribus, dolore, patientia. unicum, quem, si acie clausisset hostis, vicaria morte servassem, si subitum cinxisset incendium, extulissem relicta meorum parte membrorum, eripui malignitati, abstuli famae. habeo, quod inputem tibi, natura, pietas: rem difficillimam feci, quod non me potius occidi.
I can now, a wretched mother, before my children and parents, I can, with gods and men listening, cry aloud: I too loved my son, not with kisses, not with infirmity, not with tears, but with strength, with pain, with patience. My only one, whom, if the enemy had shut him in the battle-line, I would have saved by a vicarious death, if a sudden conflagration had surrounded him, I would have carried out, leaving behind a part of my own limbs, I snatched from malignity, I took away from fame. I have something to impute to you, Nature—piety: I did a most difficult thing, that I did not kill myself instead.
[5] Malae tractationis accusat. adeone, uxor, tibi parum videor dedisse poenarum post parricidium, ut labores, ne lucrifaciat pater, quod occidit filium suum? non pudet ergo, si
[5] He accuses me of ill-treatment. Is it to such a point, wife, that I seem to you to have imposed too few penalties after the parricide, that you toil lest the father profit by the fact that he killed his son? Are you then not ashamed, if
Rursus ad populum vocas miserum pudorem, materiam novi rumoris accendis; perdidi ergo rationem secreti mei. sic omnia feceram, ne quid aut quaeri posset aut dici. iam vero quid inpudentius, quid indignius quam cum sibi de liberis credunt licere tantundem, et aequum ius patris ac matris esse contendunt, quasi nesciant nobis arbitrium vitae necisque commissum!
Again you call my wretched modesty before the people; you kindle the material of a new rumor; I have therefore lost the plan of my secrecy. Thus I had done everything, so that nothing could either be inquired into or said. And now indeed, what is more impudent, what more unworthy, than when they believe just the same license is permitted to themselves regarding the children, and contend that the equal right of father and mother exists, as if they did not know that to us the discretion of life and death has been entrusted!
it is no privilege to kill a son, even when it can be done, nor has anyone ever done so for that reason alone, because it was licit. I was capable of lacerating the entrails of my only child; forgive. If you cannot, believe me: no one kills his son out of hatred; an odious youth will not be worth so much.
This is the terrible thing in fathers—even unto parricide—that they love, that they succor, that they seem to themselves to be unable to pity in any other way. There is no reason for the softer sex to draw you away from an estimation of my misfortunes; it is of greater affection to kill a son than to punish him. Therefore cease, woman, to wear me out with your interrogations.
So does it not seem to you that he answers everything on behalf of the son who says ‘I killed’? And even if exclamations are compressed, mouths are closed, he denies nothing who confesses this. And yet the very monstrosity of the highest crimes is innocence. A father—not demented, not insane—killed his son—whoever does not pity a man placed outside sense and affections!—he kille[d].
[6] vides senem sanguine suo fluentem, laceratis exustisque illis sanctioribus carioribusque visceribus super exanimis unici corpus cruentis manibus iacentem; horre[o] cadaver et velut corpora, quae caelestis exanimavit ignis, adire propius time[o]. ad quaedam facinora sufficit claudere oculos, vultus avertere, tacere, mirari et incredibilis calamitates relinquere suis causis. miserere, ne quid amplius quaeras, ne quid interroges. dicturum me putas: 'parce saeculo, parce marito, parce patri'? tu vero parce illi, qui occisus est.
[6] you see an old man streaming with his own blood, with those more sacred and dearer viscera torn and burned, lying with bloody hands over the lifeless body of his only son; I shudder at the corpse and, like at bodies which a celestial fire has slain, I fear to approach nearer. For certain crimes it suffices to close the eyes, to turn away the face, to be silent, to marvel, and to leave unbelievable calamities to their causes. Take pity: do not seek anything further, do not inquire anything. Do you think I am going to say: “spare the age, spare the husband, spare the father”? Nay rather, you spare him who has been slain.
