Ovid•HEROIDES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Si mihi quae legi, Pari, non legisse liceret,
servarem numeros sicut et ante probae.
Nunc oculos tua cum violarit epistula nostros,
non rescribendi gloria visa levis.
ausus es hospitii temeratis advena sacris
legitimam nuptae sollicitare fidem!
If I were allowed, Paris, not to have read what I read,
I would keep the measures of the virtuous as before.
Now that your letter has violated my eyes,
the glory of writing back did not seem slight.
you have dared, a stranger with the rites of hospitality profaned,
to solicit the lawful fidelity of a wedded woman!
scilicet idcirco ventosa per aequora vectum
excepit portu Taenaris ora suo
nec tibi, diversa quamvis e gente venires,
oppositas habuit regia nostra fores,
esset ut officii merces iniuria tanti?
qui sic intrabas, hospes an hostis eras?
nec dubito quin haec, cum sit tam iusta, vocetur
rustica iudicio nostra querela tuo.
surely for that reason, borne over the windy seas,
the Taenarian shore received you into its harbor;
nor, although you were coming from a different nation,
did our palace have its doors set against you,
so that the reward of duty should be an injury so great?
you who entered thus, were you a guest or an enemy?
nor do I doubt that this, since it is so just, will be called
rustic by your judgment, our complaint.
rustica sim sane, dum non oblita pudoris
dumque tenor vitae sit sine labe meae.
si non est ficto tristis mihi vultus in ore
nec sedeo duris torva superciliis,
fama tamen clara est, et adhuc sine crimine lusi
et laudem de me nullus adulter habet.
quo magis admiror, quae sit fiducia coepti
spemque tori dederit quae tibi causa mei.
let me be rustic indeed, so long as I am not forgetful of modesty
and so long as the tenor of my life is without stain.
if my visage is not sad with a feigned look upon my face
nor do I sit grim with harsh brows,
nevertheless my fame is bright, and thus far I have played without crime,
and no adulterer has praise from me.
wherefore I marvel the more what confidence of the attempt there is
and what cause concerning me has given you hope of my bed.
rapta semel videor bis quoque digna rapi?
crimen erat nostrum, si delenita fuissem;
cum sim rapta, meum quid nisi nolle fuit?
non tamen e facto fructum tulit ille petitum;
excepto redii passa timore nihil.
or because the Neptunian hero brought violence upon me,
do I, once ravished, seem also worthy to be ravished twice?
it would have been my crime, if I had been charmed;
since I was carried off, what was mine except to be unwilling?
yet he did not bear from the deed the sought-for fruit;
I returned having suffered nothing, save fear.
nec tamen irascor—quis enim succenset amanti?—
si modo, quem praefers, non simulatur amor.
hoc quoque enim dubito, non quod fiducia desit,
aut mea sit facies non bene nota mihi,
sed quia credulitas damno solet esse puellis
verbaque dicuntur vestra carere fide.
at peccant aliae, matronaque rara pudica est.
nor yet do I grow angry—who indeed is incensed at a lover?—
if only the love you put forward is not simulated.
for I doubt this too, not because confidence is lacking,
or because my own face is not well known to me,
but because credulity is wont to be to the detriment of girls
and your words are said to lack fidelity.
but others sin, and a chaste matron is rare.
quis prohibet raris nomen inesse meum?
nam mea quod visa est tibi mater idonea, cuius
exemplo flecti me quoque posse putes,
matris in admisso falsa sub imagine lusae
error inest; pluma tectus adulter erat.
nil ego, si peccem, possum nescisse; nec ullus
error qui facti crimen obumbret erit.
who prohibits my name from being among the rare?
for as to the fact that my mother seemed suitable to you, by whose
example you suppose that I too can be swayed,
in the trespass of a mother, played with under a false image,
there is error; the adulterer was covered with plumage.
I, if I sin, cannot have been unaware; nor will there be any
error that will overshadow the charge of the deed.
