Sulpicius Severus•CHRONICORUM LIBRI DUO
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
1 (1) Res a mundi exordio sacris litteris editas breviter constringere et cum distinctione temporum usque ad nostram memoriam carptim dicere aggressus sum, multis id a me et studiose efflagitantibus, qui divina compendiosa lectione cognoscere properabant, quorum ego voluntatem secutus non peperci labori meo, (2) quin ea, quas permultis voluminibus perscripta continebantur, duobus libellis concluderem, ita brevitati studens, ut paene nihil gestis subduxerim. (3) visum autem mihi est non absurdum, cum usque ad Christi crucem Apostolorumque actus per sacram historiam cucurrissem, etiam post gesta conectere; excidium Hierosolymae vexationesque populi Christiani et mox pacis tempora, ac rursum ecclesiarum intestinis periculis turbata omnia locuturus. (4) ceterum illud non pigebit fateri, me, sicubi ratio exegit, ad distinguenda tempora continuandamque seriem usum esse historicis mundialibus atque ex his, quae ad supplementum cognitionis deerant, usurpasse, ut et imperitos docerem et litteratos convincerem.
1 (1) I have undertaken to bind briefly together the matters set forth from the world’s beginning in the sacred writs and to tell, with a distinction of times, up to our memory, piecemeal, many having eagerly demanded this of me who hastened to learn divine things by concise reading; following their will I did not spare my labour, (2) but so that I might enclose in two little books those things which were contained in very many written volumes, striving for brevity, that I have almost omitted nothing of the deeds. (3) Moreover it seemed to me not absurd, since I had run through by sacred history as far as the cross of Christ and the acts of the Apostles, also to connect what came after the deeds: the destruction of Jerusalem and the vexations of the Christian people and soon the times of peace, and again all things of the churches disturbed by internal dangers I was about to speak of. (4) Furthermore it will not be displeasing to confess that I, wherever reason demanded, made use of world-historians for distinguishing the times and continuing the series, and from these I employed those things which were wanting as a supplement of knowledge, so as both to teach the unlearned and to convict the literate.
(5) Nevertheless those things which we have briefly arranged from the sacred volumes I have not appended for readers so that, with those things omitted from which they are derived, they should be sought after; unless one knows those things familiarly, he will not recognize here what he has read there; (6) for truly all the mysteria of divine matters can be drawn only from the very fontibus themselves. Now I will make the beginning of narrating.
2 (1) Mundus a Deo constitutus est abhinc annos iam paene sex milia, sicut processu voluminis istius digeremus; quamquam inter se parum consentiant, qui rationem temporum investigatam ediderunt. (2) quod cum vel Dei nutu vel vitio vetustatis eveniat, calumnia carere debebit. mundo autem condito homo factus est; viro Adam, mulieri Eva nomen fuit.
2 (1) The world was established by God almost 6000 years ago, as we will set forth in the course of this volume; although those who have published an investigated account of the times agree little among themselves. (2) Which, whether it occurs by the nod of God or by the defect of antiquity, ought to be free from calumny. After the world was created, man was made; the man was named Adam, the woman Eva.
but having been placed in Paradise, when they had tasted of the forbidden tree, they were cast out into our land as exiles. (3) thereafter from these Cain and Abel are born; but impious Cain killed his brother. He had a son, Enoch, from whom a city was first founded, called by the name of its founder.
(4) From him Irad was born, and from him Maiahel was born. This Maiahel had a son Mathusalam, and he begot Lamech, from whom a youth is reported to have been slain; yet the name of the slain is not handed down; which indeed the prudent reckon to have been prefigured on account of a future mystery. (5) Therefore Adam, after the death of his younger son, begot a son Seth when he had completed his two hundred and thirtieth year of age; and he lived moreover 930 years.
Seth indeed begot Enos, Enos Cainan, Cainan Malaleel, Malaleel Iared, Iared Enoch; who, on account of his righteousness, is said to have been translated by God. (6) His son was called Mathusalam, who begot Lamech; from whom Noah was born, outstanding in righteousness and beloved and accepted by God above other mortals. (7) At that time, when the human race now abounded, the angels, for whom heaven was their seat,—seized by the beautiful form of virgins,—sought illicit desires there; and, degenerate from their nature and original state, having abandoned the superiors whose inhabitants they had been, they mixed themselves in marriages with mortals.
3 (1) Quibus rebus offensus Deus maximeque malitia hominum, quae ultra modum processerat, delere penitus humanum genus decreverat. sed Noë, virum iustum, vita innocens destinatae exemit sententiae. (2) idem admonitus a Deo diluvium terris imminere, arcam immensae magnitudinis ex lignis contexuit ac bitumine illitam impenetrabilem aquis reddidit, qua ille cum uxore ac filiis tribus et totidem nuribus clausus; volucrum etiam paria itidemque diversi generis bestiarum eodem claustro recepta, reliqua omnia diluvio absumpta.
3 (1) By these things offended, God, and most of all at the malice of men, which had gone beyond measure, decreed to destroy utterly the human race. But Noah, a just man, by an innocent life was delivered from the destined sentence. (2) He, warned by God that a deluge threatened the lands, constructed an ark of immense magnitude from wood and, smeared with bitumen, made it impenetrable to waters; in which he, with his wife and his three sons and as many daughters‑in‑law, was shut up; pairs of birds likewise and of beasts of various kinds were received into the same enclosure, and all the remaining things were consumed by the flood.
(3) therefore Noë, when he understood that the force of the rains had already ceased and that the ark was being borne about on the quiet sea, thinking that, as was the case, the waters were withdrawing, first sent forth a raven for the sake of exploring the matter, and when it did not return — as I conjecture, detained by corpses — he sent out a dove; which, when it had not found a place to alight, returned. (4) Sent out again it brought back a leaf of olive, a manifest indicium that the tops of the trees were laid bare. At last, sent out a third time it did not return; whence it was observed that the waters had ceased.
4 (1) Ac primum Noë gram Deo statuit hostiasque ex volucribus immolavit. mox a Deo cum filiis benedicitur, praeceptumque accepit, ne sanguine vesceretur aut sanguinem hominis effunderet, quia mundi primordia mandati istius liber Cain maculaverat. (2) igitur vacuo tum saeculo ex filiis Noë semen fuit; tres enim habuit, Sem, Cham, Iaphet.
4 (1) And first Noah set aside thanks to God and sacrificed victims from the birds. Soon he was blessed by God together with his sons, and received the precept that he should not feed on blood nor shed the blood of a man, because at the world’s beginnings this command had been stained by Cain. (2) therefore, the world then being emptied, the seed was from Noah’s sons; for he had three, Sem, Cham, Iaphet.
but Cham, because he had laughed at his father while the latter was stupefied with wine, deserved to be cursed by his father. (3) the son of this man, named Chus, begot Nebroth the giant, from whom the city Babylon is said to have been built. Many other towns are likewise reported to have been founded at that time, which I had no mind to pursue by name.
(4) but when the human race multiplied and mortals held diverse lands and islands, nevertheless all used one tongue, until the multitude, about to be dispersed through the whole world, drew themselves together into one. (5) by this custom of human ingenium there was a design to seek fame by some notable work, before they should be led away from one another. (6) thus they set about making a tower that would reach to heaven; by the nod of God, so that the labors of the workers would be hindered, they were put out of their accustomed kind of speech into a different one and, with the rite of tongues not understood by any in common, they spoke; by which they were more quickly dispersed, because one easily left another as if a foreigner.
(2) at that time, warned by God, leaving his native house and his father, and taking Lot, his brother’s son, he set out into the land of the Canaanites and settled in the place called Sychem. (3) Soon a scarcity of grain drove him into Egypt, and he returned again. Lot, having departed from his uncle because of the multitude of his household, so that they might make use of the then more spacious and uninhabited tracts of the region, settled in Sodom.
That town was infamous among its inhabitants, the men assaulting men, and for that reason is said to have been hateful to God. (4) At that time the kings of the neighboring peoples were in arms; whereas before there had been no contest among mortals. But against those who by war assailed the neighboring lands the kings of Sodom and Gomorrah and of the neighboring regions burst into battle, and, routed by the first onset, yielded the victory.
then Sodoma was plundered by the victors for the enemies, and Loth was led into captivity. (5) When Abraham learned this, swiftly with his armed servants, numbering 318, he drove the kings, fierce from victory, stripped of spoil and arms, into flight. (6) Then he was blessed by Melchisedech the priest, and to the same he gave a tenth of the spoils.
6 (1) Per idem tempus Abrahae Deus locutus est, multiplicandumque semen eius, sicut arenas maris stellasque caeli, spopondit; peregrinumque eius semen futurum praedictum ac posteros in hostili solo per quadringentos annos laturos servitium, post libertati restituendos. (2) tunc ei atque uxori eius adiectione unius litterae nomen immutatum; ita nunc ex Abram Abraham, ex Sara Sarra dicitur. cuius quidem rei non inane mysterium non est huius operis exponere.
6 (1) At the same time God spoke to Abraham, and promised that his seed should be multiplied like the sands of the sea and the stars of heaven; and that his seed should be strangers and that their descendants would sojourn in hostile soil for 400 years in servitude, and afterwards be restored to liberty. (2) Then by the addition of one letter his name was changed for him and his wife; thus Abram is now called Abraham, and Sara is called Sarra. The mystery of this matter is by no means unworthy to be set forth in this work.
(3) At the same time the law of circumcision was imposed upon Abraham; and he had by a handmaid a son, Ishmael. And when he himself was one hundred years old, and his wife ninety, God promised them a son, Isaac, who had come to him with two angels. (5) Thence the angels sent to Sodom found Lot sitting at the gate, whom he, thinking them men, received with hospitality and had sit and dine in his house; insolent youths from the town clamored for the new guests to be given over to rape.
Loth, offering his daughters for his guests, they not consenting, who rather were seized by illicit desire, he himself was dragged toward rape. (5) Whom the angels, hastily defending from injury, cast blindness into the eyes of the shameless. Then Loth, taught by his guests that the city was to be destroyed, quickly departed with his wife and daughters; yet it was forbidden that they look back.
(6) but the woman, listening too little to the word — to the human evil from which the forbidden are with difficulty kept away — looked back and was immediately transferred, turned into a mass. (7) but Sodom was consumed by divine fires. Lot, however, his daughters thinking the human race to have perished, sought intercourse with their drunken father, whence Moab and Ammon were born.
7 (1) Per idem tempus fere, cum Abraham esset iam centum annorum, Isaac filius natus est. tum ancillam, de qua Abraham filium susceperat, Sara expulit; quae habitasse in deserto una cum filio et praesidio Dei defensa traditur. (2) nec multum post Deus Abrahae fidem temptans immolandum sibi a patre filium Isaac poscit.
7 (1) At about the same time, when Abraham was already one hundred years old, his son Isaac was born. Then Sarah expelled the handmaid from whom Abraham had begotten a son; she is reported to have lived in the desert with her son and, defended by God's protection, to have been preserved. (2) Not long after, God, testing Abraham's faith, demanded that Isaac the son be sacrificed to him by his father.
whom he, not hesitating to offer, after he had laid the boy upon the altar and had drawn the sword, a voice sent from heaven bade him spare the boy; a ram for the victim was at hand. and with the sacrifice accomplished God spoke to Abraham, promising the things which he had already pledged. (3) but Sarah, when she was living her 127th year, died; her body was buried by her husband in Chebron, a town of the Canaanites, for there Abraham was residing.
(4) then Abraham, seeing Isaac his son in youthful age — for he was about forty years old — commanded his servant to seek a wife for him, yet from that tribe and land of which he himself seemed to be sprung; provided only that, when he had found the girl, he should bring her into the region of the Canaanites, and that he should not think to return to his native soil for the sake of a wife. And, that he might carry out these orders vigorously, having touched his master's hand he gave the woman an oath. (5) Thus the servant set out for Mesopotamia to the town of Nachor, Abraham's brother, and came there.
and he came into the house of Bethuel the Syrian, son of Nahor the father; having seen his daughter Rebecca, a comely virgin, he asked for her and brought her to his master. (6) after this Abraham took a wife named Keturah, who in the Paralipomena is called a concubine, and he begot sons by her. but to Isaac he delivered the estate that came from Sarah; to those, however, whom he had begotten from concubines he distributed gifts.
8 (1) At Rebecca, diu sterilis, assiduis mariti ad Dominum precibus a die matrimonii vigesimo fere anno geminos edidit; qui in matris aluo exultasse saepius traduntur, dictumque responso Dei est, duos in his populos praenuntiari, et maiorem minoris subdendum esse principio. sed prius editus, asper saetis, Esau vocatus, minori Iacob nomen fuit. (2) ea tempestate gravis annonae inopia incesserat.
