Theodosius•Liber XI
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
CTh.11.1.0. De annona et tributis
CTh.11.2.0. Tributa in ipsis speciebus inferri
CTh.11.3.0. Sine censu vel reliquis fundum comparari non posse
CTh.11.4.0. Ne collatio per logografos celebretur
CTh.11.5.0. De indictionibus
CTh.11.6.0. [=brev.11.3.0.] De superindicto.
CTh.11.7.0. De exactionibus
CTh.11.8.0. De superexactionibus
CTh.11.9.0. De distrahendis pignoribus, quae tributorum causa tenentur
CTh.11.10.0. Ne operae a collatoribus exigantur
CTh.11.11.0. [=brev.11.5.0.] Ne damna provincialibus infligantur.
CTh.11.12.0. De immunitate concessa
CTh.11.13.0. Si per obreptionem fuerit impetrata
CTh.11.14.0. De conditis in publicis horreis
CTh.11.15.0. De publica comparatione
CTh.11.16.0. De extraordinariis sive sordidis muneribus
CTh.11.17.0. De equorum collatione
CTh.11.18.0. Qui a praebitione tironum et equorum excusentur
CTh.11.19.0. De collatione fundorum patrimonialium vel emphyteuticorum et rei privatae
CTh.11.20.0. De collatione donatarum vel relevatarum possessionum
CTh.11.21.0. De collatione aeris
CTh.11.22.0. Ne collationis translatio postuletur
CTh.11.23.0. De protostasia
CTh.11.24.0. De patrociniis vicorum
CTh.11.25.0. De quadrimenstruis brevibus
CTh.11.26.0. De discussoribus
CTh.11.27.0. De alimentis, quae inopes parentes de publico petere debent
CTh.11.28.0. De indulgentiis debitorum
CTh.11.29.0. De relationibus
CTh.11.30.0. De appellationibus et poenis earum et consultationibus
CTh.11.31.0. De reparationibus appellationum
CTh.11.32.0. De secundo lapsu
CTh.11.33.0. De dilationibus ex consensu
CTh.11.34.0. De his, qui per metum iudicis non appellaverunt
CTh.11.35.0. [=brev.11.10.0.] Si pendente appellatione mors intervenerit.
CTh.11.1.0. On the annona and tributes
CTh.11.2.0. Tributes to be paid in kind
CTh.11.3.0. That without the census or arrears, a farm cannot be acquired
CTh.11.4.0. Lest the collation be conducted through logographers
CTh.11.5.0. On indictions
CTh.11.6.0. [=brev.11.3.0.] On the superindict.
CTh.11.7.0. On exactions
CTh.11.8.0. On super-exactions
CTh.11.9.0. On selling off pledges which are held for the sake of tributes
CTh.11.10.0. That labors not be exacted from the collators (contributors)
CTh.11.11.0. [=brev.11.5.0.] That damages not be inflicted on provincials.
CTh.11.12.0. On granted immunity
CTh.11.13.0. If it has been obtained by obreption
CTh.11.14.0. On things stored in public granaries
CTh.11.15.0. On public purchasing
CTh.11.16.0. On extraordinary or sordid munera
CTh.11.17.0. On the collation of horses
CTh.11.18.0. Who are excused from the provision of recruits and horses
CTh.11.19.0. On the collation of patrimonial or emphyteutic estates and of the res privata
CTh.11.20.0. On the collation of donated or relieved holdings
CTh.11.21.0. On the cash collation
CTh.11.22.0. That transfer of the collation not be demanded
CTh.11.23.0. On protostasia
CTh.11.24.0. On the patronages of vici
CTh.11.25.0. On the four-monthly breves
CTh.11.26.0. On discussors
CTh.11.27.0. On the alimenta which needy parents ought to seek from the public
CTh.11.28.0. On indulgences of debtors
CTh.11.29.0. On relationes
CTh.11.30.0. On appeals and their penalties and consultations
CTh.11.31.0. On the restorations of appeals
CTh.11.32.0. On a second lapse
CTh.11.33.0. On delays by consent
CTh.11.34.0. On those who, through fear of the judge, did not appeal
CTh.11.35.0. [=brev.11.10.0.] If, while an appeal is pending, death has intervened.
Imp. constantinus a. ad proclianum. praeter privatas res nostras et ecclesias catholicas et domum clarissimae memoriae eusebii exconsule et exmagistro equitum et peditum et arsacis regis armeniorum nemo ex nostra iussione praecipuis emolumentis familiaris iuvetur substantiae.
Emperor Constantine Augustus to Proclianus. Apart from our private property and the catholic churches and the house of Eusebius, of most illustrious memory, ex-consul and ex-master of horse and foot, and of Arsaces, king of the Armenians, let no one, by our order, be aided with special emoluments from the household estate.
for Datianus, a most illustrious man, a Patrician, who had once obtained this favor, demanded with such urgency that it be taken away from himself as others are accustomed to request it; and therefore all must reckon what by our hand is inscribed to the delegations, exacting nothing more. For if any Vicarius or Rector of a province shall now have believed that something ought to be remitted to anyone, he will be compelled to give from his own resources what he has remitted to others.
Idem a. ad aelianum proconsulem africae. possessores cum satisfecerint publicae collationi, cautiones suas ad tabularios publicos deferant, ut eas tabularii sive sexagenarii periculi sui memores suscipiant a collatoribus, ipsas species quae debentur ex horreis suis ad civitates singulas per menses singulos perlaturis, ne illatio tributorum ex solis apochis falsis vel imaginariis cognoscatur. et cetera.
The same emperor to Aelianus, proconsul of Africa. When the landholders have satisfied the public contribution, let them bring their guarantees to the public tabularii, so that the tabularii, or the sexagenarii, mindful of their own peril, may receive them from the contributors, with the very commodities that are owed to be carried from their own granaries to each city month by month, lest the payment of the tributes be verified from mere receipts (apochai), false or imaginary. And the rest.
Idem a. gregorio praefecto praetorio. manu propria iudices universi periculo suo annonarias species et cetera, quae indictione penduntur, definitis quantitatibus et comprehensis modis facta adscriptione designent. cuius observantiae illa erit commoditas, ut post successionem quoque eorum facile requiratur, an exactores ultra quam oportuit de fortunis provincialium aliquid exculpere voluerunt.
The same Augustus to Gregory, Praetorian Prefect. By their own hand, let all judges, at their own peril, designate the annona-commodities and the other things which are owed by the indiction,
with the quantities defined and the measures specified, a subscription having been made. The advantage of this observance will be this: that after their succession as well it may be easily inquired whether the exactors wished to extract anything from the fortunes of the provincials beyond what was proper.
Imp. constantius a. si quis ab emphyteuticariis seu patrimoniali possessore privati iuris quippiam comparaverit, cuius substantia alias possessiones sustentare consueverat, et succisis quasi quarundam virium nervis reliqua lababuntur, earum possesionum onera subiturus est, quae penes distractores inutiles permanebunt. dat.
Emperor constantius augustus. If anyone has purchased anything from emphyteuticaries or from a patrimonial possessor of private law, whose substance was accustomed to sustain other possessions, and, as if the sinews of certain forces were cut, the remainder will falter, he shall undergo the burdens of those possessions, which will remain in the hands of the useless divestors. given.
that this may be able to be done more easily, from all our Italians there shall be contributed that quantity of money which the regulation of Rufinus, a most renowned and illustrious man, Prefect of the Praetorium, our parent and friend, had judged ought to be given. given on the 11th day before the Kalends.
Idem aa. ad senatum. compertum est pro colonis profugis ad exsolvenda vos fiscalia conveniri. iubemus igitur, si nihil ex eorundem terris senatorum quemquam possidere constiterit, ut nulla cuiquam pensitandi pro his qui aufugerint necessitas imponatur.
The same Augusti to the Senate. It has been ascertained that, on behalf of fugitive coloni, you are being proceeded against for the discharge of fiscal dues. We therefore order that, if it has been established that none of the senators possesses anything from the lands of those same men, no necessity of paying on behalf of those who have fled be imposed upon anyone.
Idem aa. ad mamertinum praefectum praetorio. tabulariorum fraudes se resecasse per suburbicarias regiones vir clarissimus anatolius consularis missa relatione testatus est, quod pabula, quae hactenus ex eorum voluntate atque arbitrio ad mutationes mansionesque singulas animalibus cursui publico deputatis repente atque improvise solebant convehi, nunc in consilio ratione tractata pro longinquitate vel molestia itineris ab unoquoque oppido certo ac denuntiato tempore devehi ordinavit. quod iubemus, ut etiam per omnes italiae regiones pari ratione servetur.
The same Emperors to Mamertinus, the praetorian prefect. The most distinguished man Anatolius, a consularis, has attested by a dispatched report that he has cut back the frauds of the tabularii through the Suburbicarian regions, because the fodders, which hitherto, at their will and discretion, used to be conveyed suddenly and unexpectedly to the relay- and lodging-stations
for the animals assigned to the public cursus, now—with counsel handled by reason—he has ordained to be carried from each town, according to the remoteness or trouble of the journey, at a fixed and announced time. Which we order to be observed likewise through all the regions of Italy in the same manner.
Idem aa. ad dracontium vicarium africae. pro loco ac proximitate possessionum annona ad limitem transvehatur. quae iussio haut difficile capit effectum, si tabularii metu praesentium tormentorum a consuetis fraudibus arceantur.
The same Emperors to Dracontius, Vicarius of Africa. According to the location and proximity of the estates, the annona shall be transported to the border (limes). This order will take effect without difficulty, if the tabularii, deterred by fear of present torments, are kept from their customary frauds.
Idem aa. ad faventium vicarium italiae. quisquis ex desertis agris veluti vagos servos liberalitate nostra fuerit consecutus, pro fiscalibus pensitationibus ad integram glebae professionem, ex qua videlicet servi videantur manere, habeatur obnoxius. id etiam circa eos observari volumus, qui ex huiusmodi fundis servos ad possessiones suas transire permiserint.
The same Augusti to Faventius, Vicar of Italy. Whoever, from deserted fields, shall have obtained, by our liberality, slaves as if wandering, let him be held liable for fiscal payments to the full profession of the glebe, from which, namely, the slaves are seen to remain. We also will this to be observed concerning those who have permitted slaves from such estates to pass over to their own possessions.
Idem aa. ad dracontium vicarium africae. placuit per singulos quosque annos reliqua eorum, qui romae consistentes in africa possident, missis brevibus indicari eosdemque compelli, ut procuratores instructos ad officium tuae sinceritatis pro celebranda solutione transmittant. ut autem nihil de transmissione ac pervectione obscuritatis oriatur, tabularios praefecti annonae africae, sed et urbis romae ad officium, quod sollertiae tuae paret, deduci praecipimus, collaturos aput acta, quid transmissum, quid pervectum sit.
The same Augusti to Dracontius, vicarius of Africa. It has been decided that each and every year the arrears of those who, residing at Rome, possess in Africa be reported by briefs sent, and that the same be compelled to transmit procurators, duly instructed, to the officium of your Sincerity for the completion of the payment.
But so that no obscurity may arise concerning transmission and conveyance, we order that the tabularii of the Prefect of the Annona of Africa, and also of the City of Rome, be brought to the officium which is subject to your Diligence, to set forth in the official acts what has been transmitted and what has been conveyed.
Idem aa. ad modestum praefectum praetorio. penes quos fundorum dominia sunt, pro his colonis originalibus, quos in locis isdem censos esse constabit, vel per se vel per actores proprios recepta compulsionis sollicitudine implenda munia functionis agnoscant. sane quibus terrarum erit quantulacumque possessio, qui in suis conscripti locis proprio nomine libris censualibus detinentur, ab huius praecepti communione discernimus; eos enim convenit propriae commissos mediocritati annonarias functiones sub solito exactore cognoscere.
The same emperors to Modestus, Praetorian Prefect. Those in whose hands the dominion of estates lies, on behalf of those original coloni who shall be found to have been registered in the same places, whether by themselves or through their own agents, having taken on the solicitude of compulsion, shall acknowledge the duties of the function to be fulfilled. Moreover, those who will have any, however small, possession of lands, who in their own localities are enrolled and are held in the census books under their own name, we distinguish from the sharing of this precept; for it is fitting that they, entrusted to their own mediocrity, should recognize the annona functions under the usual collector.
Impp. valent. et valens aa. ad probum pf. p. unusquisque annonarias species pro modo capitationis et sortium praebiturus, per quaternos menses anni curriculo distributo, tribus vicibus summam collationis implebit.
The Emperors Valentinian and Valens, Augusti, to Probus, Praetorian Prefect: Each person, to furnish the annona-species in proportion to the measure of the capitation and of the shares, with the course of the year distributed in four-month periods, shall fulfill the total of the contribution three times.
interpretatio. ista lex hoc praecipit, ut in inferendo publicis horreis tritico, quod debet, possessor pro rata canonis sui tribus illationibus, id est quaternis mensibus singulas debitorum partes acceleret, ut per annum summa debiti canonis impleatur. erit autem in ipsius arbitrio, si celerius potuerit, debita frumenta convehere
interpretation. this law prescribes that, in bringing into the public granaries the wheat which he owes, the possessor, pro rata of his canon, by three deliveries, that is, every four months, shall accelerate the single parts of the debts, so that through the year the sum of the debt of the canon may be fulfilled. it will, moreover, be in his own discretion, if he is able more quickly, to convey the owed grain
to crescent, the vicarius of africa. let the heirs named even in respect of less suitable estates be compelled to acknowledge the fiscal burden, or, if they think the inheritance ought to be renounced, let them cede all those things which they have received from the same goods under whatsoever* title and right. given.
interpretatio. hi, qui heredes testamento scripti sunt, hereditariorum agrorum onus, id est tributum cogantur agnoscere. quod si hereditatem sibi damnosam credunt, cedant his omnibus rebus, quae eis de hac ipsa hereditate poterunt provenire
interpretation. Those who are heirs written in the testament are to be compelled to acknowledge the burden of the hereditary fields, that is, the tribute. But if they believe the inheritance to be damaging to themselves, let them cede all those things which could accrue to them from this very inheritance
Whoever, whether a possessor of the highest dignity or of the lowest status of the annona of the Eternal City, has brought a delay of postponement to the paying of the annual payment, at the beginning of that year and indiction, which demands anew obedience to the convoys of the annona, let him be compelled straightway, already constrained by a heavy inconvenience, to restore double; or, if perhaps even the correction of a doubled debt does not succeed in accelerating the payment, let him discharge fourfold—thereafter even by the dilapidation of his own patrimony, which would be of use for the nourishment of you and your children—as an ungrateful and degenerate citizen. Given on the 7th day before the Kalends.
Idem aaa. post alia: id, quod in titulis debitis sub praestatione confertur auraria, non aliter nisi scientibus defensoribus detur, quo sub eorum conscientia, sicut et ante praeceptum est, solvantur debita securitatesque reddantur, custodita sanctione emissae primitus legis, quo apocharum vel securitatum, quae restituentur, digesta signatio, cum a susceptoribus dabitur, et formam indictionis teneat et manifestationem eius quae fuerit exacta praestationis ostendat. dat.
The same Emperors, after other matters: that which in the titles of debts is contributed under the aurarian prestation, is to be given not otherwise than with the defenders being aware, so that under
their conscience, just as has also been prescribed before, debts may be paid and securities returned, the sanction of the law first issued being kept,
whereby the arranged signing of receipts or securities, which are to be restored, when it will be given by the receivers, both may hold the form of the indiction and
show the manifestation of the prestation that has been exacted. Given.
Idem aa. minervio comiti rerum privatarum. obsistere commodis publicis et statutis necessitatibus non possunt privilegia dignitatum. unde ut quisque praedii emolumenta consequitur, si non evoluto anni spatio intra sex menses omnem, cui esse constrictus dicitur, reliquorum intulerit cumulum, ad ipsos, qui sunt domini praedii, exactionem volumus pertinere.
The same Augusti to Minervius, Count of the Private Estate. The privileges of dignities cannot oppose public commodities and statutory necessities. Hence, as each person obtains the emoluments of a praedium, if, before the lapse of a year, he does not, within six months, bring in the whole accumulation of arrears to which he is said to be bound, we will the exaction to pertain to the very persons who are the lords of the praedium.
Idem aa. vincentio praefecto praetorio galliarum. omni amoto privilegio beneficiorum possessores sublimitas tua praecipiet universos muneribus adstringi, earum scilicet provinciarum, ex quibus orta querimonia est aut in quibus haec retinendae plebis ratio adscriptioque servatur. nullum gratia relevet, nullum iniquae partitionis vexet incommodum, sed pari omnes sorte teneantur; ita tamen, ut, si ad alterius personam transferatur praedium, cui certus plebis numerus fuerit adscriptus, venditi onera novellus possessor compellatur agnoscere, cum plebem constet non tam in omnibus praediis adscribendam neque auferendam ab eo, cui semel posthac deputata fuerit.
The same emperors to Vincentius, praetorian prefect of the Gauls. With every privilege removed, Your Sublimity shall order that all possessors of benefices be bound to the public burdens (munera), namely of those provinces from which the complaint has arisen or in which this plan for retaining the plebs and its adscription is observed. Let favor relieve no one, let no inconvenience of an iniquitous partition vex anyone, but let all be held in an equal lot; yet in such a way that, if an estate is transferred to the person of another, to which a fixed number of plebs has been adscript, the new possessor be compelled to acknowledge the burdens of the thing sold, since it is agreed that the plebs is not to be adscripted to all estates indiscriminately, nor to be taken away from him to whom it shall once hereafter have been assigned.
Idem aa. salvino comiti rerum privatarum. opulentos, quos annua solutione debitas inferre convenerat pensiones, cum eo, quod resedit in debitum, quadruplum iubemus inferre. ii vero, quos forte mediocritas a contumaciae huius excusat invidia, simplam debiti summam omni maturitate redhibere cogantur.
The same Augusti to Salvino, count of the Private Property. We order the opulent, who had agreed by annual settlement to bring in the due pensions, to pay quadruple together with that which has settled into
debt. Those, however, whom mediocrity of means perhaps excuses from the odium of this contumacy, let them be compelled to render back the simple sum of the debt with all
promptness.
Idem aa. pompeiano proconsuli africae. veterani terras censibus obligatas, ut cognovimus, vindicarunt, pro quibus tributum solvere dedignantur. quoscumque igitur insertas censibus terras tenere fuerit deprehensum, ilico ad solvenda tributa compelli praecipimus.
The same Augusti to Pompeianus, proconsul of Africa. Veterans have claimed lands obligated in the census, as we have learned, and for these they disdain to pay the tribute.
Therefore, whoever shall be found to hold lands entered in the census registers, we order to be compelled forthwith to pay the tribute.
Idem aa. provincialibus provinciae proconsularis. perpensa cura statuimus, ut non amplius vobis aliquid extra ordinem indicetur, quam rei annonariae necessitas ac devotio postularit. si quid vero de eodem modo diversarum specierum potuerit redundare, futurae iussimus illationi proficere, scilicet ut in locis propriis collata frumenta possessor ..... dependat ut vicenis solidis, qui in praeteritum pro equis curatoriciis petebantur, duo solidi detrahantur, ita ut proconsularis .... numidiae cognoscat octonos et denos solidos pro singulis equis debere persolvere, byzaceni etiam tripolitanique cognoscant quinos denos pro singulis equis se debere praestare, sportularum autem nomine, quae comiti sacri stabuli praestabantur, nihil penitus inferendum.
The same emperors to the provincials of the proconsular province. with weighed care we have decreed that nothing further be imposed upon you out of the ordinary than what the necessity and devotion of the annona require. but if anything of the same sort of various kinds should be able to overflow, we have ordered it to profit the future levy, namely that, in their proper places, the grain contributed the owner ..... shall pay out, that from the twenty solidi which in the past were demanded for curatorian horses, two solidi be deducted, so that the proconsular .... of Numidia may know that he owes to pay eighteen solidi for each horse, and the Byzaceni and also the Tripolitani may know that they owe to provide fifteen for each horse; but under the name of sportulae, which used to be furnished to the Count of the Sacred Stable, nothing at all is to be levied.
Rescripts obtained by anyone concerning changing the canon are to be voided; and if anyone henceforth shall have dared to petition for what we prohibit, he shall be held liable in double. For since, in private causes, those that have been elicited contrary to the laws are quashed, more rightly, in public business, we remove those that have been extorted against the ancient decrees. Given.
Lest this happen, by this definition we sanction that no possessor nor any service‑bearing estate be held for others’ debts or desertion,
nor be weighed down by the exaction upon those estates which are by no means shown to be from the same goods that they retain, lest
by any prestidigitations and contrivances the exaction be mutilated. Therefore we have now determined that chosen inspectors are to be sent, so that by their report it may be assessed to what extent provision ought to be made for the intact canon and the unblemished solemn pensitation. Given.
Idem aa. euchario proconsuli africae. illationem omnem auri vel argenti a possessoribus in karthaginiensi urbe poscendam esse decernimus, in qua opportunitas est, si depraedator fraudium pareat, iudicis adeundi, ne cui sit facultas apochas abnegari, cum devotio cognitori potuerit aperiri, scilicet remotis omnibus, qui ad exactionem provincialium exquisita lucra captare festinant. dat.
The same Augusti to Eucharius, proconsul of Africa. We decree that every levy of gold or silver is to be demanded from the landholders in the Carthaginian city, where there is the opportunity, if the despoiler by fraud should submit, of approaching the judge, lest anyone have the ability to deny receipts, since the authorization to the cognitor can be disclosed, namely with all removed who hasten to seize exquisite profits from the exaction of the provincials. Given.
so that indeed henceforth no inspector may approach their possessions, which they most greatly dread, let the remaining Macedonians, following the example, assume tributes of a middle measure, as they are known to have proffered. but the Achaeans, who have protested that nothing beyond a third part can be contributed by themselves, shall discharge that which they promise they will undoubtedly be able for. this arrangement, to be observed in perpetuity, ought to take a fitting beginning at the start of the eighth indiction.
The sacrosanct church of the city of Thessalonica excepted, yet in such a way that it may plainly know that only the measure of its own capitation is to be alleviated by the benefit of my numen, and that the commonwealth is not to be harmed by the burden of external tributes through an abuse of the ecclesiastical name. Given on the 6th day before the Ides of October.
Impp. theodosius et valentinianus aa. celeri suo salutem. numquam dissimulatione iudicum pro compulsore aut opinatore africanus possessor mittatur in praedam, sed quattuor mensum ab edicti publicati die indutiis datis aurum a possessore capitolio studio spontaneae devotionis sancimus inferri: ultra id tempus si tarditas adferatur, tunc militi debiti postulati delegandam esse rationem.
Emperors Theodosius and Valentinian, Augusti, to their Celer, greetings. Let an African possessor never, through the dissimulation of judges, be sent as prey for a compulsor or an opinator; but, a respite of four months from the day of the published edict having been granted, we sanction that gold be brought by the possessor to the Capitol with zeal of spontaneous devotion: beyond that time, if delay is introduced, then the matter of the debt demanded is to be delegated to the soldier.
Idem aa. volusiano praefecto praetorio. post alia: ne provinciales, ad quorum utilitates spectat omnis haec nostra provisio, a devotione revocet nimia securitas et solvendi voluntas cesset necessitate submota, ea, quae nostro aerario pensitantur, hac ratione dissolvent, ut omni modo, antequam elabatur indictio, annua tributa gratus beneficiis nostris possessor exsolvat. si quis vero solutionem voluerit in tempora longiora differre, hunc provinciae rector omni exactionis acerbitate compellat.
The same Augusti to Volusianus, Praetorian Prefect. After other matters: lest the provincials, toward whose utilities all this our provision is directed, be called back from devotion by excessive security and the will to pay cease with necessity removed, they shall discharge, in this manner, those amounts which are paid into our Aerarium (treasury), namely that in every way, before the indiction elapses, the possessor, grateful for our benefactions, shall pay the annual tributes. If anyone should wish to defer payment into longer times, let the governor of the province compel him with all the severity of exaction.
Idem aa. flaviano praefecto praetorio. excepto patrimonio pietatis nostrae, cuius quidem reditus necessitatibus publicis frequentissime deputamus, universos possessores functiones in canonicis et superindicticiis titulis absque ullius beneficii exceptione agnoscere oportere censemus. igitur tua sublimitas pragmatici nostri statuta custodiens indifferenter cunctum possessorem obnoxium videlicet publicae functioni ad subeunda designatione distributa compellet.
the same emperors to flavianus, praetorian prefect. with the patrimony of our piety excepted, whose revenues indeed we most frequently assign to public necessities,
we judge that all possessors ought to acknowledge the functions under the canonical and superindicted titles, without exception of any privilege.
therefore your sublimity, keeping the statutes of our pragmatic sanction, shall without distinction compel every possessor, namely one liable to the public function,
to undergo the burdens apportioned by designation.
Idem aa. dario praefecto praetorio. praeteritis, utcumque impetrata sunt, in suo statu manentibus, quoniam munificentiam principalem nefas est revocari, in posterum excepto cyro reverentissimo afrodisiensium civitatis episcopo, cuius tanta sunt merita, ut etiam contra generalem huiusmodi sanctionem speciali beneficio perfrui non vetetur, quicumque per adnotationem nostram in auro voluerit tributa dependere, communicata aestimatione quinquennii, sterilitatis ac fecunditatis pro foro rerum venalium habita ratione, ex eadem summa, quae eiusdem quinquennii perpensis frugibus colligitur, partem quintam pro annis singulis solvere compellantur. dat.
The same Augusti to Darius, Praetorian Prefect. With past grants, however they were obtained, remaining in their condition, since it is sacrilege to revoke imperial munificence,
for the future, with the exception of Cyrus, most reverend bishop of the city of Aphrodisias—whose merits are so great that he is not forbidden to enjoy a special benefaction even against a general sanction of this sort—whoever shall have wished, by our annotation, to pay the tributes in gold,
a valuation for the quinquennium having been jointly arranged, with regard had to sterility and fecundity according to the market for wares, from that same total
which is collected for that same quinquennium, the produce having been weighed, they shall be compelled to pay a fifth part for each single year. Given.
In tantumque populi usibus profutura provisionis nostrae emolumenta porreximus, ut etiam pretio laxamenta tribuantur. sanximus quippe, ut per vini singulas qualitates detracta quarta pretiorum, quae habentur in foro rerum venalium, eadem species a mercantibus comparetur. dat.
And to such an extent have we extended the emoluments of our provision, to be of profit for the uses of the people, that relaxations even in price be granted. We have sanctioned, indeed, that, for each several quality of wine, a fourth part of the prices that are held in the forum of vendible goods being deducted, the same species be purchased by merchants. Given.
The wine which the solemn exaction desires for the people’s commodities from the collection of provincials shall be received forthwith when brought in, so that care may be provided for erogation according to the time, and those wines shall be dispensed for the uses of the people which by their nature cannot bear the process of time. We judge that this must likewise be observed in all wine which is contributed from the Urbicarian region. Given.
Imppp. gratianus, valentinianus et theodosius aaa. earum rerum, quae in praebitionibus canonicis vel debitis ex more poscuntur, non sunt pretia specierum, sed ipsae quae postulantur species inferendae, scilicet ut, quod maximum est et unde omnis solet querella procedere, in annonario quoque titulo species annonarias solvant neque sub taxationibus pretiorum dispendiosis occasionibus adquiescant.
The emperors Gratian, Valentinian, and Theodosius, Augusti. As to those things which in canonical provisions or debts demanded by custom are asked for, there are to be no prices of the species, but the species themselves that are requested must be brought in, namely that—what is greatest and whence every complaint is wont to proceed—under the annona title also they shall pay the annona species, and not acquiesce in occasions of price-taxations that are costly.
Imp. constantinus a. ad antonium marcellinum praesidem provinciae lugdunensis primae. rei annonariae emolumenta tractantes, ut cognosceremus, quanta reliqua per singulas quasque provincias et per quae nomina ex huiusmodi pensitationibus resedissent, cognovimus hanc esse causam maxime reliquorum, quod nonnulli captantes aliquorum momentarias necessitates sub hac condicione fundos opimos comparent et electos, ut nec reliqua eorum fisco inferant et immunes eos possideant.
emperor constantine augustus to antonius marcellinus, governor of the province of lugdunensis prima. handling the emoluments of the grain-supply, in order that we might learn how much arrears had remained in each and every province and under what names from payments of this sort, we learned that this is the chief cause of the arrears: that certain men, snatching at the momentary necessities of some persons, under this condition purchase rich and chosen estates, namely, that they neither pay their arrears into the fisc and that they possess them immune.
and therefore it has seemed good that, if it shall have been established that anyone
has had a contract of this sort and has purchased a possession in this manner, he be held liable both for the solidus assessments of the purchased estate
and for all the arrears of that same possession. Given on the Kalends.
Idem a. acacio comiti macedoniae. mancipia adscripta censibus intra provinciae terminos distrahantur et qui emptione dominium nancti fuerint, inspiciendum sibi esse cognoscant. id quod in possessione quoque servari rationis est: sublatis pactionibus eorundem onera ac pensitationes publicae ad eorum sollicitudinem spectent, ad quorum dominium possessiones eaedem migraverunt.
