Boethius de Dacia•DE SUMMO BONO
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Cum in omni specie entis sit aliquod summum bonum possibile, et homo quaedam est species entis, oportet quod aliquod summum bonum sit homim possibile. Non dico summum bonum absolute, sed summum sibi, bona enim possibila homini finem habent nec procedunt in infinitum. Quid autem sit hoc summum bonum, quod est homini possibile, per rationem investigemus.
Since in every species of being there is some highest possible good, and man is a certain species of being, it follows that some highest good is possible for man. I do not say the highest good absolutely, but the highest for himself, for goods possible to man have an end and do not proceed to infinity. But what this highest good is, which is possible for man, let us investigate by reason.
The highest good that is possible for man is owed to him according to his best virtue. For not according to the vegetative soul, which belongs to plants, nor according to the sensitive soul which belongs to beasts, whence also are the sensible delights of beasts. But the best virtue of man is reason and intellect; for it is the supreme governance of human life both in speculating and in operating.
Therefore the highest good that is possible for man is due to him according to the intellect. And therefore men ought to grieve who are held only by sensible delights, in that they omit intellectual goods, because they never attain their highest good; for they are so devoted to the senses that they do not seek what is the good of the intellect itself. Against these the Philosopher cries out, saying: “Woe to you men who have been counted among the number of beasts, you who do not attend to that which is divine in you!” By the divine in man he means the intellect; for if anything in man is divine, it is fitting that this be the intellect.
Praeterea, cum intellectus humani una sit potentia speculativa et alia practica, quod apparet ex hoc quod homo quorundam est speculativus quorum non est activus, ut aeternorum, et quorundam etiam est activus secundum regimen intellectus per quod operatur medium eligibile in omnibus actionibus humanis, ex hoc scimus has duas potentias intellectuales in genere esse in homine. Summum autem bonum quod est homini possibile secundum potentiam intellectus speculativam est cognitio veri et delectatio in eodem. Nam cognitio veri delectabilis est.
Moreover, since the human intellect is one power speculative and another practical, which is shown by this: that some men are speculative who are not active, as concerning eternal things, and some are also active according to the regimen of the intellect by which it operates an eligibile mean in all human actions, from this we know that these two intellectual powers in general are in man. The highest good, however, that is possible to man according to the power of the speculative intellect is the cognition of truth and delectation in the same. For the cognition of truth is delightful.
For the intelligible delights the intellect, and the more wonderful and more noble the intelligible is, and the greater the virtue of the apprehending intellect in apprehending perfectly, the greater is the intellectual delectation. And he who has tasted such delectation scorns every lesser one, as the sensible, which in truth is lesser and more vile. And the man who chooses it for its own sake is more vile than he who chooses the former.
Wherefore from this — that the intellect delights the intelligible — the Philosopher says in 11. of the Metaphysics that the first intellect has a most voluptuous life. For since the first intellect is of the greatest power in understanding, and the intelligible which it understands is most noble because it is the essence of itself—what more noble thing can the divine intellect understand than that the divine essence is?—therefore it has a most voluptuous life. Whence, since no greater good can happen to a man by the speculative intellect than the cognition of the totality of beings which are from and, so far as possible, through the first principles, and the delectation in that, it then follows that what was concluded above follows, namely that the supreme good which is possible to man according to the speculative intellect is the cognition of truth in particulars and delectation in the same.
Item, summum bonum quod est homini possibile secundum intellectum practicum est operatio boni et delectatio in eadem. Quid enim maius bonum potest homini contingere secundum intellectum practicum quam operari medium eligibile in omnibus actionibus humanis et in illa delectari? Non enim est iustus nisi qui in operibus iustitiae delectatur.
Also, the highest good that is possible for a man according to practical intellect is the operation of the good and delight in the same. For what greater good can befall a man according to practical intellect than to work the mean chosen as fitting in all human actions and to delight in that? For he is not just except he who delights in the works of justice.