8 (1) But Rebecca, long sterile, by her husband's continual prayers to the Lord, after about the twentieth year of the marriage bore twins; who are often said to have leapt in their mother's womb, and it was declared by God's response that two peoples were foreshown in them, and that the greater should be subject to the younger in rule. But the firstborn, rough with hair, was called Esau; the younger was named Jacob. (2) At that time a severe scarcity of the grain‑supply had begun.
by what necessity Isaac yielded in Gerar to King Abimalech, warned by the Lord not to descend into Egypt; and to him the possession of that whole land is promised and there he is blessed, and his flocks and all his substance having been multiplied, he is driven away by envy from the inhabitants; struck down, he sat at the well of the oath. (3) therefore, grown heavy with years, his eyes obscured, when he was preparing to bless his son Esau, at the counsel of Rebecca the mother Jacob offered himself to be blessed in place of his brother. Thus Jacob, to be adored by princes and peoples, is preferred before his brother.
(4) aggrieved by these events Esau plotted the death of his brother. By this fear Jacob, at his mother's urging, fled into Mesopotamia, being admonished by his father to take a wife from the house of Laban, Rebecca’s brother; so great was their care, while they were settled in foreign lands, nevertheless to continue their lineage within their own family. (5) Thus Jacob having set out for Mesopotamia is reported to have seen the Lord in sleep; and because of that he held the place of the dream sacred, took from it a stone, and vowed that if he returned in prosperous circumstances the place would be for him the title of the house of God and that he would give to God a tenth of all things that should be acquired to him.
9 (1) Erant Laban duae filiae, Lia et Rachel; sed Lia oculis deformior, Rachel pulchra traditur. cuius specie Iacob captus amore virginis conflagrabat, eamque sibi in matrimonio a patre postulans septem annorum servitio se mancipavit. (2) sed impleto tempore, Lia ei supponitur; ac rursum septennii servitio subditur, atque ei Rachel traditur.
9 (1) Laban had two daughters, Leah and Rachel; but Leah was more deformed to the eyes, Rachel is reported beautiful. By the beauty of whom Jacob, seized with love for the virgin, was inflamed, and, demanding her from the father in marriage, bound himself in servitude for seven years. (2) But when the time had been completed, Leah was set before him; and again he was subjected to seven years’ service, and Rachel was delivered to him.
but we have received that this one long barren was made fruitful, Leah. (3) The sons whom Jacob had from Leah these are the names: Reuben, Simeon, Levi, Judah, Issachar, Zebulun, Dinah; from Leah’s handmaid, however, were born Gad and Asher; from Rachel’s handmaid were born Dan and Naphtali. But Rachel, already despairing of childbirth, bore Joseph.
(4) then Jacob, desiring to return to his father, when Laban the father-in-law had given him a portion of the flocks as the hire of his service, and because of this it was insufficient, deeming him a son-in-law fair to himself and suspecting deceit from him, secretly departed about 20 years after he had arrived. Rachel, without her husband's knowledge, stole her father's household idols by theft; by this wrong Laban pursued his son-in-law; the idols not being found, after a peace was made he returned, having earnestly entreated his son-in-law that he not impose the wives upon his daughters.
(5) thence departed, Jacob is said to have seen angels and the camp of God. But when he intended to journey beyond the region of Edom, which his brother Esau inhabited, having first sent envoys and presents he tested whether his brother was hostile to him. Then Esau went forth to meet his brother; yet Jacob did not trust himself further to his brother.
(6) but on the day before the brothers were to meet, God, having assumed human guise, is reported to have wrestled with Jacob. and although he had prevailed against God, yet he was not unaware of his mortality; he entreated to be blessed by him. (7) then his name was changed by God, so that from Jacob he was called Israel.
10 (1) Igitur Israel declinans fratris domum, promovit agmen in Salem Sicimorum oppidum, atque ibi loco pretio accepto tabernaculum statuit sibi. huic oppido Emor, Chorraeus princeps, praeerat. (2) huius filius Sychem Dinam filiam Iacob ex Lia genitam stupro subdidit.
10 (1) Therefore Israel, turning aside from his brother’s house, led his host to Salem, a town of the Shechemites, and there, the site having been acquired for a price, he set up a tabernacle for himself. Over this town Emor, a Chorrhean prince, presided. (2) The son of this man, Sychem, subjected Dinah, the daughter of Jacob born of Leah, to rape.
when this was discovered, Simeon and Levi, Dina’s brothers, slew all the men of the town by guile and promptly avenged their sister’s injury; the town was sacked by the sons of Jacob and all the spoil carried off. (3) That deed is said to have been borne by Jacob with great sorrow. Soon, warned by God, he went to Bethel and there set up an altar to God.
his sons sometimes, for the sake of pasture, withdrew from him with the flocks; Joseph however and little Benjamin remained at home. (6) Joseph, very dear to his father and for this hated by his brothers, and likewise because by his frequent dreams he seemed to portend that he would be greater than all, therefore proved a ready mark for injury when, sent by his father to inspect the flocks and to visit his brothers, he went forth.
(7) for when they saw their brother they took counsel for his death. But with Ruben opposing, whose mind recoiled from so great a crime, he was lowered into a pit; soon, Judah proposing a milder plan, they, having brought him down to merchants who were then bound for Aegyptum, sold him. And by them he was delivered to Petefrae, praepositus of Pharaoh.
upon whose death Onan took his brother’s wife; who, because he wasted his seed upon the ground, is reported to have been destroyed by God. (2) then Thamar, having assumed the dress of a harlot, mingled with her father-in-law, and by him produced twins. (3) in that birth, however, a wonder occurred: when the child coming forth — in order to learn which had been born first — the midwife had bound his hand with a scarlet thread, the child drawn back into the mother’s womb was born afterward.
the names Fares and Zara were bestowed on the infants. (4) but Ioseph, since he was kindly held by the royal curator, who had acquired him for a price, and managed his house and household, himself comely with a remarkable aspect had turned his master’s wife’s eyes upon him. and when he pined away with shameful love, because he more than once did not yield to her desire she falsely accused him with a crime, and complained to her husband that a rape had been attempted upon her.
Thus Ioseph was cast into prison. There were in the same custody two royal ministers; (5) who, when they had reported their dreams to Ioseph, he, conjecturing the future from the dream, proclaimed that one of them would pay the penalty with his head, the other would be released. And so it came to pass.
Therefore, after two years the dream was presented to the king. (6) And since it could not be solved by the wise men of the Egyptians, that royal minister, having been released from prison, informed the king that Ioseph was a wondrous interpreter of dreams. (7) Thus Ioseph was freed and interpreted the king’s dream: that for the next seven years there would be a very great abundance of crops, with scarcity following.
Struck by that fear, the king, seeing a divine spirit in Joseph, set him over the annona affairs, with authority made equal to his own. (8) Then Joseph, with abundant grain throughout all Egypt, amassed a great store; and, the granaries having been multiplied, he provided against the coming famine. At that season the hope and safety of Egypt were placed in him.
12 (1) Interea rebus in Aegypto adversus famem bene compositis, orbem terrae gravis frumenti inopia quatiebat. qua necessitate compulsus Iacob filios in Aegyptum misit, Beniamin tantum secum domi retento. (2) igitur Ioseph rerum potentem, penes quem annonae arbitrium erat, fratres adeunt et more regio adorant.
12 (1) Meanwhile, with affairs in Egypt well arranged against the famine, a severe scarcity of grain was shaking the world. By this necessity compelled, Jacob sent his sons into Egypt, keeping only Benjamin with him at home. (2) Accordingly they go to Joseph, mighty in affairs, in whose hands the annona—the control of grain—lay, and they pay him homage in the royal manner.
when he had seen them, he, cunningly concealing his recognition, accused them of having come as enemies and of slyly reconnoitring the places. (3) moreover he was distressed because he did not see his brother Benjamin. the matter therefore is reduced to this: that they promise his presence, namely so that by him it might be asked whether these men had entered Egypt for the purpose of exploration.
thus he sent them home laden with grain and gifted with many things, warning that there would be yet five years of famine; they migrated with their father and with all progeny and household. (5) thus Jacob descended into Egypt, the Egyptians exceedingly rejoicing, the king rejoicing, kindly received by his son. This happened in the year of Jacob’s age 130, and in the year from the Flood 1360. Moreover, from that time when Abraham settled in the land of the Canaanites to that in which Jacob entered Egypt, there are reckoned 215 years.
(6) therefore, in the seventeenth year since he had come into Egypt, with sickness pressing, Jacob beseeches Joseph his son that he might restore his body to the sepulcher. (7) then Joseph offered to bless his sons; and having bestowed the blessings — although by the merit of the benediction he had set the younger before the greater — he consecrated all the sons with a blessing. he died, however, having lived 147 years.
13 (1) Igitur Hebraei, qui in Aegyptum devenerant, incredibile memoratu est quam cito numero aucti sint multiplicataque progenie Aegyptum repleverint. (2) sed defuncto rege, qui eos ob merita Ioseph benigne fovebat, succedentium regum imperio deprimebantur. nam et opus durum aedificandarum civitatium eis impositum, et quia iam multitudo abundans metuebatur, ne quandoque libertatem armis vindicarent, parvulos recens editos aquis mergere edicto regio cogebantur.
13 (1) Therefore the Hebrews, who had come into Egypt, it is incredible to relate how quickly they were increased in number and with multiplied progeny filled Egypt. (2) But with the king dead, who had kindly cherished them for Joseph’s merits, they were crushed under the rule of the succeeding kings. For both the harsh work of building cities was imposed upon them, and because the abundant multitude was feared, lest at any time they should recover liberty by arms, the newly born little ones were compelled by royal edict to be plunged into the waters.
(3) nor could the bloody rule be concealed. At that time the daughter of the Pharaoh found an infant in the river and cared for him to be nourished as her son; she gave the boy the name Moyses. (4) This Moyses, when he was passing into manly years, saw a Hebrew being beaten by an Egyptian; whereupon, moved by that grief.
Defending his brother from injury, he killed the Egyptian who had been struck by his shoe. (5) Soon, fearing punishment for the deed, he fled into the land of Midian; and at Jethro, the priest of that region, sojourning, he took his daughter Zipporah in marriage, and by her raised two sons, Gershom and Eliezer. (6) In that span of years he was a man embracing the law of nature, the knowledge of God, and all righteousness, very wealthy in possessions and thereby the more illustrious in that he was neither corrupted while they remained intact nor depraved when they were lost.
(7) for when, stripped of his goods by the devil and even bereft of his sons, at last afflicted with dreadful ulcers, he could not be overcome so that, through impatience at the pain, he would sin in any part. (8) finally, having obtained the reward of divine testimony, restored to health, he received back in twofold all that he had lost.
14 (1) At Hebraei multiplicato servitutis malo pressi, querelis in caelum conversis, spem auxilii a Deo exspectabant. tum Moysi pascenti oves repente rubus ardere visa, flammis tamen, quod erat mirabilius innoxiis. (2) qua novitate obstupefactus rubo propius accessit, statimque ad eum istius modi fere verbis Deus locutus est; Dominum se esse Abraham, Isaac et Iacob, quorum progeniem, Aegyptiorum dominatione depressam, ereptam malis cupiat; iret ergo ad regem Aegypti ducemque se populi in libertatem restituendi praestaret.
14 (1) But the Hebrews, oppressed by the multiplied evil of servitude, their complaints turned up to heaven, awaited help from God. Then to Moses, tending sheep, a bush suddenly appeared to burn, yet the flames—what was more marvelous—did no harm. (2) Astonished by this novelty he drew nearer to the bush, and immediately God spoke to him in words almost of this sort: that he was the Lord of Abraham, Isaac, and Jacob, and that he desired the progeny of those men, depressed by the domination of the Egyptians, to be snatched away from evils; therefore he should go to the king of Egypt and should act as leader of his people in restoring them to liberty.
he confirms the hesitating one with authority, imparting to him the power to work signs. (3) Thus Moses, having set out for Egypt, after first displaying signs among his own people, and having taken his brother Aaron with him, went to the king; he proclaimed that he was sent by God and, with words that he spoke as God’s, demanded that the Hebrew people be released. But he, denying that he knew the Lord, refused to obey the command.
(4) and when Moses, to bear witness to the commandments of God, had made a serpent of his rod, he soon turned all the waters into blood and the whole land was overrun with frogs; the Chaldaeans, doing similar things, pronounced them to be magical arts, whatever was performed through Moses rather than the power of God, until with their staffs held up the land was filled and the Chaldaeans confessed that these things happened by divine majesty. (5) Then the king, compelled by the calamity, having summoned Moses and Aaron to him, gave the people permission to depart, provided only that they avert the inflicted disaster. (6) But when the disaster was removed, his spirit powerless and turned inward, he would not permit the Israelites to go forth as had been agreed.
15 (1) Sed pridie quam Aegypto populus egressus est, mandatis Dei instruitur rudis adhuc temporum, mensem illum, qui tunc erat, primum omnium mensium esse cognosceret; sacrificium autem diei illius in sollemnitatem consequentium saeculorum ita esse celebrandum, ut quarta decima die mensis agnus immaculatus, anniculus, victima caederetur, eiusdem sanguine postes illinirentur; carnem penitus exedendam, os autem non conterendum; septem diebus fermento abstinerent, azymis uterentur, ritumque hunc posteris traderent. (2) ita populus egressus dives et suis copiis et Aegypti spoliis cumulatior; cuius numerus ex quinque et septuaginta Hebraeis, qui primi in Aegyptum descenderant, ad milia virorum sescenta pervenerat ... ab eo autem, quo primum Abraham terram Chananaeorum accesserat, anno trigesimo et quadringentesimo, a diluvio autem mille quingentis quinque et septuaginta. (3) igitur propere egressis columna nubis interdiu, noctu columna ignis praeferebatur.