The same Augustus to Acacius, Count of Macedonia. Let the slaves ascribed to the census rolls be sold within the bounds of the province, and let those who shall have acquired dominium by purchase recognize that the inspection falls to themselves. Which likewise it is reasonable to observe with respect to the possession: the pactions being removed, the burdens and public payments (pensations) of the same should pertain to the solicitude of those to whose dominium the same possessiones have migrated.
Imp. iulianus a. ad secundum pf. p. omnes pro his agris, quos possident, publicas pensitationes agnoscant; nec pactionibus contrariis adiuventur, si venditor aut donator apud se collationis sarcinam pactione illicita voluerit retinere, et si necdum translata sit professio censualis, sed apud priorem fundi dominum forte permaneat, dissimulantibus ipsis, ut non possidentes pro possidentibus exigantur. dat.
Emperor Julian Augustus to Secundus, Praetorian Prefect. Let all acknowledge, for those fields which they possess, the public pensations; nor let them be helped by contrary pactions, if the seller or donor should wish by an illicit pact to retain with himself the burden of the collation, and if the censual profession has not yet been transferred, but perhaps remains with the prior owner of the estate, with they themselves dissembling, so that non-possessors are exacted for the possessors. given.
interpretatio. fundum nullus audeat comparare, sed omnes pro his agris, qui ad eos quoquo modo pervenerint, publici canonis impleant functiones. nec de solutione tributi cuicumque* liberum sit pacisci, sed sive donetur ager sive vendatur, factus dominus integra rei tributa suscipiat
interpretation. let no one dare to purchase an estate, but let all, for those fields which shall have come to them in whatever way, fulfill the functions of the public canon. nor let it be free for anyone to bargain about the payment of the tribute, but whether the field be donated or sold, the one who has become owner shall assume the entire taxes of the thing
aaa. to Tatianus, praetorian prefect. whoever in whatever way obtains dominium (ownership) of another’s property, immediately, for that share in which
he has become possessor, should request that his name be annotated in the censual pages, and should pledge himself to pay; and, the trouble removed from the auctor (transferor), onto
the successor let the capitation be transferred. given.
interpretatio. quicumque* cuiuslibet rei dominium quolibet ordine acquisierit, continuo pro ea parte, qua possessor effectus est, publicis libris nomen suum petat adscribi, ac se promittat tributum agri, cuius possessor est, soluturum, ut remota de auctore, id est de priore domino inquietudine, in praesentem dominum solutio transferatur
interpretation. whoever* shall have acquired the dominion of any thing by whatever order, immediately, for that part in which he has been made possessor, let him seek to have his name inscribed in the public books, and let him promise that he will pay the tribute of the field of which he is possessor, so that, the disturbance removed from the auctor, that is, from the prior master, the payment may be transferred onto the present master
If any collator shall have entrusted his iugation to a logographer, let him know that it will be claimed by the fisc. And whatever, whether in prices or in kinds (species) or in gold, forgetting the order of delegation and having passed over the receivers (susceptores) or the granaries (horrea), he shall have delivered to the logographers, let him recognize that he will lose all of this and that the exaction will be demanded from him in the due order. But the officials who shall be detected to have received anything from commerces of this sort shall restore, with an openly applied penalty of the double, what they had snatched with precipitate avarice, the logographers themselves only remaining in the danger of their former condition, since for them, in place of all punishments, it suffices to be subject to the continual peril of torments.
Impp. arcadius et honorius aa. pompeiano proconsuli africae. id tantum, quod est necessarium intra africam militibus consistentibus, provincialibus iubemus indici ac iuxta matricularum fidem quod exigit ratio postulari, ita ut, si quid erogationibus redundarit in speciebus diversis vel praebitione vecturisque, id futurae indictioni collationique proficiat.
The emperors Arcadius and Honorius, augusti, to Pompeianus, proconsul of Africa. Only that which is necessary for the soldiers stationed within Africa we order to be levied upon the provincials, and, in accordance with the faith of the matricular rolls, what the calculation requires to be demanded, in such a way that, if anything in the disbursements shall have overflowed in the diverse kinds of goods or in the provisioning and transports, that shall accrue to the future indiction and contribution.
Impp. honorius et theodosius aa. palladio praefecto praetorio. omnes omnino quocumque ex titulo possidentes quod delegatio superindicti nomine videtur amplexa velut canonem cogantur inferre, et ne qua sit dubietas, hac aperta definitione decernimus, ut id potius canonis vocabulo postuletur.
the emperors honorius and theodosius, augusti, to palladius, praetorian prefect. let absolutely all, by whatever title, who possess whatever the assignment under the name of the superindictum seems to have encompassed, be compelled to render it as though a canon; and, lest there be any doubt, by this open definition we decree that it be demanded rather under the designation of “canon”.
Therefore no house, whether of the sacred patrimony or under emphyteutic right or of private persons, even if
they are shown to have some privilege, shall be separated from this necessity, which now, not extraordinary as heretofore, but by the very doers, has received the canonical name. Given on January 7.
May. Let the pre-delegation be made manifest in the localities, lest through ignorance the contributors, on the model of the prior year, before the delegation has been sent, be compelled to pay those items which afterward an improper delegation, once sent, perhaps brought about as an outcome; the scriniarii, namely, of the exalted seat, having been duly arranged to carry this out by every method to salutary effect, in such a way that, with the distinction/authority of the Augustalian office and of the cohortalis and the defensor, in the most frequented places, for a bimonthly period, it may come to the notice of all. Given.
Idem aa. dario praefecto praetorio. particulari delegationum notitia ante indictionis exordium singulis transmissa provinciis collationis modum a possessoribus multo ante prospectum devotioni solitae, non subitis calumniis tua sublimitas faciat imputari, ut et provincialibus subeundi dispendia necessitas auferatur et officiis ingerendi damna licentia denegetur. dat.
The same emperors to Darius, praetorian prefect. Since a particular notice of delegations has been sent to each province before the beginning of the indiction, let your Sublimity ensure that the manner of the contribution, foreseen long beforehand by the possessors for their accustomed devotion, be not imputed to sudden calumnies, so that both the necessity for provincials to undergo expenses may be removed and the license of the offices to thrust in damages be denied. given.
aaa. to the proconsuls, the vicars, and all governors. Let no provincial discharge anything under the name of superindictions on the sole letters of the prefecture
letters; nor let the title of any indiction at all, even a solemn one, impend, unless an indiction confirmed by our judgment
and bound to the imperial precepts of the most ample seat demand it and the exaction compel.
interpretatio. haec lex hoc praecipit, ut nullum per rectores provinciae superindictum provincialibus imponatur, nisi forte ex hac re processisse praeceptio dominica comprobetur. tunc enim id, quod superindictum est, aut peti aut exigi poterit, quando a rerum domino cognoscitur constitutum
interpretation. this law prescribes this, that no superindiction be imposed upon provincials by the rectors of a province, unless perhaps from this matter it is proved that a lord’s precept has proceeded. for then that which has been superindicted can either be claimed or exacted, when it is recognized to have been constituted by the lord of affairs
Idem a. ad pacatianum vicarium brittaniarum. unusquisque decurio pro ea portione conveniatur, in qua vel ipse vel colonus vel tributarius eius convenitur et colligit; neque omnino pro alio decurione vel territorio conveniatur. id enim prohibitum esse manifestum est et observandum deinceps, quo iuxta hanc nostram provisionem nullus pro alio patiatur iniuriam.
The same Augustus to Pacatianus, vicarius of the Britains. Let each decurion be convened for that portion in which either he himself or his colonus or his tributary
is convened and collects; nor at all let him be convened on behalf of another decurion or territory. For it is manifest that this is prohibited and
to be observed henceforth, in order that, in accordance with this our provision, no one may suffer injury for another.
Idem a. ad populum. nemo carcerem plumbatarumque verbera aut pondera aliaque ab insolentia iudicum repperta supplicia in debitorum solutionibus vel a perversis vel ab iratis iudicibus expavescat. carcer poenalium, carcer hominum noxiorum est officialium et cum denotatione eorum iudicum, quorum de officio cohercitiores esse debebunt, qui contra hanc legem admiserint.
The same Augustus to the people. Let no one, in the payments of debts, be terrified of the prison and of the beatings of leaden scourges (plumbatae) or of weights and other punishments discovered by the insolence of judges, whether by perverse or by angry judges. The prison is for penal persons, the prison of guilty men; the officials, with denunciation of those judges, must be more strictly coerced in regard to their office—those who shall have transgressed against this law.
let those who are payers pass safely beside it: or, certainly, if anyone is so alien from human sense as to abuse this indulgence into contumacy, let him be restrained by an open and free custody, established for the uses of men, under military guard. if he persists in obdurate wickedness, let his fellow citizens proceed against his goods and his entire substance, the service of payment being undertaken together with the proprietorship of the substance. with this facility provided, we believe all will be more prone to pay those things which are demanded for the uses of our army for the common safety.
Imp. constantinus a. ad afros. quoniam succlamatione vestra merito postulastis, ne qua his, qui praestationes fiscales differunt, reliquorum laxitas proveniret, specialiter praecipimus observari, ut res eorum, qui fiscalibus debitis per contumaciam satisfacere differunt, distrahantur: comparatoribus data firmitate perpetua possidendi etc.
the emperor constantine augustus to the africans. since by your acclamation you have deservedly demanded that no laxity of arrears should accrue to those who defer fiscal prestations, we especially order it to be observed that the property of those who by contumacy postpone satisfying fiscal debts be sold off, with perpetual security of possession granted to the purchasers, etc.
Imp. constantius a. nemesiano viro perfectissimo comiti largitionum. quotiens quis et privati debitor invenitur et fisci, et abreptus ab uno officio teneatur, ad universi debiti solutionem qui eum abstulit coartetur ac totius summae exactionem in se suscipiat, qui eundem avellendum abstrahendumque crediderit.
Emperor Constantius Augustus to Nemesianus, a most perfect man, Count of the Largesses. Whenever someone is found a debtor both to a private party and to the fisc, and, snatched by one office, is held, let the one who removed him be coerced to the payment of the entire debt, and let him take upon himself the exaction of the whole sum, whoever has thought that the same man should be torn away and dragged off.
Impp. constantius et constans aa. bibulenio restituto praesidi sardiniae. provinciales pro debitis plumbi verbera vel custodiam carceris minime sustinere oportet, cum hos cruciatus non insontibus, sed noxiis constitutos esse noscatur, satis vero sit debitorem ad solvendi necessitatem capione pignorum conveniri.
the emperors constantius and constans, augusti, to bibulenius restitutus, governor of sardinia. provincials ought in no way to endure, on account of debts, the lashings of lead or the custody of prison, since it is known that these torments have been constituted not for the innocent, but for the guilty; and it is enough that a debtor be proceeded against, for the necessity of paying, by the seizure of pledges.
Idem aa. ad taurum praefectum praetorio. exactiones provinciarum, quas rectores aut praefecti annonae aut rationales per africam sustinent, a maioribus iudicibus usurpari non debent, sed ab his solis impleri, quibus cura exactionis imminet. dat.
the same augusti to taurus, praetorian prefect. the exactions of the provinces, which governors or prefects of the annona or the rationales throughout africa sustain, ought not to be usurped by the greater judges, but to be fulfilled by those alone upon whom the care of exaction is incumbent. given.
Idem aa. ad florianum comitem rerum privatarum. omnes provinciis praesidentes iussimus conveniri, ut a rei nostrae conventione cessarent, ne principales necessitates in publicum proferentes eadem, qua hactenus, in colonos iniquitate saevirent. illud etiam moderationi adiecimus, ut tripertita esset illatio fiscalium pensionum.
The same Emperors to Florianus, Count of the Private Estate. We have ordered all who preside over the provinces to be convened, so that they might desist from the exaction for our estate, lest, by bringing the principal necessities into the public sphere, they rage with the same injustice as hitherto against the coloni. We have also added this moderation, that the remittance of fiscal installments be tripartite.
The office of the rector of the province ought to exact from the households of the more powerful possessors;
a decurion, indeed, should summon the persons of the curials;
but the city defensor, with his proven fidelity considered, should compel the lesser possessors to the payment of the fiscal installments. Given on the 5th before the Nones.
Idem aaa. ad principium praefectum praetorio. solis die, quem dominicum rite dixere maiores, omnium omnino litium et negotiorum quiescat intentio; debitum publicum privatumque nullus efflagitet; ne aput ipsos quidem arbitros vel e iudiciis flagitatos vel sponte delectos ulla sit agnitio iurgiorum.
the same emperors to principius, praetorian prefect. on the day of the sun, which the elders rightly called the dominical (lord’s) day, let the pursuit of all suits and businesses entirely rest; let no one exact either public or private debt; nor, even before the arbitrators themselves, whether summoned from the courts or chosen voluntarily, let there be any cognizance of disputes.
Apparitors, whoever in the collation of gold shall have been directed to apply the service of their own office, shall write out in full, with the good faith and annotation of their report, the debts of the titles and the totals of the collations; and let the office, by the instruction of the official, be aware what seems to have been exacted and what conveyed, lest the susceptor, carried off by the remoteness of a long journey, be absent from his curia and sustain detriments to his household estate. Given, the day before.
Impp. arcadius et honorius aa. messalae praefecto praetorio. post alia: quoniam plerique callidis precibus rescripta impetrasse dicuntur, ne a solitis compulsoribus exigantur, praesenti iussione monemus, ne praetento velut quodam beneficio clementiae nostrae quicquam in exactione celebranda vetustati et consuetudini derogetur.
The Emperors Arcadius and Honorius, Augusti, to Messala, Praetorian Prefect. After other matters: since many are said to have obtained rescripts by crafty petitions,
that they not be exacted from by the usual collectors, by the present injunction we admonish,
that, with some supposed beneficium of our clemency put forward as a pretext, nothing in carrying out the exaction be derogated from ancient practice and custom.
Idem aa. hadriano praefecto praetorio. missi opinatores cum delegatoriis iudicibus eorumque officiis insistant, ut intra anni metas id quod debetur accipiant; nihil his sit cum possessore commune, cui non militem, sed exactorem, si sit obnoxius, convenit imminere. iudices itaque, qui provinciales passi fuerint opinatoribus delegari, eiusdem quantitatis duplex poena retinebit, et apparitores ex quolibet officio sententiam deportationis excipient, si per semet exigendos voluerint delegare militibus, et curiales temporale manebit exilium, si eos, quos sollemniter exigere consuerunt, opinatoribus putaverint esse tradendos; cum iudicem oportet inquirere debitores, tabularios fideliter prodere nomina dominorum, apparitores sive curiales consuetudine servata regionum convictis debitoribus imminere, ut perceptis congruis emolumentis opinatores impleto anno ad proprios numeros valeant remeare.
The same emperors to Hadrianus, Praetorian Prefect. let the dispatched opinatores press upon the delegated judges and their staffs, so that within the bounds of the year they may receive what is owed; let them have nothing in common with the possessor, upon whom it is fitting that not a soldier, but an exactor (collector), if he is liable, should press. judges therefore who shall have allowed provincials to be assigned to opinatores will retain a double penalty of the same amount, and the apparitors from whatever office will receive the sentence of deportation, if they should wish to delegate to soldiers those whom they ought to exact themselves; and upon the curials there will remain a temporary exile, if they shall have thought that those whom they are accustomed to exact in due form ought to be handed over to the opinatores; since it behooves the judge to inquire after the debtors, the tabularii to disclose faithfully the names of the owners, the apparitors or the curials, the custom of the regions being observed, to press upon debtors who have been convicted, so that, once the suitable emoluments have been received, the opinatores, the year completed, may be able to return to their own units.
who, if they shall have been prolonged beyond a year, the judges and
the offices shall be compelled without any delay to pay out of their own what is owed to the soldiers, with the right of repetition preserved to themselves against the liable; but if to
us any complaint shall have come about opinatores being detained, it shall be exacted from these in double at once, so that the soldier may receive the due part, the remainder the fiscus
may receive. We likewise give aid to the judges and their offices to this extent, that against contumacious debtors of whatever dignity they may exert their authority and, if payment is impudently delayed, they may pursue the actors, procurators, and their estates, and of their names also they shall report back to
our knowledge.
Impp. honorius et theodosius aa. anthemio praefecto praetorio. neque agentes in rebus neque sacrarum privatarum vel largitionum palatina officia ex quacumque causa, ex quocumque titulo fiscalis debiti, cum ad provinciam mittuntur, possessores per se audeant convenire, sive id ex praeterito reliquum trahatur seu praesentis temporis tributo solvi conveniat; sed rectores provinciarum frequenter adeundo commoneant eorumque officiis incumbant.
Emperors Honorius and Theodosius, Augusti, to Anthemius, Praetorian Prefect. Neither the agents in affairs nor the palatine offices of the Sacred Private (Estate) or of the Largesses, on whatever account, under whatever title of a fiscal debt, when they are sent to a province, are to dare to summon landholders on their own, whether that is carried over as an arrear from the past or ought to be paid as the tribute of the present time; rather, let them by frequent approach remind the governors of the provinces and press upon their offices.
But if the rector of the province, seeking to sidestep for himself the impending annoyance of the aforesaid, or by any other reasoning, shall have allowed to those same persons, by his own authority, the care of the public exaction, both he himself and his office shall pay to the fisc twenty pounds of gold apiece. Given on December 7.
Idem aa. anthemio praefecto praetorio. largitionalium titulorum exactionem palatinorum obsequiis vetustatis more consecratam iuxta priscam consuetudinem celebrari censemus, recens conditae legis in hac parte auctoritate sequestrata, quae ritu vetustatis neglecto palatinae munera dignitatis intempestiva legatorum achivorum admonitione abstulerat. ideoque huius statuti praeceptionem, per quam palatinos veteri exigendi functioni constrinximus, commoniti rectores observent.
The same Augusti to Anthemius, Praetorian Prefect. We decree that the exaction of the largitional titles, consecrated by the services of the palatines in the manner of antiquity, be observed according to ancient custom, the authority of the law recently enacted in this part having been set aside, which, with the rite of antiquity neglected, by the untimely admonition of Achaean envoys had taken away the duties of the palatine dignity. And therefore let the governors, having been reminded, observe the injunction of this statute, through which we have constrained the palatines to the old function of exaction.
the emperors to eucharius, proconsul of africa. after other things: at a time established publicly at carthage in the secretarium, with the people admitted, as exactors there shall be appointed suitable and vigorous persons. of whom, if any popular accusation shall have proceeded, it will be proper that others be designated in their place, so that by a strict inquest, if they shall have been detected in the extortion of possessors, they immediately also be subject to capital peril, and the penalty of quadruple of the things plundered be extracted from their patrimony.
interpretatio. haec lex hoc praecipit, exactores ad exigendas tributarias functiones idoneos esse mittendos, ita ut, si de his populi accusatio ulla processerit, id est querela deposita fuerit, in eorum locum alii dirigantur, ut habita diligenti inquisitione, si in dispendia provincialium de superexactionis crimine convinci potuerint, et capitali periculo subiaceant, et ex eorum facultatibus in quadruplum, quae sunt superexacta, reddantur. iudices vero provinciarum triginta librarum auri se poena noverint feriendos, si haec, quae statuta sunt, implere neglexerint
interpretation. this law prescribes this: that exactors suitable for exacting the tributary functions are to be sent, so that, if from the people any accusation should proceed against them, that is, a complaint has been lodged, others are to be directed in their place, so that, a diligent inquisition having been held, if to the losses of the provincials they can be convicted on the charge of over-exaction, they both be subject to capital peril, and from their resources in quadruple, the things which have been over-exacted be restored. but the judges of the provinces must know themselves to be struck with a penalty of thirty pounds of gold, if these things, which have been statuted, they shall have neglected to fulfill
Idem aa. euchario suo salutem. grave et contra rerum ordinem iudicamus, ut idem municeps et civitatis necessitatem et exactoris publici subire cogatur officium. quod ne contingat, generali lege sancimus cognitoris, cuius interest, iussione ad praedia mansuetudinis nostrae vel quae sub fisci nomine coeperint retineri moderanda vel ex suo corpore idoneos quosque dari debere vel ex his, si qui perfuncti sacramento militiae absolutione potiuntur.
The same Emperors to their own Eucharius, greeting. We judge it grievous and contrary to the order of things that the same townsman be compelled to undergo both the necessity of the city and the office of a public exactor. So that this may not happen, we sanction by a general law that, by the order of the cognitor, to whom it pertains, for the estates of Our Clemency or those which have begun to be retained under the name of the fisc, there be provided, for their management, suitable persons either from his own body, or from among those who, having fulfilled the sacrament of military service, obtain discharge.
For it is fitting that the administration of estates of this kind be sustained by those by whom the reckoning on account of the spoil is accustomed to be examined. Therefore we impose upon judges and their official staffs the penalty of fifty pounds of gold, unless they shall have duly obeyed the determinations. Given.
Idem fieri notum est, ut provincialibus nostris contestari iniurias suas cupientibus actorum confectio a defensoribus, ordinibus, curatore et magistratibus denegetur idque gratia tribuatur eorum, quos rationabiliter intellexerint arguendos. quod ne accidat, noverint cuncti provinciales, quotiens petitam sibi actorum copiam a memoratis viderint denegari, querellae propriae libellum conscriptum eo tenore quo fuerat contestandum in frequentioribus civitatum locis adfigendum conveniendosque scribas tabularios et cetera officia publica commonenda, per quae libellum colligi oportebit atque invitis supra memoratis personis sub actorum confectione ingeri, quorum quaestione fides possit inquiri: qua probata in eos, quos gestorum petitam confectionem negasse constiterit, vigor iudiciarius exeratur. dat.
It has been made known that the same thing happens, namely that for our provincials who desire to contest their injuries, the confection of the acts is denied by the defensores, the orders, the curator, and the magistrates, and that this is bestowed as a favor of those whom they have reasonably understood as needing to be accused. Lest this happen, let all provincials know that whenever they see the requested supply of the acts denied to them by the aforesaid, a libellus of their own complaint, in the tenor in which it had to be attested, is to be affixed in the more frequented places of the cities, and the scribes, tabularii, and the other public offices are to be convened and reminded, through whom the libellus ought to be collected and, the above-named persons being unwilling, to be inserted under the confection of the acts, by whose questioning the credibility can be inquired: when this is proved, judicial vigor shall be exerted against those who shall have been found to have denied the requested confection of the records. Given.
Imp. constantinus a. quoniam decessoris tui litterae missae ad proculeianum tribunum et magistrum officiorum continent quorundam provincialium mancipia abducta pro pignore sub officio retineri, eo quod vestes canonicas vel equos minime intulerunt, atque haec mancipia neque dominos solutis debitis recepisse neque alios comparasse, veritos ne haec rescinderetur distractio: iubemus duorum mensum spatium ad solvenda debita mancipiorum dominis indulgeri, quo transacto nisi debita fuerint persoluta, firmiter mancipia comparabunt quicumque ad emptionem accesserint. proposita prid.
Emperor Constantine Augustus. Since the letters of your predecessor, sent to Proculeianus, tribune and Master of the Offices, contain that the slaves of certain provincials, carried off as a pledge, are to be held under the office, because they did not bring in the canonical garments or horses, and that these slaves have been received neither by their masters upon the debts being paid nor purchased by others, fearing lest this distraint be rescinded: we order that a span of two months be granted to the masters of the slaves for the payment of the debts; and when this has elapsed, unless the debts shall have been fully paid, those who shall have come to the purchase will firmly acquire the slaves. Published the day before.
Imp. constantius a. ad egnatium faustinum praesidem baeticae. si quis fundum vel mancipia ob cessationem tributorum vel etiam ob vestium auri argentique debitum, quae annua exactione solvuntur, occupata convento debitore et aput iudicem interpellatione celebrata, cum solutio cessaverit, sub hasta distracta comparaverit, perpetuam emptionis accipiat firmitatem, cum, si minoris forte persona fuerit inserta, necesse sit quempiam legitimae defensionis indiguisse persona praesertim cum ad iuris etiam praesentis et veteris aequitatem illud quoque indulgendum esse ducamus, ut scilicet par condicio etiam in hac pignorum capione servetur, quae ob fiscale debitum fuerint occupata nihilque intersit, utrumne officium summae rei vel procuratoris an certe rector provinciae id quod debitum fuerit deleget, si etiam in hac debitores forte cessaverint, condicione iuris expressa.
imp. constantius a. to egnatius faustinus, governor of baetica. if anyone has purchased a farm or slaves on account of a cessation of tributes or even on account of
the due of garments, gold, and silver, which are paid by annual exaction, the things having been seized, the debtor having been summoned, and a formal interpellation having been conducted before the judge,
when payment has failed, sold under the spear, let him receive perpetual firmness of the purchase; since, if perhaps the person of a minor should have been
involved, it is necessary that someone have been in need of lawful defense, especially since, to the equity of both present and ancient law,
we also deem that this should be indulged: namely, that an equal condition be maintained also in this taking of pledges, which have been seized on account of a fiscal debt,
and that it make no difference whether the office of the summa res or of the procurator, or indeed the rector of the province, should assign that which is owed, if
also in this matter the debtors should perhaps have defaulted, with the condition of the law expressed.
Let Your Sincerity command that the provision of labors, which has hitherto been unlawfully demanded from the provincials, cease. And let her allow no one who pursues household profit by an inn, or as a propola (peddler), or by tavern-keeping, when the animals to which an escort is owed shall have arrived—if the collegiates (guild-members) appear insufficient in number—to be exempted from this service. For it is better that this assiduity belong to the idle than that the grim carrying-off of rustics should destroy the cities themselves as well.
Idem aaa. ad catafronium vicarium italiae. post alia: operas ad prosecutionem equorum vel diversorum neminem provincialium praebere permittimus, quia non ignoramus per universas italiae civitates...Esse quam plurimos et hunc esse morem, ut, quotiens inpares videntur qui...Prosecutionis officio maiore animalium numero repente veniente, tabernariis oppidorum hoc iniungatur obsequium.
The same Augusti to Catafronius, Vicar of Italy. after other things: we permit none of the provincials to provide services for the escort of horses or of various other animals, because we are not unaware that throughout all the cities of Italy... there are very many, and that this is the custom, that whenever those who... when, for the duty of escort, a larger number of animals suddenly arrives, this service is imposed upon the innkeepers of the towns.
Causam vero pontis liquentiae nolumus nostris praeiudicare decretis: videlicet ob reparationem eiusdem aliquis numerus excusatus habeatur, sed ita eum instaurari oportet, ut a possessoribus civitatis eius territorio suo, quotiens usus poposcerit, reformetur. dat. xviii kal.
We do not wish the cause of the bridge’s dilapidation to prejudice our decrees: namely, that for the repair of the same some number be held excused,
but it must be restored in such a way that by the possessors of the city, within its own territory, as often as need shall have demanded, it be reformed. Given on the 18th day before the Kalends.
if any of those who attend upon the rectors of the provinces, and who act in the various offices of the principate, and who under whatever* pretext of public duty can be terrible, should impose upon some rustic the necessity of service, as if upon a mancipium of his own right, or should have turned his slave or perhaps his ox to his own uses and necessities, or should have extorted xenia or little gifts, which they have made canonical by custom, or should not have refused these things, which are disapproved, when offered voluntarily, let him, with all resources removed, be subjected to the ultimate destruction; and none the less let an equal severity of penalty constrain the rustic who shall have replied that of his own accord he delivered himself into the same labors. moreover, let the same censure be observed concerning those who compel that xenia or gifts be brought to themselves by possessors or do not refuse what is offered. given.
interpretatio. si quicumque* ex his, qui provinciarum rectoribus coniunguntur aut militant, vel qui agunt in diversis officiis principatus, vel quicumque* sub occasione publici actus videntur esse terribiles, rusticano alicui necessitatem servitii, velut sui iuris mancipio imposuerint, aut servum ipsius aut bovem in sui operis utilitatem transtulerint, sive xenia aut quaelibet munera crediderint exigenda, vel si oblata non recusaverint, ultimo exitio deputantur, et rerum suarum amissione damnantur
interpretation. If whoever* from among those who are joined to the governors of the provinces or serve as soldiers, or who act in the various offices of the principate,
or whoever* under the pretext of a public act seem to be formidable, shall have imposed upon some rustic a necessity of service, as though by mancipium of their own right,
or shall have transferred his slave or his ox for the utility of their own work, or shall have believed xenia or any gifts to be exactable, or
if they have not refused what was offered, they are assigned to the ultimate death penalty, and are condemned to the forfeiture of their goods
Imp. iulianus a. omnes omnino, quicumque capitationis indulgentiam immunitatemque meruerunt, non solum ex annonario titulo, verum etiam ex speciebus ceteris atque largitionibus excepti sunt immunesque erunt; neque enim praestanda dividimus. melius quippe est munificentiae compendium integrum competere quam saepius postulari.