Iuppiter ut soceri proavus taceatur et omne
Tantalidae Pelopis Tyndareique decus;
dat mihi Leda Iovem cygno decepta parentem,
quae falsam gremio credula fovit avem.
i nunc et Phrygiae late primordia gentis
cumque suo Priamum Laumedonte refer!
quos ego suspicio; sed qui tibi gloria magna est
quintus, is a nostro nomine primus erit.
Let Jupiter, as the great‑grandfather of your father‑in‑law, be kept silent, and all the honor of Tantalid Pelops and of Tyndareus;
Leda, deceived by the swan, gives me Jupiter as parent,
who, credulous, cherished the feigned bird in her lap.
Go now and relate far and wide the primordia of the Phrygian nation,
and Priam together with his own Laomedon!
Those I suspect; but he who is to you a great glory, the fifth in descent,
from our name will be the first.
non tamen haec illis esse minora puto.
si iam divitiis locus hic numeroque virorum
vincitur, at certe barbara terra tua est.
munera tanta quidem promittit epistula dives
ut possint ipsas illa movere deas.
although I suppose the scepters, the potency of your land, to be great,
yet I do not think these to be inferior to those.
if indeed this place is surpassed in riches and in the number of men,
yet certainly your land is barbarian.
a rich epistle indeed promises such great gifts
that those things could move the goddesses themselves.
tu melior culpae causa futurus eras.
aut ego perpetuo famam sine labe tenebo
aut ego te potius quam tua dona sequar.
utque ea non sperno, sic acceptissima semper
munera sunt, auctor quae pretiosa facit.
but if now I were willing to transgress the bounds of modesty,
you would be a better cause of fault.
either I shall perpetually hold fame without stain
or I shall follow you rather than your gifts.
and just as I do not spurn these things, so the most acceptable always
are the gifts which their author makes precious.
plus multo est, quod amas, quod sum tibi causa laboris,
quod per tam longas spes tua venit aquas.
illa quoque, adposita quae nunc facis, improbe, mensa,
quamvis experiar dissimulare, noto—
cum modo me spectas oculis, lascive, protervis,
quos vix instantes lumina nostra ferunt,
et modo suspiras, modo pocula proxima nobis
sumis, quaque bibi, tu quoque parte bibis.
a, quotiens digitis, quotiens ego tecta notavi
signa supercilio paene loquente dari!
far more is it, that you love, that I am for you the cause of toil,
that through such long waters your hope has come.
that too, which you now do, shameless one, with the table set before us,
although I try to dissimulate, I notice—
when now you look at me with lascivious, proterve eyes,
which our eyes scarcely bear as they press upon us,
and now you sigh, now you take the cups nearest to me,
and from the part where I drank, you too drink.
ah, how often with your fingers, how often have I noted covert
signals being given, with an almost-speaking eyebrow!
et saepe extimui ne vir meus illa videret,
non satis occultis erubuique notis.
saepe vel exiguo vel nullo murmure dixi:
'nil pudet hunc!' nec vox haec mea falsa fuit.
orbe quoque in mensae legi sub nomine nostro,
quod deducta mero littera fecit, 'amo.'
credere me tamen hoc oculo renuente negavi.
and often I feared lest my husband see those things,
and I blushed at signs not sufficiently concealed.
often with a slight murmur or with none I said:
'nothing shames this man!' nor was this utterance of mine false.
also on the rim of the table I read, under my name,
what a letter drawn with unmixed wine made: 'I love.'
nevertheless I denied that I believed it, my eye refusing.
iudicio veniam vir dabit ipse meo.
ad possessa venis praeceptaque gaudia serus;
spes tua lenta fuit; quod petis, alter habet.
ut tamen optarim fieri tua Troica coniunx,
invitam sic me nec Menelaus habet.
if I had seen you, you would have been first out of a thousand;
in my judgment the husband himself will grant pardon.
you come late to joys already possessed and preempted;
your hope was slow; what you seek another holds.
