Gregory of Tours•LIBRI HISTORIARUM
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Decedente atque immo potius pereunte ab urbibus Gallicanis liberalium cultura litterarum, cum nonnullae res gererentur vel rectae vel inprobae, ac feretas gentium desaeviret, regum furor acueretur, eclesiae inpugnarentur ab hereticis, a catholicis tegerentur, ferveret Christi fides in plurimis, tepisceret in nonnullis, ipsae quoque eclesiae vel ditarentur a devotis vel nudarentur a perfides, nec repperire possit quisquam peritus dialectica in arte grammaticus, qui haec aut stilo prosaico aut metrico depingeret versu: ingemescebant saepius plerique, dicentes: 'Vae diebus nostris, quia periit studium litterarum a nobis, nec reperitur rethor in populis, qui gesta praesentia promulgare possit in paginis'. Ista etenim atque et his similia iugiter intuens dici, pro commemoratione praeteritorum, ut notitiam adtingerint venientum, etsi incultu effatu, nequivi tamen obtegere vel certamena flagitiosorum vel vitam recte viventium; et praesertim his inlicitus stimulis, quod a nostris fari plerumque miratus sum, quia: 'Philosophantem rethorem intellegunt pauci, loquentem rusticum multi'. Libuit etiam animo, ut pro suppotatione annorum ab ipso mundi principio libri primi poniretur initium, cuius capitula deursum subieci.
As the cultivation of liberal letters was departing, or rather perishing, from the Gallic cities, while certain deeds were being done either righteous or depraved, and the ferocity of the nations raged out, the fury of kings was being whetted, churches were assailed by heretics, were covered/defended by catholics, the faith of Christ burned hot in very many, grew tepid in some, the churches themselves too were either enriched by the devout or stripped bare by the faithless, nor could anyone be found skilled in dialectic in the grammatical art who might depict these things either in a prosaic style or in metrical verse: many often groaned, saying: ‘Woe to our days, because the zeal for letters has perished from among us, nor is a rhetorician found among the peoples who can promulgate present deeds upon pages.’ Continually beholding these things and their like to be said, for the commemoration of things past, that those who are coming might attain knowledge, although in uncultivated utterance, I could not, however, veil either the contests of the flagitious or the life of those living rightly; and especially, being urged on by these goads, because I have often marveled to hear from our own that: ‘Few understand a rhetorician philosophizing; many a rustic speaking.’ It also pleased my mind that, according to the supputation of years from the very beginning of the world, the beginning of the first book be set, whose chapters I have subjoined below.
Scripturus bella regum cum gentibus adversis, martyrum cum paganis, eclesiarum cum hereticis, prius fidem meam proferre cupio, ut qui ligirit me non dubitet esse catholicum. Illud etiam placuit propter eos, qui adpropinquantem finem mundi disperant, ut, collectam per chronicas vel historias anteriorum annorum summam, explanitur aperte, quanti ab exordio mundi sint anni. Sed prius veniam legentibus praecor, si aut in litteris aut in sillabis grammaticam artem excessero, de qua adplene non sum inbutus; illud tantum studens, ut quod in eclesia credi praedicatur sine aliquo fuco aut cordis hesitatione reteneam, quia scio, peccatis obnoxium per credulitatem puram obtenire posse veniam apud Deum.
About to write of the wars of kings with adverse nations, of martyrs with pagans, of churches with heretics, I first desire to proffer my faith, so that whoever reads me may not doubt that I am Catholic. It has also pleased me, for the sake of those who despair at the approaching end of the world, that, the sum of earlier years collected through chronicles or histories, it be explained openly how many years there are from the world’s origin. But first I beg pardon of the readers, if either in letters or in syllables I should overstep the grammatical art, in which I am not fully imbued; striving only this: that what in the church is proclaimed to be believed I may hold without any varnish or hesitation of heart, because I know that, though liable to sins, one can obtain pardon with God through pure belief.
I believe therefore in God the omnipotent Father. I believe in Jesus Christ, his only Son, our Lord, begotten of the Father, not made, not after times, but before all time to have always been with the Father. For indeed he could not have been called Father unless he had a Son; nor would he be Son if, assuredly, he did not have a Father.
Those, indeed, who say: “There was when he was not,” I execrably reject and I attest that they are to be segregated from the church. I believe that this Christ is the Word of the Father, through whom all things were made. I believe this Word made flesh, by whose Passion the world was redeemed, and I believe that the humanity, not the deity, was subject to suffering.