Emperor Julian Augustus. All universally, whoever have merited indulgence and immunity of the capitation, have been excepted and shall be immune not only under the annona title, but
also from the other species and largesses; for we do not divide things that are to be provided. Indeed it is better that the compendium of munificence accrue entire than to be demanded more often.
we say this for this reason, because some private persons bring forward sanctions procured by suffrage, by which they assert that customs-duties or other things of that sort, which it is the custom to be paid into the fisc, have been granted to themselves. this, if ever we grant it to our soldiers or to those who dwell in our palace, they attesting themselves to be bound by the military oaths, let what we have granted be firm and robust; but if any of the private persons rely on such a rescript, let the same be void. for the function of customs is not small, which ought to be paid out on an equal basis by all who have the care of negotiation (trade) or of transferring merchandise.
Although we have previously provided by healthful oracles, so that the encroachment might be utterly eliminated of those who, detracting somewhat from the largitional benefits, without the knowledge of the Palatine office, earned pardon by the absolution of our clemency for the amount due, nevertheless we embrace the opportunity of repeating the order, that, the precedent being set aside, he shall pay not only threefold, to which at first he seemed liable, but even fourfold, as a more fitting penalty. published by the letters of the illustrious man, the Count of the Sacred Largesses, 3 Id. Jun., in the consulship of Honorius 7 and Theodosius 2, emperors, consuls.
let all privileges granted to a few persons, to the ruin of the more numerous, be called back into nullity, and let all immunities of this kind, which they have earned by whatever ambition, be brought back to the equal
partnership of the rest of the provincials, and let the jugation of the Republic, hitherto suspended, be of benefit. and that they may the more willingly acquiesce, by our own
example we teach equanimity; we show that that is held in contempt which up to now has been held immune; we readily persuade that what we have done ought to be done by all.
therefore your sincerity will make this very thing firm through all italy, and also through the urban and african regions and through all illyricum,
with the authority of this oracle put forward.
Impp. valentinianus et valens aa. ad volusianum praefectum urbi. cavens, ne urbaniciani officiales annonariis necessitatibus misceantur, omnia participe praefecto annonae disponas ac iubeas ad curam propriam revocari.
The Emperors Valentinian and Valens, Augusti, to Volusianus, Prefect of the City. Taking care that the Urbanician officials are not mixed in with the annona-related necessities,
arrange everything with the Prefect of the Annona as a participant, and order that they be called back to their own proper charge.
but before all things, however, we wish that the things which are held in the granaries be expended,
such that expenditure not be directed first to the grain which, under your prefecture of the city, is brought into the granaries, before the old stores shall have been
issued. If by chance by age the commodity is so corrupted that it cannot by itself be distributed without complaint, let it be mixed with the same out of a new portion, by the
addition of which the corruption, being veiled, may not make damage to the fisc. And for this business, by your arbitration and judgment, let there be appointed a custodian and a measurer—noble, prudent, faithful, and of the best conscience—for the merits of his integrity,
who either measures the grain by the modius, or by just estimations ascertains how much
is held in storage.
Impp. arcadius et honorius aa. florentino praefecto urbi. nihil prius ex horreis consequantur, quam omnis canon, qui antiquitus est institutus, fuerit completus; cognoscente officio urbicariae praefecturae decem libris auri esse multandum, si quae decrevimus, fuerint temerata.
The Emperors Arcadius and Honorius, Augusti, to Florentinus, Prefect of the City. Let them obtain nothing from the granaries before the entire canon, which was instituted of old, has been completed; the office of the Urban Prefecture understanding that it is to be mulcted 10 pounds of gold, if what we have decreed shall have been violated.
Idem aa. anatolio praefecto praetorio illyrici. nulli posthac horreaticas species contingendi copia praebeatur. sin vero quisquam temerator horreorum extiterit, qui sibi ex praedictis aliquid audeat usurpare, hanc poenam sciat nostro arbitrio definitam, ut deportationis poenae subiectus totius substantiae cogatur subire iacturam.
The same Emperors to Anatolius, Praetorian Prefect of Illyricum. Let no one hereafter be afforded the opportunity of touching the granary commodities. But if indeed anyone shall have proved a violator of the granaries, who would dare to usurp anything of the aforesaid for himself, let him know that this penalty has been determined by our judgment: that, subjected to the penalty of deportation, he be compelled to undergo the loss of his entire substance.
Imppp. gratianus, valentinianus et theodosius aaa. cunctos formari plenius conveniet, ut in speciebus etiam annonariis, quae a provincialibus sub transactione comparationis pretio expeti solent, sciant nullam sibi necessitatem indictionis imponi, sed huius adscriptionis necessitatem sublatam, mox ab amplissima praefectura pretiis competentibus destinandis.
the emperors gratian, valentinian, and theodosius, augusti. it will be fitting that all be more fully instructed, so that even in annona commodities, which are accustomed to be sought from provincials under a transaction of purchase for a price, they may know that no necessity of an indiction is imposed upon them, but that the necessity of this adscription has been removed, with prices forthwith to be designated by the most ample prefecture at appropriate rates.
so that nothing be drawn into debts which is either hoped for or promised as to when it is to be paid, let each of our provincials, by his own arbitration and devoted mind, willingly furnish and sell the requested commodities at the same prices which will be held in the market of things for sale, in such a way that he gives the commodities to be sold before he has obtained all the gold which will have come into the account of the distraction; only of the more prominent, that is, of the possessors with houses delegated, upon whom, however, an exhortation is imposed, not a necessity commanded, that they provide easy consent concerning the selling of the annonary commodities. but this ascription will not bind the lower ranks or plebeians, that they should sell grains to be of benefit for public uses. published the day before.
Imp. constantinus a. ad catullinum proconsulem africae. patrimoniales fundos extraordinariis oneribus vel mediae aut tertiae portionis obsequiis fatigari non convenit, cum eosdem et auri speciem et frumenti plurimum modum constet persolvere, ita ut qui violare statuta temptaverit puniatur.
The emperor Constantine Augustus to Catullinus, proconsul of Africa. It is not fitting that patrimonial estates be wearied by extraordinary burdens or by the services of the half or third portion, since it is well known that these same estates pay both gold specie and a very great measure of grain, with the result that whoever attempts to violate the statutes shall be punished.
Idem a. ad ulpium flavianum consularem aemiliae et liguriae. ab extraordinariis omnibus fundi patrimoniales adque emphyteuticarii per italiam nostram constituti habeantur immunes, ut canonica tantum et consueta dependant ad similitudinem per africam possessorum. dat.
the same augustus to ulpius flavianus, consular governor of aemilia and liguria. from all extraordinary exactions, patrimonial and emphyteutic estates established through
our italy are to be held immune, so that they pay only the canonical and customary dues, after the likeness of the possessores throughout africa. given.
Idem a. ad edictum calchedoniensium et macedoniensium. quotienscumque aliquam adscriptionem fieri necesse est, rectorum consiliis et dispositione uniuscuiusque civitatis fiat adscriptio, ne libidini et commodo potiorum multitudo mediocrium subiecta gravibus et iniquissimis adficiatur iniuriis. accepta viii kal.
The same Augustus, in regard to the edict of the Chalcedonians and Macedonians. Whenever it is necessary that any ascription be made, let the ascription be made by the counsels of the governors and by the disposition of each city, lest the multitude of the middling, subjected to the lust and convenience of the more powerful, be afflicted with grievous and most unjust injuries. received on the 8th before the Kalends.
Idem a. ad aemilianum praefectum praetorio. extraordinariorum munerum distributio non est principalibus committenda, ideoque rectores provinciarum monendi sunt, ut eam distributionem ipsi celebrent manuque propria perscribant adque encauto nomina adnectant, ea forma servata, ut primo a potioribus, dein a mediocribus adque infimis quae sunt danda praestentur. neque umquam sationibus vel colligendis frugibus insistens agricola ad extraordinaria onera trahatur, cum providentiae sit opportuno tempore his necessitatibus satisfacere.
The same Augustus to Aemilianus, Praetorian Prefect. The distribution of extraordinary munera is not to be entrusted to the principales, and therefore the governors
of the provinces must be admonished to carry out that distribution themselves and to write it out in their own hand and to attach the names in ink, the
form being observed, that first by the more powerful, then by the middling and the lowest, the things that are to be given be furnished. Nor ever let a farmer, intent upon sowings or
upon gathering the crops, be dragged to extraordinary burdens, since it pertains to providence to satisfy these necessities at the opportune time.
which matter, if neglected, touches the modesty of your vicarii; moreover, recourse will be had to the heads of the offices of the governors. And the governors must write with their own hand what is needed and in what necessity, under each heading, both how great the angariae and how great the works, or what things and in what measure must be furnished, so that they may write that they have recognized (verified) it, the aforesaid order of exaction being observed among the richer, the middling, and the lowest. Read on May 9.
Idem a. et iulianus c. ad populum. sola iubemus exigi, quae factis a nobis indictionibus aliisve praeceptis continentur et quae anniversaria consuetudine antiquitus postulantur: aut, si inexcusabilis necessitas quiddam novum exigat nec dilationem publica utilitas patiatur, referri a ceteris iudicibus ad viros clarissimos praefectos praetorio et eorum arbitrio flagitanda deposci statimque id nostrae intimari clementiae. itaque iudicem, qui ultra iussa aliquid postulaverit, duplum iubemus inferre, officium vero eius quadruplum, viro clarissimo largitionum comite huic exactioni imminente, cum primum ad nos vel praefectos praetorio fuerit querella delata et facinus revelatum, ut et laesi nobis auctoribus aut praefectis recipiant, quod per arbitrium iudicis amiserant.
The same Augustus and Julian Caesar to the people. We order that only those things be exacted which are contained in the indictions issued by us or in other precepts and which are demanded by anniversary custom from antiquity: or, if an inexcusable necessity requires something new and public utility does not endure delay, it is to be referred by the other judges to the most illustrious Praetorian Prefects, and at their arbitrament the requisition is to be demanded, and at once this is to be intimated to our clemency. And so we order that a judge who has demanded anything beyond the orders pay double, but his officium fourfold, with the most illustrious Count of the Largesses superintending this exaction, as soon as a complaint has been brought to us or to the Praetorian Prefects and the crime revealed, so that the injured, under our authority or that of the prefects, may receive back what they had lost through the judge’s arbitrament.
Idem a. et caes. ad taurum praefectum praetorio. placet nullum omnino iudicem de cetero provincialibus inferendum aliquid indicere, ut ea tantum sedulo cunctorum studio pensitentur, quae canonis instituti forma complectitur vel nostra clementia decernit inferenda vel delegatione sollemniter sanciente vel epistulis praecedentibus.
The same Augustus and Caesar to Taurus, praetorian prefect. it pleases that no judge at all hereafter impose upon provincials the levying of anything, so that
only those things be paid, diligently by the zeal of all, which the form of the instituted canon embraces, or which our clemency decrees to be imposed, either
with a delegation solemnly sanctioning or with preceding letters.
but if anything should perhaps begin to press, we have determined that it be referred to Your Loftiness and be done with you as author, and, once that is paid, that it be referred to our knowledge, so that, with us commanding, it may be corroborated. as for the rest, which it is proper to provide for far in advance, let it be intimated to us at the time of the indiction of what is to be brought forth according to custom. for indeed reason suggests that all these things be contained in a series.
And therefore let the headings of sums-to-be-paid always be conveyed to our knowledge, so that, once the indiction has been issued at the annual turns, we may order to be brought in the dues that are deserved to be paid.
But if he shall have, at his own discretion, entered anything upon the provincials or exacted it, he shall pay double, and his officium shall be compelled to expend quadruple,
the Count of the Largesses seeing to the exaction of the condemnation. Given.
let, therefore, your magnificent authority beware, lest, beyond those things which by our clemency shall have been declared imposed, it burden the function of the poorer; so that, if anyone by usurpatory rashness shall have attempted to exact something more, he be held liable to fourfold repetition.
which severity of the command ought to extend to the terror of the ordinary judges and of the offices, so that, if by their gracious connivance or ignoble dissimulation the rashness of a curial shall have been allowed, a penalty of like damage may chastise them also. given.
interpretatio. haec lex hoc praecipit, nihil debere a provincialibus de superindicticiis titulis peti, nisi ea tantum, quae a rerum dominis indicta constiterit. et hoc iubet, ut quicumque* aliquid superexigendum crediderit, quadrupli redhibitione componat. sed et ad ordinarios iudices hanc inquisitionem iubet excurrere, ut etiam si quid in provinciis eorum a quibuscumque* personis aut curialibus factum est, etiam eos similis damni poena castiget
interpretation. This law prescribes this: that nothing ought to be demanded from provincials under superindiction titles, except only those things which it has been established were imposed by the lords of affairs. And it orders this: that whoever* has believed anything to be over-exigible shall settle by restitution in quadruple. But it also bids this inquest to extend to the ordinary judges, so that even if anything in their provinces has been done by any* persons or by curials, even them the penalty of like damage may chastise
to the most distinguished and illustrious man
the Praetorian Prefect of Italy, we have presented writings, that from the agents and the lessees of our patrimony, and from those who have possessed by perpetual right, the injury of an extraordinary burden may cease, nor in the Suburbicarian parts should the exaction of recruits threaten. Surely Your Preeminence ought to provide to the extent that the exaction of grain and of horses be expedited. Given.
Idem aaa. ad hypatium praefectum praetorio. privatae rei nostrae privilegiis permanentibus nihil extra ordinem praedia iure perpetuo consignata sustineant neque adiectis saepius ac praeter primum delegationis canonem postulatis adficiantur impendiis, quandoquidem neque aurario canoni sub privilegiis aestimato aliquid ex ea iubentibus nobis praebitionum diversitate decutitur et pari cum ceteris aestimari sorte non convenit, quos praeter annonarias functiones aestimata perpetuo pensionum praerogativa nexuerint.
The same Augusti to Hypatius, Praetorian Prefect. With the privileges of our Private Estate remaining in force, let the estates consigned by perpetual right sustain nothing out of the ordinary, nor be afflicted with expenses by demands added repeatedly and beyond the first canon of delegation; since neither is anything deducted from it, in the aurarian canon assessed under privileges, by reason of the diversity of prebitions we order, and it is not fitting that they be estimated on an equal lot with the others, whom, over and above the annona-functions, the perpetually assessed prerogative of pensions has bound.
Idem aaa. ad syagrium praefectum praetorio. eos, qui cum honore comitum, nomine magistrorum, memoriae praefuerint vel epistulis vel libellis, item eos, qui ibidem peragendis signandisque responsis nostrae mansuetudine obsecundant, omnium vilium munerum ac totius capitulariae sive, ut rem quam volumus intellegi communi denuntiatione signemus, temonariae functionis fieri iubemus exsortes, ita ut eorum uniuscuiusque adscriptio excusetur, non ut onus alterius excipiat, si etiam eius summae sit, ut recipere possit adiunctos, sed aut suum tantum munus agnoscat aut, si complacito opus est, magis alteri ipse societur quam eidem alter adnectatur.
The same Augusti, to Syagrius, Praetorian Prefect. those who, with the honor of counts, under the name of magisters, have presided over the memoria, whether of letters or of petitions, likewise those who in the same place comply with our Clemency in the carrying out and signing of responses, we order to be made exempt from all mean munera and from the whole capitular—or, that we may mark the matter which we wish to be understood by the common denomination, the temonary—function, such that the ascription of each one of them is excused, not that it should take up the burden of another, even if he be of that assessment such that he could receive adjuncts, but either let him acknowledge only his own munus, or, if there is need by agreement, let him himself rather be associated to another than another be annexed to the same.
Therefore let those who have departed from that grade
from our palace boast that the appropriate privileges are present to them; but those who have grown to higher dignities, none the less
let them rejoice that the privileges of this place have been at the ready for them. Read on the 3rd day before the Kalends of September.
Idem aaa. ad hypatium praefectum praetorio. maximarum culmina dignitatum, consistoriani quoque comites, notarii etiam nostri et cubicularii omnes atque ex cubiculariis ab omnibus sordidis muneribus vindicentur; ceteros autem palatina vel militari intra palatium praerogativa munitos ita demum privilegium simile contingat, si prioribus statutis se ad eiusmodi exceptionem docuerint pertinere, ut non singulis indulta personis, sed in commune dignitati vel corpori eiusmodi beneficia doceantur fuisse concessa: circa ecclesias, rhetores atque grammaticos eruditionis utriusque vetusto more durante.
the same emperors to hypatius, praetorian prefect. let those at the summits of the greatest dignities, the consistorial counts as well, our notaries too, and all the chamberlains and former chamberlains, be vindicated from all sordid services; but let a similar privilege befall the rest who are fortified by a palatine or military prerogative within the palace only then, if by prior statutes they shall have shown themselves to pertain to such an exception, so that the benefits are shown to have been granted not to individual persons, but in common to the dignity or to the body: as regards churches, and rhetors and grammarians of both disciplines of erudition, the ancient custom continuing.
Indeed, let Your Magnificence know that the burden of extraordinary exactions is to be demanded from all absolutely, and that hereafter she should remember that neither petition nor usurpation will be of any avail to anyone. But let there be such an exception for sordid (menial) munera, that upon the patrimonies of the dignities set out above there be imposed neither the care of preparing fine flour nor the baking of bread nor the service of the bakehouse, nor let the supply of post-horses (paraveredi) or of parangariae be mandated upon such men—except in those cases in which, according to custom, the Raetian frontier is included, or for the necessity of an Illyrian expedition the exigency of the time is assisted. As to laborers and various craftsmen, and even the services for burning lime, let no aids of such a sort be demanded from them; let the patrimonies of the excepted men not provide timber, firewood, or planks; and as to charcoal, let the supplying by such men cease, unless it be that which the mint solemnly requires or which the fabrication of arms, according to ancient custom, demands. For the building and repairing of public or sacred buildings, and of hostel houses, let them in no way be subject to such care; nor let the concern for roads and bridges burden such persons, and let no necessity of the capitulum and of the wagon-pole (temo) be imposed; let an estate fortified by such privileges not bear the expenses for legates and allecti.
Let this nevertheless profit those patrimonies which seem to possess dignity in their own name, so that the benefits granted to persons and to dignities support each one for as long as he shall survive. Moreover, all whose dignities and persons we touch by this law, not only for so long as they shall have served, but also after discharge, and even those who have been invested with a like honor, we vindicate by a general prerogative from the provision of sordid duties. Given.
The exemption from sordid munera, when it has been conferred upon persons, cannot pass to the heir or the successor. For that cannot be perpetual which it is evident that we have indulged not to things but to persons, in consideration of dignity and of military service. Therefore, by the definition of our oracle, we sanction that, under the name of superindicted exactions, no one’s house should render less, nor should anyone dare to claim this.
Idem aaa. ad principium praefectum praetorio. cogendarum intuitu pensionum a fundis patrimonialibus vel emphyteuticis extraordinaria functionum sarcina removeatur; capiti atque fortunis eorum iudicum atque officiorum, qui privilegia tanta temeraverint, discrimine minime defuturo, si similem rursus inquietudinem movere temptaverint.
The same Augusti to Principius, the Praetorian Prefect. On the pretext of collecting pensions from patrimonial or emphyteutic estates, the extraordinary
burden of exactions shall be removed; to the person and fortunes of those judges and offices who shall have violated such great privileges, peril
will by no means be lacking, if they should attempt to stir up a similar inquietude again.
we order that no one at all obtain the benefices of extraordinary munera, but that whatever the performance of such obedience, common to all peoples, shall have demanded, this be fulfilled by all without distinction of merits and persons. nor indeed is there lacking a sphere in which we may claim from the common lot either the privileges of merits or of dignities, since we forbid by law the persons excepted to undertake those munera which are called sordid, namely lest even the names of dignities of the most ample military eminence or the consistorian counts be summoned to their services. which similar privilege we grant to the churches, and to rhetors and grammarians of both instruction.
And, lest what it is should lie hidden, the enumeration of the sordid munera, denoted by the very terms themselves, supplies the answer. Therefore, the patrimony of him whom our law defends from these services will not have the care of preparing meal; it will acknowledge no baking of bread; it will pay no services to bakehouses; it will not provide labors and craftsmen; the anxiety for lime to be burned by him will cease; it is not liable to the supplying of planking, nor of timber, and it will reckon material granted under the same exception; it will not be harassed by any provision of paraveredi and parangariae, except for those which the Raetian frontier, the Illyrian expeditions, which the transport of military fodder requires either by necessity or by solemnity, demand; the delivery of charcoal will not be compelled from him, unless either the mint’s striking or, after the ancient custom, the necessary fabrication of arms requires it; he will undertake no solicitude for establishing or repairing public or sacred buildings; he will not be held to any construction of bridges or roads; he will not feel the burdens of the temon (wagon-pole) or of the capitation; for the allected and for envoys he will contribute nothing in the collection of expenses. Let all these things the men thus enumerated know to pertain to their privilege, in such a way that they recognize them as not conceded to the resources of their wives, and to their own patrimonies only for periods circumscribed by life.
Idem aaa. tatiano praefecto praetorio orientis. eam legem, quam de extraordinariis sordidisque muneribus expressis vocabulis functionum et insignibus dignitatum sine ulla ambage praescripsimus, ita circa eos, in quos nostra munera redundarunt, servandam esse praecipimus, ut isdem beneficiis non quamdiu militaverint, sed quamdiu vixerint perfruantur.
The same, the Augusti, to Tatianus, Praetorian Prefect of the East. We command that that law which, concerning extraordinary and sordid munera, with the express terms of the functions and the insignia of dignities, we have prescribed without any ambiguity, is to be observed in this way with respect to those upon whom our benefactions have overflowed, that they may enjoy the same benefits not for as long as they have served in military service, but for as long as they live.
Impp. arcadius et honorius aa. messiano comiti rerum privatarum. evidenter atque absolute iubemus, ne fundi ad patrimonium nostrum pertinentes, seu conductionis titulo seu perpetuo iure teneantur, aliquid praeter ordinem superindicti vel pretii petiti nomine vel de sordidis quibuscumque muneribus agnoscant.
Emperors Arcadius and Honorius, Augusti, to Messianus, Count of the Private Property. We clearly and absolutely command that estates pertaining to our patrimony, whether they are held under the title of conduction or by perpetual right, shall not acknowledge anything beyond the established order, under the name of a superindiction or of a demanded price, or concerning any sordid munera whatsoever.
for this has both been obtained from the deified princes and restored by our Serenity. Therefore whoever of the judges shall have acted contrary, let him know that five pounds of gold are to be extracted from his resources, another from his staff, and the same number from the curials who hasten to carry out ill‑ordered commands. Given.
Idem aa. theodoro praefecto praetorio. privilegia venerabilis ecclesiae, quae divi principes contulerunt, inminui non oportet: proinde etiam quae circa urbis romae episcopum, observatio intemerata custodiet, ita ut nihil extraordinarii muneris ecclesia vel sordidae functionis agnoscat. et cetera.
The same, the Augusti, to Theodorus, praetorian prefect. The privileges of the venerable Church, which the deified princes have conferred, ought not to be diminished: accordingly
an inviolate observance shall also keep watch over those matters that concern the bishop of the city of Rome, such that the Church acknowledge nothing of extraordinary service or of sordid function. And so forth.
Idem aa. theodoro praefecto praetorio. privilegia venerabilis ecclesiae inminui non patimur, ita ut nihil extraordinarii muneris ecclesiae vel sordidae functionis agnoscant. quidquid igitur praeceptis veteribus reverentia religionis obtinuit, mutilari etiam poenae interminatione prohibemus; ita ut hi quoque qui ecclesiae obtemperant his, quibus cautum est, beneficiis perfruantur.
Likewise, the same Augusti to Theodorus, praetorian prefect. We do not allow the privileges of the venerable church to be diminished, such that they acknowledge no extraordinary duty of the church or sordid function. Whatever therefore the reverence of religion has obtained by ancient precepts, we forbid to be mutilated, with the threat of penalty as well, so that those also who obey the church may enjoy the benefits for which provision has been made.
Impp. valentinianus et valens aa. alexandrino comiti rerum privatarum. viceni et terni solidi per singulos equos, qui a colonis atque ab obnoxiis exiguntur, ipsi magis iugiter, quam fraude procuratorum nostrorum equi, offerantur.
The Emperors Valentinian and Valens, Augusti, to Alexandrinus, Count of the Private Estates. Twenty-and-three solidi for each horse, which are exacted from the coloni and from the obligated, let the horses themselves rather be continually offered than, through the fraud of our procurators, the sum be exacted.
Impp. arcadius et honorius aa. pompeiano proconsuli africae. sicut dudum praeceptum est, quam primum equorum, qui curatoricio nomine flagitantur, in pretio maturetur exactio, ita ut viceni quidem solidi pro singulis equis a provincialibus exigantur, septeni vero contubernalibus ministrentur.
The Emperors Arcadius and Honorius, Augusti, to Pompeianus, proconsul of Africa. Just as was previously prescribed, as soon as possible let the exaction for the horses, which are demanded under the curatorial name,
be expedited in cash, so that twenty solidi for each horse are exacted from the provincials, but seven, indeed,
are supplied to the contubernales.
Idem aa. praefectis praetorio et comiti sacrarum largitionum. equos canonicos militares dioeceseos africanae secundum subiectam notitiam singularum provinciarum ex praesenti duodecima indictione iussimus adaerari, in tribuendis viris clarissimis comitibus stabuli sportulis in binis solidis pro singulis equis servari consuetudinem decernentes. quam formam quodannis observari praecipimus, ut secundum postulationem gaudenti viri clarissimi comitis africae devotissimo militi septeni solidi pro equis singulis tribuantur.
The same emperors to the praetorian prefects and to the count of the sacred largesses. the canonical military horses of the African diocese, according to the subjoined notice of the several provinces, from the present 12th indiction we have ordered to be commuted into money, decreeing that, in granting gratuities to the most illustrious men, the counts of the stable, the custom be observed of two solidi for each horse. which form we order to be observed every year, so that, according to the petition of Gaudentius, a most illustrious man, count of Africa, seven solidi for each horse be granted to the most devoted soldier.
Impp. honorius et theodosius aa. herculio praefecto praetorio. constructioni murorum et comparationi transvectionique specierum universi sine ullo privilegio coartentur ad necessitates illyricianas: nam in his dumtaxat titulis nullum sub quodam cessare privilegii velamento censemus, sed sub hac condicione, cum tempus exegerit, huiusmodi collationi subcumbant, ut non tantum requiratur idoneus, verum universi pro portione suae possessionis iugationisque ad haec munia coartentur et a summis sarcina ad infimos usque decurrat.
The emperors Honorius and Theodosius, Augusti, to Herculius, Praetorian Prefect. For the construction of walls and the procurement and transvection of supplies, let all without any privilege be constrained to the Illyrian necessities: for in these titles only we judge that no one may stand idle under some veil of privilege, but under this condition, when the time shall require, they should submit to a collation of this sort, that not only a suitable person be required, but that all, in proportion to their possession and jugation, be constrained to these duties, and that the burden run from the highest down to the lowest.
Impp. honorius et theodosius aa. melitio praefecto praetorio. tirones, quorum pretia exhausti aerarii necessitas flagitavit, praebere nolumus illustres viros praefectos, cum gerunt infulas dignitatis vel cum sublimem egerint praefecturam; non magistros militum vel comites domesticorum simile munus adstringat, neque enim tirones de facultatibus eorum poscendi sunt, quorum virtus triumphis nostris subiugat de hoste captivos; non praepositum vel primicerium sacri cubiculi, non castrensem, non comitem sacrae vestis, non ceteros cubicularios, non magistrum officiorum, quaestorem vel comites sacri ac privati aerarii illustres, non virum spectabilem primicerium notariorum, non consistorianos comites ac scriniorum magistros vel tribunos et notarios eadem damni multa percellet; non viros spectabiles comites archiatrorum, non comites stabuli, curapalatii, scholares, proximos scriniorum eademque scrinia, comites dispositionum, decuriones, magistrum admissionum et ceteras similes comitum laboribus nostris socias dignitates eiusdem praestationis sors teneat; non tribunos vel praepositos militares post testimonium inveteratae militiae.
The Emperors Honorius and Theodosius, Augusti, to Melitius, Praetorian Prefect. We do not wish the illustrious men, the prefects, to furnish recruits—whose prices the necessity of an exhausted treasury has demanded—either while they wear the fillets of dignity or when they have borne the sublime prefecture; let not the Masters of Soldiers or the Counts of the Domestics be bound to a similar duty, for recruits are not to be demanded from the resources of those whose valor subjugates captives for our triumphs over the enemy; let not the Praepositus or the Primicerius of the Sacred Bedchamber, nor the Castrensis, nor the Count of the Sacred Wardrobe, nor the other chamberlains, nor the Master of Offices, the Quaestor or the illustrious Counts of the Sacred and of the Private Treasury, nor the man of spectabilis rank, the Primicerius of the Notaries, nor the consistorial counts and the Masters of the Scrinia or the Tribunes and Notaries be struck by the same penalty of loss; let not men of spectabilis rank, the Counts of the Chief-Physicians, nor the Counts of the Stable, the Cura Palatii, the Scholares, the Proximi of the Scrinia and the Scrinia themselves, the Counts of Dispositions, the Decurions, the Master of Admissions, and the other similar dignities allied to our labors, be held by the lot of the same exaction; nor tribunes or military praepositi after a testimonial of long-standing service.
let all have in common, whether while they
administer or after they have administered, the due office of royal liberality; let no one, whom we uphold under the sanction of our law, fear recruits, horses, or the aurarian prestation.