yet grant that I should wish to become your Trojan consort,
not even Menelaus holds me thus unwilling.
neve mihi, quam te dicis amare, noce;
sed sine quam tribuit sortem fortuna tueri
nec spolium nostri turpe pudoris habe.
at Venus hoc pacta est, et in altae vallibus Idae
tres tibi se nudas exhibuere deae;
unaque cum regnum, belli daret altera laudem
'Tyndaridis coniunx,' tertia dixit, 'eris!'
credere vix equidem caelestia corpora possum
arbitrio formam supposuisse tuo;
utque sit hoc verum, certe pars altera ficta est,
iudicii pretium qua data dicor ego.
non est tanta mihi fiducia corporis, ut me
maxima teste dea dona fuisse putem.
Cease, I pray, from wrenching my soft breast with words,
nor harm me, her whom you say you love;
but allow me to guard the lot which Fortune has assigned,
nor hold as plunder the disgraceful spoil of my modesty.
but Venus has bargained this, and in the valleys of high Ida
three goddesses exhibited themselves to you naked;
and one, along with a kingdom, another would grant the laud of war,
'You will be the spouse of the Tyndarid,' said the third!
I, for my part, can scarcely believe that celestial bodies
subjected their form to your arbitration;
and even if this be true, assuredly the other part is fictitious,
in which I am said to have been given as the price of the judgment.
I have not such confidence in my body as to think that I,
with the greatest goddess as witness, was the gift.
contenta est oculis hominum mea forma probari;
laudatrix Venus est invidiosa mihi.
sed nihil infirmo; faveo quoque laudibus istis;
nam, mens, vox quare, quod cupit esse, neget?
nec tu succense nimium mihi creditus aegre;
tarda solet magnis rebus inesse fides.
my beauty is content to be approved by the eyes of men;
my laudatrix, Venus, is invidious to me.
but I invalidate nothing; I also favor those lauds;
for, mind, voice, why should it deny to be what it longs to be?
nor be too incensed at me, scarcely credited;
tardy faith is wont to be present in great matters.
proxima, me visam praemia summa tibi,
nec te Palladios nec te Iunonis honores
auditis Helenae praeposuisse bonis.
ergo ego sum virtus, ego sum tibi nobile regnum?
ferrea sim, si non hoc ego pectus amem.
therefore my first pleasure is to have pleased Venus;
next, that, seen, I am the highest prize to you,
nor did you set the Palladian honors nor the honors of Juno
before the goods of Helen once heard of.
so then am I Virtue, am I to you the noble kingdom?
I would be iron, if I did not love this heart.
ferrea, crede mihi, non sum; sed amare repugno
illum, quem fieri vix puto posse meum.
quid bibulum curvo proscindere litus aratro
spemque sequi coner quam locus ipse negat?
sum rudis ad Veneris furtum nullaque fidelem —
di mihi sunt testes!—lusimus arte virum!
I am not iron, believe me; but I resist to love that man, whom I scarcely think can possibly become mine.
why should I try to furrow the bibulous shore with a curved plow
and to pursue a hope which the place itself denies?
I am raw for Venus’s furtive theft and— by no art, the gods are my witnesses!—I have made sport of no faithful man!
est data libertas, quod Menelaus abest.
ille quidem procul est, ita re cogente, profectus;
magna fuit subitae iustaque causa viae;
aut mihi sic visum est. ego, cum dubitaret an iret,
'quam primum,' dixi, 'fac rediturus eas!'
omine laetatus dedit oscula, 'resque domusque
et tibi sit curae Troicus hospes,' ait.
a greater, not the greatest, freedom has been given to us, because Menelaus is away.
he indeed is far off, departed thus with the matter compelling; great and just was the cause of the sudden journey;
or so it seemed to me. I, when he was wavering whether he should go,
'as soon as possible,' I said, 'see that you go as one about to return!'
gladdened by the omen he gave kisses, 'and let both the affairs and the house
and the Trojan guest be in your care,' he said.
nil illi potui dicere praeter 'erit.'
uela quidem Creten ventis dedit ille secundis;
sed tu non ideo cuncta licere puta!
sic meus hinc vir abest ut me custodiat absens.
an nescis longas regibus esse manus?