15 (1) But on the day before the people went out of Egypt, they were instructed by the commandments of God, still untrained in the ways of times, so that they might recognize that that month, which then was, was the first of all months; and that the sacrifice of that day was to be celebrated as a solemnity for succeeding ages in this manner: on the fourteenth day of the month an unblemished lamb, a yearling, was to be slaughtered as the victim, and its blood was to be smeared on the doorposts; its flesh was to be wholly eaten, but no bone was to be broken; for seven days they were to abstain from leaven, to use unleavened bread, and hand down this rite to their posterity. (2) Thus the people went out rich, increased with their own goods and with the spoils of Egypt; the number of whom, from the fifty‑seven Hebrews who first went down into Egypt, had come to six hundred thousand men ... and from the time when Abraham first entered the land of the Canaanites it was the four hundred and thirtieth year, and from the Flood one thousand five hundred and fifty‑seven. (3) Therefore, having set out quickly, by day a pillar of cloud went before them, and by night a pillar of fire.
but when, because the route led by the intervening gulf of the Red Sea past the land of the Philistines, lest afterward, the Hebrews spurning the desert and being constrained by lands known, an opportunity for return into Egypt by that route be opened, they, turned aside by the nod of God, were driven into the Red Sea and there, hesitating, made camp. When this was reported to the king — that the Hebrew people, by a wandering of the road, had come into the obstructing sea and that there was no outlet for them with the element opposing — he, raging in spirit, for he was vexed that so many thousands of men should depart from his kingdom and power, quickly led out his army. (5) And now from afar arms and standards and battle-lines with spears extended were seen across the wide-open plains, when Moses, warned by God, smote the sea with his staff and cleft it.
16 (1) Tunc Moyses incolumitate suorum, exitio hostium virtute exultans canticum Deo cecinit, idemque omnis turba virilis ac muliebris sexus fecit. (2) sed ingressos eremum, cum iam per triduum iter agerent, aquae penuria urgebat, repertaque ob amaritudinem usui non erat. (3) ac tum primum impatientis populi contumacia apparuit iamque in Moysen ferebatur, cum edoctus a Deo lignum aquis intulit, cuius haec vis fuit, ut dulcem saporem fluentis redderet.
16 (1) Then Moses, exulting in the safety of his own and in the destruction of the foes by valour, sang a song to God, and the whole throng, both of the masculine and the feminine sex, did the same. (2) But having entered the desert, when they were now traveling for three days, a scarcity of water pressed them, and the waters found, because of their bitterness, were not fit for use. (3) And then for the first time the stubbornness of the impatient people appeared, and was directed against Moses, when, instructed by God, he thrust a piece of wood into the waters, whose power was this: that it restored a sweet taste to the flowing waters.
(4) Then the advanced column, at Elim, where twelve springs of water and seventy palm trees were found, encamped. Again the people, complaining of hunger, reproached Moses, longing for the servitude of Egypt with a full belly; then a flock of quails, sent from above, filled the camps. (5) But on the next day those who had gone outside the camp noticed the ground filled with certain small pods; the appearance of which was like coriander seed, with a glacial whiteness, so that we oft see the earth covered with hoar-frost in the winter months.
(6) then by Moysen the people are admonished: that this bread was sent to them as a gift of God; each person ought to use in their ready vessels only so much as would suffice for one day for each individual; yet on the sixth day, because it was not permitted to be gathered on the Sabbath, they should take a double portion. (7) but the people, as always slow to heed a saying, by the habit of human cunning did not restrain their desire, storing up from what was laid away also for the following day. (8) and when kept they boiled up with a dreadful stench into worms, while that which was reserved on the sixth day, kept for the Sabbath, remained whole.
17 (1) Inde progressus populus, cum aquae penuria temptaretur, aegre ab exitio ducis temperabat. tum Moyses mandante Domino apud locum, cui Choreb nomen est, virga petram percutiens large aquae copiam fecit. (2) sed ubi Raphidin perventum, Amalecitae populum incursionibus vastabant.
17 (1) Then advancing, the people, being tested by a scarcity of water, were scarcely kept from destruction by their leader. Then Moses, by the Lord’s command at the place called Choreb, striking a rock with his rod, made a plentiful supply of water. (2) But when they reached Raphidin, the Amalekites were ravaging the people with raids.
Moyses, his men led forth into battle, having put Iesum over those fighting, and having taken Aaron and Ur, about to be a spectator of the fight, and at the same time in the grace of praying to the Lord, climbed the mountain. But when the ranks had met with an uncertain outcome, by Moyses’ prayers Iesus, victorious, struck down the enemies by night. (3) At the same time Iothor, Moyses’ father‑in‑law, with his daughter Sepphora, who, married to Moyses, had remained at home when her husband departed for Egypt, and with his children, the matters which were being done through Moyses having become known, came to him.
(4) by his counsel Moses distributed the orders of the people; appointing tribunes, centurions, and decurions, he entrusted to posterity the necessary rite of discipline; Iothor having returned to his native land. (5) then they came to Mount Sinai. There Moses is warned by the Lord that the people be sanctified, to hear the voices of God; and this was carefully provided for.
but when God stood upon the mountain, the air was shaken by the strong clangors of trumpets, and thick clouds were rolled up with frequent lightnings. (6) but Moses and Aaron, on the summit of the mountain before the Lord, the people stood around the lower parts of the mountain. thus the law was promulgated, manifold and copious in God’s words, and often repeated; whoever shall be more curious about it, let him draw near to the very fountain; we touch it briefly.
(7) "You shall have no foreign gods beside me; you shall not make for yourself an idol; you shall not take the name of your God in vain; on the Sabbath you shall do no work; honor your father and your mother; you shall not kill; you shall not commit adultery; you shall not steal; you shall not bear false witness against your neighbor; you shall not covet anything of your neighbor."
18 (1) His a Deo dictis, cum tubae circumstreperent, lampades inardescerent, montem fumus obtegeret, populus prae timore inhorruit, verba Dei non sustinens; poposcitque a Moyse, ut ipsi tantum loqueretur Deus atque ita audita ad populum referret. (2) edicta autem Dei ad Moysen istius modi sunt; Hebraeus puer pecunia emptus sex annis serviet, post haec liber erit; sponte autem permanenti in servitute auris forabitur. qui hominem occiderit, capite poenas luet; qui imprudens, rite exul erit.
18 (1) After these words were spoken by God, while trumpets clattered around, lamps were kindled, smoke covered the mountain, the people trembled with fear, not enduring the words of God; and they begged of Moses that God should speak to him alone and that, thus having heard, he would report to the people. (2) The edicts of God to Moses are of this sort: a Hebrew boy bought with money shall serve six years, after these he will be free; but if he remains voluntarily in servitude his ear shall be bored. Whoever kills a man shall pay the penalty with his head; whoever is unwitting shall be lawfully exiled.
whoever shall strike his father or mother, or shall utter a reproach against them, shall be punished with capital punishment. (3) if anyone shall have secretly sold a Hebrew, he shall be put to death. if anyone shall strike his own male or female slave and by that blow he dies, he shall be made a defendant in judgment.
if anyone casts forth from a woman a born child not malformed ... he shall be given over to death. if anyone extorts an eye or a tooth from a slave, the slave shall be freed by vindication. (4) if a bull kills a man, it shall be stoned; if the master, knowing of the beast’s defect, did not provide against it, he himself shall be stoned, or shall redeem himself by payment, to the extent the accuser demands.
if a bull kills a slave, thirty didrachmas in money shall be paid to the master. if anyone does not cover over a dug pond and cattle fall into the pond, he shall give the price of the beast to the master. if one man’s bull kills another’s bull, the herd shall be sold and the price shared between the masters, and they shall also divide the slain animal.
but if the master, knowing of the bull’s defect, does not remedy it, he shall give the bull. (6) if anyone secretly steals a calf, he shall restore fivefold; if he steals a sheep, the penalty shall be fourfold; if the flocks are found alive in the possession of the rustler, he shall restore double. It is permitted to kill a nocturnal thief, not a diurnal one.
An entrusted flock seized by a beast shall not be restored. (7) If anyone defiles a maiden not yet betrothed, he shall endow the girl and thus take her as wife; if the girl's father refuses the marriage, the raptor shall give the dowry. If anyone has mingled himself with cattle, he shall be given to death.
19 (1) Haec fere Moyses ad populum verba Dei retulit altariumque ex duodecim lapidibus sub monte constituit. (2) ac rursum montem, in quo Deus consistebat, conscendit, adhibito secum Aaron, Nabad et Abiud maioribusque natu septuaginta. sed hi non valentes Dominum intueri, locum tamen, in quo Deus stabat, viderunt; cuius mirabilis forma et claritudo eximia refertur.
19 (1) These things, for the most part, Moses reported to the people as the words of God and set up an altar of twelve stones beneath the mountain. (2) And again he ascended the mountain on which God was standing, having with him Aaron, Nabad and Abiud and seventy elders older in birth; but these, not being able to gaze upon the Lord, nevertheless saw the place in which God stood, whose wondrous form and surpassing brightness is recounted.
Moses, however, having been summoned by God and entered the inner cloud which had stood round about God, is said to have been there forty days and as many nights. (3) At that time he was instructed in the building of the tabernacle and the ark and in the rite of sacrificing, in the words of God; which things I, because they seemed rather prolix, did not think ought to be inserted into this so concise a work. (4) But with Moses remaining longer — for he was spending 40 days with the Lord — the people, despairing of his return, compelled Aaron to make simulacra.
(5) then from fused metals the head of a calf appeared. When the people, forgetful of God, had offered sacrifices to it and surrendered themselves to wine and to their belly, God, seeing these things, prepared just punishment and would have destroyed the wicked people, had they not been entreated by Moses. (6) But Moses returning, when he had brought down two tablets written by the hand of God, and had found the people given over to luxury and sacrilege, broke the tablets, deeming the people unworthy to whom the law of the Lord had been entrusted.
(7) nevertheless he gathered to himself many reproved Levites and ordered them that with drawn swords they should slay the people. By that onslaught 23,000 men are reported to have been killed. Then Moses pitched the tabernacle outside the camp; and whenever he had entered it, a column of cloud was seen to stand at the entrance, and God would speak before Moses.
(8) Moyses, requesting to see the Lord in his own majesty, was answered that the form of God cannot be perceived by mortal eyes, yet to see his posterior parts was granted; and the tablets which Moyses had first broken were restored. But in this colloquy with God Moyses is delivered to the Lord, having tarried there for 40 days. (9) And when he came down from the mountain bearing the tablets, so great a brightness shone from his face that the people were not able to look at him.
but when he was about to recount the commandments of God, he covered his face with a veil, and thus spoke to the people the words of God. In this place the tabernacle and the building of its innermost parts are related. When this was finished the cloud fell down from above (10) and so overshadowed the tabernacle that it shut out access even to Moses.
20 (1) Exin Leviticus liber sequitur, in quo litandi praecepta traduntur, mandata etiam latae superius legi adduntur, plena omnia sacerdotalibus institutis. quae si quis cognoscere volet, perfectius inde capiet. nos enim suscepti operis modum custodientes solam historiam persequimur.
20 (1) Next follows the book of Leviticus, in which the precepts of worship are handed down, and commandments also added to the law laid down above; all things are full of priestly institutions. Which, if anyone wishes to know, he will grasp more perfectly from there. For we, keeping the measure of the undertaking we have assumed, pursue only the history.
(2) Therefore the tribe of Levi, segregated into the priesthood, when numbered among the remaining tribes, was found to contain 600 and 1,500 men. (3) Now when the people were using manna for food, as we have related above, with so many and such great benefits of God, as is ever the case, the ungrateful rabble, the cheap things to which they had been accustomed in Egypt, they desired. (4) Then God brought into the camp an immense abundance of quails; and when they were plundering these greedily, with flesh put to their lips they were perishing. And there was a great slaughter in the camp that day, so that 23 men are reported to have died.
thus the people were punished with that food which they desired. (5) thence the column was advanced and they came into Faran; and Moses, instructed by God, reported back — when spies were sent into it — that the land whose possession God had promised them was near, that the region was happy with every abundance, but the peoples were strong and the towns fortified with huge walls. (6) when this was learned by the people, a great fear fell upon the minds of all; and the matter came to such a pass that, spurning Moses’ command, they prepared to appoint a leader for themselves under whose guidance they might return into Egypt.
(7) then Joshua and Caleb, who had been among the scouts of the land, with their garments torn and weeping besought the people not to trust the scouts, who were reporting fearful things; that they too had been with them and had found nothing to be feared in that soil; (8) declaring that they ought to trust in God, and that the enemies would be for spoil rather than for destruction. But the indomitable people, ill resisting sound counsels, were being carried toward their ruin. Moved by these things, God set a part of the people to be cut down by the enemies, the scouts having been slain to the terror of the multitude.