I believe that he rose on the third day, freed lost man, ascended to the heavens, sits at the right hand of the Father, and is to come and to judge the living and the dead. I believe the Holy Spirit to have proceeded from the Father and the Son, not lesser and as if he had not existed before, but equal and always with the Father and the Son, a coeternal God, consubstantial in nature, equal in omnipotence, co-sempiternal in essence, and never to have been without the Father or the Son, nor lesser than the Father or the Son. I believe this holy Trinity to subsist in a distinction of persons, and that the person of the Father is one, another that of the Son, another that of the Holy Spirit.
And all the things that were instituted by the 318 Nicene bishops I faithfully believe. But concerning the end of the world I hold what I learned from the elders: that the Antichrist is to come first. The Antichrist, indeed, first introduces circumcision, asserting himself to be Christ; then in the temple at Jerusalem he sets up his own statue to be adored, as we read that the Lord said: “You will see the abomination of desolation standing in the holy place.”
But that day the Lord himself makes manifest to the eyes of all men, saying: But of that day and hour no one knows, neither the angels of the heavens nor the Son, except the Father alone. But here too we will respond to the heretics who impugn us, asserting that the Son is inferior to the Father, since he is ignorant of this day. Let them know, therefore, that this “son” is the Christian people denominated, concerning whom it is proclaimed by God: “I will be to them as a father, and they will be to me as sons.”
If indeed he had foretold these things about the Only-begotten Son, he would never have set the angels before him. For thus he says: Neither the angels of the heavens nor the sons; showing that he said these things not about the Only-begotten, but about the adoptive people. But our end is Christ himself, who will bestow upon us eternal life, if we shall have been converted to him, with lavish benignity.
But concerning the computation of this world, the Chronicles of Eusebius of Caesarea, bishop, and of Jerome, presbyter, speak plainly and unfold an account of the whole series of years. For Orosius also, investigating these things most diligently, gathers the entire number of years from the beginning of the world up to his own time into one. Victorius likewise did this, when he made inquiry into the order of the Paschal solemnities.
Therefore we also, following the exemplars of the above-mentioned writers, desire, from the creation of the first humans—if the Lord will deign to lend his assistance—down to our own time, to compute the entire aggregate of years. We accomplish this more easily, if we take the beginning from Adam himself.
Principio Dominus caelum terramque in christo suo, qui est omnium principium, id est in Filio suo, furmavit, qui post creata mundi totius elementa, glebam adsumens fragilis limi, hominem ad suam imaginem similitudinemque plasmavit et insufflavit in faciem eius spiraculum vitae, et factus est in animam viventem. Cuius dormienti ablata costa, mulier Ewa creata est. Nec dubium enim est, quod hic primus homo Adam, antequam peccaret, tipum Redemptoris domini praetulisset.
In the beginning the Lord formed heaven and earth in his Christ, who is the beginning of all things, that is, in his Son, who, after the elements of the whole world had been created, taking a clod of fragile clay, shaped the man to his own image and likeness, and breathed into his face the breath of life, and he was made into a living soul. From him, as he slept, the rib having been taken away, the woman Eve was created. Nor indeed is it doubtful that this first man Adam, before he sinned, had borne the type of the Lord Redeemer.
For he, falling asleep in the slumber of the Passion, while from his side he brought forth water and blood, presented to himself a virgin and immaculate church, redeemed by blood, cleansed by water, not having spot or wrinkle—that is, washed by limpid waters on account of the spot, stretched upon the cross on account of the wrinkle. These therefore, the first humans, while living blessed amid the delights of paradise, enticed by the serpent’s astuteness, transgress the divine precepts, and, cast out from the angelic seat, are borne off to the labors of the world.
Exhinc cunctum genus in facinus exsecrabile ruit praeter Enoch iustum, qui ambolans in viis Dei, ab ipso Domino propter iustitiam adsumptus, de medio peccantes populi liberatur. Sic enim legimus: Ambolavit Enoch cum Deo, et non conparuit, quia Deus tulit eum.
From here the whole race rushes into an execrable crime, except Enoch the just, who, walking in the ways of God, being assumed by the Lord himself on account of righteousness, is liberated from the midst of the sinning people. For thus we read: “Enoch walked with God, and he did not appear, because God took him.”