Let the duty of recruits and of gold bind only those whom antiquity called Honorarii, or who, having attained the fasces of the civil parts, had previously laid down no rudiments of labors.
Concerning the very men also of the military name, it is fitting that those praepositi or tribunes be alien to privileges who are held unacquainted with the camp and have not grown hot against the enemy in martial bronze.
Impp. valentinianus et valens aa. provincialibus byzacenis. ab emphyteuticariis possessoribus annonariam quidem solutionem per quattuor menses ita statuimus procurari, ut circa ultimos anni terminos paria concludantur; aurum vero non ex die x kal.
Emperors Valentinian and Valens, Augusti, to the Byzacene provincials. By the emphyteuticary possessors the annona-payment is indeed to be procured over four months, thus we have determined, so that around the last deadlines of the year the equal installments may be concluded; but as for the gold, not from the day the 10th before the Kalends.
Impp. arcadius et honorius aa. firmino comiti sacrarum largitionum. post alia: qui praedia patrimonialia et emphyteutica, privatae quoque rei perpetuo iure retinent et dominici actores augmenti et superindicticii et onerum raeticorum dicuntur mediam nolle solvere pensionem.
The Emperors Arcadius and Honorius, Augusti, to Firminus, Count of the Sacred Largesses. After other things: those who hold patrimonial and emphyteutic estates, and also
property of the private estate by perpetual right, and the agents of the imperial demesne of the augment, of the superindiction, and of the Raetian burdens, are said to be unwilling to pay the half pension.
Imp. iulianus a. aginatio consulari byzacenae. admodum nobis videtur absurdum et a nostrorum temporum tranquillitate submotum, ut ii, qui proscriptionis sortem pertulerunt, ad exemplum eorum, qui fundos donatos sacra liberalitate tenuerunt, auri atque argenti collationi redderentur obnoxii, quae sub divae memoriae constantio adscripta est, cum multum intersit inter eum, qui principali munificentia perfruitur, et eos, qui propria recuperare meruerunt.
The Emperor Julian Augustus to Aginatius, consularis of Byzacena. It seems to us very absurd and removed from the tranquility of our times that those
who have borne the lot of proscription, after the example of those who have held estates donated by sacred liberality, should be rendered liable to the contribution of gold and silver,
which was inscribed/enacted under Constantius of blessed memory, since there is much difference between the one who enjoys principal munificence and those who have deserved to recover their own property.
Impp. valentinianus et valens aa. ad mamertinum praefectum praetorio. eos, qui rem paternam vel suam a fisco recuperare meruerunt, a collatione auri atque argenti, quae adscripta est et his, qui aliquid a sacra liberalitate meruerunt, tutos defensosque servari praecipimus.
Emperors Valentinian and Valens, Augusti, to Mamertinus, Praetorian Prefect. Those who have merited to recover their paternal property or their own from the fisc, from the contribution of gold and silver, which has been ascribed also to those who have merited something from the sacred liberality, we order to be kept safe and defended.
but through all cities, municipalities, vici, castella, from granaries, baths, ergasteria (workshops), taberns, houses, upper rooms, and even all salt-works, except those of the contractors which serve the baths of the Roman People, or those which in the aforesaid places are retained under a lease of rent, with no person excepted, a payment for one year, that is, with the devotion appropriate to the third indiction, shall be contributed by the lords of the places, the Eternal City, to be sure, being excepted, which the reverence of its own majesty excuses from a munus of this kind. This proviso being observed, namely, that, if any of the owners should be lacking, either by the procurators or by those who hold these places under lease, that which is ordered be paid, to be charged to the accounts of the owners, this condition being kept, that they know that only as much as they themselves are accustomed to receive must be contributed with all speed. Given.
Impp. honorius et theodosius aa. trygetio comiti rerum privatarum. largitates tam nostrae clementiae quam retro principum ex eo tempore, quo in bene meritos de re publica conferuntur, tenere perpetem firmitatem praecipimus, ut, quod unusquisque meruit et recte transmisit, nec ad heredem nec ad originem filiorum nepotumve sollicitudinem revocetur; nec quisquam pro his possessionibus, quae largitate principali iam dudum in singulos quosque collatae sunt, damnosae conventionis molestiam pertimescat.
Emperors honorius and theodosius, Augusti, to trygetius, Count of the Private Estates. The largesses as much of our clemency as of former princes, from that time at which they are conferred upon those who have well deserved of the commonwealth, we command to hold perpetual firmness, so that what each person has merited and has rightly
transmitted, let no anxiety be recalled either to the heir or to the origin of sons or grandsons; nor let anyone, on account of those possessions which by princely largess long ago have been conferred upon each and every individual, dread the annoyance of a ruinous suit.
Sane, quod non optamus, si umquam extiterit tanta necessitas, ut aliquid in adiumentum aerarii nostri publica requirat expensa, adiuvari nos biennali pensione praecipimus, quae non gravat possessorem, ut et temporum rationem et possessionis, de cuius non potest soliditate dubitari, ante oculos collocemus. ideoque si quando in dono datis intra quinquennium possidentem necessitas dandi forte reppererit, hunc a collatione esse iubemus alienum si vero post quinquennium intra decem annorum spatia fuerit possessor inventus, mediam biennalis pensionis inferat portionem. ii vero, qui supra decennium dono data inventi fuerint praedia possidere, si emerserit ulla necessitas, integra biennali nos adiuvent pensione.
Indeed, which we do not desire, if ever so great a necessity should arise that the public expense requires something in aid of our treasury, to be aided
by a biennial pension we command, which does not burden the possessor, so that we may set before our eyes both the reckoning of the times and of the possession, the solidity of which cannot
be doubted. And therefore, if ever the necessity of giving should perchance find a possessor within a five-year period in properties given as a gift,
we order this man to be foreign to the contribution; but if after five years, within the space of ten years, a possessor shall be found,
let him pay in half of the biennial pension. But those who beyond a decade are found to possess estates given as a gift, if any necessity shall have emerged,
let them aid us with the full biennial pension.
Quod si contra hanc formam scientia iudicis vel exsecutoris conventio pulsandum intra haec tempora iudicaverit possessorem, ad multam sexaginta librarum auri persolvendam se noverint adstringendos. nec officium palatinum hac excusatione utatur, ut paucos esse adserat, ad quorum partes et scrinium haec cura pertineat, sed omnes omnium scriniorum totius militiae, quod sub privato meret aerario, ad praescriptam poenam se noverint adtinendos, ita ut primates praeter damnum etiam cinguli amissione multentur, si cuiquam providentiam simulanti consensum in hac suggestione aut instructionem praebuerint. (423 mai.
But if, contrary to this form, the cognizance of a judge or of an executor shall have adjudged that the possessor must be sued by an action within these times, let them know that they are to be bound to pay a fine of sixty pounds of gold. Nor let the Palatine office use this excuse, namely, to assert that there are few persons to whose departments and scrinium this care pertains, but let all of all the scrinia of the whole militia, which draws pay under the private Aerarium, know that they are to be held to the prescribed penalty, such that the primates, besides the loss, are also punished by the forfeiture of the cingulum, if they shall have furnished consent in this suggestio or instruction to anyone feigning providentia. (423 May.
Ipsum enim codicem causam concussionis et fraudis et universa scripturarum genera tali conexa negotio, ne vestigia timoris posthac ulla remaneant, in conventu provincialium flammis iubemus exuri eademque poena, si posthac ulla extiterit, quod in ipsa aliave provincia huiusmodi adserat se proferre documentum, pro publica quiete deperire. proposita in foro traiani xiiii kal. iun.
For the code itself, the cause of extortion and fraud, and all kinds of writings connected with such a business, lest any traces of fear hereafter remain, we order to be burned by flames in an assembly of the provincials; and by the same penalty, if hereafter anything should arise which, in this or another province, claims to put itself forward as a document of this kind, it shall perish for the public quiet. posted in the Forum of Trajan on May 19.
Imp. theodosius a. asclepiodoto praefecto praetorio. ab universis, qui post obitum divi avi clementiae meae ex munificentia tam divae recordationis patris ac patrui mei quam etiam serenitatis meae fundos cuiuslibet iuris petiverunt, sub hac dispositione reditus conferantur, ut, quicumque a praesenti die triennio possident, unius anni habentes immunitatem pro reliquo biennio medii anni conferant reditus; ex triennio vero usque quinquennium, unius anni; a quinquennio usque ad decennium, biennii; a decennio et ultra, triennii.
Emperor Theodosius Augustus to Asclepiodotus, Praetorian Prefect.
By all those who, after the death of the deified grandfather of Our Clemency, have, from the munificence both of my father and uncle of divine remembrance and also of Our Serenity, sought estates of whatever right, the revenues are to be contributed under this arrangement,
that whoever have possessed for a three-year period from the present day, having an immunity of one year, shall for the remaining biennium contribute the revenues of a half-year;
but from three years up to five years, of one year; from five up to ten years, of two years; from ten years and beyond, of three years.
in which disposition there shall also be held those who, the canon being removed, hold possessions of whatever right by the title of donation, or who, although they were owners of the possessions, have begged that the canon be taken away in part or in whole, provided, however, that he who received a fund with the canon removed shall pay all the revenues which he himself has perceived, according to the given disposition of time; but he who, constituted as owner of the possession, has earned only a relief of the canon shall pay the canon only according to the given form, that is, either of half a year or of one year or of two years or of three years; by the same rule also to be observed for those who have deserved a relief of the jugation from a simple benefit. Indeed, those who are said to have received a special inspector, as if in respect of lean and deserted possessions, should embrace the choice proposed by the seat of your eminence and either pay, as has been said, what profit they now obtain, pro rata according to the reckoning of the times, or, if they take this ill, let them allow other inspectors to be sent again. (424 May
Quod si qui ex possessionibus principali sibi quondam liberalitate donatis postmodum quasdam aliis aut venumdedit aut et ipse donavit, pro his quidem, quae venditae probabuntur, ille se statutis praesentibus obnoxium esse cognoscat, qui videtur pretium consecutus. cui vero non vendita, sed legitime donata vel iure successionis adquisita possessio est, is profecto debebit iustius adtineri ad illa praestanda iuxta tempora praefinita, qui adipisci in praesenti ex donata sibimet possessione monstratur. qui vero alterius nomine ex munificentia principali donatos obtinet fundos quique relevationis vel peraequationis beneficium simili modo consecutus ostenditur, ipse ad huiusmodi solutionem debebit adstringi, qui non ut petitor, sed ut dominus et possessor rei poterit adprobari.
But if anyone, from possessions once donated to him by imperial liberality, afterwards either sold some to others or he himself also donated them,
for those, indeed, which shall be proven to have been sold, let him recognize himself to be liable under the present statutes who appears to have received the price. But to whom the possession is not sold, but lawfully donated or acquired by right of succession, that one ought more justly to be held to render those dues according to the times pre-defined,
who is shown at present to be deriving enjoyment from the possession donated to himself. But he who, in another’s name, holds estates donated by imperial munificence and who is shown likewise to have obtained the benefit of relief or equalization,
he himself ought to be bound to a payment of this sort, he who can be approved not as a petitioner, but as the lord and possessor of the thing.
Scituris cunctis, quod, quisquis praedictam praestationem intra quattuor menses, ex quo fuerit admonitus, inferre distulerit, ipsas possessiones, quae donatae eidem videntur, amittet, ii vero, qui certum quid collationis seu functionis indictae pro temporali possessione praestiterint, pleno in posterum beneficii principalis, quod aliquando meruerunt, munere perfruentur. dat. iii id. mai.
Be it known to all that whoever has deferred to bring in the aforesaid prestation within four months from the time he has been admonished will lose the very possessions
which seem to have been granted to him; but those who have rendered a certain amount of the levied collation or imposed function for the temporary possession
will henceforth enjoy the full munus of the principal benefice which they once merited. given on May 13.
Impp. theodosius et valentinianus aa. antiocho praefecto praetorio. eorum iugorum sive capitum sive quo alio nomine nuncupantur privati iuris vel patrimonialis sive civilis sive templorum, quae a principio imperii divae recordationis arcadii genitoris mei ex petitionibus diversorum vel ultro datis adnotationibusque in praesentem diem qualitercumque relevata sunt vel adaerata levius vel de patrimoniali iure ad privatam vel in aurariam aerariam atque ferrariam praestationem translata, quinta pars commodi, quod ex eo beneficio ad dominos fundorum pervenit, ex eodem tempore exacta pro aestimatis per singulos annos habitis arcae et sacrarum largitionum viribus ex aequo societur.
Emperors theodosius and valentinian, augusti, to Antiochus, praetorian prefect. Of those yokes or heads, or by whatever other name they are designated,
of private right or patrimonial or civil or of temples, which from the beginning of the reign of Arcadius of divine remembrance, my begetter, from the petitions
of various persons or from endorsements given unprompted, down to the present day have in whatever manner been relieved or commuted into cash more lightly, or from patrimonial right
to private, or transferred into a gold-, copper-, and iron-prestation, a fifth part of the profit, which from that benefice has come to the owners
of the estates, shall, from that same time, be exacted, in accordance with the appraisals held year by year, and to the resources of the chest and of the sacred largesses in equal measure
be shared.
excepting those things which, in the capitation of humans and of animals, have in various ways been granted, such that of all things which in the aforesaid time and even under our grandsire of illustrious memory, in the assessment (discription) of lands or of souls, were relieved up to the quantity of 400 yokes or heads, a half part be added to the public censuses, so that, if indeed relief was made up to 400 yokes or heads, only the half part be returned to the fisc; but if anything more was relieved, the relief shall remain firm up to 200 yokes or heads with those who obtained the beneficium, and all the rest be refunded to the public censuses. For either within the number of 200 it will be fitting that each be relieved in proportion of the half part, or beyond the same number by no means to abuse the relief granted to the detriment of the public, whether he has obtained such a beneficium in one or in diverse provinces, in his own name or through an interposed name. Unless someone shall have established that he justly deserved relief of even a greater assignment on account of barren and deserted estates and shall have proved it when an inspector or equalizer is sent, he shall pay the public tributes not now according to our beneficium, which we have indulged up to 200 yokes or heads for the half part, but according to the truth and credibility of the inspection to come.
Adaeratis etiam et qualitercumque translatis ex quarta decima feliciter futura indictione translatione vel adaeratione servata modum collationis imponi, qui consecutis partem quandam beneficii reservabit pro regionum diversitate factae adaerationis modum atque omnium, quae in huiusmodi rebus consideranda sunt, qualitatem praefectura amplissima disponente. (430 dec. [?] 31).
Also, for those adaerated and however transferred from the happily forthcoming 14th indiction, with the translation or adaeration preserved, let a measure of assessment be imposed,
which, for those who have obtained some part of the benefice, will reserve the mode of the adaeration made according to the diversity of regions, and
the quality of all things that are to be considered in matters of this kind, the most ample prefecture disposing. (430 dec. [?] 31).
Illis solis ab hac discriptione a sublimitate tua sicut visum fuerit disponente penitus eximendis et in praesenti collationis modo mansuris, quae civitatibus vel curiis vel officiis in commune remissa sunt vel aliquando personarum magis indulta, sed ex dispositione amplissimae sedis tuae, si qua sit de relevatione suspicio, inspectioni verissimae subiciendis. (430 dec. [?] 31).
Those alone are to be wholly exempted from this assessment, at your Sublimity’s disposing as it shall have seemed good, and are to remain in the present mode of collation, which have been remitted in common to the cities or the curiae or the offices, or at times more particularly granted to persons, but, by the disposition of your most ample seat, if there be any suspicion concerning alleviation, to be subjected to most truthful inspection. (430 dec. [?] 31).
Exactionem vero quintae partis collationum ab exordio imperii divae memoriae patris mei, ut dictum est, iam nunc fieri ab his qui emerunt vel eorum heredibus, si solvendo sint, vel detentatoribus, pro quo quisque possedit tempore, ....Obiit, posterioribus vel novis dominis, ad quos relevata praedia devenerunt, contra suos auctores actionibus legitimis reservandis, neque penitus ullo sub quocumque privilegio dispositione hac eximendo. (430 dec. [?] 31).
The exaction of the fifth part of the contributions, from the beginning of the reign of my father of divine memory, as has been said, is now to be made from those who purchased, or from their heirs, if they are solvent, or from detentors, for the time during which each possessed, ....He died, from later or new owners, to whom the relieved estates have come, with lawful actions reserved against their authors (grantors), and with no one at all to be exempted from this disposition under any privilege whatsoever. (430 dec. [?] 31).
Firmiter in futurum et sine ulla discriptionis molestia aput eos, qui meruerunt, divina indulgentia permansura, ita ut ne retractari quidem nec proferri in medium has rursus liceat rationes, completis his, quae in praesenti de causis singulis aut personis pro rerum necessitate statuta sunt. dat. prid.
Firmly for the future, and without any annoyance of apportionment, among those who have deserved it, the divine indulgence shall remain, such that it is not permitted that these accounts be even reconsidered nor brought again into the open, once those things which at present have been decreed concerning individual cases or persons, according to the necessity of affairs, have been completed. Given on the day before.
Imp. theodosius a. maximino comiti sacrarum largitionum. perpetuo sancimus generalique decreto, ne cui deinceps ex praecepto comitivae sedis vel per oraculum sacrum vel per divinas adnotationes numinis nostri in nummo vel in specie, nisi ita publica necessitas postularit, propria liceat tributa persolvere, sed ut magis aut ipsam speciem, si hoc usus exegerit, aut aurum, quod aestimatio certa constituit pro centenario aeris, huiusmodi possessor exsolvat.
Emperor Theodosius Augustus to Maximinus, Count of the Sacred Largesses. We sanction perpetually by a general decree, that henceforth it be permitted to no one, from a precept of the comitiva of the seat or through a sacred oracle or through the divine annotations of our numen, to pay his own tributes in coin or in kind, unless public necessity thus should demand;
but rather that such a possessor shall discharge either the very kind itself, if usage shall have required this, or gold, which a fixed appraisal has constituted
for a centenarium of bronze.
let each city have a consort in the public burdens,
whom it had as a colleague in the profession. let every iugation, where it has from ancient times been enrolled, remain: let the iugation transferred elsewhere in fraud of the burdens
return to itself. let the orders learn, let the remaining possessors learn, with that which was not rightly obtained being changed, that the one whom they have recognized as a participant in possession
is also in all things a partner in the functions.
Let him transfer, whoever by petitioning shall have merited by the judgment of your Magnitude, in annona convoys only, from one place to another city the profession of public function.
Whoever in different cities will not suffice to respond to the more frequent number of exactors, let him transmit to one exactor, where he possesses more, the remaining measure of the iugation, without public detriment.
Given.
Impp. honorius et theodosius aa. ad anthemium praefectum praetorio. nonnullos possessores exactionis consuetae more dissimulato eo temeritatis procedere cognovimus, ut quidam auctoritate rescriptionis elicita instantiam compulsorum eludant sub eo obtentu, quod sponte pronius inferant expetenda.
The Emperors Honorius and Theodosius, Augusti, to Anthemius, Praetorian Prefect. We have learned that some proprietors, with the customary manner of exaction dissembled, proceed to such rashness,
that certain men, having elicited the authority of a rescript, evade the insistence of the enforcers under the pretext
that they will more readily of their own accord pay in the dues being sought.
with this usurpation laid open we promulgate that, with the novelty of such an obtaining—commonly called the autopractorium—pushed aside,
the whole solemnity of bringing the payment to completion which once existed shall revive, and that the curiales or the provincial apparitorial staff shall attend to the requisitions of this munus,
excepting those whom the most eminent consideration of your seat has specially set apart. Given, on the 14th day before the Kalends.
Idem a. herculio praefecto praetorio illyrici. quod olim meminimus constitutum, hac generali denuo legis praeceptione sancimus, ne cuiquam liceat praestationes possessionum ad aliud territorium ex alio transferre, sed omnibus modis in eo loci tributaria agnoscatur illatio, quem fides censuum retinet et necessitas publicae adscriptionis adstringit. quod si ulterius ab officio praefecturae praesentia vel priora statuta fuerint temerata, centum librarum auri multa ferietur, sed et singuli, qui nequaquam prohibitis temperabunt, viginti librarum auri dispendia sustinebunt.
The same Augustus, to Herculio, Praetorian Prefect of Illyricum. What we remember to have been established formerly, by this general precept of law we sanction anew, that it be not permitted to anyone to transfer the dues of estates from one territory to another, but in every way the tributary payment shall be recognized in that place which the record of the censuses holds and the necessity of public enrollment binds. And if henceforth either the presence of the prefectural office or the prior statutes shall have been rashly violated, a fine of 100 pounds of gold shall be inflicted; and each individual who will by no means keep within the prohibitions shall bear a loss of 20 pounds of gold.
Imp. constantius a. ad senatum. protostasiae munus hactenus senatores imposita necessitate sustentent, ut isdem senatorum census implendae necessitatis contemplatione socientur nec cuiusquam alterius iuga aut capita senatorum censibus adgregentur, cum protostasiae munus ita debeant sustinere, ut ad eum numerum, quem ipsi censuali sorte sustentant, senatorum tantum censibus nexis eandem necessitatem debeant explicare.
The Emperor Constantius Augustus to the Senate. Let the senators sustain the duty of protostasia, with the imposed necessity, to this extent: that the same census-assessments of the senators be associated in contemplation of the necessity to be fulfilled, and that the yokes or heads of no one else be aggregated to the senators’ census-assessments; since they ought thus to bear the duty of protostasia, that to the number which they themselves sustain by censual lot, with only the census-assessments of senators bound, they ought to discharge the same necessity.
Impp. arcadius et honorius aa. praesidi frygiae pacatianae. cessantibus his, quae quibusdam cuniculis et subreptionibus impetrata noscuntur, et salvis privilegiis dignitatum, gravitas tua universos faciat protostasiae subcumbere functioni, ut et officia publica maturius peragantur et privatorum merita ex hac distributione providentissime conserventur.
The Emperors Arcadius and Honorius, Augusti, to the praeses of Phrygia Pacatiana. With those things ceasing which are known to have been obtained by certain burrowings and subreptions, and with the privileges of dignities preserved, let your gravitas cause all to submit to the function of the protostasia, so that both public duties may be carried out more promptly and the merits of private persons may be most providently preserved from this distribution.
you have indicated that a multitude of coloni established throughout egypt have betaken themselves to the patronages of those who are upheld by various
honors, even to the patronages of dukes. therefore we order that all who have presumed so far in rashness as to provide
a hiding place and, with a defense promised, to shut off the approach for the fulfillment of their duty, be pressed, so that the debts—whatever the villagers, from whose
fellowship they have withdrawn, will be shown to have brought into the advantages of the fisc from their own resources—the same they be compelled to pay. those also whom they seem to have taken
into their defense you shall cause to be separated from their patronage.
let them refrain from patronages for subjugating farmers, on pain of punishment, if they have sought out such aids for themselves with audacious contrivances. those, however, who dispense their own patronages, for each several estate, whenever they are found, must give twenty-five pounds of gold; and let the fisc take not as much as patrons were accustomed to receive, but the half of it. given.
Moreover, the possessors, duly coerced, shall be compelled, even unwilling, to obey the imperial statutes and to satisfy the public duties. And whatever villages, relying either on the power of defense or on their own multitude, shall have been found to obviate the public duties, it will be fitting that they be subjected to the retribution which reason itself will dictate. Given.
Idem aa. eutychiano praefecto praetorio. censemus, ut, qui rusticis patrocinia praebere temptaverit, cuiuslibet ille fuerit dignitatis, sive magistri utriusque militiae sive comitis sive ex proconsulibus vel vicariis vel augustalibus vel tribunis sive ex ordine curiali vel cuiuslibet alterius dignitatis, quadraginta librarum auri se sciat dispendium pro singulorum fundorum praebito patrocinio subiturum, nisi ab hac postea temeritate discesserit. omnes ergo sciant non modo eos memorata multa feriendos, qui clientelam susceperint rusticorum, sed eos quoque, qui fraudandorum tributorum causa ad patrocinia solita fraude confugerint, duplum definitae multae dispendium subituros.
The same Augusti to Eutychianus, Praetorian Prefect. We decree that whoever shall have attempted to provide patronages to rustics, whatever his rank may have been, whether
master of both militias, or count, or from among proconsuls or vicars or Augustals or tribunes, or from the curial order, or of any
other dignity, let him know that he will undergo a penalty of forty pounds of gold for the patronage provided for each individual estate, unless from this
rashness he shall afterwards have withdrawn. Let all therefore know that not only those who shall have undertaken the clientela of peasants are to be struck by the aforesaid fine, but also those
who, for the purpose of defrauding the tributes, shall have fled for refuge to patronages by the usual fraud, will undergo the penalty of double the fixed fine.
Idem aa. eutychiano praefecto praetorio. excellentia tua his legibus, quae de prohibendis patrociniis aliorum principum nomine promulgatae sunt, severiorem poenam nos addidisse cognoscat, scilicet ut, si quis agricolis vel vicanis propria possidentibus patrocinium reppertus fuerit ministrare, propriis facultatibus exuatur, his quoque agricolis terrarum suarum dispendio feriendis, qui ad patrocinia quaesita confugerint. dat.
The same emperors to Eutychianus, praetorian prefect. Let Your Excellency know that to those laws, which were promulgated in the name of other princes for prohibiting patronages, we have added a severer penalty, namely that, if anyone shall be found to minister patronage to farmers or villagers possessing their own property, he shall be stripped of his own faculties; and those farmers also are to be struck with a loss of their lands, who shall have taken refuge to the sought-out patronages. Given.
Impp. honorius et theodosius aa. aureliano praefecto praetorio. valerii, theodori et tharsacii examinatio conticiscat, illis dumtaxat sub augustaliano iudicio pulsandis, qui ex caesarii et attici consulatu possessiones sub patrocinio possidere coeperunt.
the emperors honorius and theodosius, augusti, to aurelianus, praetorian prefect. let the examination of valerii, theodori, and tharsacii be hushed, with only those to be prosecuted under the augustalian court,
who began to possess possessions under patronage from the consulship of caesarius and atticus.
whom, however, we deem all to comply with public functions, so that the name of patrons be judged utterly extinguished.
the possessions, moreover, still constituted in their own status will remain in the hands of the prior possessors, if, according to the antiquity of the census, they are without doubt going to reckon, pro rata, the public functions and liturgies which the homologous coloni are known to provide.
(December 415.
Metrocomiae vero in publico iure et integro perdurabunt, nec quisquam eas vel aliquid in his possidere temptaverit, nisi qui ante consulatum praefinitum coeperit procul dubio possidere, exceptis convicanis, quibus pensitanda pro fortunae condicione negare non possunt. (415 dec. 3).
But the Metrocomiae shall indeed endure under public right and intact, nor shall anyone attempt to possess them or anything in them, unless one who before
the pre-defined consulship has without doubt begun to possess, with the co-villagers (convicani) excepted, to whom they cannot refuse the payments to be rendered according to the condition of fortune.
(415 Dec. 3).
Ii sane, qui vicis quibus adscripti sunt derelictis, et qui homologi more gentilicio nuncupantur, ad alios seu vicos seu dominos transierunt, ad sedem desolati ruris constrictis detentatoribus redire cogantur, qui si exsequenda protraxerint, ad functiones eorum teneantur obnoxii et dominis restituant, quae pro his exsoluta constiterit. (415 dec. 3).
Those indeed who, having abandoned the villages to which they have been ascribed, and who by gentile custom are denominated “homologi,” have passed over to other villages or to other masters, are to be forced to return to the seat of the desolated countryside, the detentators being constrained; who, if they shall have protracted the things to be executed, are to be held liable for their functions (public burdens) and must restore to the masters what shall be established to have been paid on their behalf. (415 Dec. 3).
Arurae quoque et possessiones, quas curiales quolibet pacto publicatis aput acta provincialia desideriis suis vel reliquerunt vel possidere alios permiserunt, penes eos, qui eas excoluerunt et functiones publicas recognoscunt, firmiter perdurabunt, nullam habentibus curialibus copiam repetendi. (415 dec. 3).
Arable acres also and possessions, which the curials, by whatever pact, with their desires published in the provincial acts, have either relinquished or permitted others to possess, shall firmly remain with those who have cultivated them and recognize the public functions, the curials having no opportunity of reclaiming. (415 Dec. 3).
Quidquid autem in tempus usque dispositionis habitae a viro illustri decessore sublimitatis tuae ecclesiae venerabiles, id est constantinopolitana atque alexandrina possedisse deteguntur, id pro intuitu religionis ab his praecipimus firmiter retineri, sub ea videlicet sorte, ut in futurum functiones omnes, quas metrocomiae debent et publici vici pro antiquae capitationis professione debent, sciant procul dubio subeundas. (415 dec. 3).