Novum, iudices, uxoris in marito crimen audite: silentium est, de quo queritur. solebat indignatio vestra convicia nostra ferre non posse, et matronalis indignatio dicere videbatur: 'non parcis erga me, marite, verbis, nullam habet nostri tuus sermo reverentiam; facile prorumpis in opprobria, facile quodlibet obicis, exclamas, et, dum nimium libertati vocis indulges, potest populus aliquem de me facere rumorem.' tu, mulier, obicis mihi rem, quae nulli umquam crimini fuit, solam in nostris moribus innocentiam, voce<m> repressam [taciturnitas]. vide, cur manus, cur verba peccare videantur: illis infamamus, his torquemus, occidimus. vis scire, quam non possis queri de silentio meo?
New, judges, hear the wife’s charge against her husband: it is silence, of which she complains. Your indignation used to be that you could not endure our revilings, and matronal indignation seemed to say: 'you do not spare me, husband, in words; your speech has no reverence for me; you easily burst forth into opprobria, you easily throw anything in my teeth, you shout, and, while you indulge too much license of voice, the people can make some rumor about me.' You, woman, allege against me a thing which was never any crime to anyone, the sole innocence in our customs, a voice
[7] ex omnibus, iudices, quibus humana pectora seriis gravibusque complentur adfectibus, nullam difficiliorem quam silentii credo virtutem, adeoque promptissimo sermone facile delinquimus, ut constantiam tacendi neque in aliis ferre possimus. crimen hoc in me mulier vocat, quod in priscis illis morum mentiumque rectoribus fuit prima sapientia, quod quosdam totius vitae pertulisse patientia[m] magis illa seria miratur antiquitas, quam quod temporum vices, siderum cursus et profunda naturae velut conscia ratione sanxerunt. quae, per fidem, inpotentia est effringere rigens sacra dissimulatione pectus, evolvere animum, quem supra sua secreta compositum non laetitia, non dolor, non necessitas, non fortuita laxaverint!
[7] Among all the affections, judges, with which human hearts are filled, serious and weighty, I believe no virtue more difficult than that of silence; and so, with speech most prompt, we easily transgress, such that we cannot even bear in others the constancy of keeping silence. For this crime the woman arraigns me—what, in those ancient rulers of morals and of minds, was prime wisdom; that certain men carried it through the whole of life by patience—this the sober antiquity admires more than that they sanctioned, as though by conscious reason, the vicissitudes of times, the courses of the stars, and the profound things of nature. What impotence, by my faith, it is, to burst open a breast rigid with sacred dissimulation, to unroll a mind which, poised above its own secrets, neither joy, nor grief, nor necessity, nor fortuitous events have relaxed!
Whoever complains of a silent person will be far less able to endure a speaking one. Nor are all things so commingled by conjugal society that the mind leaves to itself nothing proper in the face of this concord. There is also some affection separated even from one’s own blood and a kind of reverence, such that you would by no means wish your dearest to know things that must be kept silent; certain things you cannot wrench out by beatings and by racks; and you may see very many dying bravely with their own secrets kept intact.
Come then, if it seems good, let us scrutinize both sexes, every condition, every age: no breast without conscience, no life without causes for keeping silence. If your husband were to interrogate you about everything, you too would have something that you would not confess. And how much more grave is silence in an old man, more modest in a husband, more sacred in a father!
[8] pudeat nos, mulier, infirmitatis: vicit nos modo iuvenis ille constantia; mori voluit, ut taceremus.
[8] let us be ashamed, woman, of infirmity: that young man has just conquered us by his constancy; he wished to die, that we might be silent.
Vides, mulier, quibus in<ter>pretationibus praestes tuum dolorem? diceris ideo me interrogare, quia scias omnia me potius pati malle quam loqui. quis enim in hac civitate non novit taciturnitatis meae rigorem, quis ignorat, qua cuncta soleam ferre patientia?
You see, woman, with what interpretations you present your grief? It will be said that for this reason you interrogate me, because you know I would prefer to endure all things rather than speak. For who in this city does not know the rigor of my taciturnity, who is ignorant with what patience I am wont to bear everything?
Not even when about to kill did I send beforehand sighs and groans; I did nothing from which you, with prescient fear, might sense that someday a father’s spirit, through orbity, would burst forth, or that I myself was doomed. Do you think I am now vaunting this constancy, because I allowed myself to proclaim nothing in public, nothing in any convocation? I for my part have not complained about the youth, not even to you, nor did I angle that his mother too should hate him together with me.