21 (1) Secuta est eorum contumacia, qui se Dathan et Abiron ducibus adversum Moysen et Aaron erigere conati sunt; sed eos vivos hiatu suo terra obsorbuit. (2) nec multo post totius populi in Moysen et Aaron orta seditio est, adeo ut tabernaculum, quod erat nefas ni sacerdotibus introire, irrumperent. tum vero catervatim in eos grassata mors est; momentoque omnes interissent, nisi Moysi precibus placatus Dominus cladem avertisset.
21 (1) Their contumacy followed, those who, with Dathan and Abiron for leaders, strove to rise up against Moses and Aaron; but the earth, with its gaping, swallowed them up alive. (2) Not long after there arose a sedition of the whole people against Moses and Aaron, so that they burst into the tabernacle, which it was sacrilege for laymen to enter. Then indeed death, sweeping upon them in throngs, would have consumed them all in a moment, had not the Lord, appeased by Moses’ prayers, averted the calamity.
The number, however, of those slain was 14,700. (3) Nor long after, because of a scarcity of water, as now more frequently, a sedition of the people arose. Then Moses, warned by God to strike the rock with his rod, by an experiment familiar to him—since indeed he had done this before—struck the rock once and again, and so water flowed forth.
in which indeed Moyses is reported to have been marked by God, because through diffidence he drew forth water only by a repeated stroke; moreover on account of this sin he did not enter the land promised to him, as I will show below. (4) therefore Moyses, moving on from that place, while he prepared to lead the host past Edom, having sent envoys to the king, requested leave of passage, thinking that on account of the right of blood war should be avoided; for that people were the progeny of Esau. But the king, scornful of the suppliants, denied the crossing, ready to contend with arms.
(5) Then Moses turned his march to Mount Or, avoiding the forbidden road so as not to give any cause of war among kinsmen, and on that course destroyed the king of the people of the Canaanites. He also struck down Seon, king of the Amorites, and took possession of all their towns; he likewise subdued Bashan and King Balac. He made camp beyond the Jordan not far from Jericho.
for except Iesus and Chaleb no one over 20 years of age, having set out from Egypt, crossed the Jordan. (7) Moses himself, that he might but see the promised land and not enter it, is ascribed this sin—that at the time when he was commanded to strike the rock and bring forth water, after so many trials of his virtues he hesitated. (8) he died in the one hundred and twentieth year of his age.
22 (1) Moyse mortuo summa rerum penes Iesum Nave filium erat; etenim illum sibi Moyses successorem constituerat, virum virtutibus sui simillimum. (2) principio autem suscepti imperii dimissis per castra nuntiis populum certiorem facit frumentum uti pararent, triduoque proximo iter pronuntiat. (3) sed Iordanis flumen validissimum transitum prohibebat, quia neque navium copia pro tempore erat neque vadari fluvius poterat, qui tum pleno alveo ferebatur.
22 (1) After Moses died the supreme charge of affairs was with Iesus son of Nave; for Moses had appointed him his successor, a man most like him in virtues. (2) At the outset of his assumed rule, after sending messengers through the camp he informed the people to prepare grain for use, and proclaimed that the march would be on the third day next. (3) But the very strong river Jordan forbade a crossing, because neither a supply of ships was at hand for the time nor could the river be forded, which then ran in a full channel.
therefore he orders the ark to be carried by the priests and that the same halt on the opposite bank of the river; which done, the Jordan is cut off and passed; thus the troops were led across on dry ground. (4) in these places there was a town by the name of Jericho, fortified with very strong walls, not easily subject to capture nor to siege. but Jesus, trusting in God, not attacking the city with arms or strength, orders the ark of God to be carried around the walls and the priests to precede the ark and to sound the trumpet.
but when the Ark had been carried round seven times, the walls and towers fell down, the town was plundered and burned. (5) then Jesus was handed over to God ... thence an army was led against Geth, and with ambushes placed at the rear of the city, Jesus, feigning fear, showed his back to the enemy. when this was seen, those who were in the town, the gates open and yielding, began to press upon them.
23 (1) Quod ubi vicinarum gentium regibus compertum est, in bellum conspirant Hebraeos armis depellere. verum Gabaonitae, gens valida ex urbe opulenta, ultro se Hebraeis dediderunt, iussa facturos pollicentes, receptique in fidem; ut ligna et aquam conveherent imperatum. (2) sed regibus proximarum urbium deditio eorum iras convicerat.
23 (1) When this was discovered by the kings of the neighboring nations, they conspired to make war and to drive the Hebrews away by arms. But the Gibeonites, a strong people from a wealthy city, of their own accord surrendered themselves to the Hebrews, promising that they would do as commanded, and were received into the covenant; to carry wood and water as ordered. (2) Yet their surrender had provoked the anger of the kings of the nearby towns.
Therefore, with troops drawn up, they encompassed their town called Gabaoth with a siege. So the townsfolk, with their tools and possessions, sent envoys to Joshua, that he might come to the aid of the besieged. (3) Thus he, making a hurried march, came upon them unawares and many thousands of the enemy were cut down unto destruction.
when the day of the slayers waned and night, seeming to be a sure refuge for the conquered, was about to come, the Hebrew leader, by right of faith, turned away the night and persisted through the day; thus there was no escape for the enemies. five kings were slain, beheaded. by that same onslaught neighboring cities too were added to the dominion and their kings were destroyed.
(4) but because it was not our plan to follow all these matters in order, since we aim at brevity, we have only taken care to note this: 29 kingdoms were subjected to the rule of the Hebrews; the land of which was distributed man by man among the 11 tribes. For the Levites, being taken into the priesthood, were given no portion, that they might serve God more freely. (5) indeed I would not pass over this example in silence, and I would gladly have it read to the ministers of the churches.
for indeed they seem to me not only forgetful of this precept, but even ignorant; so great at this time a desire of having wealth has crept upon their minds as a kind of wasting disease. they gape for possessions, cultivate estates, lie upon gold, buy and sell, they apply themselves to gain in all things. (6) but if any appear of better purpose, neither possessing nor trading — which is much more disgraceful — they sit awaiting gifts, and hold every honour of life corrupted by hire, while as if they were vendible they display sanctity for sale.
(7) but I went farther than I wished, since I am wearied and disgusted by our times; I return to my beginning. therefore, as I said above, the land being divided among the tribes and the conquered soil, the Hebrews enjoyed the utmost peace, their neighbours, terrified by war, seeking to assay their noble arms in so many victories. (8) in the same interval Iesus died, in the 110th year of his age.
24 (1) Iesu mortuo populus sine duce agebat. sed cum adversus Chananaeos bellandum esset, dux belli Iudas assumptus est. huius ductu res prospere gestae; domi militiaeque summum otium; populus subactis aut per deditionem acceptis gentibus imperitabat.
24 (1) With Jesus dead, the people acted without a leader. But when it was necessary to fight against the Canaanites, Judas was taken as commander of the war. Under his leadership things were prosperously done; at home and in the camp there was the greatest peace; the people ruled the subdued nations or those peoples received by surrender.
(2) then, as is wont to occur in prosperous affairs, forgetful of customs and discipline they began to take wives from the conquered, and gradually to import foreign mores, and soon to sacrifice to idols with profane ritual; so much so that all fellowship with outsiders became pernicious. which God, long beforehand foreseeing, had instructed the Hebrews by a salutary oracle, to give the vanquished nations over to internecine destruction. but the populace, eager for dominion, preferred to rule the conquered, with ruin.
(3) therefore, when, God having been forsaken, they worshipped idols, deprived of divine aid, they were conquered and subdued by the king of Mesopotamia and endured captivity for 8 years, until, with Gothoniel as leader, restored to liberty they possessed the affairs of state for 50 years. (4) Again corrupted by the evil of long peace they made propitiation to idols. Soon the penalty came upon the sinners; defeated by Eglon, king of the Moabites, they served for 18 years, until, by the prompting of God, Aod slew the enemy king by stratagem and, having raised a makeshift army, vindicated their freedom by arms.
The same man presided over the Hebrews in peace for 80 years. To him Semigar succeeded; and he, having met the Allophylos in battle, fought a fight favorable in its outcome. (5) Again the king of the Canaanites named Jabin subdued the Hebrews, cleaving to idols, and exercised a very grievous domination over them for 20 years, until Deborah the woman restored their former condition.
And again, delivered to the Midianites on account of their sins, they were held under a hard rule, and afflicted by the evils of servitude they implored divine help. Thus ever in prosperous affairs forgetful of heavenly benefits they supplicated idols, in adversity to God. (7) Hence, when I am wont to reckon in my mind — a people bound by so many benefits of God, chastened by so many calamities when they sinned, having experienced both mercy and the severity of God yet by no means amended, and since they always received pardon for error, always sinned after pardon — it can be no wonder that Christ was not received by them, when already from the beginning they are so often found rebels against the Lord; and it is the more astonishing that, them always sinning, God’s clemency never failed them when at any time they implored him.
25 (1) Igitur cum eis, ut supra retulimus, Madianitae dominarentur, conversi ad Dominum, misericordiam solitam flagitantes, impetraverunt. (2) erat in Hebraeis Gedeon quidam nomine, vir iustus et carus Deo acceptusque. huic angelus de campo messis domum revertenti adstitit et ‘Dominns' inquit ‘tecum, potens in virtute’. (3) at ille voce humili non esse in se Deum ingemescebat, siquidem quod populum captivitas premeret, virtutumque Domini, qui eos de terra Aegypti eduxerat, flens recordabatur.
25 (1) Therefore, when, as we related above, the Madianites ruled over them, they turned to the Lord, beseeching the accustomed mercy, and obtained it. (2) There was among the Hebrews a certain man named Gedeon, a just man, dear to God and accepted. To him an angel, returning from the harvest-field to the house, stood by and said, "The Lord is with you, mighty in strength." (3) But he, with a humble voice, lamented that God was not in him, since captivity oppressed the people, and, weeping, he recalled the mighty deeds of the Lord who had led them out of the land of Egypt.
(4) Then the angel said, "Go," in that spirit in which you spoke, and rescue the people from captivity." But he, with the broken strength of his men and being himself the least, protested that he could not undertake so great a burden. The angel persisted, that he should not doubt that what God spoke could be done. (5) With the sacrifice finished and the altar heaped down, which the Midianites had consecrated to the idol Baal, he, having set out to his own, drew his camp up against the camps of the enemy.
but with the Madianites the people of Amalech also had joined; Gedeon, however, had mustered an army of no more than 32,000. (6) but before the battle, God spoke to him that this multitude was too great to lead forth into the engagement; the Hebrews, by their habitual perfidy, would ascribe the outcome of the fight not to God but to their own valour; therefore he gave leave to those wishing to depart to go. When this was proclaimed to the people, 22 withdrew from the camp.
but of the ten thousand who had remained, admonished by God he kept no more than 300; (7) he dismissed the rest from their arms. Thus, entering the enemy camp in the middle of the watch, having ordered everyone to sound the trumpet, he cast great terror; nor did anyone have the spirit to resist; each, in disgraceful flight, slipped away as best he could. But, the Hebrews meeting them on every side, they fell here and there while fleeing.
26 (1) Sed defuncto Gedeon filius eius Abimelech, ex concubina ortus, fratribus interemptis, pessimis quibusque consentientibus et maxime Sicimorum principibus operam navantibus, regnum occupavit. (2) isque discordiis civilibus exercitus, cum suos bello premeret; turrim quandam, in quam se amisso oppido fugientes receperant, expugnare aggressus, dum incautius subit, saxo a muliere ictus periit, cum triennio imperium tenuisset. (3) huic successit Thola, qui duobus et XX annis regno potitus est.
26 (1) But when Gedeon died his son Abimelech, born of a concubine, with his brothers slain, seized the kingship, the worst sort consenting and especially the chiefs of Shechem lending their aid. (2) And he, engaged in civil dissensions and oppressing his own in war, attacking to take by storm a certain tower into which those fleeing after the town had retreated, while he climbed up somewhat rashly, was struck by a woman with a stone and perished, after he had held power for three years. (3) To him succeeded Thola, who possessed the kingship for 22 years.
After him was Jair, who, having held the principate likewise for twenty-two years, the people, God forsaken, enslaved themselves to idols. And on account of this the Israelites were subdued by the Philistines and the Ammonites and were for two twenty‑year periods under their rule. (4) At that time, when they called upon God, a divine response was returned to them, that they should rather invoke images, and that he would no longer grant mercy to the ungrateful.
but they, weeping, confessed the fault and entreated pardon, and, having cast away their idols and imploring God, though mercy had been denied, obtained it. (5) therefore, with Jephtha as leader, they, numerous, assembled to vindicate their liberty by arms, after first sending envoys to the king of Ammon that he, content with his own borders, would refrain from war. but he, not refusing battle, drew up his battle‑line.
then Iepta, before the signal of battle was given, is said to have vowed that if he fought prosperously, the first one who met him on his return should be given as a victim to God. (6) thus, the enemies having been defeated, when he was returning home his daughter came out to meet him, who had gone forth joyfully to welcome her father the victor with timbrels and choruses. then Iepta, struck down, with his garments torn in grief, declares to his daughter the necessity of the vow.