Whatever, moreover, up to the time of the arrangement made by the illustrious man, the predecessor of Your Sublimity, the venerable churches, that is,
the Constantinopolitan and the Alexandrian, are discovered to have possessed, that we order to be firmly retained by them for the regard of religion, under this, namely,
condition: that in the future they know without any doubt that all the functions, which the metrocomiae owe and the public vici owe on account of the profession of the ancient capitation, must be undergone. (415 Dec. 3).
Nequaquam cefalaeotis, irenarchis, logografis chomatum et ceteris liturgis sub quolibet patrocinii nomine publicis functionibus denegatis, nisi quid ex his quae exigenda sunt vel neglegentia vel contemptus distulerit. (415 dec. 3).
By no means are the kephalaiotes, the irenarchs, the logographers of the chomas, and the other liturgists to be denied (i.e., excused from) public functions under any name of patronage, unless any of the things that must be exacted has been deferred either through negligence or through contempt. (415 dec. 3).
Whenever quadrimenstral briefs are sent by Ducian apparitors to the seat of Your Highness, equal notice shall also be delivered to the provincial office, so that, before they are sent to your judgment for examination, there in the presence of both they may be compared, in order that whoever has wrongly noted either the requisitions or the disbursements may be refuted, lest, the manner of the briefs being discordant, expense be called back to the harm of those who, bound by undertakings or nominations, pay what is demanded in the name of the soldiers, and not groan that what they have paid is imputed to themselves. Given on the 12th day before the Kalends.
whenever in the disceptation it has been established that the discussion was unjustly concluded, and the examiner cannot approve the credibility of the act, let him himself be immediately compelled to pay under the same title and in the same manner in which he wrongly made the other a debtor. given on the day before.
the emperors to messala, praetorian prefect. very great booty is in this way taken from provincials, it is certain, namely that receipts once accepted and entered in the polyptychs by the assessors or the apparitors are demanded anew, not because public utility requires it, but so that, if by chance the receipt has been lost, a greater booty may arise. we therefore decree that, since the inserted receipts are contained in the public accounts, they are not again demanded through injury. given.
interpretatio. lex ista hoc iubet, in hoc maximam praedam exactores de provincialibus exercere, ut post emissas securitates iterum polypticos et securitates incipiant postulare, quod ab his non pro publica utilitate fieri, sed ut, si securitates inventae non fuerint, maior eis praeda nascatur. ideoque statuit, ut, si securitates ratiociniis publicis vel in polypticis exactorum continentur, iterum pro cupiditatis nequitia non petantur
interpretation. this law orders this: in this the exactors work the greatest plunder upon the provincials, that after securities have been issued, again
they begin to demand the polyptychs and the securities, which is not done by them for public utility, but so that, if the securities should not be found, greater
prey may arise to them. and so it decrees that, if the securities are contained in the public reckonings or in the polyptychs of the exactors, they are not to be
sought again for the iniquity of cupidity
and let this concern strike your office, that, if any parent should bring offspring whom, on account of poverty, he cannot rear, he be not delayed in bestowing either food or clothing, since the upbringing of nascent infancy cannot bear delays. For which matter we have ordered both our fisc and our private estate, without distinction, to render their services. Given.
Idem a. menandro. provinciales egestate victus atque alimoniae inopia laborantes liberos suos vendere vel obpignorare cognovimus. quisquis igitur huiusmodi repperietur, qui nulla rei familiaris substantia fultus est quique liberos suos aegre ac difficile sustentet, per fiscum nostrum, antequam fiat calamitati obnoxius, adiuvetur, ita ut proconsules praesidesque et rationales per universam africam habeant potestatem et universis, quos adverterint in egestate miserabili constitutos, stipem necessariam largiantur atque ex horreis substantiam protinus tribuant competentem.
The same Augustus, to Menander. We have learned that provincials, laboring under poverty of victuals and want of nourishment, sell or pawn their children. Therefore whoever of this sort shall be found, who is supported by no substance of family property and who sustains his children with difficulty and distress, let him be aided through
our fisc, before he becomes liable to calamity, in such a way that proconsuls, presidents, and rationales throughout all Africa
have the power, and to all whom they shall have observed to be placed in pitiable indigence, let them bestow the necessary stipend and from the granaries
immediately grant fitting provisions.
Impp. arcadius et honorius aa. dextro praefecto praetorio. quingenta viginti octo milia quadraginta duo iugera, quae campania provincia iuxta inspectorum relationem et veterum monumenta chartarum in desertis et squalidis locis habere dinoscitur, isdem provincialibus concessimus et chartas superfluae discriptionis cremari censemus.
the emperors arcadius and honorius, augusti, to dextro, praetorian prefect. five hundred twenty‑eight thousand forty‑two iugera, which the province of campania is ascertained to have in deserted and squalid places, according to the report of the inspectors and the ancient records of the charters, we have granted to the same provincials, and we decree that the papers of superfluous assessment be burned.
Idem aa. andromacho praefecto urbi. omnium titulorum, sive qui ad illustres viros praefectos praetorio sive qui ad largitiones nostras pertinent, usque in consulatum primum clementiae nostrae, id est usque indictionem quintam decimam, quae proxima fuerit, reliqua universa concedimus. atque ut ipsa memoria reliquorum intercidat, chartas omnes, sive quas tabularii civitatum sive officia iudicum sive officium palatinum sive discussores habent, quibus tamen eius temporis et debitorum nomina et debita continentur, undique in medium congregatas palam flammis iubemus aboleri.
the same emperors to andromachus, prefect of the city. of all titles, whether those which pertain to the illustrious men, the praetorian prefects, or those which pertain to our largesses,
up to the first consulship of our clemency, that is up to the fifteenth indiction, which shall have been the most recent, we grant remission of all arrears. and so that the very memory of the arrears may perish, all documents, whether those which the tabularies of the municipalities, or the offices of the judges, or the palatine office, or the discussores possess, in which, however, of that time both the names of debtors and the debts are contained, gathered from everywhere into the open,
we order to be publicly abolished by flames.
But after the consulship of our Mildness, that is from the 1st indiction to the consulship of Olybrius and Probinus, we judge that the exaction of all arrears ought to be suspended, until, once admonished, the ordinary judges transmit nominatory briefs written without any fraud, by which it may be openly clear what debts are in the hands of the minuscularii, what in the hands of the curials, and what also are held in defective houses, for provision must chiefly be made for those who are in need of a just remedy. Let the offices therefore know that all loss will return to themselves, if, the suitable persons being concealed, they shall have substituted usurers or the deficient in their place. From the consulship, to be sure, of Olybrius and Probinus, that is from the 9th indiction, to the present day, it will be fitting that the payment of all debts be accelerated.
we also wish those to be secure who are held bound to the sacred treasury by personal debts, that is, the contractors/lessees of various ports and imposts. publicans and toll-collectors, the superintendents of the treasuries and of the dye-works, the procurators of the gynaecea and of the mints, and the rest, all of whom the palatine office keeps on its rolls without any limit of term, we decree that whatever debts have been contracted through them be removed. from the heirs, too, of the aforesaid, let the harshness of exaction come to rest.
Idem aa. macrobio proconsuli africae. considerantes africae devotionem usque in initium fusionis quintae universa reliqua, quae tam ad arcam sublimium potestatum quam ad largitiones pertinent, relaxari praecipimus. privatae quoque rei debita similiter relaxamus chartis abolitis, quibus debita publica continentur.
the same emperors to macrobius, proconsul of africa. considering africa’s devotion up to the beginning of the fifth payment, we order that all arrears, which pertain both to the chest of the most exalted powers and to the largesses, be remitted. we likewise remit the debts of the private property, the documents annulled, in which the public debts are contained.
Idem aa. iohanni praefecto praetorio. campaniae tusciae piceno samnio apuliae calabriae, sed et brittiis et lucaniae ex omni praestationis modo, quem antiqua sollemnitas detinebat, quattuor partes iubemus auferri, ita ut ex indictione decima quinque annorum indulgentia contributa partem solvant publicae functionis. ad reparationem sane cursus intra indulgentiae tempus quidquid fuerit postulatum, id solum conferri censuimus.
The same Augusti to John, Praetorian Prefect. From Campania, Tuscia, Picenum, Samnium, Apulia, Calabria, and likewise from the Bruttii and Lucania, from every mode of prestation which ancient solemn custom was detaining, we order four parts to be taken away, so that, from the tenth indiction, with an indulgence of five years granted, they pay a portion of the public function. For the reparation of the cursus, however, within the time of the indulgence, whatever shall have been demanded, that alone we have judged to be contributed.
Idem aa. seleuco praefecto praetorio. naviculariis intra africam ex quarta decima indictione consulatus valentiniani aug. iii et eutropi viri clarissimi usque ad indictionem quartam consulatus nostri septies et theodosi iterum omnia reliqua indulgemus.
The same emperors to Seleucus, Praetorian Prefect. For the navicularii within Africa, from the 14th indiction, of the consulship of Valentinian Augustus, 3, and of Eutropius, a most distinguished man, up to the 4th indiction, of our consulship for the 7th time and of Theodosius for the 2nd time, we grant remission of all arrears.
Idem aa. anthemio praefecto praetorio. per omnes provincias orientis ex indictione undecima valentiaca in quintam usque nuper transactam indictionem, annorum scilicet quadraginta, id est ex consulatu divorum valentiniani et valentis iterum augustorum usque ad consulatum invictissimi honorii patrui mei septies et meum iterum, omnium generalium titulorum sub aequa lance tam curiis quam collatori privato et patrimoniali, divinae quin etiam domui omnique iuri munifico, nec non et cellariis, praeter trium metallorum debitoribus docimeni, proconensis et troadensis, concessimus reliqua, sive species sive aes pecunia aurum argentumque debetur, ita ut nec horreis et praefectoriae arcae nec nostro aliquid ex his aerario debeatur; sequentis temporis debitis ex indictione sexta usque ad praesentem duodecimam emergentibus necessitatibus reservatis. dat.
The same Emperors to Anthemius, Praetorian Prefect. through all the provinces of the East, from the 11th Valentiacan indiction up to the 5th indiction lately elapsed, namely 40 years—that is, from the consulship of the deified Valentinian and Valens, Augusti, for the second time, up to the consulship of the most unconquered Honorius, my paternal uncle, for the 7th time, and mine for the 2nd—we have granted remission of the arrears of all general headings, under an even scale, both to the curiae and to the private and patrimonial tax-collector, and also to the divine household and to every muneral right, and likewise to the cellars, except for the debtors of the three mines—of Docimium, of Proconnesus, and of the Troad—whether provisions in kind or bronze money or gold and silver is owed; in such a way that nothing of these is to be owed either to the granaries and the praetorian chest or to our treasury; with the debts of the subsequent time, from the 6th indiction up to the present 12th, reserved for emerging necessities. Given.
5 Ides of April, at Constantinople, under Constantius and Constans, consuls. On the same matter, a written edict to the people: to Marcianus, count of the sacred largesses: to Musellius, praepositus of the sacred bedchamber, concerning the titles pertaining to the sacred house: to the rectors of the provinces: and concerning the metallarii, an edict to the people through the provinces of Illyricum and to the rectors of the provinces.
Idem aa. aureliano praefecto praetorio. indulgentiam, quam ex undecima indictione valentiaca in quintam usque nuper transactam generaliter per omnes provincias et populos sparsimus, nonnulli visi sunt in suum compendium rapinamque convertere, ut fierent privata debita, quae fuerant publica. ideoque ut largitatem nostram non nomine, sed re ipsa provinciales experiantur, a nullo ordine obtentu anticipatae per se illationis ulterius aliquid exigantur, cum eis sufficere debeat ad medellam, quidquid et ipsi ex eadem indulgentia meruerunt, quam sacrilego animo temerare conati sunt.
The same Emperors to Aurelianus, Praetorian Prefect. The indulgence which, from the eleventh indiction of Valentinian up to the fifth lately elapsed, we have scattered generally through all provinces and peoples, some have been seen to convert to their own profit and rapine, so that there became private debts which had been public. And therefore, that the provincials may experience our largess not in name but in the thing itself, let nothing further be exacted from any order under the pretext of a payment anticipated on their own account, since it ought to suffice them for a remedy, whatever even they themselves have merited from that same indulgence, which they have attempted to profane with a sacrilegious mind.
Idem aa. monaxio praefecto praetorio. primipili reliqua, tamquam ad nuper emissam generalem indulgentiam minime pertineant, flagitari cognovimus. ideoque sancimus primipili quoque reliqua eiusdem temporis relaxari nec quemquam debere pro eo tempore, quod indulgentia definivit, primipili vel cuiuslibet alterius tituli gratia conveniri praeter docimeni, proconensis et troadensis metallorum debitores, quos et dudum latae indulgentiae series comprehendit.
The same emperors to Monaxius, praetorian prefect. We have learned that the arrears of the primipilus are being demanded, as though they in no way pertained to the recently issued general indulgence. And so we decree that the arrears of the primipilus also for that same time be remitted, and that no one ought, for that period which the indulgence defined, to be proceeded against on account of the primipilus or by reason of any other title, except the debtors of the mines of Docimenum, Proconnesus, and the Troad, whom also the tenor of the indulgence issued some time ago encompassed.
Idem aa. palladio praefecto praetorio. praeter censuales functiones campania, quam et vetustatis gravior onerat adscriptio et post hostium vastavit incursio, peraequatis territoriis nonam partem tantummodo praeteriti assis publicarum toleret functionum. picenum vero et tusciam suburbicarias regiones septimam tributorum ad supputationem professionis antiquae per universos titulos iubemus agnoscere, ut reciso antiqui census onere is tantum modus, quem superius comprehendimus, chartis publicis inseratur, hac condicione, ut omnis super desertorum nomine querella in posterum conquiescat.
The same Augusti to Palladius, praetorian prefect. Apart from the censual functions, let Campania—which both a graver enrollment of antiquity burdens and afterwards the incursion of enemies has devastated—its territories equalized, bear only the ninth part of the former as-assessment of the public functions. But we order Picenum and Tuscia, the Suburbicarian regions, to acknowledge the seventh of the tributes, to the supputation of the ancient profession across all titles; so that, the burden of the ancient census having been cut back, only that measure which we have comprehended above is inserted in the public charts, on this condition: that every complaint concerning the designation of “deserts” shall henceforth fall quiet.
Idem aa. venantio comiti rerum privatarum. breves, quos spectabiles ac probatissimi nobis viri ac palatinorum sacrarum vel ad praetoriana scrinia detulerunt, et professionis modum eum, qui brevibus sedit, scribi volumus, eum vero qui recisus est de chartis publicis iubemus auferri. unde secundum fidem polyptychorum per provinciam proconsularem novem milia duas centurias iugera centum quadraginta unum in solvendo et quinque milia septingentas centurias iugera centum quadraginta quattuor semis in removendis, per provinciam vero byzacenam in praestanda functione septem milia quadringentas sexaginta centurias iugera centum octoginta, septem milia sescentas quindecim vero centurias iugera tria semis in auferenda constat adscripta, ut circa eos, quibus collocata ac relevata sunt praedia, ad securitatem perpetuae proprietatis intermina possint aetate servari.
The same Augusti, to Venantius, Count of the Private Property. The breves, which men of spectabile rank and most approved to us, and of the palatine scrinia of the Sacred or to the praetorian scrinia, have brought, and the form of the profession, that which was set in the breves, we wish to be written; but that which has been cut out from the public records we order to be removed.
whence, according to the authority of the polyptychs, through the Proconsular province, 9,000, 2 hundreds of iugera, and 141 iugera are in those paying, and 5,000, 700 hundreds of iugera, and 144 and a half iugera are in those being removed,
but through the province of Byzacena, for rendering the function, 7,000, 460 hundreds of iugera, and 180 iugera, and for taking away, 7,000, 615 hundreds of iugera, and 3 and a half iugera, it is established as entered, so that, with respect to those for whom the estates have been placed and lightened, they may be able, for the security of perpetual proprietorship, to be preserved without limit of time.
But as to those things which, with the edicts pending, have not yet been assigned to definite persons,
we decree that the rectors of the provinces provide, so that, with the remedies remaining in force which the above-said attestation has attributed, they be placed with suitable persons.
Given on the 10th day before the Kalends.
Idem aa. rufino comiti sacrarum largitionum. quod de annonariis functionibus per urbicarias regiones clementia nostra concessit, etiam in largitionalibus titulis et emphyteuticis rei publicae praediis custodiri mandamus. amotis igitur reliquis etiam circa largitionales titulos debita ex praesenti indictione constituet chartis abolitis debitorum.
The same Augusti to Rufinus, count of the sacred largesses. What our clemency has granted concerning the annonary functions throughout the urbicarian regions, we order to be observed also in the largitional titles and in the emphyteutic estates of the commonwealth. Therefore, the rest having been removed, he shall also, with respect to the largitional titles, establish the debts according to the present indiction, the debtors’ charters annulled.
Impp. theodosius et valentinianus aa. tauro praefecto praetorio et patricio. quicumque ex imposita descriptione donatis relevatisque per sacram liberalitatem obnoxium se esse ex parte vel ex integro cognoscit, nostri numinis beneficio liberetur.
the emperors theodosius and valentinian, augusti, to taurus, praetorian prefect and patrician. whoever, from the imposed assessment, grants having been bestowed and remissions made through sacred liberality,
recognizes himself to be liable in part or in whole, let him be freed by the beneficence of our numen.
Idem aa. tauro praefecto praetorio. a sexta indictione, ad quam superior indulgentia usque processit, ad undecimam nuper transactam sub aequa dimensione tam curiis quam possessori privato ac patrimoniali, divinae quin etiam domui, ex omni iure munifico nec non et in speciebus cellariensibus reliqua indulgemus, ita ut, quae in istis viginti annis a sexta, qua dictum est, indictione undecimam usque per omnes titulos sive in speciebus sive pecunia auro argentoque, debentur nomine reliquorum, omnibus concedantur. nihil de his viginti annis speret publicorum cumulus horreorum, nihil arca amplissimae praefecturae, nihil utrumque nostrum aerarium.
The same Augusti to Taurus, praetorian prefect. From the 6th indiction, up to which the earlier indulgence had extended, to the 11th recently completed, under an equal apportionment both to the curiae and to the private and patrimonial possessor, and indeed to the divine house, by every munificent right in law, and likewise in cellar-provisions, we grant remission of arrears, so that whatever in these twenty years from the 6th indiction, as has been said, up to the 11th, under all titles, whether in kind or in money, in gold and silver, are owed under the name of arrears, be conceded to all. Let the heap of the public granaries hope for nothing from these twenty years, let the chest of the most ample prefecture hope for nothing, let neither of our treasuries hope for anything.
Imp. constantinus a. ad claudium plotianum correctorem lucaniae et brittiorum. post alia: super paucis, quae iuridica sententia decidi non possunt, nostram debes consulere maiestatem, ne occupationes nostras interrumpas, cum litigatoribus legitimum remaneat arbitrium a sententia provocandi.
Emperor Constantine Augustus to Claudius Plotianus, Corrector of Lucania and of the Bruttii. After other matters: concerning the few things which cannot be decided by juridical sentence, you ought to consult Our Majesty, so that you do not interrupt our occupations, since for litigants there remains the legitimate option of appealing from the sentence.
Idem a. profuturo praefecto annonae. si quis iudicum duxerit esse referendum, nihil pronuntiet, sed magis super quo haesitandum putaverit, nostram consulat scientiam aut, si tulerit sententiam, minime postea, ne a se provocetur, relatione promissa terreat litigantes. dat.
The same emperor to the future Prefect of the Annona. If any of the judges shall have deemed that a matter must be referred, let him pronounce nothing, but rather, concerning that about which he thinks there must be hesitation, let him consult our knowledge; or, if he has delivered a judgment, let him by no means thereafter, lest an appeal be taken from him, terrify the litigants by a promised referral. Given.
Idem aa. et gratianus a. ad apodemium. si quando ratio aut necessitas est in negotiis nostra iudicia requirendi exspectandique responsa, omnem omnino causam relationis series comprehendat, ut recitata consultatione, quae ita est dirigenda, propemodum actorum recensione non opus sit; actis etiam necessario sociandis. dat.
the same augusti and gratian augustus to apodemius. if ever there is reason or necessity in affairs for seeking our judgments and awaiting responses, let the series of the relation comprise the whole cause entirely, so that, the consultation having been recited—which is to be directed in this way—there be, for all practical purposes, no need of a recension of the acts; the acts also necessarily being adjoined. given.
Whoever of the judges, whether with an appeal interposed or he himself being in doubt, has pledged that he will send a relation in a civil or criminal cause—together with a copy of the opinion to be issued and of the refutations to be given—let him observe the day which has been decreed by the Constantinian law for transmitting the relation, such that at the same time he transmits all the acts pertaining to the cause about which he reports.
But if any of the judges hereafter shall not thus observe all the things, in the dispatching of relations, which have long since been established, he shall be held under that charge along with his office (staff), because it has neglected to suggest the order of things to be observed, by which those are bound who have committed sacrilege. And the rest.
Impp. honorius et theodosius aa. palladio praefecto praetorio. numquam ad unius litigatoris querimoniam nostris altaribus suggestio offeratur, ita ut, si cuiusquam ambitione plectenda importunitas id forte meruerit, ei, cuius intentione contra generale factum fuerit constitutum, damnum litis iudex infligat nec umquam in redivivum statum negotium redigatur, quod hac fuerit condicione praesumptum.
The Emperors Honorius and Theodosius, Augusti, to Palladius, Praetorian Prefect. Let no suggestion be offered at our altars upon the complaint of a single litigant, such that, if importunity meriting punishment for anyone’s ambition should by chance have deserved it, the judge shall inflict the loss of the suit upon him at whose instigation anything has been established contrary to the general rule; nor shall a case which has been undertaken under this condition ever be brought back into a revived state.
Imp. constantinus a. ad claudium plotianum correctorem lucaniae et brittiorum. si in negotio civili cognitis utrisque actionibus pronuntiaveris te ad nostram scientiam relaturum, consultationis exemplum litigatoribus intra decem dies edi aput acta iubeas, ut, si cui forte relatio tua minus plena vel contraria videatur, is refutatorias preces similiter tibi aput acta offerat intra dies quinque, quam illi exemplum consultationis tuae obtuleris.
The Emperor Constantine Augustus to Claudius Plotianus, corrector of Lucania and of the Bruttii. If, in a civil matter, after both actions have been heard, you have pronounced that you will refer it to our knowledge, you shall order a copy of the consultation to be issued to the litigants within ten days in the public records, so that, if to anyone your report seems less full or contrary, he may likewise present refutatory petitions to you in the records within five days from the time when you have furnished him a copy of your consultation.
now it is within your authority to attach to your consultation all things that have been transacted before you or before others in that matter, together with the litigant’s refutatory petitions, such that you know both the ten days, within which it is proper that the consultation be issued, and the five, within which the refutatory petitions are to be offered, must be observed as continuous. for, after five days have elapsed, you ought not to hear the litigant offering refutatory petitions, but without these, since they have not been presented within the appointed time, you must refer all the proceedings to our knowledge. and so forth.
Imp. constantinus a. ad catulinum. post alia: minime fas est, ut in civili negotio libellis appellatoriis oblatis aut carceris cruciatus aut cuiuslibet iniuriae genus seu tormenta vel etiam contumelias perferat appellator; absque his criminalibus causis, in quibus, etiamsi possunt provocare, eum tamen statum debent obtinere, ut post provocationem in custodia perseverent.
Emperor Constantine Augustus to Catulinus. After other matters: it is by no means right that, in a civil business, when appellatory petitions have been submitted, the appellant should endure either the torments of prison or any kind of injury, whether tortures or even insults; except in those criminal cases, in which, even if they are able to appeal, they ought nevertheless to obtain this status: that after the appeal they remain in custody.
with that moderation being kept, that
the appeals of those be received who are known not to have interposed the same by way of prejudgment nor even before the cause has been examined and
determined, but are known to have been interposed against the judge when the whole business has been finished by a peremptory* prescription or run through all its members, etc. given 3.
interpretatio. ista lex hoc praecipit, non debere appellantem aut carceris custodia aut cuiuslibet iniuriae afflictione constringi, exceptis tamen criminalibus causis, in quibus similis accusantem et accusatum condicio* poenae custodiaeque constringit: et eorum appellationes dicit debere recipi, sed ita, ut qui appellaverit, in custodia teneatur, quo usque ad alium iudicem crimina obiecta perveniant, ut discussis ad integrum omnibus, aut de absolutione aut de damnatione accipiat sententiam finitivam
interpretation. this law prescribes this: that the appellant ought not to be constrained either by the custody of prison or by the affliction of any injury, criminal causes, however, being excepted, in which a similar condition* of penalty and custody constrains both the accuser and the accused: and it says that their appeals ought to be received, but in such a way that he who has appealed be held in custody, until the crimes alleged reach another judge, so that, with all things examined to the full, he may receive a definitive sentence either of absolution or of condemnation.
Idem a. ad probianum proconsulem africae. appellationum causas, quae per vos in auditorio nostro, quibus vicem nostri mandamus examinis, diiudicantur, ita audire debes, ut edicto, quod super appellationum negotiis finiendis iam generaliter constitutum est, pareas atque eadem negotia quam maturissime explices. dat.
The same Augustus to Probianus, proconsul of Africa. The cases of appeals, which through you in our auditorium—upon whom we delegate the place of our examination—are adjudged, you ought to hear in such a way that you obey the edict which, concerning the business of appeals to be brought to an end, has already been established generally, and that you conclude the same matters as most swiftly as possible. Given.
Idem a. amabiliano praefecto annonae africae. officii cura est, ut omnes omnino appellationes, quaecumque fuerint interpositae, sollemniter curet accipere nec in recipiendis libellis aliquod genus iniuriae inferendum cuipiam existimet. proposita iii kal.
The same Augustus, to Amabilianus, Prefect of the Annona of Africa. It is the concern of the office that it duly take care to receive all appeals whatsoever that have been interposed,
and that it not suppose, in the receiving of petitions, that any kind of injury is to be inflicted upon anyone. Published on the 3rd day before the Kalends.
Idem a. petronio probiano suo salutem. ex illo tempore, quo in civilibus causis, quae inter privatos moventur, consulturum vel relaturum te esse promiseris vel appellationis a te interpositae sollemnia completa fuerint, nihil posthac tibi quodlibet speciale ac requisitum vel quibuscumque modis favoris gratiam praeferens audiendum est, sed observandum, ut iuxta priora statuta sollemnitatis more expleto gesta ad comitatum omnia dirigantur. et cetera.
the same augustus to his petronius probianus, greeting. from that time, when in civil causes, which are moved between private persons, you shall have promised that you will consult or report, or the solemnities of an appeal interposed by you shall have been completed, nothing thereafter that puts forward anything special and requested, or that by whatever modes proffers the grace of favor, is to be listened to by you, but it must be observed that, in accordance with earlier statutes, with the rite of solemnity completed, all the records be directed to the comitatus. and so forth.
Idem a. petronio probiano suo salutem. supplicare causa pendente non licet nisi forte ei, cui opinionis exemplum negatum est vel instructionis universae subpressa transmissio. quo facto crimen iudici sacrilegii imminebit, qui hoc commisso litigatori supplicandi necessitatem imponit: cui aliter supplicanti dimidiae partis rei de qua agitur imponenda est multa, ut pro iudicis aestimatione fisco pretium inferat.
The same Augustus to his Petronius Probianus, greetings. It is not permitted to petition while the case is pending, unless perhaps for him to whom a copy of the opinion has been denied or the transmission of the entire instruction has been suppressed. When this has happened, the charge of sacrilege will loom over the judge, who by committing this imposes upon the litigant the necessity of petitioning; but to anyone petitioning otherwise, a fine of one half of the matter in dispute is to be imposed, so that, according to the judge’s valuation, he may pay the price into the fisc.
Moreover, as for him who shall try to reopen a question terminated by rescript or by consultation, with the suffrage carefully ascertained, since he admits a greater crime, he must forthwith be condemned to the entire assessment of the suit, and, under the observance of an oath, every pardon must be denied, if anyone shall attempt to supplicate contrary to these provisions. Given on the Ides of August.
Idem a. ad bassum praefectum urbi. manente lege, qua praescriptum est, intra quot dies opinionis sive relationis exemplum privatis iudex debeat exhibere et refutatorii libelli intra quot dies rursum iudicibus offerendi sint, tam in privatis quam etiam in fiscalibus causis ex eo die, quo fuerit quaestio terminata vel ex quo relationem iudex per sententiam promiserit, intra vicensimum diem quaecumque ad instructionem pertinent causae, ad comitatum nostrum properantissime volumus adferri. quod nisi factum fuerit, ab universo officio viginti transactis diebus, quos post latam sententiam placuit supputari, intra viginti alios dies qui sequuntur tantum fisco nostro praecipimus inferri, quanti per aestimationem rationalis emolumentum litis, cuius suppressa fuerat instructio, fidelissime potuerit aestimari.