I scarcely held back a laugh, and while I struggle to repress it,
I could say to him nothing except ‘It will be.’
He indeed set his sails for Crete with favorable winds;
but do not therefore think that everything is permitted!
Thus my husband is away from here so as to guard me while absent.
Do you not know that kings have long hands?
forma quoque est oneri; nam quo constantius ore
laudamur vestro, iustius ille timet.
quae iuvat, ut nunc est, eadem mihi gloria damno est,
et melius famae verba dedisse fuit.
nec quod abest hic me tecum mirare relictam;
moribus et vitae credidit ille meae.
beauty too is a burden; for the more constantly by your mouth
I am praised, the more justly he fears.
the same glory which delights, as it now is, is to my harm,
and it would have been better to have paid lip-service to fame.
nor marvel that, being away, he has left me here with you;
he trusted my morals and my way of life.
de facie metuit, vitae confidit, et illum
securum probitas, forma timere facit.
tempora ne pereant ultro data praecipis, utque
simplicis utamur commoditate viri.
et libet et timeo, nec adhuc exacta voluntas
est satis; in dubio pectora nostra labant.
he fears because of my face, he trusts in my way of life, and him
uprightness makes secure, beauty makes to fear.
you bid that the opportunities given unasked not perish, and that
we make use of the convenience of a simple man.
both I desire and I fear, nor yet is my will fully exacted
enough; in doubt our hearts waver.
et vir abest nobis et tu sine coniuge dormis,
inque vicem tua me, te mea forma capit;
et longae noctes et iam sermone coimus
et tu, me miseram! blandus, et una domus.
et peream, si non invitant omnia culpam;
nescio quo tardor sed tamen ipsa metu.
and my husband is away from me, and you sleep without a spouse,
and in turn your form captivates me, my form captivates you;
and the nights are long, and now we come together in conversation,
and you—wretched me!—are coaxing, and one house [is ours].
and may I perish, if not everything invites culpability;
I am held back by I know not what, but yet I myself by fear.
cumque nihil speres firmius esse, fugit.
Hypsipyle testis, testis Minoia virgo est;
in non exhibitis utraque lusa toris.
tu quoque dilectam multos, infide, per annos
diceris Oenonen destituisse tuam.
Love is not certain among guests; it wanders, as they themselves,
and when you hope that nothing could be more firm, it flees.
Hypsipyle is witness, witness is the Minoan maiden;
in beds not offered, both were deceived.
you too, faithless one, for many years your beloved
Oenone are said to have deserted, your own.
nec tamen ipse negas; et nobis omnia de te
quaerere, si nescis, maxima cura fuit.
adde quod, ut cupias constans in amore manere,
non potes. expediunt iam tua vela Phryges;
dum loqueris mecum, dum nox sperata paratur,
qui ferat in patriam, iam tibi ventus erit.
nor yet do you yourself deny it; and for me, to inquire all things about you, if you do not know, was the greatest care.
add this besides: though you may desire to remain constant in love,
you cannot. The Phrygians already are setting your sails;
while you speak with me, while the hoped-for night is being prepared,
a wind that will bear you to your fatherland will already be yours.
cursibus in mediis novitatis plena relinques
gaudia; cum ventis noster abibit amor.
an sequar, ut suades, laudataque Pergama visam
pronurus et magni Laumedontis ero?
non ita contemno volucris praeconia famae,
ut probris terras impleat illa meis.
in the midst of your courses you will leave behind joys full of novelty;
with the winds our love will depart.
or shall i follow, as you advise, and shall i behold lauded Pergama,
and be the granddaughter-in-law of great Laomedon?
i do not so contemn the winged proclamations of Fame
as that she should fill the lands with my disgraces.