Et quia summum bonum quod est homini possibile est eius beatitudo, || sequitur quod cognitio veri et operatio boni et delectatio in utroque sit beatitudo humana. Propter hoc enim ars militaris ordinata est in civitate a legislatore, ut expulsis hostibus cives possint vacare virtutibus intellectualibus contemplantes verum et virtutibus moralibus operantes bonum et vivant vitam beatam; in his enim duobus consistit vita beata. Hoc enim est maius bonum quod homo a deo recipere potest et quod deus homini dare potest in hac vita.
And because the highest good that is possible for man is his beatitude, || it follows that the cognition of truth and the operation of good and delight in both is human beatitude. For for this reason the military art is ordained in the state by the legislator, so that, with enemies expelled, citizens may be able to devote themselves to the intellectual virtues, contemplating the True, and to the moral virtues, performing the good, and may live a blessed life; for in these two the blessed life consists. For this is the greater good which man can receive from God and which God can give to man in this life.
And that man reasonably desires a long life who desires it for this reason, that he may make himself more perfect in this good. For whoever is more perfect in beatitude, insofar as by reason we know that such beatitude is possible for man in this life, is thereby nearer to beatitude than he who in the future life we await by faith. And since such a good is possible for man, as has already been said, it is fitting that all human actions be directed toward it, so as to attain it.
For just as all actions in any law are straight and as they ought to be when they aim at the law’s end, and are better in proportion as they are nearer the law’s end, while actions that oppose the law’s end, or that are diminished—not perfect according to the precepts of the law—or even indifferent—namely neither opposed to the law’s end nor according to the precepts of the law—all such actions are sin in that law, albeit more or less, as can be seen from what has been said, so it is in man: for all intentions and counsels, actions and desires of a man that tend toward this highest good, which is possible for man, as has already been said, are right and as they ought to be. And when a man thus acts, he acts naturally, because he acts for the highest good to which he is innate. And when he thus acts well he is ordered, because then he is ordered to his best and ultimate end.
All the actions of a man that are not ordered toward this good, or that are not such as by which a man is rendered stronger and more disposed for the operations that are ordered toward this good, are sins in man. Hence a happy man works nothing except works of happiness, or works by which he is rendered stronger or more fit for the works of happiness. Therefore a happy man, whether he sleeps or watches or eats, lives more happily, provided that he does those things which make him stronger for the works of happiness.
Unde omnes actiones hominis, quae non diriguntur in hoc summum bonum hominis, quod iam dictum est, sive opponantur sibi, sive sint indifferentes, peccatum sunt in homine, secundum tamen magis et minus, ut patet ex se. Et omnium illarum actionum causa est inordinata concupiscentia, quae etiam est causa omnis mali in moribus. Inordinata etiam concupiscentia hominis ipsa est causa maxime impediens hominem a suo desiderate naturaliter. Cum enim omnes homines naturaliter scire desiderant, paucissimi tamen hominum, de quo dolor est, studio sapientiae vacant inordinata concupiscentia eos a tanto bono impediente.
Wherefore all the actions of man which are not directed to this highest good of man, which has already been said, whether they oppose it, or are indifferent, are sin in man, yet according to more or less, as is evident in itself. And the cause of all those actions is disordered concupiscence, which also is the cause of all evil in morals. Disordered concupiscence of man itself is the chief cause hindering a man from his naturally desired good. For although all men naturally desire to know, very few of men, which is a matter of sorrow, apply themselves to the study of wisdom, concupiscence impeding them from so great a good.
For we see that formerly sloth follows life, and sometimes sensual pleasures are detestable and sometimes the desire for goods of fortune. And thus inordinate concupiscence today hinders all men from their highest good, excepting a very few men worthy of honor; whom I call worthy of honor, because they contemn the desire of the senses and follow the delectation and desire of the intellect, laboring at the cognition of the truth of things; whom I also call worthy of honor, because they live according to the natural order. For just as all the lower virtues that are in man are naturally for the sake of the highest virtue—nutritive indeed is for the sensitive, because sensitive perfection is of a certain animated body, and an animated body cannot be without nourishment, the nutritive virtue is that which alters and converts nourishment—wherefore it happens that the nutritive in man is for the sake of the sensitive.