The same Augustus to Bassus, Prefect of the City. With the law remaining in force, by which it is prescribed within how many days a copy of the opinion or of the relation the judge ought to exhibit to private parties, and within how many days the refutatory libellus must in turn be offered to the judges, both in private and also in fiscal causes, from that day on which the hearing shall have been concluded or from which the judge shall have promised the report by sentence, within 20 days whatever things pertain to the instruction of the case we wish to be brought most expeditiously to our comitatus. But if this shall not have been done, when 20 days have elapsed, which it has been decided to reckon after the sentence has been delivered, by the entire office, within another 20 days which follow we command to be paid into our fisc as much as the emolument of the suit, whose instruction had been suppressed, shall most faithfully be able to be assessed by the estimation of the Rationalis.
Eadem poena officio imminente, si quando appellatione vel consultatione pendente vel post decisas nostris responsionibus causas ei, quod ullo modo fuerit impetratum, damnabilem voluerit coniventiam commodare. nam decreta nostra debet ingerere iudicanti ut ipso etiam dissimulante iudice reluctari et tamquam manibus iniectis eos de iudicio producere ac rationum officio traditos statuti prioris nexibus obligare, quorum desideriis violari nostras prospexerit sanctiones. proposita iiii kal.
With the same penalty impending over the office, if ever, while an appeal or consultation is pending, or after the cases have been decided by our responses, he should wish to lend damnable connivance to him in regard to whatever has been obtained in any manner. For he ought to press our decrees upon the judging authority, so that, even with the judge himself dissembling, he may resist and, as if with hands laid on, produce them out of the court, and bind with the fetters of the prior statute those who have been handed over to the office of accounts, whose desires he shall have foreseen would violate our sanctions. posted on the 4th day before the Kalends.
Idem a. ad severum vicarium. ne causas, quae in nostram venerint scientiam, rursus transferri ad iudicia necesse sit, instructiones necessarias plene actis inseri praecipimus. nam cogimur a proferenda sententia temperare, qui sanximus retractari rescripta nostra ad opiniones vel etiam relationes iudicum data non oportere, quoniam verendum est, ne lis incognito negotio dirimatur adempta copia conquerendi.
The same Augustus to Severus, Vicar. lest it be necessary that causes which have come into our knowledge be again transferred to the courts, we command that the necessary instructions be fully inserted into the acts. For we are compelled to refrain from pronouncing sentence—we who have sanctioned that our rescripts, given upon the opinions or even the relations (reports) of judges, ought not to be retracted—since it is to be feared lest the suit be decided with the business unknown, the opportunity for complaining having been taken away.
Idem a. ad crispinum. si quis per absentiam nominatus ad provocationis auxilium cucurrerit, ex eo die interponendae appellationis duorum mensum tempora ei computanda sunt, ex quo contra se celebratam nominationem didicisse se monstraverit. nam praesenti, qui factam nominationem cognovit et appellare voluerit, statim debet duorum mensum spatium computari.
The same Augustus to Crispinus. If anyone, having been nominated in his absence, has run to the aid of an appeal, from that day the times of two months for the interposition of an appeal must be computed for him, from the time at which he shall have shown that he learned that the nomination against himself was celebrated. For one present, who has learned that the nomination has been made and has wished to appeal, at once the space of two months ought to be computed.
Idem a. ad maximum. post alia: nemo in refutationem aliquid congerat, quod adserere intentione neglexerit. quod quidem saepe fit industria, si, quod quis probari posse desperet, in praesenti disceptatione dissimulet, certus se esse revincendum, si commenticia et ficta suggesserit.
The same Augustus to Maximus. After other things: let no one heap up anything for refutation which he has neglected to assert in his statement of claim. Which indeed is often done by contrivance, if someone conceals in the present disputation that which he despairs can be proved, being certain that he would be overcome if he should suggest invented and fictitious matters.
on account of which it will also be necessary to compel individuals to bring forward in judgment all the things which they judge to profit the substance of the litigation, and to press them by that method, that they may know for themselves by authority of this law that it is not permitted to thrust into refutations anything of such a kind as they did not dare to publish before the judge. For if a full assertion, as we command, shall be exercised by the litigator in the courts, and an entire instruction shall be brought into the order of consultation, that which our judgments have rescripted will stand valid and faithful, and no place for complaint will be given, nor any occasion for supplicating, that we should order to be torn up and made to totter the things which we sanctioned upon the relation of him who suggested neither true nor entire matters. Therefore let all the allegations of the parties, all the acts, and exemplars of all writings be directed.
Sane etiam ex eo querimoniae litigantium oriuntur, quod a vobis, qui imaginem principalis disceptationis accipitis, appellationum adminicula respuuntur. quod inhiberi necesse est. quid enim acerbius indigniusque est, quam indulta quempiam potestate ita per iactantiam insolescere, ut despiciatur utilitas provocationis, opinionis editio denegatur, refutandi copia respuatur?
Indeed, complaints of litigants also arise from this: that by you, who assume the image of imperial adjudication, the adminicles of appeals are spurned. which must be restrained. For what is more bitter and more unworthy than that someone, granted authority, should through vaunting grow so insolent that the utility of provocation is despised, the publication of an opinion is denied, the opportunity for refutation is spurned?
Idem a. ad florentinum. si nominatus magistratus aliquis refragetur, non appellatio, sed querimonia hoc dicetur, appellationis enim verbum in maioribus rebus dici oportet. similiter et si ad exactionem annonariam nominatus de iniustitia queratur, non appellatio, sed querella hoc esse videbitur.
The same Augustus to Florentinus. If some nominated magistrate should oppose, this will be called not an appeal, but a querimony; for the word “appeal” ought to be used in greater matters. Likewise, if someone nominated for the annona exaction should complain of injustice, this will seem to be not an appeal, but a querela.
Idem a. ad iulianum praefectum urbi. nonnulli iudicum inferioris gradus a sententiis suis interponi provocationis auxilium aegre ferentes id efficiunt, ut nobis eorum relationes non necessariae et insolentes ingerantur. igitur volumus, cum ab eorum sententiis fuerit provocatum, super ea quaestione, cuius appellatione interposita iudices esse desierunt, minime eos ad nostram referre clementiam, sed gravitatis tuae, cui nostram vicem commisimus, sacrum auditorium expectari.
The same Augustus to Julianus, Prefect of the City. Some judges of inferior rank, taking ill that the aid of an appeal is interposed from their sentences,
bring it about that unnecessary and insolent reports of theirs are thrust upon us. Therefore we will that, when an appeal shall have been made from their sentences,
concerning that question, by the interposition of whose appeal the judges have ceased to be judges, they by no means refer to our clemency, but
that the sacred auditorium of your gravity, to whom we have entrusted our stead, be awaited.
Idem a. victori rationali urbis romae. quoniam nonnulli fisci debitores, cum iussi fuerint debitam summam exsolvere, interposito provocationis auxilio vim exsecutionis eludunt nec iam opinionis exemplum nec refutatorias preces curant petere vel offerre, placuit, ut, si intra dies complendis sollemnitatibus praestitutos ad facienda haec appellatoris cura defuerit, deserta ab eo provocatio aestimetur moxque debitum exigatur. dat.
The same Augustus, to Victor, rationalis of the City of Rome. Since some debtors of the fisc, when they have been ordered to pay the owed sum, by the interposition
of the aid of a provocation (appeal) elude the force of execution, and now they care neither to seek an exemplar of the opinion nor to request or to offer refutatory prayers, it has seemed good that,
if within the days prescribed for completing the solemnities the appellant’s care should be lacking to do these things, the provocation be considered as deserted by him,
and forthwith the debt be exacted. Given.
Idem a. ad concilium provinciae africae. non recte iudices iniuriam sibi fieri existimant, si litigator, cuius negotium sententia vulneratum est, a principali causa provocaverit, quod neque novum neque alienum a iudiciis est. ideoque post negotium principale discussum litigatori liceat litem iuris remedio sublevare; et iudices observare debebunt, ne appellatores vel in carcerem redigant, vel a militibus faciant custodiri.
The same Augustus to the council of the province of Africa. Judges do not rightly think that an injury is being done to themselves, if a litigant, whose case has been wounded by the sentence, has appealed from the principal cause, which is neither new nor alien to judicial proceedings. And therefore, after the principal matter has been discussed, let it be permitted to the litigant to relieve his suit by a remedy of law; and the judges ought to observe that they neither consign appellants to prison, nor cause them to be kept in custody by soldiers.
interpretatio. lex ista hoc iubet, non debere iudices provinciarum assertiones appellantium ad suam iniuriam revocare, quia hoc nec novum nec alienum a iudiciis esse cognoscitur; et ideo hoc iubet, ut liceat litigatori vitiatam causam appellationis remedio sublevare. hoc etiam specialiter praecepit, ut appellator nec in carcerem nec in quamcumque* custodiam redigatur, sed agendum negotium suum liber observet
interpretation. this law orders this, that the judges of the provinces ought not to turn back the assertions of appellants to their own injury, because this is recognized as neither new nor alien to the courts; and therefore it orders this, that it be permitted to a litigant to raise up a vitiated cause by the remedy of appeal. this also it specially commanded, that the appellant be brought neither into prison nor into any whatsoever* custody, but, being free, he may attend to the prosecution of his own case
Idem a. ad universos provinciales. a proconsulibus et comitibus et his qui vice praefectorum cognoscunt, sive ex appellatione sive ex delegato sive ex ordine iudicaverint, provocari permittimus, ita ut appellanti iudex praebeat opinionis exemplum et acta cum refutatoriis partium suisque litteris ad nos dirigat. a praefectis autem praetorio, qui soli vice sacra cognoscere vere dicendi sunt, provocari non sinimus, ne iam nostra contingi veneratio videatur.
The same emperor to all provincials. From proconsuls and counts and those who judge in the place of the prefects, whether they have judged on appeal or by delegation or in ordinary course, we permit an appeal, on condition that the judge provide to the appellant a copy of the opinion and direct the acts with the parties’ refutations and his own letters to us. But from the Praetorian Prefects, who alone are truly said to adjudicate in the sacred stead, we do not allow an appeal, lest our veneration seem to be touched.
But if the vanquished affirms that an appeal offered to the judge was not received, let him approach the Prefects, that before them he may litigate anew as though an appeal had been undertaken. For if, being overcome, he shall seem to have appealed unjustly, he will depart, marked with the loss of the suit; or, if he shall have won, it is necessary that a report be made to us against that judge who had not received the appeal, so that he may be punished with a fitting punishment. Given.
Imp. constantius a. anicio iuliano praefecto urbi. quotiens rationalis vel officii necessitate poscente vel ex praerogativa rescripti inter privatos iudicaverit, si a sententia fuerit provocatum, non ad nostram scientiam referendum est, sed apostolis datis, quod iuxta observatam rationem postulari sufficiet, ad auditorium gravitatis tuae, cui ad vicem nostram delata iudicatio est, partes pervenire oportet, in fiscalibus causis servato priscae consuetudinis more, ut opinione edita universa ad nostram scientiam referantur.
the emperor constantius aug. to anicius julianus, prefect of the city. Whenever the Rationalis or the office, with necessity demanding it, or by the prerogative of a rescript, shall have judged among private persons, if there has been an appeal from the sentence, it is not to be referred to our knowledge, but, apostoli having been issued—which, in accordance with the observed practice, will suffice to be requested—the parties ought to come to the auditorium of your Gravity, to whom judgment has been delegated in our stead, in fiscal causes the manner of ancient custom being preserved, that, an opinion having been published, all matters be referred to our knowledge.
Impp. constantius et constans aa. philippo pf. p. iudices cum in civilibus causis tum etiam in criminalibus, in quibus vitae hominum salutisque quodammodo fata tractantur, appellationes admittant, nec denegent vocem in supplicium sententia destinatis. pp. v. id. iun.
The emperors Constantius and Constans, Augusti, to Philippus, Praetorian Prefect: let judges, not only in civil cases but also in criminal ones, in which the fates, as it were, of the life and safety of men are handled, admit appeals, and let them not deny a voice to those destined for punishment by a sentence. (Posted on the 5th day before the Ides of June.)
Idem aa. ad proculum proconsulem africae. si qui fiscale debitum per sententiam luere iussi appellationem frustrationis commento crediderint opponendam, ne moris tergiversantibus abutantur, ilico ad eum missi, cuius vice nostra cognitio est, intra viginti dies appellationis substantiam persequantur, ut vel probata appellatione ad dicationis tuae officium revertantur vel improbata ut legis istius contemptores ad praefectorum praetorio commentarios destinentur. eadem forma servanda etiam, si pessima conscientia forte gravati appellandi causas intra diem supersederint perorare.
The same Augusti to Proculus, proconsul of Africa. If any who have been ordered by sentence to discharge a fiscal debt should think that an appeal ought to be interposed by a contrivance of frustration, lest they abuse delays by resorting to evasion, let them, immediately sent to him in whose stead our cognizance is exercised, within twenty days pursue the substance of the appeal, so that either, the appeal having been approved, they return to the duty of your office, or, if disapproved, as contemners of this law, they be consigned to the registers of the Praetorian Prefects. The same form is to be observed also if, perhaps burdened by a most guilty conscience, they shall have refrained from pleading the grounds of appeal within the day.
Idem aa. ad scylacium. omnes praesides moneantur, ut, si quis provocatione sibi opus esse cognoscit, iuxta morem ordinemque legum accipiant libellos et ad eos qui consuerunt audire transmittant, nec appellantes iniuriarum adflictatione deterritos a suffragio necessariae defensionis expellant. imponimus enim praesentis multae fascem, ut iudex, qui suscipere neglexerit, auri libras x et officium eius quindecim pendat.
The same Augusti, to Scylacium. Let all governors be warned that, if anyone recognizes that he has need of an appeal, they are to receive the petitions according to the custom and the order of the laws and send them on to those who are accustomed to hear, nor are they to drive away appellants, deterred by the affliction of injuries, from the aid of necessary defense. For we impose the burden of the present fine, that the judge who has neglected to accept shall pay 10 pounds of gold, and his office fifteen.
Idem aa. ad rusticum praefectum urbi. dudum meminimus sancientibus nobis esse decretum, ut iuris veteris auctoritate submota nullus clarissimus a praefecti urbis sententia provocandi usurparet licentius facultatem. sed cunctas nobis partes publicae utilitatis atque communis iuris videntibus praestare visum est, ut vetustatis auctoritas et appellandi facultas et origo repetatur, scilicet consenescente priore lege, qua istius modi potestas videbatur exclusa.
the same emperors to Rusticus, Prefect of the City. we recall that, as we were sanctioning, it had been decreed that, with the authority of the old law removed, no clarissimus should usurp with too much license the faculty of appealing from the sentence of the Prefect of the City. but as we, seeing all the parts of public utility and of common right, have judged it preferable to provide that the authority of antiquity and the faculty of appealing and the origin be resumed, namely, with the prior law growing obsolete, by which a power of this sort seemed to be excluded.
Idem aa. procopio praesidi ciliciae. cum in controversia criminali sive civili iudex ad nos existimaverit referendum, acta, ut gesta sunt, refutatorios libellos, ut oblati sunt, referri oportet: quos quidem exigi et intra praescriptum patria constitutione tempus a iurgantibus flagitari iubemus ac pronuntiamus gravissimam notam esse subiturum, quisquis haec a nobis constituta neglexerit. proposita vi id. nov.
The same Augusti, to Procopius, governor of Cilicia. When, in a criminal or civil controversy, a judge shall have thought that reference must be made to us, the acts, as they were done, the refutatory libelli, as they were submitted, must be reported: which indeed we order to be exacted and to be demanded from the litigants within the time prescribed by our paternal constitution; and we pronounce that whoever shall have neglected these things established by us will undergo a most grave mark of censure. Posted on November 8.
Idem aa. ad lollianum praefectum praetorio. quoniam iudices ordinarii provocationes aestimant respuendas, placet, ut, si quis appellationem suscipere recusaverit, quae non ab exsecutione vel a praeiudicio, sed a sententia iurgium terminante fuerit interposita, xxx pondo auri cogatur fisco inferre, triginta alias libras auri officio eius itidem soluturo. dat.
The same emperors to Lollianus, praetorian prefect. Since the ordinary judges consider appeals to be rejected, it is decreed that, if anyone
has refused to entertain an appeal which has been interposed not from execution or from a prejudgment, but from a sentence terminating the suit,
30 pounds of gold be compelled to be paid into the fisc, with his office likewise to pay another 30 pounds of gold. Given.
Idem aa. ad volusianum praefectum praetorio. post alia: lata sententia, quae pertinet ad bona vacantia et caduca et ad ea, quae indignis legibus cogentibus auferuntur, si quis putaverit provocandum, vox eius debebit admitti. dat.
The same Augusti to Volusianus, Praetorian Prefect. After other things: the sentence having been delivered, which pertains to vacant goods and caducary goods, and to those which, the laws compelling, are taken from the unworthy, if anyone shall have thought that an appeal should be made, his voice ought to be admitted. Given.
Idem aa. et iulianus caes. ad taurum praefectum praetorio. de sardinia sicilia campania calabria brittiis et piceno aemilia et venetia et ceteris interpositas appellationes laudabilis sublimitas tua more sollemni debebit audire competenti appellatione terminandas.
The same augusti and Julian Caesar to Taurus, praetorian prefect. concerning Sardinia, Sicily, Campania, Calabria, the Bruttii, and Picenum, Aemilia, and Venetia and
the others, the appeals that have been interposed your praiseworthy Sublimity ought, in the customary manner, to hear, to be brought to an end at the competent stage of appeal.
Idem aa. ad taurum. patris nostri salutaribus imperatis comperimus dudum esse praeceptum, ut, si a rationali vel comite vel alio, qui curam fiscalis commodi gerit, fiscale debitum postulante fuerit provocatum, ad eos, qui vice nostra huiusmodi cognitionibus praesident, appellatores intra diem tricensimum perducantur, adversus sententias, quas iniquas esse contendunt, exsecuturi proprias actiones. quapropter viginti sufficit dies intra eandem provinciam custodiri, intra quam fuerit provocatum, sic ut ex aliis quadraginta serventur atque intra eorum terminos quod patris nostri constitutio statuit explicetur.
The same emperors to Taurus. By the salutary commands of our father we have learned that it was long ago prescribed, that, if an appeal has been made when a rationalis or a count or another who bears the care of fiscal profit, demanding a fiscal debt, has brought suit, to those who in our stead preside over such cognitions, the appellants are to be brought within 30 days, to prosecute their own actions against the sentences which they contend to be iniquitous. Wherefore it suffices that 20 days be kept within the same province within which the appeal has been taken, such that, of the others, 40 are observed, and within their limits what the constitution of our father has established is carried out.
Imp. iulianus a. ad hymetium vicarium urbis. omnes legitimae appellationes, quaecumque fuerint contra audientiam tuae gravitatis interpositae, indubitanter suscipiantur et post latam sententiam intra triginta dies universa, quae in eiusmodi negotio geruntur, cum refutatoriis precibus seu libellis ad nostrum comitatum mittantur, strenuo videlicet officiali ex his, qui tibi parent, ad hanc sollicitudinem electo, ita ut publicis monumentis confectis dies, quo gerulis gesta tradantur, fideliter designetur.
Emperor Julian Augustus to Hymetius, Vicar of the City. Let all legitimate appeals, whatever ones have been interposed against the audience of your gravity,
be received without doubt; and after sentence has been pronounced, within thirty days let all things which are conducted in a matter of this kind,
together with refutatory petitions or briefs, be sent to our court, namely with an energetic official selected for this duty from among those who are subordinate to you;
in such a way that, public records having been drawn up, the day on which the proceedings are handed over to the bearers is faithfully specified.
Idem a. ad germanianum praefectum praetorio. his, qui tempore competenti non appellant, redintegrandae audientiae facultas denegetur. omnes igitur, qui contra praefectos urbi seu proconsules seu comites orientis seu vicarios sub specie formidinis provocationem non arbitrantur interponendam, a renovanda lite pellantur.
The same, Augustus, to Germanianus, praetorian prefect. To those who do not appeal at the appropriate time, the faculty of reinstating a hearing shall be denied. Therefore all who, against the prefects of the City or the proconsuls or the Counts of the East or the vicars, under the pretext of fear, do not consider that an appeal ought to be interposed, shall be debarred from renewing the litigation.
For, with us moderating the commonwealth, no judge will dare to deny to litigants the refuge of appeal. Those who, however, have endured force, with a contestation publicly set forth, within the lawful days, to wit, within which it is permitted to appeal, should distinguish the causes of the appeal with evident affirmation, so that, this having been done, as if an appeal had been interposed, the same supports of equity may be granted to them. Issued on the 15th day before the Kalends.
Idem a. ad mamertinum praefectum praetorio. quoniam plerique rectores relationes, quas ad nostrae tranquillitatis comitatum destinare promittunt, supprimere vel differre conantur, prava id conscientia faciente conveniri eos ab illustri auctoritate tua praecipimus, ut intellegant sibi quidem denarum librarum auri, officiis vero suis vicenarum imminere condemnationem, si promissa relatio intra triginta dies non fuerit sine aliqua ambiguitate transmissa his officialibus, per quos convenit gesta transmitti. et quia plerumque contingit, ut gerulis litterarum aliquo casu existente tarditatis obstaculum videatur adferri, ne id quod necessitate contingit ad culpam rectorum redundare videatur, actis aput se confectis diem designare debebunt, in quo transmissio gestorum committitur his, qui huic necessitati deputantur.
The same Augustus to mamertinus, Praetorian Prefect. Since very many governors strive to suppress or to defer the reports which they promise to send to the court of our Tranquillity, a guilty conscience prompting it, we order that they be called to account by your Illustrious Authority, so that they may understand that a condemnation of 10 pounds of gold hangs over themselves, and of 20 over their staffs, if the promised report shall not have been transmitted within 30 days, without any ambiguity, to those officials through whom it is agreed that the proceedings are to be sent. And because it very often happens that, when some mishap occurs to the bearers of letters, an obstacle of delay seems to be brought in, lest that which happens by necessity appear to redound to the fault of the governors, they shall, with the acts completed in their presence, be obliged to designate the day on which the transmission of the proceedings is committed to those who are deputed to this necessity.
Impp. valentinianus et valens aa. salutem dicunt ordini civitatis karthaginis. iudicibus non solum appellationis suscipiendae necessitas videtur imposita, verum etiam triginta dierum spatia definita sunt, intra quae negotii merita ad mansuetudinis nostrae scrinia conveniat destinari, iudice et officio, si statuta fuerint aliqua parte mutilata, multae subiacente.
The Emperors Valentinian and Valens, Augusti, send greeting to the order of the city of Carthage. Not only has the necessity of receiving an appeal been imposed upon judges, but spans of 30 days have also been defined, within which the merits of the case ought to be dispatched to the archives of Our Clemency, the judge and the office being subject to a fine, if the things prescribed shall have been mutilated in any part.
Idem aa. ad dracontium vicarium africae. quicumque iudicum adversus auctoritatem legis appellationes neglexerit, protinus officio tuo, non rationalis, imminente ad viginti librarum auri exsolvendam multam cogetur, ita ut et officium eius triginta simili celeritate dissolvat. dat.
The same Emperors to Dracontius, vicarius of Africa. Whoever among the judges has neglected appeals, against the authority of the law, shall immediately by your office,
not by the rationalis, be compelled, under threat, to pay a fine of 20 pounds of gold, in such a way that his office also shall discharge 30 with similar speed. Given.
Idem aa. ad symmachum praefectum urbi. si quisquam ausus consultationem sequi circa limina palatii nostri comitatumve fuerit deprehensus, aestimatae litis, quae in controversiam venit, medietatem in auro atque argento fisci viribus inferre cogetur. (364 nov.
The same Augusti to Symmachus, Prefect of the City. If anyone shall have dared to pursue consultation around the thresholds of our palace, or shall be detected as part of a retinue, he will be compelled to bring in to the strength of the fisc, in gold and silver, a moiety of the appraised suit that has come into controversy. (November 364.
Iudex sane, qui relationem promiserit, nisi intra triginta dies dictae sententiae promissam relationem ad nostra scrinia destinarit, ipse quidem notabili sententia reprehensus x librarum auri condemnatione quatietur, officium vero eius, quod non suggesserit nec commonuerit de relationis necessitate, viginti libris auri fiat obnoxium. dat. v id. nov.
Indeed, the judge who shall have promised a report, unless within thirty days from the pronounced sentence he shall have dispatched the promised report to our scrinia, he himself, censured by a notable sentence, shall be subjected to a condemnation of 10 pounds of gold; but his office, since it has neither suggested nor reminded about the necessity of the report, shall be made liable for 20 pounds of gold. Given on the 5th day before the Ides of November.
Idem aa. ad modestum praefectum praetorio. cuncta instrumenta, quae iudiciis offeruntur, subiecta consultationi gesta continere debebunt. sed et acta, quae sint ante habita, et monumenta transmittenda sunt, hisque adnectenda sunt testimonia vel confessiones partium et omnia huiusmodi, in quibus causa consistit et habere exitum videatur.
Likewise the Augusti to Modestus, Praetorian Prefect. All instruments which are offered in the courts must contain the proceedings submitted to consultation. But both the acts which have previously been held and the memorials are to be transmitted; and to these there must be annexed the testimonies or confessions of the parties and all things of this sort, on which the cause consists and seems to have its outcome.
after other things: when, for just causes, something is found uncertain, by reason of which it cannot be judged at once, and the debtor has begun to resist the standing of the examiner, with delay set aside, concerning whatever ambiguity shall arise, either your sublimity or the vicarius, whichever of you will be nearest, shall apply an examination. posted on 14 february.
after other things: when an examination is conducted concerning peremptory prescriptions, if the judge has thought those prescriptions, as light, to be disapproved, and an appeal has been made from his interlocution, let such an appeal be received, since a peremptory prescription and a definitive sentence seem to operate with the same force either of a consumed cause or of one not to be admitted. but since it can happen that many peremptory prescriptions are available to litigants, lest in one and the same case it be necessary to appeal more often for each one and to refer to us so many times, let each be compelled to set forth all the peremptory prescriptions which he shall think to pertain to himself, and only then, if they have been rejected by the cognitor (judge), let him use, if it pleases, the aid of appeal. and so forth.
Idem aaa. ad macedonium comitem sacrarum largitionum. quotiens fiscalibus causis controversiae alicuius dubitatione pendentibus summam sententiae comes aerarii nostri imposuisse detegitur et cogendis obvium debitis provocationis suffugium fuerit obiectum, proprium super eo esse tribuendum praestantia tua discat examen, modo ut frequentibus statuta praeceptis eos praeter debiti modum poena comitetur, quos executionem veteris iudicati superfluae appellationis obiectu suspendisse claruerit.
The same Emperors to Macedonius, Count of the Sacred Largesses. Whenever, in fiscal causes with some controversy hanging in dubitation, it is detected that the Count of our Treasury has imposed the ultimate judgment, and a refuge of provocation has been objected in the way of compelling the debts, let Your Excellency learn that a proper examination on that matter is to be assigned to yourself, provided that, by precepts often established, a penalty accompany them beyond the measure of the debt, those whom it shall have become clear have suspended the execution of the former adjudged decision by the interposition of a superfluous appeal.
Idem aaa. ad basilium comitem sacrarum largitionum. omnem, quae de libello scripta recitatur, dici volumus atque esse sententiam atque ab eo provocationis auxilia quisquis efflagitat, ad auditorii sacri venire iudicium neque illic ex praeiudicio poenam vereri, sed appellationis iniustae iustaeve discrimen competenti subire luctamine.
the same augusti to basil, count of the sacred largesses. we will that whatever is written from a libellus and recited be called and be a sentence, and that whoever demands from him the aids of provocation come to the judgment of the sacred auditorium and there not fear a penalty from a prejudgment, but undergo in a competent contest the discrimination of an unjust or a just appellation.
Moreover, whatever in all cognitions and conflicts concerning a libellus is decreed without document and recitation is rightly and plausibly considered to have the force of a prejudgment. And from that point, if anyone has interposed either the utterance of an appeal or a libellus, it does not require disputation that he is held under a certain and manifest condition of prejudgment; and it will be fitting that he be immediately exacted and held by the same judge. Given.
And if by chance their sentence has been suspended by appeal, let the fortunes of the dispute pass to those judges to whom the causes of private persons are accustomed to be referred on appeal, so that, if there has also been an appeal from them, the judgment of Our Clemency be awaited, with either Your Sincerity or the Count of the Sacred Largesses as companion, according as to whom the business will pertain, informing by circulating letters what has been done concerning those matters about which report is made, so that, whether our cognizance still remains, upon a made suggestion it may remind Our Clemency, or, if with the parties acquiescing it has been established that a term has been given to the business, full inquiry into the matter and knowledge of it may be received. Indeed we wish only that the time limits not be common to private and fiscal causes, to the effect that by ancient law fiscal business is said within two months in the same province, within four in a neighboring one, within six in an overseas province. published on the 17th before the Kalends.