quid de me poterit Sparte, quid Achaia tota,
quid gentes Asiae, quid tua Troia loqui?
quid Priamus de me, Priami quid sentiet uxor
totque tui fratres Dardanidesque nurus?
tu quoque qui poteris fore me sperare fidelem
et non exemplis anxius esse tuis?
what will Sparta be able to say about me, what all Achaia,
what will the nations of Asia, what will your Troy, say?
what will Priam say about me, what will Priam’s wife think,
and so many of your brothers and the Dardanid daughters-in-law?
you too—how will you be able to hope that I will be faithful
and not be anxious on account of your own examples?
terra, precor, vultus obruat ante meos!
at fruar Iliacis opibus cultuque beato
donaque promissis uberiora feram:
purpura nempe mihi pretiosaque texta dabuntur,
congestoque auri pondere dives ero!
da veniam fassae!
may the earth, I pray, cover my face before my eyes!
but I shall enjoy Iliac opulence and blessed attire,
and I shall bring gifts more abundant than your promises:
surely purple and precious textiles will be given to me,
and with a heaped weight of gold I shall be rich!
grant pardon to one who has confessed!
omnia Medeae fallax promisit Iason:
pulsa est Aesonia num minus illa domo?
non erat Aeetes, ad quem despecta rediret,
non Idyia parens Chalciopeve soror.
tale nihil timeo, sed nec Medea timebat;
fallitur augurio spes bona saepe suo.
Deceitful Jason promised everything to Medea:
was she not nonetheless driven out from the Aesonian home?
Aeetes was not there, to whom, despised, she might return,
nor Idya, her parent, nor her sister Chalciope.
I fear nothing such; but neither did Medea fear;
good hope is often deceived in its own augury.
omnibus invenies, quae nunc iactantur in alto,
navibus a portu lene fuisse fretum.
fax quoque me terret, quam se peperisse cruentam
ante diem partus est tua visa parens;
et vatum timeo monitus, quos igne Pelasgo
Ilion arsurum praemonuisse ferunt.
utque favet Cytherea tibi, quia vicit habetque
parta per arbitrium bina tropaea tuum,
sic illas vereor, quae, si tua gloria vera est,
iudice te causam non tenuere duae;
nec dubito, quin te si prosequar arma parentur.
you will find that for all the ships which now are tossed on the deep,
the strait from port was gentle for them.
the torch, too, frightens me, which your mother seemed to have borne forth
bloody before the day of childbirth;
and I fear the admonitions of the seers, which they say forewarned
that Ilion would burn by Pelasgian fire.
and as Cytherea favors you, because she has conquered and holds
two trophies won through your arbitration,
so I fear those goddesses who, if your glory is true,
did not maintain their case with you as judge—the two;
nor do I doubt that, if I follow you, arms will be prepared against you.
Hectora, quem laudas, pro te pugnare iubeto;
militia est operis altera digna tuis.
his ego, si saperem pauloque audacior essem,
uterer; utetur, siqua puella sapit.
aut ego deposito sapiam fortasse pudore
et dabo cunctatas tempore victa manus.
Order Hector, whom you praise, to fight for you;
military service is another task worthy of your efforts.
These I would employ, if I were wise and a little more audacious;
a girl, if any girl is wise, will employ them.
or perhaps I, with modesty laid aside, shall be wise,
and, conquered by time, I will yield, my long-delaying hands.
scimus, quid captes conloquiumque voces;
sed nimium properas, et adhuc tua messis in herba est.
haec mora sit voto forsan amica tuo.
hactenus; arcanum furtivae conscia mentis
littera iam lasso pollice sistat opus.
what you ask—that we speak these things stealthily in person—
we know what you are aiming at and what you term a colloquy;
but you hasten too much, and your harvest is still in the blade.
let this delay perhaps be friendly to your wish.
thus far; let the letter, privy to the secret of a furtive mind,
now with a weary thumb bring the work to a halt.