27 (1) Rursum Israelitae ad idola conversi, divino destituti praesidio, subiecti Allophylis per XL captivitatis annos poenas perfidiae pependerunt. (2) ea tempestate Samson natus traditur. huius mater diu sterilis angelum vidit, dictumque ei est, vino et sicera atque immundis abstineret; fore uti puerum ederet libertatis vindicem et hostium ultorem.
27 (1) Again the Israelites, having turned to idols and abandoned by divine protection, subjected to the Allophylis suffered the penalties of perfidy for 40 years of captivity. (2) In that time Samson is said to have been born. His mother, long barren, saw an angel, and it was said to her that she should abstain from wine and strong drink and from unclean things; that she would bear a boy who would be a vindicator of liberty and an avenger of their enemies.
thus the woman, having borne a son, gave him the name Samson. (3) he is reported to have been of wondrous strength with an unshorn head, so much so that he tore a lion meeting him on the road with his hand. he had a wife from the Allophylis; and when she, with her husband absent, had come into another marriage, grieving for her lost spouse she contrived ruin for the nation; relying on God and on his strengths he openly dealt calamity to the victors.
300. indeed, having caught foxes, he bound burning torches to their tails and sent them into the fields of the enemy. and then, by chance at the time of the ripe harvest, the fire was easily started, and vineyards and olive trees were burned. (4) he seemed to have avenged the injury to his wife, who had been carried off, by the great destruction of the Allophyls.
By this grief the Allophyls, moved, consumed the woman, the cause of so great an evil, together with her house and father in fire. But Samson, deeming himself little avenged, did not cease to press the profane nation with all manner of harms. (5) Then the Jews, driven, delivered him bound to the Allophyls; but, having been delivered, his bonds burst, and seizing the jawbone of an ass, which chance had given as a weapon, he laid low a thousand of the enemies.
28 (1) Ea tempestate Samson Hebraeis praeerat, Allophylis unius virtute domitis. igitur insidiantes vitae eius nec palam eum temptare audentes uxorem eius, quam ille postea acceperat, pecunia corripiunt, virtutem viri uti proderet. (2) illa eum blandimento muliebri aggressa diu eludentem et multa cunctantem perpulit ut indicaret, in crinibus capitis virtutem suam subsistere.
28 (1) At that time Samson presided over the Hebrews, the Allophylis having been subdued by the strength of one. Therefore, plotting against his life and not daring to attack him openly, they bribed his wife, whom he had afterwards taken, with money so that she might betray the virtue (strength) of the man. (2) She, having assailed him with a woman's blandishment, long mocking him and delaying with many pretexts, compelled him to reveal that his strength abode in the locks of his head.
(3) soon, having ambushed him while he slept, she cut off his hair and thus delivered him to the Allophyls; for often before, when handed over, they had been unable to seize him. Then they, his eyes having been gouged out, threw him bound in fetters into prison. (4) but after a lapse of time the shorn hair began to grow, and with it the strength began to return.
and now Samson, conscious of the strength received, awaited only the time of just vengeance. It was the custom of the Allophylis, when they kept festival days, to lead Samson forth as if into a public pomp, mocking him once taken. (5) thus on a certain day, when they had held a public feast in honor of the idol, they ordered Samson to be exhibited.
But the temple, in which all the people and all the princes of the Allophyls feasted, was supported by two columns of marvelous size; (6) Samson, led forth, was set between the columns. Then he, seizing the time, having first invoked the Lord, rent the columns asunder; and the whole throng was buried by the ruin of the house, and he himself fell, not unavenged, with his foes, having governed the Hebrews for 20 years. (7) To him Simmichar succeeded, of whom Scripture records nothing further.
for I find neither the end of his rule nor that there was a people without a leader. Therefore, when there was a civil war against the tribe of Benjamin, Judas was chosen as a temporary war‑leader. But many who wrote of the times recorded his rule as lasting one year; and many so passed him over that they put Heli the priest in place after Samson.
29 (1) Per haec tempora civile, ut diximus, bellum exarserat, causa autem motus haec fuit. (2) Levites quidam cum concubina iter faciens, urguente nocte compulsus in oppido Gabaa, quod ab Beniamitis incolebatur, successerat. cum eum senex quidam hospitio benigne recepisset, iuvenes ex oppido hospitem circumsistunt, stupro eum subdere parantes.
29 (1) At this time a civil war, as we said, had flared up; and the cause of the disturbance was this. A certain Levite, travelling with his concubine, pressed by the night, had come to the town called Gabaa, which was inhabited by the Benjamites. When a certain old man had kindly received him with hospitality, the youths of the town surrounded the guest, preparing to subject him to rape.
(3) Much rebuked by the old man and hardly entreated, finally, with the concubine’s body taken as a vicarius for derision, the strangers spared the Levite, and having violated her through the whole night they returned her the next day. But she — by the injury of rape or by shame, I scantily define — when she saw the man, breathed out her soul. (4) Then the Levite, as a testimony of the dire facinus, sent her limbs, torn into twelve parts, through the twelve tribes, that he might more promptly move all by indignation at the deed.
(5) when this became known to all, the eleven remaining tribes conspired against Benjamin for war. Judas, as we said, was the leader in this war. But they fought badly in two battles; finally, in the third the Benjamites were defeated and slaughtered unto annihilation; thus the crime of a few was punished by public ruin.
(6) these also are contained in the volume of the Judges; the Books of Kings follow. But to me the chronology of years and the series of times, in pursuing them, the history seems but little continuous. (7) for when after Samson Semigar was judge, and a little after the history notes that the people were without judges, it is also reported that the priest Eli was in the books of the reigns, yet how many years were between Eli and Samson the scripture in no wise has revealed; I see that there is some middle interval of time, which labors under ambiguity.
(8) moreover, from the day of the death of Jesus until that time when Samson died there are reckoned 418 years, and from the beginning of the world 4,303 years. (9) although I am not ignorant that others disagree with this computation of mine; yet I am conscious to myself that I have not carelessly set forth the latent order of the years, until I chanced upon those times, about which I confess I am in doubt. now I will pursue the remaining matters.
(3) Anger is denounced to the priest Heli on account of the lives of his sons, who had turned their father’s priesthood into profit, exacting gifts from those who sacrificed; although it is generally reported that the father rebuked them, yet the milder rebuke had not satisfied discipline. (4) therefore, when the Allophylis burst into Judea, they went out to meet them. But the defeated Hebrews prepare to restore the battle-line; they carry the ark of the Lord with them into the fight, and with it the sons of the priest go forth, because he himself, heavier with years and with his eyes clouded over, was unable to perform his office.
(5) but when the ark was brought into the sight of the enemies, terrified by a certain majesty of the present God they prepared flight. and, having again taken up constancy and not without God, with minds changed, they rushed together with all their might. (6) the Hebrews were defeated; the ark is captured, the sons of the priest fall.
31 (1) Victores secundo proelio Allophyli arcam Dei, quas in potestatem venerat eorum, oppido Azoto in templum Dagon intulerunt. (2) sed simulacrum daemoni dicatum, ubi arca illata est, corruit; cumque idolum loco restituissent, nocte insecuta discerptum est. inde mures per omnem regionem exorti noxiis morsibus multa hominum milia leto dabant.
31 (1) In the second battle the Victores carried the ark of God, which had come into their power, into the temple of Dagon at the town of Azotus. (2) but the image, dedicated to a demon, where the ark had been brought, fell down; and when they had restored the idol to its place, it was found torn to pieces the following night. Thereupon mice sprang up throughout the whole region and by their noxious bites put many thousands of men to death.
(3) Driven by that evil, the Azotians, to avert the calamity, transferred the ark of God to the Gethites. When they were afflicted by a similar plague, they carried the ark into the town of the Ascalonites. But for these, after summoning the chiefs of that people, the counsel was to restore the ark of the Lord to the Hebrews.
thus, by the decree of the princes, augurs, and priests, it was sent back on a vehicle laden with many gifts. (4) that marvel: when they had yoked cows to the cart and kept their calves at home, the herds, with no leader, directed their way into Judah, the maternal affection of the abandoned young not calling them back. At the wonder of this event the rulers of the Allophyli, escorting the ark as far as the borders of the Hebrews, performed a religious office.
(5) The Jews, however, when they saw the ark being brought back, eagerly from the town of Betsamis rushed forth to meet it with joy, to hasten, to exult, to render thanks to God. Soon the Levites, whose duty this affair was, celebrate a sacrifice to God, and they immolate the oxen and the cows that had brought the ark. (6) But in the town, which we mentioned above, the ark could not be held.
32 (1) Ea tempestate Samuel sacerdos Hebraeis praeerat; quietis a bello rebus populus in otio degebat. pax deinde Allophylorum irruptione turbata, trepidantibus cunctis ob conscientiam peccati. (2) Samuel caesa prius hostia Deo fretus suos in proelium eduxit, primoque impetu fusis hostibus victoria penes Hebraeos stetit.
32 (1) At that time Samuel the priest presided over the Hebrews; the people, their affairs quiet from war, were living at leisure. The peace was then disturbed by an incursion of the Philistines, all trembling on account of the conscience of sin. (2) Samuel, relying first on a sacrifice slaughtered to God, led his men forth into battle; and with the enemy routed by the first onset, the victory remained with the Hebrews.
(3) but with the fear of the enemy removed and affairs prosperous and tranquil, their counsels corrupted, after the manner of the vulgus — to whom present things are wearisome and the unaccustomed desirable — the people desired a royal name, a thing almost hated among all free peoples; plainly, by a conspicuous example of madness, they preferred to change liberty into servitude. (4) therefore the many surrounded Samuel, that, because he himself had now grown old, he should appoint a king for them. (5) but he, placidly and with salutary speech, strove to turn the people away from their insane will; to expose royal domination and proud commands, to extol liberty, to detest servitude, and finally to denounce to them the divine anger, since the men were corrupt in mind.
Having God as king, they demanded for themselves a king from among men. (6) To these and other words of that kind, spoken in vain, when the people persevered in their sentiment, he consulted God; who, moved by the frenzy of the mad nation, replied that nothing should be denied to those asking contrary to him.
33 (1) Ita Saul, sacerdotali prius a Samuele unguento perfusus, rex constitutus est. hic ex tribu Beniamin, Cis patre ortus, modestus animi, forma excellenti, ut merito dignitas corporis dignitati regiae conveniret. (2) sed principio regni huius aliquanta ab eo pars populi desciverat, parere imperio abnuens, seque Ammonitis coniunxerat.
33 (1) Thus Saul, having first been anointed with a priestly ointment by Samuel, was established as king. He, of the tribe of Benjamin, born of a father Cis, modest of spirit, excellent in form, so that deservedly the dignity of his body matched the royal dignity. (2) But at the beginning of this reign a considerable part of the people had turned away from him, refusing to obey the command, and had joined themselves to the Ammonites.
but Saul promptly avenged these; the enemies having been defeated, pardon granted to the Hebrews, then Saul, anointed again by Samuel, was established. (3) thence, by the incursion of the Allophylans, a grievous war arose; Saul had appointed Gilgal as the place for the army to convene. (4) and when for seven days he waited for Samuel, that a sacrifice might be offered to God, Samuel delaying and the people beginning to disperse, by unlawful presumption the king offered the holocaust in the priest’s stead; and much reproved by Samuel, he confessed the late sin with penitence.
(5) therefore from the king’s sin fear had pervaded the whole army. The enemy camp, not far off, showed present danger, nor did anyone have heart to go out into battle; many had sought safety. For besides the feebleness of spirits—those who supposed God to be alienated from them by the king’s offense—the army was in the greatest scarcity of arms, so that except for Saul and his son Jonathan no one is reported to have had a sword or spear.
for the Allophyli, victors in the previous war, had taken away from the Hebrews the use of the whetstone, and no one had the power to fashion either warlike missiles or rustic iron implements. (6) therefore Jonathan, by an audacious plan, with only his armigero as companion, entered the enemy camp and, about twenty of the enemies having been slain, struck the entire army with terror. (7) then indeed, by the nod of God, they turned to flight, no longer to execute commands, no longer to keep ranks, every garrison being on foot.
When Saul perceived this, having quickly drawn out his men he pursued the fugitives and gained the victory. (8) On that day the king is said to have proclaimed that no one should take food until the enemies were utterly destroyed. But Ionathan, ignorant of the interdiction, having found a comb of honey, with his spear dipped, had tasted the honey.
when this was made known to the king by the anger of God, he ordered his son to be put to death; but by the aid of the people he was delivered from destruction. (9) at that time Samuel, warned by God, went to the king, proclaiming the words of God, that he should make war on the people of Amalek, who once barred the Hebrews, coming out of Egypt, in their passage, with the added injunction that he should covet nothing of the spoils of the vanquished.