'Torsit,' inquit, 'filium meum.' breviter, iudices, ratio reddatur: infamem; quid refert, an innocentem, si aliud omnibus liquet? iuvenem cunctis pignoribus invisum, omnibus adfectibus gravem maligni fecere sermones. quid agimus, anime, quemadmodum effugimus, evadimus?
'He tortured,' he says, 'my son.' briefly, judges, let an account be rendered: infamous; what does it matter, whether innocent, if something else is evident to all? malignant talk made the youth odious to all his pledges, grievous to all affections. what are we to do, my soul, how do we escape, how do we evade?
in such great infamy, to do nothing is to be a believer. do you want me to go around to individuals, cry out to the people, wrangle with the uproar? perhaps denial suits your infirmity; for me, a so much stronger vindication of my only son is befitting: he must be snatched away not by a contention of words, but so that the city is stupefied, so that it blushes.
[9] torquere me filium putas? invidiam facio populo: videor mihi illis verberibus lacerare famam, illis ignibus increpare rumorem. quaestio de infami filio unam ratione habet, ut probes innocentem.
[9] Do you think I am putting my son to the rack? I bring odium upon the people: I seem to myself with those lashes to lacerate the slander, with those fires to chide the rumor. An inquest concerning an infamous son has one rationale, that you prove him innocent.
Dii mala prohibeant, ut noveris illum dolorem, quo potest torquere filium pater! nihil est infelicius homine, cui de unico suo mors sola non sufficit. iuvenem, in cuius animo perdiderant nomina nostra respectum, quem cotidie necesse habebamus excusare rumori, qui inter nos formosum malebat agere quam filium, verberibus ignibusque consumpsi.
May the gods forbid that you come to know that pain with which a father can torture his son! Nothing is more unfortunate than the man for whom, in the case of his only child, death alone does not suffice. The youth, in whose mind our names had lost respect, whom we were compelled every day to excuse to rumor, who among us preferred to play the handsome one rather than the son, I consumed with blows and with fires.
Si tamen utique, mater, vis scire causas, breviter audi. prospiciebam miser in grande quandoque facinus prorupturum, quod otio vitam, quod desidem domi perdebat aetatem. non peregrinationibus excolere mentem, non experiri militiam, non temptare maria, non rura colere, non administrare rem publicam, non ducere volebat uxorem.
If, however, mother, you indeed wish to know the causes, listen briefly. I, wretched, was foreseeing that at some point a great crime would burst forth, because he was wasting his life in leisure, because, idle at home, he was squandering his span. He was unwilling to cultivate his mind by peregrinations, not to experience military service, not to tempt the seas, not to till the fields, not to administer the republic, not to take a wife.
Moreover, from frequent castigations he had drawn a weariness of his father, and his conscience, because he was not being amended, had blazed into an execration of me. He feared encounters, he did not dare to approach colloquies; he fled kisses and fellowship. Briefly, the measure of a most ruined mind is to be defined: my son hated me and feared me.
[10] non enim praecipiti raptus inpulsu exsilui repente, subito, nec captus dolore caeco inpatientiae meae velox vulnus inflixi. non potest non ratione occidi filius, cum ante torquetur. dedi moras, spatium, tempus indulsi.
[10] for I did not, snatched by a precipitous impulse, leap forth suddenly, all at once, nor, seized by blind pain, did I, swift in my impatience, inflict a wound. the son cannot but be slain with reason, since beforehand he is tortured. I granted delays, a span, I indulged time.
Do you think the youth could have been able to live, for whom now no succor could be given except by death? The one whom I had begun to defend against malignant speeches, I did not hand back again to infamy, nor did I send him out of the father’s secret place into the eyes and mouths of the crowd. By my providence I have also rescued you, mother, lest inquiry be made into him.
Sentit, iudices, mulier ad ius querelae suae nec quod torserim, nec quod occiderim pertinere, itaque quaerit, quid mihi dixerit ille, de quo nescit, an dixerit. quid ais, mater inpatiens? ita in morte filii tui nihil aliud ad te pertinet, quam quid locutus sit, ita, si respondero, remittis parricidium, tormenta non obicis?