The sensitive power, however, is for the sake of the intellectual, because intelligible things in us are from the imaginings; therefore we more difficultly understand those things which by themselves cannot be held as imagined in us. Imagination, however, grasps nothing except after sense, whose proof is that every one who imagines is sensibly affected. Whence, according to the Philosopher, imaginatio or phantasia is a motion made from sense according to act—so the operations of all the lower virtues which are in man are for the sake of the operations of the supreme virtue, which is the intellect.
Whence all the virtues that are in the philosopher operate according to the natural order:
the prior for the sake of the posterior and the inferior for the sake of the superior and more perfect. All
other men, however, who live according to inferior virtues—choosing indeed the operations and delights
that are in those works—are unnaturally ordered and sin against the natural order. For the declension of a man from the natural order
is sin in man, and because the philosopher does not decline from this order, for that reason he does not sin against the natural order.
Est etiam philosophus virtuosus moraliter loquendo propter tria. Unum est quod ipse cognoscit turpitudinem actionis, in qua consistit vitium, et nobilitatem actionis, in qua consistit virtus, ideo facilius potest eligere unum istorum et vitare reliquum et semper agere secundum rectam rationem, qui cum sic agit numquam peccat. Hoc autem non contingit ignoranti, nam ignorantem grave est recte agere.
There is also the virtuous philosopher, morally speaking, for three reasons. One is that he himself knows the turpitude of an action, in which the vice consists, and the nobility of an action, in which virtue consists; therefore he can more easily choose one of these and avoid the remainder, and always act according to right reason, — he who thus acts never sins. This, however, does not befall the ignorant, for it is hard for the ignorant to act rightly.
Second, because one who has tasted a greater delectation scorns every lesser delectation; the philosopher, however, has tasted the intellectual delectation in speculating the truths of beings, which is greater than the delectation of the senses; therefore he scorns sensible delectations. And there are more sins and vices in the excess of sensible delectation. Third, because in understanding and speculating there is no sin — for in simple goods excess and sin are not possible; the action of the philosopher, however, is the speculation of truth; therefore the philosopher is more easily virtuous than another.
Ideo philosophus vivit sicut homo innatus est vivere et secundum ordinem naturalem, cum onmes virtutes in eo inferiores et actiones earum sint propter virtutes superiores et actiones earum, et omnes universaliter propter virtutem supremam et actionem ultimam, quae est speculatio veritatis et delectatio in illa, et praecipue veritatis primae; numquam enim satiatur appetitus sciendi, donec sciatur ens increatum. Quaestio enim de intellectu divino est naturaliter sciri desiderata ab omnibus hominibus, ut dicit Commentator. Desiderium enim cuiuslibet scibilis est aliquod desiderium primi scibilis, cuius probatio est quod quanto entia magis appropinquant primo scibili, tanto magis illa scire desideramus, et tanto magis in speculatione eorum debectamur.
Therefore the philosopher lives as a man is by nature to live and according to the natural order, since all the virtues in him are inferior and their actions are because of the superior virtues and their actions, and all universally for the supreme virtue and ultimate action, which is the contemplation of truth and the delectation in that, and especially of the first truth; for the appetite of knowing is never satisfied until the uncreated being is known. For the question about the divine intellect is by nature desired to be known by all men, as the Commentator says. For the desire of any knowable thing is some desire of the first knowable, whose proof is that the more beings approach the first knowable, the more we desire to know them, and the more we are carried away in the contemplation of them.
Therefore the philosopher
by speculating on caused beings, which are in the world, and on their natures and their order one with another, is led into the speculation of the highest causes of things, because the cognition of effects is a certain manuduction into the cognition of their cause; and, knowing that higher causes and their natures are such as they must have another cause, he is led into the cognition
of the first cause. And in speculating there is delight, and a greater (delight), since intelligibles are nobler. Therefore the philosopher leads a very pleasurable life.