34 (1) quo facto offensus Deus Samuelem alloquitur; paenitere se, quod Saul regem constituerit. (2) dictum sacerdos regi refert. mox a Deo monitus David regali unguento perlinit, parvum etiamnum puerum sub patre agentem, pastorem ovium, assuetum saepius cithara canere; ob quod postea a Saule assumptus inter ministros regios habebatur.
34 (1) when this had been done, God, offended, addressed Samuel: that he regretted having made Saul king. (2) The said priest reported this to the king. Soon, warned by God, he anointed David with the royal ointment — David still a very small boy, working under his father, a shepherd of sheep, accustomed more often to sing/play the cithara; on account of which he was afterwards taken up by Saul and reckoned among the royal ministers.
(3) At that time, while the Allophylans and the Hebrews were raging in war, and when the battle-lines had been set opposite one another, a certain Goliath of the Allophylans, a man of wondrous magnitude and strength, having passed beyond the ranks of his own, cast reproaches at the enemy with fierce words and challenged them to single combat. (4) Then the king pledged great rewards and the marriage of his daughter, if anyone would bring back the spoils of the challenger; but no one from so great a host dared to undertake it. (5) Therefore David, yet a boy, offered himself for battle, his armor—by which his weak age would have been burdened—being cast off; with only a staff and having taken five stones he advanced into the fight.
with the first stroke, having hurled a stone from his sling, he struck down an Allophylian, took away the head of the vanquished and the spoils, afterward laid the sword in the temple; and all the Allophylians, turned to flight, conceded victory. (6) but upon returning from the battle, much favor toward David had kindled the king’s envy. And fearing to kill one so dear to all in hatred and destruction, he resolved to expose him to dangers under the guise of honor.
(7) and first he had made him tribune, that he should mind the military affair; then, when he had promised his daughter to him, he broke his pledge and gave her to another. Soon the king’s younger daughter by birth, named Melchol, had begun to burn with love for David. Therefore he proposed this condition of that marriage: if David would bring back a hundred foreskins from the enemies, the royal virgin would yield to his marriage; for he hoped that the young man, daring dangerous deeds, would easily perish.
35 (1) Crescebat in dies in eum regis odium stimulante invidia, quia bonos semper mali insectantur. igitur ministris et Ionathae filio imperavit, vitae eius ut insidias pararent. (2) sed Ionathae carus acceptusque iam inde a principio David fuerat; itaque rex increpitus a filio cruentum imperium repressit.
35 (1) Day by day the king’s hatred against him increased, envy stirring it up, for evil men always pursue the good. Therefore he commanded his ministers and Jonathan’s son to prepare ambushes for his life. (2) But David had long been dear and acceptable to Jonathan from the beginning; and so the king, rebuked by his son, repressed the bloody command.
(3) but the wicked are not long with the good. For when Saul was afflicted with the spirit of error, and David stood by him, soothing him with a lyre as he labored, he attempted to strike him with a spear, had not he promptly turned aside the lethal blow. (4) thenceforth no longer secretly, but openly he plotted his murder; nor did David any longer trust himself to the king.
and at first fleeing he betook himself to Samuel, thence to Abimelech, finally he fled to the king of Moab for refuge. soon, warned by the prophet Gad, he returned into the land of Judah and encountered peril to his life. (5) at that time Saul slew Abimelech the priest, because he had received David; and since none of the royal ministers dared to lay hands on the priest, Doeg the Syrian executed the bloody ministery.
into its inner part David had thrown himself. (7) Saul, not knowing, had come up to the cave’s first entrance to refresh his body, and there, seized by sleep, was resting. When David noticed this, with all urging him to make use of the opportunity, he abstained from the king’s destruction, yet he cut off his double cloak.
(8) soon, having gone forth, he addressed him from a safe distance and from behind, recalling his own benefits to him — how often he had exposed his head to dangers for his kingdom, and how at last in the present moment, handed over by God to him, he would not wish to destroy him. To these things Saul confessed his guilt, begged pardon, poured forth tears, extolled David’s pietas, accused his own malitia, calling him king and son. (9) So much changed from that fierce spirit; you would believe he would dare nothing further against his son-in-law.
but David, who had more deeply had the nature of evil observed and known, thinking that nothing was to be trusted in the king, kept himself within the wilderness. (10) Saul, maddened of mind, because there was no power to seize his son‑in‑law, gave his daughter Melchol, betrothed to David as we related above, in marriage to a certain Faltim. David sought refuge with the Allophylos.
it had been told him by him that on the following day he would fall, conquered by the Allophyls with his sons in battle. (2) therefore the Allophyls, their camps placed on hostile soil, on the next day drew up their line of battle; David, however, dismissed from the camp, because they little believed that he would be faithful to them against his own. But when the battle was joined the Hebrews were routed, the king’s sons fell; Saul, having slipped from his horse, so that he should not come alive into the power of the enemy, sank upon his own sword.
(3) Of the length of his reign we learn little certainly, except that in the Acts of the Apostles he is said to have reigned 40 years. Although I judge that, from Paul whose preaching is there referred to, even the years of Samuel were counted under the age of that king. (4) Yet most who wrote of the times noted that he reigned 30 years, an opinion to which we by no means assent; for at the time when the ark of God was transferred into the town Cariathiarim, Saul had not yet begun to reign; moreover it is related that by King David the ark was taken up from that town, when he had been established there for 20 years.
therefore, since Saul reigned and died within that time, he held the rule for a very short space. (5) the same gloom rests upon the times of Samuel, who, born under the priest Heli, is reported to have discharged the priesthood when very old. yet by some who wrote of the times, because sacred history records almost nothing of his years ... moreover by most he is said to have presided over the people for 70 years; but I have not discovered whence this authority was assumed.
37 (1) Saul perempto David in terra Allophylorum, perlato ad se mortis eius nuntio, miro pietatis exemplo flevisse traditur. tum Chebron Iudaeae oppidum petiit; ibi rursum regali unguento illitus rex appellatus est. (2) sed Abenner, qui magister militiae Saul regis fuerat, spreto David, Isbaal regis Saul filium regem constituit.
37 (1) With David having been slain in the land of the Allophylans, and the news of his death having been brought to him, he is said to have wept, a marvelous example of piety. Then Chebron, a town of Judaea, he sought; there again, having been anointed with the royal unguent, he was proclaimed king. (2) But Abner, who had been master of the army of King Saul, spurning David, set up Isbaal, the son of King Saul, as king.
then, after frequent battles, there was a clash among the leaders of the kings; Abenner being often routed, yet Ioab, who on David’s side commanded the army, pursuing, slew his brother as he fled. From this grief later Ioab, when Abenner had delivered himself to King David, ordered him to be put to the throat, not without the king’s sorrow, whose fidelity he had made bloody. (3) At the same time nearly all the elders of the Hebrews by public consent offered to him the kingdom of the whole people; for he had reigned in Chebron for only seven years.
and whenever he had in mind to build a temple to God, a divine answer was returned to him that it was reserved for his seed. (5) then by war he subdued the Philistines, he brought the Moabites under subjection, subdued Syria and imposed tribute upon it. from the spoil he brought back an immense quantity of gold and bronze.
(6) then a war against the Ammonites arose from the outrage of Annon their king. The Syrians rebelling again, who had conspired with the Ammonites for war, David had entrusted the supreme charge of affairs to Ioab, prince of the army; he himself, withdrawn from the war, remained dwelling within Jerusalem.
38 (1) Qua tempestate Bersaben quandam, mirae feminam pulchritudinis, stupro compertam habuit. haec Uri cuiusdam uxor, qui tum in castris erat, fuisse traditur. hunc David iniquo pugnae loco obiectum hostibus interficiendum curavit.
38 (1) At that time he had a certain Bersaben, a woman of wondrous beauty, discovered to be defiled by sexual intercourse. She is said to have been the wife of a certain Uria, who was then in the camp. David contrived that this man, having been placed in an unjust position of battle before the enemies, should be put to death.
thus he added to his number a woman unbound by marriage, but already pregnant from the rape, to his wives. (2) then, grievously rebuked by Nathan the prophet, although the error was acknowledged, he did not escape the chastisement of God. For he lost the son born of that furtive concubinage a few days later, and many accursed things came upon his house and household.
(3) at last Absalom, his son, took up impious arms against his father, desiring to drive him from the kingdom. Joab engaged him in battle, admonished by the king to spare him if defeated; but he, the command scorned, avenged the parricidal attempt with the sword. That victory is said to have been mournful for the king; so great was his pietas that he wished even the son of the parricide to be forgiven.
(4) Hardly did this war seem to have been extinguished, when another again arose under a certain Sabaean leader, who had stirred every wicked man to arms; but the whole movement was swiftly repressed by the death of the leader. (5) Then David had frequent battles against the Allophylos with a prosperous outcome, and with all those warrings subdued and both foreign and domestic disturbances crushed, he held a most flourishing kingdom in peace.
(6) then a sudden cupido seized him to measure the vires of his imperium by the people; thus by Ioab, master of the militia, having numbered one million three hundred thousand of the citizens. he soon was sorry and repented of this fact, seeking veniam from God, asking why he had raised his mind to that end, that he might judge the potentia of his kingdom from the multitude of his own rather than from divine favour. (7) and so an angel was sent to him who denounces to him a threefold poena and gives him the arbitrium of choosing one.
but with the three-year famine proposed, the three months’ flight, the death of three days, detesting flight and famine he chose death, and in a moment of time 70 thousand men perished. (8) then David, seeing the angel before whose right hand the people prostrated themselves, begged pardon and offered himself as one for all to undergo the punishment; deeming himself worthy of destruction, because he himself had sinned. Thus the punishment of the people was averted; David, in the place in which he had seen the angel, set up an altar to God.
thus roused from sleep, when he had stood before the sanctuary of God, he was given by God a document of wisdom granted to him. (3) for two women dwelling in one house, having borne boys at the same time, and one of these dying on the third day at night, the mother of the dead, lying in wait during the other’s sleep, put the dead child forward as her own and carried off the living one. thence arose between them an altercation about the boy, and at last the matter was brought to the king; a difficult settlement of judgement between the deniers, since a witness was lacking.
(4) then Salomon, by the munificence of divine wisdom, ordered the boy to be slain and his body divided between the disputing women. And when one of them acquiesced to the judgment, while the other preferred to yield the boy rather than see him torn apart, Salomon, conjecturing from the woman's affection that she was the true mother, awarded the boy to her, not without the admiration of those standing around, since prudence had revealed the hidden truth. (5) Thus, in admiration of his genius and prudence, the kings of the neighboring peoples sought friendship and a league from him, ready to perform his commands.
40 (1) Quis opibus confisus templum Deo immensi operis facere aggressus, paratis per triennium impendiis, quarto fere imperii anno primum fundamentum iecit, a profectione Hebraeorum ex Aegypto anno fere octavo et octogesimo et quingentesimo, licet libro Regnorum tertio CCCCXL fuisse referantur, quod nequaquam convenit, siquidem per seriem superius comprehensam facilius fuerit, ut minus fortassis annorum quam amplius annotarim. (2) sed non dubito librariorum potius neglegentia, praesertim tot iam saeculis intercedentibus, veritatem fuisse corruptam, quam ut propheta erraverit. sicut in hoc ipso nostro opusculo futurum credimus, ut describentium incuria, quae non incuriose a nobis sunt digesta, vitientur.
40 (1) Who, trusting in resources, undertook to build a temple to God of immense workmanship, having prepared expenditures for three years, in about the fourth year of his reign laid the first foundation, at about the five hundred and eighty‑eighth year from the departure of the Hebrews from Egypt — although it is reported in the third Book of Kings to have been 440, which by no means agrees, since by the series above treated it will be easier, perhaps, that I have noted fewer rather than more years. (2) But I do not doubt that rather the negligence of copyists, especially with so many centuries intervening, has corrupted the truth, than that the prophet erred. As in this little work of ours we believe will happen too, that by the carelessness of those who transcribe, which has not been carelessly arranged by us, errors are introduced.
therefore Salomon completed the begun work of the temple in the 20th year. (3) then, a sacrifice having been celebrated there and the prayer said by which he blessed the people and the temple, God spoke to him, denouncing that if ever they should sin and abandon God, that temple would be made level with the ground. which we see long since fulfilled, and shortly we will set forth the connected order of events.
(4) meanwhile Salomon, flourishing in opibus (riches), the wealthiest of all kings who ever were, and as is ever the order of things, having fallen from opibus into luxury and vices, when against God's prohibition he had taken foreign marriages and already had 700 wives and 300 concubines, set up idols for them in the ritu gentium suarum, to whom they offered rites. (5) Turning from God to these things, God, having severely rebuked him, denounced a punishment: that the kingdom, taken away for the greater part, would be delivered to the son of his servant. And so it came to pass.
41 (1) Nam defuncto Salomone anno imperii quadragesimo, cum Roboam filius anno aetatis sexto et decimo regnum patrium tenere coepisset, pars populi ab eo offensa discedit. etenim cum laxari sibi stipendium poposcisset, quod Salomon gravissimus imposuerat, repudiatis precibus supplicum favorem universae plebis averterat. (2) itaque consensu omnium imperium ad Ieroboam defertur.