She perceives, judges, that neither the fact that I tortured nor that I killed pertains to the right of her complaint, and so she asks what that man said to me, about whom she does not know whether he said anything. What say you, impatient mother? So, in the death of your son nothing else pertains to you except what he spoke—so, if I answer, you remit parricide, you do not object the tortures?
[11] Fidem communis sanguinis, fidem communium malorum! ne parricidii me velis agitare secretum, ne calamitatibus nostris gravem facias innocentiam tuam! viderit, quid meruerit, iuvenis ille; ego iam possum suprema revereri et post exitum unici revertor in patrem.
[11] By the faith of our common blood, by the faith of our common misfortunes! Do not wish me to agitate the secret of parricide; do not make your innocence burdensome to our calamities! Let that young man see what he has deserved; I now can revere the last rites, and after the demise of my only one I return to being a father.
Greater reverence is to be rendered to deceased children, nor does anything less befit a father’s affections than that he seem to insult the slain. Bereavement has brought me back into favor with my son; stern death has composed our anger. Nay rather, as I reconsider the whole order of that secret, a silent commiseration comes over me.
Perseveras, cogis, instas? invicem te, mulier, interrogo, cur, si tanto opere volebas scire, quid interrogarem, quid ille loqueretur, non inruperis in quaestionem, quam nullis ministris, nullis custodibus vallaverat pater. quanto melius, mater, ipsum adisses, quanto fortius interrogasses una, quanto tibi plura dixisset!
Do you persist, do you compel, do you press? In turn I question you, woman: why, if you so greatly wanted to know what I was asking, what he was saying, did you not burst into the interrogation, which the father had surrounded with no attendants, no guards? How much better, mother, you would have gone to him himself, how much more bravely you would have questioned him together, how much more he would have said to you!
Instas tamen et miseri senis ora diducis? puta me hoc solum dicere: ex maximi facinoris colluctatione veniens, quid audierim, nondum scio; totus adhuc sum in parricidio meo, et post mortem unici omnia, quibus laceratus, occisus est, in animum meum tormenta redierunt. est quidem difficile, ut aliquem pati pudorem parricida videatur, verumtamen stupore<m>, amentia<m>; et in silentium orbitate defeci: ablata est mihi omnium verborum fides, omnis sermonis auctoritas, nec habet causam loquendi, cui non potest credi.
And yet you press on and pry open the lips of a wretched old man? Suppose me to say only this: coming from the struggle of a very great crime, what I have heard I do not yet know; I am still wholly in my parricide, and after the death of my only son all the torments by which he was torn, slain, have returned into my mind. It is indeed difficult that a parricide should seem to suffer any shame, nevertheless by stupor<m>, by insanity<m>; and by bereavement I have sunk into silence: the credence of all words has been taken from me, the authority of every discourse, nor has a cause for speaking, he to whom credence cannot be given.
[12] desine, mulier, interrogare; filium, quem occidit pater, nec absolvere nec accusare iam debet.
[12] cease, woman, to interrogate; one ought now neither to absolve nor to accuse the son, whom his father killed.
'Quid,' inquit, 'dixit, cum occideres?' miseram parricidii innocentiam, quod hoc me non potestas, non magistratus, non propinquus aliquis, non amicus, non ille semper loquax populus ac malignus interrogat! quiescitis, tacetis; me infelicem, numquid scitis omnes? puta me, mulier, hoc tibi respondere: non habent incredibilia vocem; quaedam maiora sunt, quam ut illa capiat modus sermonis humani.
'What,' she says, 'did he say, when you were killing him?' Wretched the innocence of parricide, that this no authority, no magistrate, no kinsman, no friend, not that ever-loquacious and malign populace asks me! You keep quiet, you are silent; wretched me—do you all perhaps know? Suppose me, woman, to answer this to you: the unbelievable have no voice; certain things are greater than that the measure of human speech can grasp them.
Whoever is slain under torments is tortured for this reason: in order that he be slain. Or do you believe that that inquisition was the kind applied to servile bodies? For this reason I, an old artificer, was setting the racks in motion; I was stretching the fidiculae-cords by a method of savagery, so that the framework, slightly displaced from its sockets, would loosen the limbs joint by joint.