Considerans etiam quod necesse est hanc causam esse aeternam et incommutabilem, semper uno modo se habentem, si enim ipsa non esset aeterna, universaliter nihil esset aeternum. Et iterum cum quaedam in mundo sint entia nova, et unum novum non potest esse causa sufficiens alterius novi, ut ex se patet, sequitur manifeste quod omnia nova quae sunt in mundo universaliter sunt ex causa aeterna. Et causa etiam est incommutabilis semper uno modo se habens, quia transmutatio non est possibilis nisi in rebus imperfectis, et si aliquod est ens perfectissimum in mundo, dignum est quod hoc sit prima causa.
Considering also that it is necessary that this cause be eternal and incommutable, always comporting itself in one manner; for if it itself were not eternal, universally nothing would be eternal. And again, since some things in the world are new beings, and one new thing cannot be a sufficient cause of another new thing, as is manifest in itself, it plainly follows that all new things which are in the world universally are from an eternal cause. And the cause is also incommutable, always comporting itself in one manner, because transmutation is not possible except in imperfect things, and if there is any most perfect being in the world, it is fitting that this be the first cause.
Considerans etiam quod necesse est totum ens mundi, quod est citra hanc primam causam, esse ex ipsa, et quod sicut haec prima causa est causa productionis entium, sic et ordinationis eorum ad in || vicem et conservationis eorum in esse, quorundam secundum suum numerum et sine omni transmutatione, sicut substantiarum separatarum, et quorundam secundum numerum suum, tamen cum transmutatione, sicut corporum caeli, et quorundam secundum suam speciem tantum, sicut sunt illa quae sub orbe sunt, sicut sunt infimus gradus entium.
Considering also that the whole being of the world, which is citra this first cause, is from it, and that just as this first cause is the cause of the production of beings, so likewise of their ordination in || turn and of their conservation in being, some according to their number and without any transmutation, like the separated substances, and some according to their number, yet with transmutation, like the bodies of the heavens, and some according to their species only, such as those which are under the orb, namely the lowest grades of beings.
Considerans etiam quod sicut omnia sunt ex hac prima causa, sic omnia ad ipsam ordinantur; nam ens illud in quo principium, a quo omnia, coniungitur fini, ad quem omnia, hoc est ens primum secundum philosophos et secundum sanctos deus benedictus. In hoc tamen ordine latitudo est, et entia, quae in hoc ordine primo principio magis sunt propinqua, sunt entia nobiliora et imagis perfecta. Quae autem sunt in hoc ordine magis remota a primo principio, me sunt entia magis deminuta et minus perfecta.
Considering also that just as all things are from this first cause, so all things are ordered to it; for that being in which the principle, from whom all things, is joined to the end, to whom all things, that is the first being according to the philosophers and according to the saints, blessed God. In this order, however, there is a latitude, and the entia which in this order are more near to the first principle are nobler entia and perfect in image. But those which in this order are more remote from the first principle are more diminished entia and less perfect.
For this first principle in this world is as the paterfamilias in a house and as a dux in an army and as the common good in a city. And just as an army is one from the unity of its leader, and the good of the army is in the leader per se, and in the others only according to the order they have toward the leader, so from the unity of the first principle is the unity of this world, and the good of this world is in that first principle per se, while in the other beings of the world it is by participation from that first principle and by order toward it; so that there is no good in any being of the world unless it be participated from this first principle. The Philosopher, considering all these things, is led into admiration of this first principle and into love of it, for we love that from which good things come to us, and especially we love that from which the greatest goods come to us.
Therefore the philosopher, knowing that all his goods come to him from this First Principle and are conserved for him by it, as far as they are conserved, through this First Principle is led into the greatest love of this First Principle both according to the right reason of nature and according to right intellectual reason. And because each one delights in that which he loves and delights most in that which he most loves, and the philosopher has the greatest love of the First Principle, as has been declared, it follows that the philosopher delights most in the First Principle and in the contemplation of his goodness. And this alone is true delectation.
This is the life of the philosopher, which whoever has not had does not have the right life. By philosopher I mean every man living according to the right order of nature, and who has acquired the best and ultimate end of human life. The first principle, about which the discourse was made, is God, glorious and sublime, who is blessed for the ages of ages.