Idem aaa. ad symmachum praefectum urbi. post alia: obiecta appellatione, etiamsi a praeiudicio interposita dicatur, vel ad nos vel ad cognitorem sacri auditorii sollemniter causa mittatur, cum, si ea provocatio adversum leges fuerit emissa, facile post iudicium sacri examinis ab huiusmodi litigatoribus multa possit exculpi.
The same Augusti to Symmachus, Prefect of the City. After other matters: an appeal having been alleged, even if it is said to have been interposed by way of prejudgment, let the case be sent in due form either to us or to
the examiner of the Sacred Audience, since, if that provocation has been issued contrary to the laws, after the judgment of the Sacred Examination much can easily be expunged
by litigators of this sort.
Idem aaa. et arcadius a. ad pelagium comitem rerum privatarum. post alia: cum post sententiam discussoris vel rationalis fuerit provocatum, ad sinceritatem tuam negotium transferatur, ut, si mediocritas negotii aut longinquitas regionis ad iudicium tuum litigatores venire non patitur, iudici provinciae, quem ipse probaveris, negotium deleges.
the same augusti and arcadius augustus to pelagius, count of the private estates. after other things: when, after the sentence of a discussor or a rationalis, an appeal has been taken, let the case be transferred to your sincerity, so that, if the modesty of the business or the remoteness of the region does not allow the litigants to come to your judgment, you may delegate the case to the judge of the province, whom you yourself shall have approved.
Idem aaa. ad florentium comitem sacrarum largitionum. post alia: cum super fiscali debito emerserit provocatio, in eadem provincia vicensimo die negotii merita noscenda sunt, ita ut secundum generalis arbitrium sanctionis xl dierum ex contigua provincia spatia sufficiant.
the same augusti to florentius, count of the sacred largesses. after other things: when an appeal has arisen concerning a fiscal debt, in the same province
the merits of the case must be examined on the twentieth day, so that, according to the judgment of the general sanction, the span of 40 days from the adjoining province
may suffice.
Since it has previously been constituted that no one of the litigators should follow to the sacred court a judge’s consultation that has been sent, we sanction this with entire deliberation: that, if to the consultation, with the year elapsed, no answer shall have been given by any manner, the litigators whom it concerns, with all the records collected and with copies (exemplars) of the very relation, shall have free faculty of coming to the comitatus of Our Serenity. given on the 7th day before the Kalends.
Idem aaa. albino praefecto urbis romae. in negotiis, quae in urbe venerabili nostri patrimonii nomine ventilantur, id iuris tulimus, ut, si ducentarum librarum argenti negotium quod agitur summam aestimationemque transcendit, a rationalis sententia provocantes comitivae privatarum sequantur examen.
the same augusti to albinus, prefect of the city of rome. in the businesses which in the venerable city are ventilated in the name of our patrimony, we have enacted this law: that, if
the business which is being conducted exceeds the sum and valuation of two hundred pounds of silver, those appealing from the sentence of the rationalis shall follow the examination of the comitiva
privatarum.
Idem aa. andromacho praefecto urbi. si ante annum relationi missae responsum sacra scrinia non dedissent, causae litigatoris commonitio non nocebit. post quod, etiamsi aliqua constitutio manasse monstratur, quae venientes rei, de qua agitur, ut dudum, amissione constringit, in quo ei, quae tempus designat, nihil intellegitur detraxisse, quia nullam indulti anni nec adtigit nec sustulit mentionem.
The same emperors to Andromachus, Prefect of the City. If before a year the sacred scrinia have not given a response to a relation that was sent, the commonition of the litigant’s cause
will not harm. After which, even if some constitution is shown to have emanated, which, as formerly, constrains those coming into the matter at issue with loss,
it is understood to have taken nothing away from that which designates a time, because it neither touched nor removed any mention of the indulgence of a year.
and therefore
the established vigor of the laws and the enactments will be preserved, if within a year of the dispatched relatio the impatience of the litigant should erupt, whether concerning the prescribed condition or the penalty. when, however, the course of the year has been completed, no one will be prohibited from coming to seek again from our clemency the oracle which the law, by the definition of a year, has deferred, not taken away. given.
Idem aa. messalae praefecto praetorio. in negotiis civilibus cum nihil sit, quod ante appellationem iudicio principali indigeat, agnitis partium allegationibus atque pensatis terminari oportet controversias, non dumtaxat consultatione differri. neque enim fas est, quod aput infirmum disceptatorem definiendi constantiam provocantis trepidatio retardavit, litigatorem sub consultationis ambiguo iugi expectatione pendere.
The same Augusti to Messala, praetorian prefect. In civil matters, since there is nothing which, before an appeal, requires a principal judgment, once the allegations of the parties have been acknowledged and weighed, controversies ought to be terminated, not merely deferred by a consultation. For it is not right that, because the trepidation of an appellant has delayed in a feeble judge the firmness of deciding, a litigant should hang in suspense under the ambiguity of a consultation in continual expectation.
Idem aa. nebridio proconsuli asiae. repugnantes priscorum sententias nostra serenitas temperavit. si quis itaque libellos appellatorios ingesserit, sciat intra triduum post oblationem legitimam, non ex quo est sententia deprompta, appellatorem habere licentiam arbitrium commutandi, ne iustae paenitudinis humanitas amputetur.
The same emperors to Nebridius, proconsul of Asia. Our Serenity has tempered what is repugnant to the opinions of the ancients. Therefore, if anyone has submitted appellatory libelli, let him know that within three days after the legitimate filing—not from the time when the sentence has been pronounced—the appellant has license to change his decision, lest the humanity of just repentance be cut off.
Idem aa. ad eutychianum praefectum praetorio. post alia: addictos supplicio et pro criminum immanitate damnatos nulli clericorum vel monachorum, eorum etiam quos synoditas vocant, per vim atque usurpationem vindicare liceat ac tenere. quibus in causa criminali humanitatis consideratione, si tempora suffragantur, interponendae provocationis copiam non negamus, ut ibi diligentius examinetur, ubi contra hominis salutem vel errore vel gratia cognitoris obpressa putatur esse iustitia; ea condicione, ut sive pro consule, comes orientis, augustalis, vicarii fuerint cognitores, non tam ad clementiam nostram quam ad amplissimas potestates sciant esse referendum.
The same emperors to Eutychianus, Praetorian Prefect. After other matters: those consigned to punishment and condemned for the enormity of crimes let it be permitted to none of the clerics or monks, even those whom they call Synodites, to claim by force and usurpation and to hold. To such persons, in a criminal cause, by a consideration of humanity, if the times (circumstances) are favorable, we do not deny the opportunity of interposing an appeal, so that it may be examined more diligently there where, against a man’s safety, justice is thought to have been oppressed either by the error or the favor of the judge; on this condition, that whether the proconsul, the Count of the East, the Augustalis, or the vicars shall have been the judges, they should know that it is to be referred not so much to our clemency as to the most exalted authorities.
Idem aa. theodoro praefecto praetorio. multorum querellis excitati hac lege sancimus, ut, si quis provocatione interposita suspecti iudicis velit vitare sententiam, in hac voce liberam habeat potestatem nec timeat contumeliam iudiciorum, cum et ab ipsa iniuria possit facile provocare, maxime cum a solis tantum praefectis non sine dispendio causae provocare permissum sit. sciant igitur cuncti sibi ab iniuriis et suspectis iudicibus et a capitali supplicio ac fortunarum dispendio provocationem esse concessam.
The same Augusti to theodorus, praetorian prefect. Stirred by the complaints of many, we sanction by this law that, if anyone, an appeal having been interposed, should wish to avoid the sentence of a suspected judge,
he shall have free power under this wording and need not fear an affront of the courts, since he can also easily appeal from that very injury,
especially since it has been permitted to appeal only from prefects alone, not without prejudice to the cause. Therefore let all know that to them an appeal has been granted from injuries and suspected judges and from capital punishment and the loss of fortunes.
Quod si quis posthac iudicum appellatione emissa libellos quoque oblatos audire noluerit, viginti librarum auri dispendio multabitur; officium vero eius nisi huic pertinaciter restiterit atque actis ita contradixerit et, quid iure sit constitutum, ostenderit, viginti quinque libras auri largitionibus nostris inferre cogetur. dat. vii id. iun.
But if anyone hereafter, an appeal of the judges having been sent forth, is unwilling to hear the petitions also presented, he shall be fined with a loss of 20 pounds of gold; but his office, unless it has pertinaciously resisted this and thus has contradicted in the acts and has shown what has been constituted by law, will be compelled to pay twenty-five pounds of gold into our largitions. given 7 days before the Ides of June.
Idem aa. simplicio praesidi tripolitanae. nullum ita credimus contumacem, ut appellationem interpositam legibus audeat recusare. quam ob rem teneat apparitio veterem disciplinam nec a suggestionibus necessariis metu eius, cui ad tempus paret, retrahatur.
The same Augusti to Simplicius, governor of Tripolitania. We do not believe anyone to be so contumacious as to dare to refuse an appeal interposed according to the laws. For which reason let the apparitorial staff maintain the old discipline, and let it not be drawn back from necessary suggestions by fear of him whom it obeys for the time being.
Idem aa. pompeiano proconsuli africae. cum de appellationibus recipiendis necne promulgatarum legum sufficiat auctoritas atque his, qui rite ab iniusta sententia provocantes audire noluissent, sit poena proposita, poena etiam officio constituta, sive in criminalibus sive in civilibus causis fuerit iudicatum, attamen nostro etiam motu decernimus, ut veterum statuta serventur, quae nullum patimur umquam impune violare. dat.
The same emperors, to Pompeianus, proconsul of Africa. Since the authority of the promulgated laws suffices concerning whether appeals are to be received or not, and since a penalty has been set forth for those who
who, properly appealing from an unjust sentence, should have refused to hear them, and a penalty has also been established for the office, whether judgment has been given in criminal or in
civil cases, nevertheless, by our own motion we also decree that the ancient statutes be observed, which we allow no one ever
to violate with impunity. Given.
Idem aa. flaviano praefecto urbi. quotiens vir spectabilis vicarius venerandae urbis negotium aliquod praemissa inscriptione cognoscit atque ab eius sententia fuerit provocatum, ad nostram clementiam referri decernimus. sin vero huiusmodi examen arripuerit, in quo sine ullo legis vinculo non tam crimen obicitur quam cuiusdam criminis conflatur invidia lataque sententia appellatione suspenditur, illustrem sedem tuam editis ex more apostolis sacra vice audientiam praebere sancimus.
The same emperors to Flavianus, Prefect of the City. Whenever a man of Spectabilis rank, the Vicar of the Venerable City, takes cognizance of some business with the inscription prefixed, and an appeal has been made from his sentence, we decree that it be referred to Our Clemency. But if he has undertaken an inquiry of such a kind, in which, without any bond of law, not so much a charge is alleged as the odium of some crime is concocted, and, the sentence having been delivered, it is suspended by an appeal, we sanction that Your Illustrious See, with the apostoli issued according to custom, provide a hearing in sacred vice.
Idem aa. et theodosius a. ad diotimum proconsulem africae. in negotiis, quae ex appellatione descendunt, veterem consuetudinem volumus custodiri, illud addentes, ut, si quando a gentilibus vel a praefectis eorum fuisset interposita provocatio, sacrum sollemniter, hoc est proconsularis cognitionis praestoletur examen. dat.
The same Augusti and Theodosius Augustus to Diotimus, Proconsul of Africa. In matters which arise from an appeal, we wish the ancient custom to be kept, adding this: that, if ever an appeal should have been interposed by gentiles or by their prefects, the sacred examination should be awaited solemnly, that is, the examination of proconsular cognition. Given.
Idem aaa. anthemio praefecto praetorio. in his causis, quae praesentes arbitros ex sententia vestrae magnitudinis sortiuntur, vel in ea civitate seu provincia qua degetis sive in proximis atque contiguis provinciis, lex antiqua propriam obtineat firmitatem, ut duobus exactis mensibus dies sit ultimus temporalis et intra triginta dies reparatio postuletur.
The same Augusti to anthemio, praetorian prefect. In those cases which obtain present arbiters by the judgment of Your Magnitude, whether in that city or province in which you reside or in the neighboring and contiguous provinces, let the ancient law retain its own firmness, so that, with two months completed, the day shall be the last of the term, and within thirty days a renewal shall be sought.
but where in longer and more remote provinces the same reckoning of the suit and of delay shall be weighed, after the pattern of those whom it is fitting to appeal from the governors of the provinces and their sentences, let the day of term be six months, and a postponement of three, under the name of reparation, be afforded. given on the 14th day before the kalends.
Impp. honorius et theodosius aa. iuliano proconsuli africae. non ignoramus post interpositam provocationem in causis fiscalibus antiquitus constitutum, ut viginti dies constituti intra provinciam videantur et ut sacri auditorii cognitores divinae domus negotia terminarent, ex contigua vero provincia intra quadraginta dies negotia universa discingerent.
Emperors Honorius and Theodosius, Augusti, to Julian, proconsul of Africa. We are not unaware that, after an interposed appeal in fiscal causes, it was established from antiquity that twenty days, as appointed, are understood within the province, and that the cognitors of the sacred auditorium should bring to an end the business of the divine house, but that from a contiguous province they should dispatch all matters within forty days.
But our Serenity has found a sure moderation. Accordingly we prescribe that, besides these 20 days which the august law has established, we add 20 others. And the form of all these shall be observed as follows: on whatever day within the added 20 days the matter shall have been fully pleaded, it shall be judged to have the reverence of the Sacred Auditory and to be the final one, even if it is not confirmed as the 40th.
Which therefore we sanction to be thus guarded, lest, if only a single day be observed, either the sickness of the judge or the occupation of the litigant should have intervened, it may seem that the rightly pre-defined time has sometimes been deferred. And therefore we have judged that this reverence is to be established for all the days which have been superadded, so that no excuse may afterward occur. For those who have lapsed after this time we command to have no reparation; and lest in the meantime the collusion of the office defer the litigant, we prescribe that a fine of twenty pounds of gold shall impend, so that, if through the fault and collusion of those whom the care of suggesting binds the business shall have been evident to have been delayed, they be held liable to the prescribed fine.
In contiguis quoque provinciis, in quibus quadraginta dies dedit antiquitas, sub simili condicione alios xxx dies iungi praecipimus, ut adiecti temporis spatium sub ea definitione custodiant et omni adiecto tempori sit dies ultimus, quocumque potuerit definiri. emenso tamen tempore litiganti reparationem penitus iussimus inhiberi. officium sane ad eandem multam praecipimus retineri, si eius dissimulatione actum esse constiterit, quominus negotium peroretur.
In the contiguous provinces as well, in which antiquity granted forty days, under a similar condition we order another 30 days to be joined, so that they may observe the span of the added time under that definition, and let there be a final day for all the added time, however it can be defined. with the time elapsed, however, we have ordered reparation to be entirely inhibited to the litigant. the office, to be sure, we order to be held to the same fine, if it has been established that by its dissimulation it has been brought about that the business is not brought to peroration.
Idem aa. symmacho proconsuli africae. praescriptiones fori in principio a litigatoribus obponendas esse legum decrevit auctoritas nec ab interlocutionibus appellandum esse duxerunt. quod si quis id fecerit, praeiudicialem multam subire cogetur, quae priscis sanctionibus continetur.
The same Emperors, to Symmachus, proconsul of Africa. The authority of the laws decreed that the prescriptions of the forum are to be set forth at the beginning by the litigants, and they judged that there must not be an appeal from interlocutory rulings. But if anyone does this, he will be compelled to undergo a prejudicial fine, which is contained in the ancient sanctions is contained.
Therefore by this law we sanction that the appeal of litigants, undertaken within the time prescribed by law, be bound into the annals, and that the promised relation be consigned to the sacred archives within 30 days defined by the laws. Unless dutiful execution shall have observed this law in all cases of all judges and offices, we order forthwith that the amount of the fine established by ancient sanctions be exacted from them. Given.
Idem aa. monaxio praefecto praetorio. omnes, quorum in causis sententiae iudicum appellatione suspensae sunt, vel medio tempore transegisse demonstrent vel, si non transegerunt, consultationes eorum quantocius nostris auribus intimare cogantur, ut responsa legibus competentia mereantur, illa videlicet lege servanda, qua cavetur neminem litigantium post interpositam appellationem intra annum ad sacrum comitatum nostrae maiestatis accedere. dat.
The same Augusti, to Monaxius, Praetorian Prefect. All those, in whose cases the sentences of the judges have been suspended by an appellation, should either show that they have in the meantime settled,
or, if they have not settled, let them be compelled to intimate their consultations to our ears as soon as possible, in order that they may merit responses competent to the laws,
with that law, namely, being observed, by which it is provided that none of the litigants, after an interposed appellation, may approach the sacred comitatus of our Majesty within a year,
Given.
Idem aa. asclepiodoto praefecto praetorio. post alia: si appellationem oblatam, in qua vel tuae amplitudinis vel urbanae praefecturae sacrum auditorium postulatur, iudex non susceperit vel suscepta appellatione apostolorum copiam denegaverit, ad deponendam super hac iniquitate querimoniam nec non etiam conveniendum adversarium ex prolata sententia iuxta antiquum ius anni metas habeat litigator. vel si huiusmodi appellatio suscepta non fuerit, in qua inferiorum iudicum sacra desideratur auditio, ad haec eadem facienda sex menses habeat litigator.
The same Augusti to Asclepiodotus, Prefect of the Praetorium. after other matters: if the judge shall not have accepted an appeal presented, in which the sacred auditorium of either Your Amplitude or of the Urban Prefecture is demanded, or, the appeal having been accepted, shall have denied the supply of copies of the apostoli, the litigant shall have the bounds of a year, according to ancient law, to lay down a complaint concerning this injustice and also to convene the adversary on the basis of the pronounced sentence. or if an appeal of this kind shall not have been accepted, in which the sacred hearing of the inferior judges is desired, let the litigant have six months to do these same things.
Impp. valentinianus et valens aa. ad mamertinum praefectum praetorio. si possessor in iudicio superatus provocationis auxilio se defenderit et temporibus fuerit evolutus, intra mensem tertium redintegrari sibi exhaustum postulet spatium.
The Emperors Valentinian and Valens, Augusti, to Mamertinus, Prefect of the Praetorium. If a possessor, having been overcome in judgment, has defended himself by the aid of a provocation (appeal) and the time-limits have rolled by, let him, within the third month, request that the span exhausted be restored to himself.
If he does not do that, we will that the pronounced sentence remain against him. A similar rule also ought to obtain from the judgment of magistrates, yet in that case stricter bounds of times are to be observed; for within 30 days in that instance he will be able to obtain reparation, lest a fitting effect upon the things follow the imposed sentence. Given.
Idem aa. ad symmachum praefectum urbi. etsi post iteratum temporis lapsum nulli reparationem praescriptio legis indulgeat, tamen his iuris beneficia subveniunt, quorum non studio aut culpa, sed aegritudo iudicis vel rei publicae interveniens negotium, ne persequerentur, obstiterit. dat.
The same emperors to Symmachus, Prefect of the City. Although after a renewed lapse of time the prescription of the law grants reparation to no one, nevertheless to these
the benefits of the law come to the aid, of those whose case, not through their own diligence or fault, but because the sickness of the judge or the business of the commonwealth intervened, was prevented from being pursued,
it stood in the way. Given.
Idem aa. ad olybrium praefectum urbi. si in sacrae cognitionis examine audientiam necessitas publica vel aegritudo iudicis abnegaverit, intra tres menses reparatio postuletur atque in adversariorum notitiam impetrata reparatio perferatur. ac ni utrumque intra hos tres menses fuerit effectum, sententia, quam appellator provocatione suspenderat, convalescat.
The same Augusti to Olybrius, prefect of the city. If, in the examination of the sacred cognizance, public necessity or the sickness of the judge has denied a hearing, within three months a restoration shall be requested, and, the restoration having been obtained, it shall be conveyed into the knowledge of the adversaries. And unless both things have been effected within these three months, the sentence which the appellant had suspended by provocation shall regain validity.
Whenever, however, a sentence pronounced by magistrates and pedane judges is suspended by an appeal, the disceptation over which is to be handled not by the hearing of the Sacred Audience, but by the cognition of the ordinary judges,
two months are granted to each for accomplishing, with the conclusion of urgent causes; if perchance the aforesaid lapse has occurred without the appellant’s effort, let restoration be requested within 30 days.
Given on the 14th before the kalends.
Idem aa. et gratianus a. ad olybrium praefectum urbi. si qui ex iustis causis, quae divorum parentum nostrorum constitutionibus comprehensae sunt, per occupationem eius iudicis, qui est in sacro auditorio cogniturus, ad reparationis possunt beneficium pertinere, trium mensum tempus in utroque custodiant, scilicet ut priusquam id possit elabi, et redintegrent evoluta curricula et redintegrata denuntient aut certe cavillatione submota his quae statuta sunt obsecundent. dat.
The same Augusti and Gratian Augustus to Olybrius, Prefect of the City. If any persons, for just causes which are comprised in the constitutions of our deified parents, can pertain, by reason of the occupation of that judge who is to hear in the sacred auditorium, to the benefit of reparation, let them observe a term of three months in either case—namely, before it can slip away, either let them renew the elapsed cycles and give notice that they have been renewed, or else, with cavillation removed, comply with the things that have been established by statute. Given.
Idem aaa. ad olybrium praefectum urbi. in speculis agat is, adversus quem in sacro auditorio causa reparanda est et, an intra tres menses reparationem adversarius mereatur, exploret ac statutum scitis triumphalibus diem sedulus in iudiciis litigator observet.
The same Augusti to Olybrius, Prefect of the City. Let that man keep watch, against whom in the sacred audience hall the case is to be repaired, and let him explore whether the adversary merits reparation within three months and let the litigant, assiduous in the courts, observe the day set by the triumphal enactments.
let care also fall upon the appellant, that, if the adversary should by chance slip away from the place which he is accustomed to inhabit, let him proceed with a public official, and to his man whom he shall have found in the place let him deliver the summons to be conveyed to the adversary, and let a curator or magistrate confirm that this has been done thus by the attestation of a public rescript or of the records. these things being fulfilled, if he whose summons has been cared for has neglected to appear for the trial, let him bear this penalty of sloth and contumacy: that the urgent business be pleaded even with him himself absent, and by the careful examination of the judge the sentence be pronounced, that which the principle of equity and the prescriptions of law shall have dictated. given.
Impp. valent. et valens aa. ad modestum pf. p. reparatis intra mensem tertium ex priore lege temporibus, in notitiam hoc ipsum adversarii per denuntiationem ex more celebrandam iubemus sine dilatione perferri; scilicet ut, interiectorum spatiorum dinumeratione servata, ad debitum partes iudicium revertantur.
The Emperors Valentinian and Valens, Augusti, to Modestus, Prefect of the Praetorium: after the time-limits have been restored within the third month in accordance with the earlier law, we order that this very matter be conveyed without delay into the adversary’s knowledge through a denuntiation to be performed according to custom; namely, that, with the reckoning of the interposed intervals observed, the parties return to the due judgment.
interpretatio. lex ista hoc praecipit, ut, si quis videtur iniuste in causa sua victus, reparatis ante tertium mensem temporibus, quae appellationi videntur fuisse concessa, statim hoc ipsum in adversarii sui notitiam deducere procuret, et intra tempora, quae appellationi constituta sunt, de hoc ipso negotio is, qui appellavit, ut sibi credit competere, agere non moretur. quod si facere neglexerit, sententia, quae adversus eum lata fuerat, perseveret, et data exsecutione in omnibus compleatur
interpretation. this law prescribes this, that, if anyone seems to have been unjustly defeated in his own cause, with the time-limits restored before the third month, which seem to have been granted for appeal, he should at once procure to bring this very thing into the notice of his adversary, and within the times which for appeal are constituted, let the one who has appealed not delay to act in this very matter, as he believes to be competent to himself. but if he shall have neglected to do this, the sentence, which had been delivered against him, shall persist, and, execution being given, be completed in all respects
if a possessor, having been dispossessed at the earliest times of pleading the case, has not been able within three months to request an instauration because an enemy had blocked the opportunity of coming to the courts, let him not lose the benefit of the law on account of such an occasion; and, with the rebellions repelled, let this be the first restoration of suits and of property: that, as soon as the auditor of the sacred cognition can be approached, once the causes are known, he should grant protection for the missed instauration. given on the 3rd before the nones.
as often as in these affairs, by which some are called to the Curia,
the first lapse of times shall have occurred, within 30 days, under that definition by which it has been provided, let reparation be demanded, and the tenor of the requested reparation be carried to the notice of the adverse party. Given on the 8th day before the Kalends.
Impp. honorius et theodosius aa. asclepiodoto praefecto praetorio. post alia: appellatoribus, qui praefinito tempore iudicia non observaverint, haec tempora custodienda sunt, ut, si contra arbitri definitionem fuerit appellatum lapsumque provocator incurrerit, tempora priscis statuta legibus observentur: secunda reparatione, quam provocanti ab arbitro serenitas nostra concedit, in ea quidem provincia in qua iurgium ventilatur et in contigua tres menses, in ulteriore autem quattuor menses habitura; si vero sententiam iudicis provocatio obiecta suspenderit, cum sacri cognitoris tribunal appellatur, post lapsum ad primam reparationem petendam tribus mensibus statuendis, si in eadem vel proxima provincia eius adversarius commoretur, quattuor vero, si in ulteriore consistet.
The Emperors Honorius and Theodosius, Augusti, to Asclepiodotus, Praetorian Prefect. After other things: to appellants who shall not have observed the judgments within the pre-fixed time, these periods are to be kept,
that, if there has been an appeal against the definition of an arbiter and the appellant shall have incurred a lapse, the periods established by ancient statutes are to be observed: for the second reparation, which our Serenity grants to the appellant from the arbiter, it shall have three months in the province in which the quarrel is ventilated and in the contiguous one, but in the ulterior province four months;
but if the sentence of a judge has been suspended by an appeal interposed, when the tribunal of the sacred cognitor is appealed to, after the lapse there shall be set three months for seeking the first reparation, if his adversary is dwelling in the same or neighboring province, but four if he is situated in an ulterior one.
in the second
however, reparation, which our Serenity is accustomed to grant to appellants from the judge, that person indeed, who after the lapse within three or four
months, as we have decreed, shall not have demanded reparation from him to whom the cognizance of the sacred auditorium is owed, after the designated span of days has passed, we have granted three
other months for obtaining and alleging a rescript and for convening those whom the intention assails; provided, however, that both in
the first and in the second reparation, as we have already said, suitable causes be proven, that is, sickness or occupation with public acts and another necessity, which the judge or the litigant could not defer, or if the patron of the suit, once the assertions were known, could not be present on the appointed day.
we wish it to be made clear, moreover, that after the second reparation another can by no means be demanded further, and that in all kinds of reparations the form be kept which we have laid down concerning those who have withdrawn themselves by a reparation so as not to be convened. given.
Impp. valentinianus et valens aa. ad volusianum praefectum urbi. si culpa iudicis gemino lapsu causa fuerit evoluta, iuxta divi constantini praeceptum ipse ad redhibitionem eius aestimationis, quanto res valet, de qua iurgium est, debet adtineri.
the emperors valentinian and valens, augusti, to volusianus, prefect of the city. if through the judge’s fault, by a twin lapse, the case shall have been unrolled, in accordance with the precept of the divine constantine he himself ought to be held to the redhibition of its estimation—namely, to the extent the thing is worth—about which the litigation is.
Impp. arcadius et honorius aa. africano praefecto urbi. cognitiones omnes quotiens consensu partium differuntur, ultra duos menses differendi non habeant potestatem, ne paulatim libera dilatione concessa aetates plerumque iurgantium veternosis litibus consenescant.
The Emperors Arcadius and Honorius, Augusti, to Africanus, Prefect of the City. All hearings, whenever they are deferred by the consent of the parties, shall not have the power of deferring beyond two months,
lest, with free dilation granted little by little, the ages of the litigants for the most part grow old in lethargic lawsuits.
Imp. constantinus a. ad universos provinciales. in insulam deportandi sunt cum amissione omnium facultatum, quae fisco addicendae sunt, ii, qui provocatione omissa litem reparare temptaverint contra comitum ceterorumque sententias qui vice nostra iudicaverint, firmantes se per metum appellationis omisisse auxilium.
Emperor Constantine Augustus to all provincials. They are to be deported to an island with the loss of all their means, which are to be adjudged to the fisc, those who, with the provocation (appeal) omitted, shall have tried to revive the lawsuit against the sentences of the counts and of the others who have judged in our stead, affirming that through fear they omitted the aid of an appeal.
Imp. constantius a. ad volusianum praefectum praetorio. si a praefecto urbi vel a proconsule fuerit dicta sententia eandemque provocatio minime fuerit subsecuta, praesidium postulare fas erit imminente iudicum metu territos se esse firmantibus.