41 (1) For at the death of Salomon in the 40th year of his reign, when Roboam, his son, at the age of 16 began to hold the paternal kingdom, a part of the people, offended by him, withdrew. For when he had demanded that the tribute imposed by the very severe Salomon be relaxed, having rejected the prayers of the suppliants he had turned away the favor of the whole plebs. (2) Therefore by the consent of all the rule was transferred to Ieroboam.
he, sprung from a middle stock, had for some time hung in servitude to Solomon. But when he learned by the response of the prophet Achiah that the kingdom of the Hebrews had been announced to him, he had secretly resolved to put him to death. (3) Wherefore he fled in fear into Egypt, and there, having taken a wife of the royal line, when finally Solomon’s death became known he returned to his native soil and, by the will of the people, as we related above, assumed the kingdom.
(4) Yet in Roboam’s hands two tribes, Judah and Benjamin, had remained; from these he prepared an army of three hundred thousand. And when the battle-lines were advanced, by the words of God the people were admonished to refrain from battle; they had accepted Ieroboam’s rule at his nod. (5) Thus, the army, spurning the king’s command, was dispersed; Ieroboam’s power prevailed.
but when Rehoboam held Jerusalem, where by Solomon’s having built the temple the people had been accustomed to sacrifice to God, Jeroboam, fearing that religion would turn the people away from him, resolved to occupy their minds with superstition. (6) and so he set up a golden calf at Bethel and another at Dan, to which the people would sacrifice, and from the people he appointed priests, the tribe of Levi being omitted. The demand was followed by a crime hateful to God.
42 (1) In huius locum Abiud filius eius regnum Hierosolymae sex annos tenuit, quamvis in Chronicis triennio regnasse referatur. (2) huic Asab filius successit, a David quintus fere, quippe abnepos eius. fuit religiosus Dei cultor; namque deletis aris lucisque idolorum vestigia paternae perfidiae sustulit.
42 (1) In his place Abiud, his son, held the kingdom of Jerusalem for six years, although in the Chronicles he is reported to have reigned for three years. (2) To him Asab, his son, succeeded, almost the fifth from David, for he was his great‑grandson. He was religious, a worshipper of God; for, the altars and groves of idols having been destroyed, he removed the traces of his father’s perfidy.
he confirmed a treaty with the king of Syria; by his aid Ieroboam’s kingdom, which then was held by his son, he struck with great slaughter, and often from the conquered enemies he brought back spoil from his victory. after the 41st year he died, ill in his feet. (3) to him a threefold sin is ascribed: one, that trusting too much in the alliance of the king of Syria; the second, that he cast the prophet of God, rebuking him for this very thing, into chains; the third, that in the pain of his feet he hoped for remedy not from God but from physicians.
(4) but at the beginning of this reign King Ieroboam died, leaving the kingdom to his son Nabath. He, hated by God for evil deeds and for merits both his own and his father's, possessed the kingdom no more than two years, and his progeny, unworthy of rule, were deprived of power. (5) Baasam, son of Achia, succeeded him, equally alien to God.
and in the 26th year of his reign he died; the kingdom passed to his son Elam and was not retained beyond two years. For Zambri, the chief of the cavalry, slew him while feasting and seized the kingdom, a man equally impious toward God and men. (6) From him a part of the people seceded; the royal name was bestowed upon a certain Thamni.
43 (1) Huius imperii tempore Achab, Ambri filius, rex decem tribuum fuit, ultra omnes in Deum impius. namque Iezabel filia Basae regis ex Sidone in matrimonio accepta Bahali idolo aram lucosque constituit, prophetas Dei interemit. (2) quo tempore Elias propheta caelum oratione conclusit, ne pluviam terrae daret, idque regi denuntiavit, ut se impius causam mali esse cognosceret.
43 (1) In the time of this reign Achab, son of Ambri, was king of the ten tribes, more impious toward God than all. For Jezebel, daughter of Basae, king of Sidon, taken in marriage, set up altars and groves to the idol Baal and slew the prophets of God. (2) At that time Elijah the prophet, by prayer, shut up the heavens so that he gave no rain to the earth, and he announced this to the king, that the impious man might know himself to be the cause of the evil.
Therefore, with the waters suspended from the sky, when all places, scorched by the ardors of the sun, gave neither sustenance to men nor fodder to beasts, the prophet himself had enclosed himself within the peril of famine. (3) At that time, when he sought the desert, he lived with ravens ministering food; a nearby stream gave water until it dried up. (4) Thence, admonished by God, he sought the town Sarapta and turned aside to a widow woman.
and when, being hungry, he asked her for food, she answered that she had nothing but a handful of flour and a little oil, with which, when consumed, she together with her children awaited death. (5) but when Elijah promised by the words of God that neither the jar of flour nor the vessel of oil should be diminished, the woman, trusting the prophet when asked and not hesitating, obtained faith in the promises; for it increased by daily increments just as much as he daily drew away. At the same time Elijah restored to life the dead son of that same widow.
(6) then by the command of God he went to the king, and having reproached him for the sacrilege demanded that all the people be gathered to him. (7) and when they had quickly assembled, with about 450 priests of the idols and of the groves summoned, there followed among them a dispute; with Elijah preaching God they asserted their superstitions. finally it was decided to make a trial, that if a fire sent from heaven consumed the slain sacrifice, the religion which had shown the power would be held valid.
Thus the priests, having slain the calf, began to invoke the idol Bahal, and, their invocations spent in vain, they tacitly confessed the imbecility of their god. Then Elijah, mocking them, said, “Lest perhaps he sleep — cry out more vehemently, that he may awake from the sleep in which he is held.” But the wretched ones, trembling, muttered and yet waited to see what Elijah would do. (8) He, however, placed the slaughtered calf on the altar, after first having filled the shrine with water; and, the Lord being invoked, a fire, descending from heaven before all who looked on, consumed the water together with the sacrifice.
then indeed the people, prostrate on the ground, confessed God and cursed the idols; finally, by Elijah's command the profane priests were seized, led down to the torrent, and put to death. (9) thence the prophet went after the returning king; but when Jezebel, the king’s wife, prepared danger to his life, he withdrew to more remote places. there God addressed him, declaring that there were still 7,000 men who had not yielded themselves to the idols.
44 (1) Ea tempestate Achab rex Samariae vineam Nabuthei, adhaerentem sibi, concipivit. quam cum ille ei vendere noluisset, dolis Iezabel interfectus est. ita Achab vinea potitus est, cum tamen Nabuthei mortem doluisse referatur.
44 (1) At that time Ahab, king of Samaria, conceived a desire for the vineyard of Nabuthei, adjoining to himself. When that vineyard he would not sell to him, Nabuthei was slain by the deceits of Iezabel. Thus Ahab came into possession of the vineyard, although it is reported that Nabuthei grieved at his death.
(2) soon, rebuked by Elijah with the words of God, he is said, the crime acknowledged and clothed in cilice, to have performed penance; by this deed he turned aside the impending punishment. (3) for the king of Syria, with a great army and thirty-two kings admitted into the partnership of the war, entered the borders of Samaria and began to besiege the city with the king. Then, by an artifice, he proposed the conditions of war to the besieged: if they would surrender gold and silver and women, he would spare their lives.
(4) but it seemed wiser to endure the worst under such unjust conditions. and when the salvation of all had now been despaired of, a prophet sent by God approached the king, urged him to go forth into battle, and confirmed the hesitating man with many arguments. thus, with the sortie made, the enemies were routed and abundant booty found.
(5) but after a year, with his strength restored, the Syrian returned to Samaria, desiring to avenge the defeat he had suffered, and was again defeated. In that battle 120,000 Syrians perished; pardon was granted to the king, and his kingdom and former rank were conceded to him. (6) then Ahab, reproved by the prophet with the words of God, was asked why, having abused the divine gift entrusted to him, he had spared the enemy.
Therefore Syrus, after three years, brought war upon the Hebrews. Against him Achab, urged on by the pseudo-prophets, descended into battle, having scorned Michea the prophet and cast him into chains because he had foretold that the fight would be fatal to him. Thus in that engagement Achab was killed, and he left the rule to his son Ochozias.
45 (1) Is aeger corpore cum ex ministris , qui idolum pro salute eius consulerent, misisset, Elias a Deo monitus obviam se eis optulit increpitosque renuntiare regi iubet, mortem eius consecuturam. (2) tum rex comprehendi eum ac deduci ad se iubet, sed missi caelesti igne absumpti. rex, ut propheta praedixerat, obiit.
45 (1) When that man, sick in body, had sent from his ministers, who would consult an idol for his health, Elijah, warned by God, offered himself to meet them and commanded that, being rebuked, they announce to the king that his death would follow. (2) Then the king ordered him to be seized and led to himself, but the messengers were consumed by heavenly fire. The king, as the prophet had foretold, died.
(4) from him a widow’s son was resurrected, or a Syrian cleansed of leprosy, or famine—at a time when, the enemies having been driven off, abundance of all things was brought in—or water supplied for the use of three armies, or, from a scant amount of oil by immoderate increases, the woman’s debt was paid and to her herself a substance sufficient for living was given. (5) In these times, as we said, Ochozias was king of the two tribes, whereas Ioram ruled the ten, as we related above; and a pact was struck between them. For they fought against the Syrians with joined forces, and against Jehu, who by the prophet had been anointed king of the ten tribes, they likewise sallied forth together into battle and perished in the same fight.
46 (1) Sed regnum Ioram Ieu tenuit. post Ochoziam in Iudaea regem, qui uno anno regnavit, mater eius Gotholia imperium occupavit, adempto nepoti imperio, etiam tum parvo puero, cui Ioas nomen fuit. sed huic ab avia praereptum imperium post octo fere annos per sacerdotes et populum depulsa avia redditum.
46 (1) But the kingdom of Ioram was held by Ieu. After Ochozias there was a king in Judea who reigned one year; his mother Gotholia seized the rule, the power having been taken from her grandson, even then a little boy, whose name was Ioas. But to this boy the power, which had been snatched away by his grandmother, was restored after about eight years by the priests and the people, the grandmother having been expelled.
(2) at the beginning of his reign he was most observant of divine cult and, with great expenditures, adorned the templum; afterwards corrupted by the adulation of princes and worshipped by them, he earned the wrath. For Azahel, king of Syria, made war upon him; and, his affairs having declined, he bought peace with the templum’s gold. Nor did he, however, enjoy even that, but, by envy of what had been done, was slain by his own in the 40th year of his reign.
(3) to him Amassia the son succeeded. But in the portion of the ten tribes, Jehu being dead, Ioachas his son reigned, hated by God for his evil works, for which reason his kingdom became spoil to the Syrians, until by the mercy of God, the enemies being driven off, they began to recover their former state. (4) Ioachas, at his death, left the kingdom to Ioae his son.
He made civil war upon King Amassiah of the two tribes; having gained victory he turned much booty into his kingdom. It is reported that this befell Amassiah on account of his crime, for the victor, having entered the borders of the Edomites, had taken up the idols of that people. (5) It is written that he reigned nine years, as much as I found in the books of Regnorum.
But in Paralipomenon and even in the Chronicles he is noted as having held the rule for twenty‑nine years, that is to say by that reasoning which can be easily seen in these [Regnorum] books. For King Jeroboam of the ten tribes is said to have begun to reign in the eighth year of Amassiah and to have held power for forty‑one years; and finally, reigning in the days of Uzziah, son of Amassiah, he is said to have died in the fourth year of his reign. (6) by which reckoning it made 27 years for King Amassiah.
47 (1) Igitur Amassiae Ozias filius successit. nam in parte decem tribuum Ioas diem functus Ieroboae filio locum fecerat, postque hunc Zacharias filius eius regnavit. (2) horum nos regum omniumque, qui in parte decem tribuum Samariae praefuerunt, annotanda esse tempora non putavimus, quia brevitati studentes superflua omisimus, et ad cognitionem temporum eius potissimum partis annos credidimus persequendos, quae in captivitatem posterius abducta prolixius tempus in regno habuit.
47 (1) Therefore Ozias, son of Amassia, succeeded. For in the portion of the ten tribes Joas, having completed his day, had given place to the son of Ieroboam, and after him his son Zacharias reigned. (2) We did not think that the times of these kings and of all who presided over the portion of the ten tribes of Samaria ought to be noted, because, striving for brevity, we omitted superfluities, and judged that, for the knowledge of the times, the years above all of that part should be followed, which, afterwards led into captivity, had a more prolonged time in the kingdom.
(3) Therefore Ozias, having obtained the kingdom of Judea, had a special care for knowing the Lord; he made much use of the prophet Zachariah (Isaiah is also said to have prophesied at the outset of his reign); by reason of this he waged wars with prosperous outcomes against neighboring peoples, and even defeated the Arabs. (4) And he had already shaken Egypt with the terror of his name, and, elated by his successes, presuming on forbidden acts, offered incense to God, which was a custom for priests alone to perform. Thus, being rebuked by Azariah the priest, when he was forced to leave his place and had burned with wrath, he was stricken with leprosy and died.
by which disease afflicted he died, having reigned fifty-two years. (5) the kingdom was then given to his son Ioathae; and he is said to have been very holy and governed the realm prosperously; he compelled the people of the Ammonites, conquered in war, to pay tribute. He reigned for 16 years, and to him Achaz his son succeeded.