[13] miraris hanc in filio contumaciam, in iuvene patientiam? patri torquenti non potest aliter responderi, quam ut mori malit quam confiteri.
[13] Do you marvel at this contumacy in a son, this patience in a youth? To a father who is torturing, it cannot be answered otherwise than that he prefers to die rather than confess.
'In meam,' inquit, 'infamiam taces.' ita nunc primum laboras, misera, de fama, et post unici mortem pertinere ad te coepit, quid loquantur homines? scilicet filius inpensus est, ut erubesceres, ut male audires. adeone hoc captanti non erat satis rem totam commisisse rumori?
'Into my infamy,' she says, 'you are silent.' So now for the first time you toil, wretched woman, about fame, and only after the death of your only son has it begun to matter to you what men say? Obviously the son was expended, so that you might blush, so that you might be ill-spoken of. Was it not enough for you, grasping at this, to have committed the whole matter to rumor?
[14] ego vero me famae tuae, mulier, opposui, et inter matrem filiumque medius parricidium feci, unicum occidi, ne quid aliud loquerentur homines. alioquin si hoc capto, quod putas, quousque taceo, in quod tempus differo illam, quam me putas premere, vocem? ecce reatus, iudicium, pronunti
[14] I indeed opposed myself to your fame, woman, and, standing between mother and son in the middle, I committed parricide—I slew the only one—lest men should say anything else. Otherwise, if I am chasing after this, which you suppose, how long do I keep silent, to what time do I defer that voice which you think I am pressing down? Behold the charge, the judgment, the pronunti
[15] O si quis in illam vos secreti nostri potuisset adhibere praesentiam! vidissetis novum genus quaestionis. stabam senex furiis monstrosae feritatis accinctus, manibus exertis, hinc ignibus, hinc verberibus armatus.
[15] O if anyone could have admitted your presence to that secrecy of ours! You would have seen a new kind of inquisition. I stood, an old man, girded with the furies of monstrous ferocity, with hands outstretched, armed on this side with fires, on that side with scourges.
standing over the mouth, over the eyes of the one lying there, I kept shouting: 'furious one, demented one, be silent!' and he, as if those very parts through which pain goes out into words had been burned and cut off, was thunderstruck, out of his senses. how often, when fires were brought near to some part of the body, he pressed his whole breast upon them! how often, with the gaping of his mouth, he greedily gathered the flames against the words going out!
but when indeed now all the heat, expelled by the beatings, was bursting forth with the forces of the final pain, after sighs had been drawn from the lowest part of the chest and the breath, very briefly collected—the sob by which the soul is rendered back—was like that of one about to exclaim I know not what, which perhaps you too would have heard, I forestalled him, I confess, and, summoning to my aid the strengths which I had already consumed, straining equally with hands, weapons, and my whole body, before he could lie, I killed him.
Have mercy, woman; do not seek any further the voice of this affect. My son, who was dying, I killed; yet I did not lose him, I did not lose the death of my only one, O Fortune, I did not lose it: now none questions me save the mother alone. Come now, woman, stand in my place, and, girded in the habit of paternal fury, bring up the racks, the scourges, the plates; I foredeclare, I testify, I cannot speak otherwise, otherwise I cannot be believed.
[16] Quamquam, miserrime iuvenis -- fas est enim iam tuos alloqui manes -- exprimere mihi vocem nullus poterit dolor. quantum volet, laceret, vel occidat; vincere me tormenta docuisti. si tamen fas est cogitationis memoria tractare verba miserae quaestionis, cur me coram populo magis interrogas?
[16] Although, most wretched young man -- for it is right now to address your shades -- no pain will be able to force a voice from me. Let it rend as much as it will, or even kill; you have taught me to conquer torments. If, however, it is right by the remembrance of thought to handle the words of the wretched inquest, why do you interrogate me before the people?
let us go, wife, into that desolate house, into that secret-place now of father and son; there question me, there, where I tortured, where I killed, where still perhaps your son’s wandering spirit runs through the mournful household gods. let someone bring forth the effigy of the slain youth, let him place in the mother’s lap those garments with which the wretched woman herself was clothing the youth. let us go to the tomb, let us mingle tears over the pyres.