Emperor Constantius Augustus to Volusianus, Praetorian Prefect. If a sentence has been pronounced by the Prefect of the City or by a Proconsul, and an appeal has in no way followed the same,
it shall be lawful to request protection, for those affirming that, with the fear of the judges impending, they were terrified.
for whoever shall have sought to be taken out by my benefit from the snares of necessity of this kind, either I will take cognizance myself or I will impart notice to your Excellency, namely on this condition, that the sentences of the vicars, which an appeal has not suspended, are reconsidered by virtue of the sanction of my deified father. but when the sentences of consulars and of presidents and of others are brought into complaint, the statutes of the prior law are to be followed, which likewise, with a certain terror set forth, conferred aid upon those requesting it. Given.
Imp. constantinus a. ad bassum pf. p. post alia: consulentibus iudicibus, si debeant, quum de appellatione cognoscunt, litigatoris heredibus, qui ante lapsum negotium in lite defecit, nova tempora prorogare, an eos cogere, intra dies reliquos, etiam incognitum negotium perorare, placuit, quum de appellationibus iudicatur, altero ex litigatoribus in lite defuncto menses quattuor* innovare, et nova tempora prorogari, ne ignorantes negotia vel etiam super adeunda hereditate dubitantes prius, quam aliquod commodum sentiant, damnis affici compellantur. dat.
The Emperor Constantine Augustus to Bassus, Praetorian Prefect. after other things: As judges consult whether, when they are taking cognizance about an appeal, they ought to prorogue new periods to the litigator’s heirs, he who died in the suit before the case had lapsed, or to compel them, within the remaining days, to plead even an unknown matter through to peroration, it has pleased that, when appeals are adjudicated, with one of the litigants having died in the suit, four months be renewed, and that new periods be prorogated, lest those ignorant of the matters or even doubting about entering upon the inheritance be compelled to be afflicted with losses before they perceive any benefit. Given.
interpretatio. si pendente adhuc appellatione mors intervenerit litigatoris appellantis, heredibus eius, qui appellavit, quattuor* menses ei, cuius auctor mortuus est, ad tractandum negotium debere praestari, nec eum debere ad dicendam causam praecipitari, ne per ignorantiam litis, quam non ad integrum tractavit, damnum videatur incurrere
interpretation. if, while the appeal is still pending, death intervenes of the litigant who is appealing, to the heirs of him who appealed, four* months
to the one whose predecessor has died, ought to be afforded for handling the business, nor ought he to be precipitated to plead the cause, lest through
ignorance of the litigation, which he has not handled in its entirety, he appear to incur loss
for just as aid ought not to be denied to those who appeal well, so it is not fitting that well-performed actions be deferred for those who, against whom judgment has deservedly been rendered, are appealing vainly. wherefore, when a murderer or an adulterer or a malefactor or a poisoner—which are most atrocious crimes—has been uncovered either by his own confession or by a clear and most well-proved inquiry into the truth, by proofs and arguments, appeals ought not to be entertained, which are agreed to have no hope of refuting the things that have been done, but rather to attempt to defer them. those who dissent about various lawsuits and causes ought not to appeal either rashly, or from the points and prejudgments, or from those things that have been justly judged.
But if the defendant, on a charge of homicide or malefice or adultery or venefice (poisoning), can seize upon a portion for his own defense from the witnesses and the inquest set forth, yet in another part seems to be overborne and accused, then, upon the appeal interposed by that same man—who affirms that the testimonies which make in his favor ought to benefit him more than those which have acted against him ought to harm—let full discretion be left to our deliberation. Given on the 3rd.
interpretatio. in civilibus causis vel levioribus criminibus, quae legibus non tenentur inserta, appellationi constituta legibus dilatio praestanda est, et suspendenda est per appellationem sententia iudicantis. at vero homicidis, adulteris et reliquis, quos lex ista comprehendit, si convicti confessique fuerint et appellare voluerint, dilatio denegetur, sed statim in manifestis criminibus convicti iudicis est sententia proferenda, aut certe de magnis criminibus et maioribus personis ad principis est notitiam deferendum
interpretation. In civil causes or in lighter crimes, which are not contained in the laws, a delay for an appeal constituted by the laws must be afforded, and the judge’s sentence must be suspended through the appeal. But indeed for murderers, adulterers and the rest, whom this law comprehends, if they shall have been convicted and have confessed and wish to appeal, let delay be denied, but at once in manifest crimes it is the judge’s part to pronounce sentence upon the convicted, or at any rate, in great crimes and with greater persons, it is to be referred to the emperor’s notice
Idem a. ad volusianum praefectum urbi. qui a praeiudicio appellaverit vel ab executoribus rerum antea statutarum atque alterius auditorii praepropere iudicia poposcerit, xxx follium poena multetur, ita ut omnem causam ipse sine dilatione discingas, quippe cum et causam tuam videaris esse facturus, si per coniventiam huiusmodi appellationem admiseris. si quas sane de omni causa interpositas esse provocationes perspexeris, in earum disceptatione observare debebis, quod iam pridem a nobis est evidentissime constitutum.
The same Augustus to Volusianus, Prefect of the City. Whoever has appealed from a prejudgment, or from the executors of matters previously decreed, and has over-hastily demanded the judgments of another tribunal, let him be mulcted with a penalty of 30 folles,
such that you yourself dispose of every case without delay, since you will seem to be making it your own case if by connivance you admit an appeal of this sort.
If indeed you perceive that appeals have been interposed in any matter, you must observe in their adjudication what has long since been most clearly established by us.
Idem a. ad aelianum proconsulem africae. cum antehac lege de appellationibus data statutum sit, ne quis a praeiudicio vel ab executione interponeret provocationem neve huiusmodi appellatio ab his, qui vice nostra iudicant, admittatur, ne in perniciem plurimorum interpositis a praeiudicio appellationibus vel moratoriis quibusdam frustrationibus interiectis litigia protrahantur, tamen nunc poenam addi placuit, ut intellegant universi principalis negotii disceptatione causas suas munire debere et non ab ipsis quodammodo primae interlocutionis exordiis vel ab executionibus provocare, cum et illis, qui impatienter ab articulo appellandum putaverint, post cognitionem totius causae liceat appellare et his, qui sero ab exsecutionibus provocant, facultas appellandi minime fuerit denegata. si quis igitur tali usus appellatione fuerit in tuo iudicio deprehensus, ipsum quidem xxx follium poena multes, causam autem universam, eius dumtaxat, qui a praeiudicio vel ab executione temere appellaverit, sine ulla dilatione discingas, cum in nostro auditorio dari minime dilationem oporteat, interpositae appellationis tempore sufficiente litigatoribus ad perferendam instructionem plenissimam.
The same Augustus to Aelianus, proconsul of Africa. Since previously, by a law concerning appeals, it was established that no one should interpose an appeal from a prejudgment or from an execution, and that an appeal of this kind should not be admitted by those who judge in our stead, lest, to the ruin of very many, lawsuits be prolonged by appeals interposed from prejudgment or by certain moratory frustrations thrown in, nevertheless it has now pleased that a penalty be added, so that all may understand they ought to fortify their causes by the disputation of the principal matter, and not to appeal, as it were, from the very first beginnings of an interlocution or from executions; since both to those who have impatiently thought that one must appeal from the point at issue it is permitted to appeal after cognition of the whole case, and to those who appeal late from executions the faculty of appealing has by no means been denied. If, therefore, anyone making use of such an appeal shall be detected in your court, you shall fine the man himself with a penalty of 30 folles; but the whole case—of him only who shall have rashly appealed from prejudgment or from execution—you shall decide without any delay, since in our auditorium delay ought by no means to be granted, the time of the interposed appeal being sufficient for the litigants to carry through the most complete instruction.
Impp. constantius et constans aa. ad catullinum. oportuerat te publici instituti respectu confessione detectos legum severitate punire nec frustra vitam differentum moratorias provocationes admittere, sed delatum adulterii crimen et quaestionibus athibitis adprobatum pari sceleri immanitate damnare.
the emperors constantius and constans, augusti, to catullinus. it had been fitting for you, with respect to public discipline, to punish those uncovered by confession with the severity of the laws, and not to admit moratory appeals of those who futilely defer their life, but to condemn the charge of adultery, when brought and proved with examinations applied, with a brutality equal to the crime.
What must henceforth be observed in crimes of this sort is that, when adultery has been proved by manifest proofs, a dilatory appeal is not at all to be admitted, since by an equal and similar reasoning it is proper for the judge to sew alive into a culleus the sacrilegious violators of marriage, as manifest parricides, or to burn them. Given on the 4th day before the Kalends.
Idem aa. ad leontium. in civilibus causis appellationis beneficium saepe sanximus non oportere differri. in fiscalibus vero vel rei privatae causis, hoc est ob debitum rennuendum vel munera respuenda, si quis appellare voluerit contra utilitatem fisci vel rei privatae, appellationem oblatam cessare oportet nec libellos huiusmodi suscipi, qui in damna fiscalia commodum sententiae latae aut dilatione suspendant aut terrore detorqueant.
The same emperors to Leontius. In civil causes we have often sanctioned that the benefit of appeal ought not to be deferred. In fiscal causes, however, or in causes of the Private Estate,
that is, for the sake of refusing a debt or rejecting public burdens, if anyone should wish to appeal against the interest of the fisc or of the Private Estate,
the appeal presented must cease, nor should petitions of this sort be received, which, to fiscal detriment, either suspend the advantage of the judgment rendered by delay or wrench it away by intimidation.
Idem aa. ad hieroclen consularem syriae coeles. observare curabis, ne quis homicidarum veneficorum maleficorum adulterorum itemque raptorum argumento convictus, teste superatus, voce etiam propria vitium scelusque confessus audiatur appellans. ut enim aequum est non convictos neque confessos, quia plerumque accidit, ut fortuna iudicii argumenta conglutinet, quorum similitudine opprimatur reus qui non possit vera ratione convinci, vel adversarii calliditas testes subtrahat, qui veritatem audacia vel acrimonia superet, vel confessos neque convictos, quod saepe vel repentinae formidinis vel impositorum tormentorum cogit immanitas, uti in appellando ceteris etiam rei iure communi: ita et aliena et propria voce depressum non oportet, quod contempserit aequitatem ac moram tantum usurpandae lucis indebitae rursus importunitates arripere.
The same Augusti to Hierocles, consular of Coele Syria. You will take care to observe that no one of the homicides, poisoners, malefactors, adulterers, and likewise ravishers, convicted by proof, overcome by a witness, and even by his own voice having confessed the fault and the crime, be heard as appealing. For just as it is equitable that those not convicted nor confessed—since it very often happens that the fortune of a judgment glues together evidences by the likeness of which a defendant is overwhelmed who cannot be convicted by true reasoning, or the adversary’s cleverness withdraws witnesses, who overcomes truth by boldness or sharpness—or those confessed yet not convicted—because the brutality of sudden fear or of tortures imposed often compels it—make use, in appealing, of the common right of defendants with the others: so also one cast down by another’s and by his own voice ought not, because he has despised fairness and the mere delay of usurping unowed light, to seize upon importunities again.
Idem aa. ad flavianum proconsulem africae. gravis ista commotio est ac non ferenda iracundia iudicis, quae effusione humani sanguinis expiatur. sed ad fucum iniquitatis augendum lex nostri genitoris adscita est, scilicet ut diceretur genitor noster convictis in quaestione violentiae appellationis perfugia decerpsisse.
The same Augusti to Flavianus, proconsul of Africa. That commotion is grievous and the judge’s irascibility not to be borne, which is expiated by the effusion of human blood. but for augmenting the varnish of iniquity a law of our progenitor was adopted, namely so that it might be said that our progenitor had stripped away the refuges of appellation from those convicted in an inquisition of violence.
“Let him be punished,” he says, “who is detected to have committed manifest violence.” These words of his law the clement founder also explained by other decrees. For he did not wish the vigor of vindicta to be deferred until the outcome of the whole business, namely so that, if the discussion of the principal matter had made public the impudent frenzy, the convicted defendant would be afflicted either by the loss of a moiety or by the lot of deportation.
Impp. valentinianus et valens aa. salutem dicunt ordini civitatis karthaginiensium. post alia: ab executione vel a praeiudicio provocantes decrevimus non admitti, in tantum, ut contra definita facientes quinquaginta libras argenti condemnatione feriantur.
The Emperors Valentinian and Valens, Augusti, send greetings to the order of the city of the Carthaginians. After other matters: we have decreed that those appealing from execution or from a prejudgment are not to be admitted, to such an extent that those acting against the decisions are struck with a condemnation of fifty pounds of silver.
Idem aa. ad symmachum praefectum urbi. interpositas appellationes a praeiudicio vel ab exsecutione damnantes et eum, qui ab istiusmodi titulis provocaverit, et officium, quod non renuntiarit, quinquagenas argenti libras fisco nostro iubemus inferre, litem suam faciente iudice qui recepit. dat.
The same Augusti to Symmachus, Prefect of the City. Condemning appeals interposed from prejudgment or from execution, we order both the one who shall have appealed from titles of this sort and the office that has not given notice to pay fifty pounds of silver to our fisc, the judge who received it making the suit his own. Given.
Idem aa. ad modestum praefectum praetorio. nulli officialium a sententia proprii iudicis provocatio tribuatur nisi in eo tantum negotio, quod ratione civili, super patrimonio forsitan, aput proprium iudicem inchoarit, scilicet ut in eo tantum negotio a sententia eius cui paret iudici quisquis velit officialis appellet, quod per procuratorem persequi iure tribuitur. dat.
The same emperors to Modestus, Praetorian Prefect. Let no appeal be granted to any of the officials from the sentence of his own judge, except only in that business which, by civil law—perhaps concerning his patrimony—he has initiated before his own judge; namely, that in that business only, from the sentence of the judge to whom he is subject, any official who wishes may appeal, which by law is granted to be pursued through a procurator. Given.
Idem aa. ad symmachum praefectum urbi. post alia: nullum audiri provocantem ante definitivam sententiam volumus, si tamen in iudicio competenti negotium fuerit inchoatum, salva scilicet iuris antiqui moderatione atque sententia, cum vel exceptio obponitur vel ad agendum locus poscitur vel dilatio instrumentorum causa aut testium postulatur atque haec impatientia vel iniquitate iudicum denegantur. (365 dec.
the same emperors to symmachus, prefect of the city. after other things: we will that no one appealing be heard before the definitive sentence, if, however, the case has been begun in a competent court, with, to wit, the moderation and sentence of the ancient law preserved, when either an exception is opposed or a place for proceeding is asked, or a delay for the sake of instruments or witnesses is requested, and these are denied through the impatience or iniquity of the judges. (december 365.
We decree that appeal must be wholly abstained from, whenever
satisfaction of the fiscal calculation is demanded or the solemn duty of the tributary function is exacted, or the restitution of a debt, whether public or even private—provided that it is evident and proven—is demanded, so that judicial vigor may necessarily be aroused against the contumacious. Posted at Rome on the 15th day before the Kalends of September.
To Claudius, Prefect of the City: Since Chronopius, now a former bishop, was the same in your judgment as he had been before in the judgment of seventy bishops, and he suspended that sentence by an appeal, from which it was not proper to appeal, let him be compelled to pay the monetary mulct which the general sanction imposes for a deed of this kind. We do not wish this to go into our fisc, but to be faithfully disbursed to those who are in need. Let this be done in this case and in the other ecclesiastical ones.
interpretatio. chronopium episcopum a multis episcopis fuisse damnatum, et studuisse eum ante iudicium sententiam, quae proferebatur, appellatione suspendere. a qua sententia, quia iuste prolata fuerat, appellare minime debuisset, in qua eum gravi mulctae, id est quinquaginta librarum argenti addictum fuisse dicit: quae tamen summa ipsius mulctae non fisco prodesse iussa est, sed pauperibus erogari
interpretation. that the bishop Chronopius had been condemned by many bishops, and that he had endeavored, before judgment, to suspend by an appeal the sentence which was being brought forward. from which sentence, because it had been duly pronounced, he ought by no means to have appealed; in which it says that he was adjudged to a heavy mulct, that is of fifty pounds of silver: which sum, however, of the mulct itself was ordered not to benefit the fisc, but to be disbursed to the poor
With peremptory prescriptions excepted, if anyone attempts to appeal from an interlocutory issue, let him not be heard; rather, the appeal being disregarded, let the judge, after all things have been examined, press on to the end, with the faculty reserved to the parties of appealing after the conclusion, if the definitive sentence shall displease. Nor, however, shall the judge have the power of imposing a mulct; for it seems punishment enough not to hear one who is appealing from an interlocutory issue.
Idem aaa. ad thalassium proconsulem africae. post alia: si quis post susceptam super praescriptionibus peremptoriis appellationem et responsum a nobis redditum aliam peremptoriam praescriptionem obposuerit, non admittatur, et si propter eam non admissam provocare voluerit, refutetur.
The same Augusti to Thalassius, proconsul of Africa. After other matters: if anyone, after an appeal undertaken concerning peremptory prescriptions and a response returned by us, should oppose another peremptory prescription, let him not be admitted; and if he should wish to appeal because it was not admitted, let him be refuted.
Indeed we wish that for him, according to the order of law, peremptory exceptions, which he ought earlier to have used, be reserved in the place of a defense. Which form we wish to be observed by those cognitors, to whom it is necessary to insinuate to Our Clemency the interposed appeal: but in the other judgments let the same form be kept which had long since been established. And so forth.
Idem aaa. ad thalassium proconsulem africae. post alia: ab exsecutione appellari non posse satis et iure et constitutionibus cautum est, ita ut appellantem etiam nostris sanctionibus statuta multa compescat, nisi forte executor sententiae modum iudicationis excedat.
The same Augusti to Thalassius, proconsul of Africa. After other matters: it has been sufficiently provided both by law and by constitutions that one cannot appeal from execution, such that many things established by our sanctions also restrain the appellant, unless perhaps the executor of the sentence exceeds the measure of the adjudication.
from whom, if an appeal shall have been taken, we think it must be decreed, with execution suspended, that, if it is a movable thing, for the restoration of which the executor’s services have been granted,
upon the appeal being undertaken, the same thing be taken away from the possessor and be placed with a suitable person, to be returned to that party for whom the sacred cognitor shall have judged. But if execution shall have been granted concerning possession or estates and an appeal shall have suspended it, let all the fruits, which at the time of the interposed appeal shall have been taken or shall be born thereafter, be placed in deposit, with the right of the estate established with the one who shall have appealed. Let the appellants, whether appealing from execution or from the article, know themselves, only in those causes out of which we have ordered the appeal to be received,
that, if it shall have become clear that they have wrongly suspended the cognitor’s claim, they are to be fined with the penalty of fifty pounds of silver.
aaa. to hypatius, prefect of the city. whoever, in order that the will of one who has finished his day, written in a testament, not be unsealed, or in order that those who shall have been shown to be written as heirs not obtain the beneficium of the edict established by the deified hadrian, shall have dared to appeal, and whoever, having cognizance in that matter, shall have believed that the interposed appeal ought to be received, let a fine of twenty pounds of gold involve both the litigant, who has appealed so inopportunely, and the judge, who has so cravenly applied connivance. given.
interpretatio. haec lex specialiter praecipit, ut, si quis a quocumque* conditum testamentum per appellationem differre voluerit, ut non debeat reserari, et scriptum heredem ab adeunda hereditate suspendere, et in hac parte iudex appellatori voluerit praebere consensum, ut quo minus scriptam voluntatem non sequatur effectus: tam ipse iudex quam is, qui appellaverit, viginti libras auri fisco cogatur exsolvere
interpretation. this law specially prescribes that, if anyone should wish to defer by an appeal a will made by whosoever, so that it ought not to be unsealed, and to suspend the written heir from entering upon the inheritance, and in this part the judge should wish to grant consent to the appellant, so that the written intention may not take effect: both the judge himself and the one who shall have appealed are to be compelled to pay twenty pounds of gold to the fisc.
Idem aaa. hypatio praefecto augustali. universi, quos in publicis contractibus manifestissimos debitores cognitio inquisitioque convicerit, statim ut sententia fuerit promulgata, obnoxii redhibitioni teneantur nec illis aliquid ad excogitandas fraudes et versutias exerendas morae ac temporis relaxetur.
Likewise the same emperors to Hypatius, Augustal Prefect. All those whom, in public contracts, judicial cognition and inquiry shall have convicted as most manifest debtors,
immediately, once the sentence has been promulgated, shall be held liable to redhibition,
and no delay or time shall be relaxed to them for devising frauds and exercising wiles.
Idem aaa. ad florentinum comitem sacrarum largitionum. saepe cautum est evidentissimos debitores appellantes audiri nullatenus oportere, deinde ab exsecutione adeo posse neminem provocare, ut, si hoc forte temptaverit, ut postea a praeiudicio appellans, ad quinquaginta librarum argenti multam iure retinendus sit.
The same emperors to Florentinus, Count of the Sacred Largesses. It has often been provided that most evident debtors who appeal ought by no means to be heard, and furthermore that from execution no one can appeal, to such an extent that, if someone should perchance attempt this—then, as one thereafter appealing from the preliminary judgment—he must rightly be held to a fine of fifty pounds of silver.
the office, which has reported to provoke an appeal for the convicted or to appeal on behalf of the confessed, shall pay 30 pounds of gold into the fisc, nor let any person of the bishops or clerics or of the people be suggested to intervene or to have intervened. for it is not right that those be taken away from due severity who have commixed with rebel contumacy the public peace, confounded by disturbance of actions. with the judge himself also not unaware that, unless after the sentence has been pronounced he shall have discharged his part, he is to be punished with the same fine as the office.
For which reason, with the appeal of those who are openly and manifestly convicted rejected, we judge by the authority of this precept that this be observed: that to him whom it has been established to be a public debtor, the benefit of appeal be denied. Given on the 4th day before the Ides of August.
We have learned that several defendants in the Tripolitanian province rashly flock to the aid of an appellation, in order to flee the penalty by a provocation.
Therefore we decree that, with those provisions remaining which have been decreed by prior precepts concerning the discretion of audience, sentence shall be pronounced upon those convicted as though confessed, with this condition nonetheless preserved: that no one shall have the faculty of appealing before the form of the judgment has found examination in the cognizance that has been undertaken. Given.
aaa. to Eusignius, praetorian prefect. When suit is spoken of concerning possession and a for-the-moment measure, even if an appeal has been interposed, nevertheless the pronounced sentence shall obtain effect, and only then be referred to our knowledge. Yet the reformation of possession ought to be carried out in such a way that the entire cause of proprietorship is kept intact.
interpretatio. si de momento fuerit appellatum, momentariae causae audientiam proprietati obesse penitus non debere, quamlibet de momento videatur aliquid iudicatum, quod in effectum sit sine dubio deducendum, nec possit appellatione suspendi. iubet tamen, restituto momento causam proprietatis ex integro debere cognosci
interpretation. if on the moment there has been an appeal, the hearing of a momentary cause ought in no way to harm proprietorship, although of the moment something may seem to have been adjudged, which is without doubt to be carried into effect, nor can it be suspended by an appeal. nevertheless, with the moment restored, the cause of proprietorship ought to be examined afresh from the beginning
Imp. constantinus a. aurelio helladio. etsi veteris iuris definitio et retro principum rescripta in iudicio petitori eius rei quam petit necessitatem probationis dederunt, tamen nos aequitate et iustitia moti iubemus, ut, si quando talis emerserit causa, in primordio iuxta regulam iuris petitor debeat probare, unde res ad ipsum pertineat; sed si deficiat pars eius in probationibus, tunc demum possessori necessitas imponatur probandi, unde possideat vel quo iure teneat, ut sic veritas examinetur.
The Emperor Constantine Augustus to Aurelius Helladius. Although the definition of ancient law and the former rescripts of the princes have, in court, given to the petitioner of the thing which he seeks the necessity of proof, nevertheless, moved by equity and justice, we order that, if ever such a cause shall emerge, at the beginning, according to the rule of law, the petitioner ought to prove whence the thing pertains to himself; but if his side should fail in proofs, then at last let the necessity be imposed upon the possessor to prove whence he possesses or by what right he holds, so that thus the truth may be examined.
Simili more sanximus, ut unius testimonium nemo iudicum in quacumque* causa facile patiatur admitti. et nunc manifeste sancimus, ut unius omnino testis responsio non audiatur, etiamsi praeclarae curiae honore praefulgeat. dat.
By a similar manner we have sanctioned, that none of the judges in whatever cause should readily suffer the testimony of a single person to be admitted. And now we manifestly sanction, that the response of a single witness is not to be heard at all, even if he should shine with the honor of a most illustrious curia. Given.
interpretatio. testes priusquam de causa interrogentur, sacramento debere constringi, ut iurent, se nihil falsi esse dicturos. hoc etiam dicit, ut honestioribus magis quam vilioribus testibus fides potius admittatur. unius autem testimonium, quamlibet splendida et idonea videatur esse persona, nullatenus audiendum
interpretation. witnesses, before they are questioned concerning the case, ought to be bound by an oath, that they swear they will say nothing false. this also he says, that credence should be admitted rather to more honorable than to more vile witnesses. but the testimony of one, however splendid and suitable the person may seem to be, is by no means to be listened to
Impp. constantius et constans aa. aurelio mimenio. quotiens scriptura aliqua profertur eaque ab eo, adversus quem facere videtur, suspecta dicitur, non solum is, qui de ea dubitat, falso conscriptam cogatur ostendere, verum etiam ille, qui eadem utitur, veritate subnixam probare cogatur.
The Emperors Constantius and Constans, Augusti, to Aurelius Mimenio. Whenever some writing is produced, and by the one against whom it seems to tell it is called suspect, not only must he who doubts it be compelled to show that it was falsely drawn up, but also he who uses the same must be compelled to prove that it is supported by truth.
aaa. to Antonius, praetorian prefect. after other things: we order that all, henceforth, who contrive nefarious writings, when they have promised something in court, unless they themselves have substantiated the truth, are to be detained as defendants on account of the suspect writing and of falsity. given.
interpretatio. quicumque* scripturam in audientiam protulerit, veritatem eius probare iubeatur, quia hoc in omnibus causis statutum est, ut scripturam prolator affirmet. nam si is, qui scripturam protulit, eius non adstruxerit veritatem, ut falsitatis reum esse retinendum
interpretation. Whoever* shall have brought forth a writing into a hearing, let him be ordered to prove its truth, because this has been established in all causes, that the prolator of the writing affirm it. For if he who produced the writing shall not have substantiated its truth, that he is to be held as a defendant for falsity
the other clerics, indeed, who attain their grade or order, if they shall have been requested to give testimony, let them be heard as the laws prescribe. nevertheless, let the action of falsity remain saved to the litigants, if perchance the presbyters, who under the title of a higher place have been ordered to give testimony without any bodily injury, by this very fact, that they fear nothing, shall have suppressed the truths. for by much the more are they worthy of punishment, to whom, since very much has been conferred through our command, they are found in a hidden crime.
interpretatio. presbyteri citra iniuriam quaestionis, id est sine supplicio corporali possunt testimonium dicere. alii vero clerici, qui eorum ordinem sequuntur, si ad testimonium dicendum adhibiti fuerint, sicut leges praecipiunt, audiantur: ita ut salva sit contra presbyteros falsi actio, si in aliquo docebuntur fuisse mentiti; quia magis poena digni sunt, quibus quum lex reverentiam praestet, suae professionis immemores in mendacii crimine deteguntur
interpretation. presbyters, without the injury of questioning, that is, without corporal punishment, can give testimony. but the other clerics, who follow their order, if they should be brought in to give testimony, just as the laws prescribe, let them be heard: such that an action for falsity remains available against presbyters, if in any matter they shall be shown to have lied; because they are more deserving of punishment, they to whom, while the law grants reverence, forgetful of their profession, are detected in the crime of mendacity
the emperors to the everlasting proconsul of asia. to compel a possessor, by him who sues, to declare the title of his possession—what madness would be so great that, by a preposterous rationale, the petitioner should demand to be informed of his own actions by him whom he assails, since all proof ought to be exacted from him who strives to vindicate, not from him who contends that he holds justly? for the necessity of proofs is to be imposed upon the one making the claim, not upon the one receiving it, save this: that he who is compelled to declare must state whether he holds as possessor or as heir.
interpretatio. lex ista hoc praecipit, ut probatio non a possessore, sed a petitoris partibus requiratur, quia omnem probationem ab eo quaeri debere dicit, qui petitam rem desiderat obtinere, non ab illo, qui se iuste tenere contendit; praeter illum tantum casum, ubi interrogari necesse est possidentem, utrum ex sua persona an ex successione coeperit possidere
interpretation. this law prescribes that proof be required not from the possessor, but from the petitioner’s side, because it says that all proof ought to be sought from him
who desires to obtain the thing petitioned, not from him who contends that he holds it justly; except only that case where
it is necessary to interrogate the possessor whether he began to possess in his own person or by succession
The Emperors to Caecilianus, Praetorian Prefect. After other matters: since freeborn witnesses are demanded for cases belonging to others, if they are not said to be associates and participants in the crime, but the trustworthiness of their knowledge is required from them, in the production of necessary persons, that is, of witnesses, such ought to be the caution of the judge, that, as they come to the trial, he should order suitable expenses to be given by the accuser or by those by whom they have been summoned, etc. Given on the 12th.