48 (1) Celebris circa haec tempora Ninivitarum fides traditur. id oppidum olim ab Assure, Sem filio, conditum caput regni Assyriorum fuit, frequens tum incolentium multitudine, alens virorum milia C et XX atque ut in magno populo abundans vitiis. (2) quis Deus motus Ionam prophetam ex Iudaea ire praecepit ac denuntiare urbi excidium, sicut olim Sodoma et Gomorra divinis ignibus conflagrassent.
48 (1) About these times the famed faith of the Ninevites is reported. That town, once founded by Assur, son of Shem, was the head of the kingdom of the Assyrians, then populous in a multitude of inhabitants, sustaining 120,000 men and, as in a great people, abounding in vices. (2) Moved, God commanded the prophet Jonah to go forth from Judea and to denounce to the city its destruction, as formerly Sodom and Gomorrah were consumed by divine fires.
(3) but the prophet, rejecting the ministry of that preaching, not through contumacy but through prescience, whereby he saw that God would be appeased by the people’s penitence, boarded a ship that was making for Tharsos in a far different region. (4) but when he put out into the deep, the sailors, driven by the fury of the sea, sought by lot who was the cause of the evil. when the lot fell upon Jonah, as if a piacular victim of the storm he was cast into the depths; and having been seized by a cetus [a sea‑monster] and devoured, after about three days he was thrown up on the shores of the Ninevites and proclaims the command, namely that the city, on account of the people’s sins, will perish in three days.
(5) therefore, not concealed as once at Sodom, the prophet’s voice was heard; and immediately by the king’s command and example the whole people, yes even those newly born, abstained from food and drink; likewise beasts of burden and animals of diverse kinds, driven by hunger and thirst, presented a lamenting spectacle together with humans. (6) thus the impending evil was averted. To Jonah, complaining before God that faith had not complied with his words, came the answer that pardon could not be denied to those who repent.
49 (1) At in Samaria Zachariam regem admodum impium, quem superius regnasse memoravimus, Sella quidam interemit regnumque occupavit; idemque Mane insidiis exemplo facti sui periit. (2) Mane ereptum Sellae imperium tenuit filioque Pachae reliquit. eundem vero Pache quidam eiusdem nominis interemit regnumque occupavit.
49 (1) But in Samaria a certain Sella killed Zacharias, a very impious king, whom we mentioned above as having reigned, and seized the kingdom; and that same Sella perished by ambush at Mane, an example of his own deed. (2) With Mane removed, Sella held the dominion and left it to the son of Pacha. But that same Pacha was slain by a certain man of the same name, who seized the kingdom.
soon, slain by Hosea, he lost the rule by the very crime by which he had assumed it. (3) this man, more impious than all the earlier kings, merited for himself perpetual punishment and for the nation captivity from God. for Salmanassar, king of the Assyrians, brought war upon him and made him defeated and tributary to himself.
(4) but when he plotted rebellion with secret counsels and summoned the Ethiopian king, who then held Egypt, to his aid, and Salmanassar learned this, he cast him into prison with perpetual chains and razed the city, and led the whole people away into his own kingdom, placing Assyrians on hostile soil as a garrison. Hence that part was called Samaria, because in the Assyrian tongue they call guards Samaritas. Of these many received divine ceremonies, the rest persevering in the error of gentility.
(5) in this war Tobias was led into captivity. But in the region of the two tribes King Achaz, hated by God on account of impiety, since he was often pressed by the wars of his neighbours, decreed to worship the gods of the nations, to wit because by their aid the victors had often arisen in frequent battles. Thus, for this crime of nefarious mind he died, having been in the kingdom for 16 years.
50 (1) Huic Ezechias filius successit. multum paterni dissimilis ingenii. namque initio regni populum sacerdotesque ad Dei cultum cohortatus multis disseruit, ut frequenter castigati a Domino saepius essent misericordiam consecuti, ut postremum decem tribus in captivitatem nuper abductae sacrilegii poenas dissolverent; curandum eis sedulo ne eadem pati mererentur.
50 (1) To him his son Ezechias succeeded, very unlike his father in disposition. For at the beginning of his reign he exhorted the people and the priests to the worship of God, and discoursed to many, so that, often chastised by the Lord, they might more frequently obtain mercy, and that at last they might pay the penalties of the sacrilege recently inflicted on the ten tribes taken into captivity; he took diligent care that they should not deserve to suffer the same things.
(2) thus, turning all minds to religion, he ordained that the Levites and priests should all celebrate the sacrifices according to the law and instituted the celebration of the Pascha (Passover), which had long before been omitted. (3) and when the festival day arrived, having sent messengers through the whole land he proclaimed a day of assembly, so that any who after the abduction of the ten tribes had settled in Samaria might come together for the solemn sacred rite. thus, with a very numerous assembly, the sacred day was completed with public rejoicing, and after a long interval legitimate religion was restored through Ezechias.
(4) with the same industry with which he had cared for divine things he administered the warlike business, and crushed the Allophylos in frequent battles; until Sennacherim, king of the Assyrians, brought war upon him, having entered his borders with a great host, and, the fields laid waste far and wide and no one resisting, pressed the siege of the city; for Ezechias, being inferior in multitude, not daring to join hand in battle, defended himself by the walls. (5) The Assyrian king, assaulting the gates, threatened destruction and commanded surrender; he taunted Ezechias for trusting in God in vain, saying that he had rather taken up arms by the nod of his god; that the victor of all nations, the overthrower of Samaria, could not be fled from, unless by a timely surrender they procured safety for themselves. (6) In this posture of affairs Ezechias, relying on God, consulted the prophet Isaiah, and by his response was taught that no danger would arise from the enemy; and that divine help would not be wanting.
51 (1) Quo nuntio Sennacherim ad sua tuenda conversus, fremens et clamitans victori sibi victoriam eripi, bellum omisit, missis ad Ezechiam litteris cum verborum contumeliis denuntians, se paulo post rebus domi compositis ad excidium Iudaeae mature rediturum. (2) sed nihil his Ezechias motus orasse Deum traditur, ne hanc tantam hominis insolentiam inultam sineret. ita eadem nocte angelus castra Assyriorum aggressus multa hominum milia leto dedit.
51 (1) At this news Sennacherim, turning back to defend his own, roaring and shouting that victory was being snatched from the victor, abandoned the war, sending letters to Ezechias with contumelious words, threatening that he would shortly, when matters at home were settled, return quickly for the destruction of Judaea. (2) But Ezechias, unmoved by these things, is said to have prayed to God that He would not allow so great a man’s insolence to go unpunished; and so that same night an angel fell upon the Assyrian camp and gave many thousands of men to death.
the frightened king took refuge in the town of Nineveh, and there, slain by his sons, he met a fitting end. (3) at the same time Ezechias lay sick in his body, afflicted by disease. and when Isaias had announced to him by the words of the Lord that the end of his life was at hand, the king is said to have wept; thus he deserved that his life be prolonged by 15 years.
(4) these things accomplished, in the 29th year of his reign he died; he left the kingdom to his son Manasseh. He, much degenerate from his father, abandoning God, practiced impious cults; whereupon, delivered into the power of the Assyrians and forced by misfortune, he acknowledged his error, and exhorted the people that, having forsaken idols, they should worship God. He performed nothing truly worthy of memory; he reigned however 55 years. (5) Amos then, his son, obtained the kingdom, but he held it no more than two years; heir of his father’s impiety, neglectful of God, and surrounded by the plots of his own, he perished.
52 (1) Ad Iosiam filium imperium devolutum. is admodum religiosus fuisse traditur summaque cura divina administrasse, Helchia sacerdote usus bene. (2) is cum in templo librum, verbis Dei scriptum, repertum a sacerdote legisset, quo continebatur Hebraeam gentem ob crebras impietates et sacrilegia delendam, piis ad Deum precibus fletuque iugi imminentem cladem avertit.
52 (1) The rule devolved upon Josiah the son. He is reported to have been exceedingly religious and to have administered divine affairs with the greatest care, making good use of the priest Helchia. (2) When he had read in the temple a book, written with the words of God and found by the priest, in which it was contained that the Hebrew nation, because of frequent impieties and sacrileges, must be destroyed, he turned away by pious prayers to God and by weeping the impending continual calamity.
(3) which, when he learned had been granted to him through Olda the prophetess, he practiced the worship of God with greater care, as one bound by divine benefices. Therefore he burned all the vessels consecrated to idols by the superstitions of former kings. For the profane rites had prevailed so far that they paid divine honors to the Sun and the Moon and even built shrines for them out of metals.
53 (1) Ioachas inde filius eius regnum indeptus tribus mensibus tenuit, captivitati ob impietatem destinatus. namque eum Nechao rex Aegypti vinctum captumque duxit, nec multo post in vinculis diem functus est. (2) Iudaeis stipendium annuum imperatum, rex eis Eliacim arbitrio victoris datus, qui postea immutato nomine Ioachim vocitatus est.
53 (1) Ioachas, his son, having taken the kingdom, held it for three months, destined for captivity on account of impiety. For Necho, king of Egypt, led him away bound and taken captive, and not long after, having spent his days in chains, he died. (2) An annual stipend was imposed on the Judeans; the king gave them Eliacim at the victor’s discretion, who afterwards, his name changed, was called Ioachim.
this Ioachae was a brother, a son of Josiah, nearer to his brother than to his father, hated by God for sacrilege. (3) therefore, since he obeyed the Egyptian king, to whom tribute was paid, Nebuchodonosor king of Babylon seized the land of Judaea by arms and, as victor by the law of war, possessed it for three years. for with the Egyptian king now yielding and the bounds of rule settled between them, it had been agreed that the Judeans pertained to Babylon.
Thus, when Ioachim, his years in the kingdom having run out to 11, had made room for a son of the same name and had thereby kindled the anger of the king of Babylon against him, God, to be sure, acting—who had been appointed to give the people of Judah to captivity and destruction—Nabuchodonosor, entering Jerusalem with an army, razed the city, its walls, and the temple to the ground; he carried off an immense amount of gold and the sacred ornaments, both public and private, and all the adults of both male and female sex, leaving behind those whose weakness or age was loathsome to the victors. That rabble, useless for service, for tilling and cultivating the fields, was deputed so that the land might not lie uncultivated. (5) And to the same men the king set Sedechias over them, his powers taken away, granted only as an empty shadow of the royal name.
But Ioachim held the time of his reign for three months. (6) He was transferred to Babylon with the people and cast into prison; thirty years later he was released and received into the king’s friendship, sharing in table and counsels, and— not without the consolation of his calamity having been removed—he died.
54 (1) Interea Sedechias rex turbae inutilis, quamquam sine viribus, infido ingenio et Dei immemor, qui non intellegeret captivitatem ob delicta gentis illatam, postremis denique malis debitus, regis animum offendit. ita ei post novem annos Nabuchodonosor bellum intulit, compulsumque intra muros confugere triennio obsedit. (2) qua tempestate Hieremiam prophetam, qui iam saepius imminere urbi captivitatem pronuntiaverat, consulit, si quid spei forsitan superesset.
54 (1) Meanwhile Sedechias, king of a useless crowd, though without strength, of treacherous disposition and forgetful of God, who did not perceive that the captivity was inflicted for the nation's sins, at last by his final evils had his spirit offended. Thus after nine years Nabuchodonosor waged war upon him, and, he being driven to take refuge within the walls, besieged him for three years. (2) At that time he consulted the prophet Jeremiah, who had already oft foretold the impending captivity of the city, to ask if perhaps any hope still remained.
but he, not ignorant of the heavenly wrath, having been asked the same things often, answered, denouncing to the king himself a special penalty. (3) then indeed Sedechias, roused to anger, ordered the prophet to be thrust into prison; and soon he repented the cruel deed, but with the leading men of the Judeans opposing—to whom from the first it had been a custom to press down the good—he did not dare to absolve the innocent. (4) urged on by the same men, he was lowered into a pit of immense depth, of mud and filth and issuing a deadly stench, made hideous, so that he would not even breathe his last by a simple death.
but the king, although impious, somewhat gentler toward the priests, ordered the prophet to be brought up from the pit and restored from the custody of the prison. (5) meanwhile the sight of the besieging host and want pressed upon the besieged, and with all that could be eaten consumed, famine gained strength; thus, the town, its defenders exhausted by starvation, was taken and burned. the king, as the prophet had foretold, having his eyes dug out was transferred to Babylon, and Jeremiah, by the enemy’s mercy, was released from the prison.
(6) when Nabuzardan, a royal prince, was leading him away captive with the others, and a choice was put to him by him—whether he wished to remain in his lone, deserted, and desolate native land or to go with him into the highest honors—he preferred to remain in his country. (7) Nebuchadnezzar having been carried off by the people, he set over the remnants which the fortune of war or the victors’ disdain for spoil had caused to be left Godolias of the same people, without any distinguishing royal or imperial title, for to rule over a few and calamity-stricken persons was no dignity.