Dominus ergo commotus contra iniquitates populi, non in suis semitis gradientes, diluvium mittit cunctamque animam viventem de superficiem terrae diluvium inundante delivit; tantum Noe fidelissimum ac peculiarem sibi suique tipus speciem praeferentem cum sua vel trium natorum coniugibus posteritates reparandae gratia in arca reservavit. Increpant nobis hic heretici, cur Scriptura sancta Dominum dixissit iratum. Cognoscant ergo, quia Deus noster non ut homo irascitur: commovetur enim ut terreat, pellet ut revocet, irascitur ut emendit.
Therefore the Lord, moved against the iniquities of the people, not walking in his own paths, sends a deluge and, as the deluge was inundating, blotted out every living soul from the surface of the earth; only Noah, most faithful and peculiar to himself and bearing the appearance of his own type, with his own wife and with the wives of his three sons, for the sake of repairing posterity, he reserved in the ark. Here the heretics upbraid us, why holy Scripture should have said that the Lord was angry. Let them know, therefore, that our God is not angered as a man: he is moved so that he may terrify, he drives away so that he may call back, he is angered so that he may amend.
Nor do I doubt this either, that that appearance of the ark bore the type of the mother church. For she herself, passing through the waves and crags of this age, cherishing us from impending evils with a maternal bearing, defends by a pious embrace and protection. From Adam therefore up to Noah, generations 10, that is Adam, Seth, Enos, Cainan, Mahalalel, Jared, Enoch, Methuselah, Lamech, Noah.
But the firstborn of Cham was Chus. He was, the devil imbuing him, of the whole art of magic, and the first inventor of idolatry. He first, at the instigation of the devil, set up a small statue to be adored; and he used to show to men, by false virtue (power), both the stars and fire to fall from heaven.
Cumque multiplicati hominis dispergerentur per universas terras, egressi ab Oriente, Senachar gramineum repperiunt campum. In quo aedificantes civitatem, turrem qui caelos adtengeret nituntur struere. Quorum vana cogitatione simul et lingua ipsiusque confutans Deus, mundum late patentem in universa terra dispersit, vocatumque est nomen civitatis Babel, hoc est confusio, eo quod ibi confudisset Deus linguas eorum.
And when man, multiplied, was being scattered through all the lands, having gone out from the East, they found the grassy plain of Senachar. There, building a city, they strive to construct a tower that might touch the heavens. But God, confuting both their vain design and their language itself, scattered the world far and wide over the whole earth, and the name of the city was called Babel, that is, Confusion, because there God had confounded their tongues.
Primus autem filius Noe Sem; de quo generatione decima natus est Abraham: id est Noe, Sem, Arphaxath, Sale, Eber, Falech, Rheu, Saruch, Thare, qui genuit Abraham. In his ergo decim generationibus, hoc est a Noe usque Abraham, inveniuntur anni 942. Eo tempore regnabat Ninus, qui aedificavit Ninum civitatem, quam Nineven vocant; cuius in tribus mansionibus spatium amplitudines Ionas propheta determinat.
Now the first son of Noah was Shem; of whom in the tenth generation Abraham was born: that is, Noah, Shem, Arphaxad, Salah, Eber, Peleg, Reu, Serug, Terah, who begot Abraham. Therefore in these ten generations, that is from Noah up to Abraham, there are found 942 years. At that time Ninus reigned, who built the city Ninus, which they call Nineveh; the prophet Jonah determines the span of its breadth at three mansions (day-journeys).
To him Christ our Lord showed that he would be born and would suffer for us, in commutation of a victim, he himself thus saying in the Gospels: "Abraham exulted that he might see my day; and he saw, and rejoiced." This very holocaust to have been offered on the Mount of Calvary, where the Lord was crucified, Severus relates in his Chronicle, just as even today it is reported as celebrated in the very city of Jerusalem. On this mount the holy cross, on which the Redeemer was affixed, stood, from which also that blessed blood flowed forth.
Here, therefore, Abraham received the sign of circumcision, showing that what he bore in the body we should carry in the heart, the prophet saying: “Circumcise yourselves to your God, and circumcise the prepuce of your heart; and do not follow alien gods”; and again: “Everyone uncircumcised in heart shall not enter into my holy things.” This Abraham, after a syllable had been added to his name, God named the father of many nations.
He himself is father of the Idumeans, from whose fourth generation was born Jobab—that is, Esau, Raguel, Zara, Jobab, who is also Job. He lived 249 years; in his eighty-ninth year he was freed from infirmity. But after the infirmity, for 170 years, with every resource restored in double, he was gladdened with as many sons as he had lost.
He had from her also Benjamin, the last of all. But Joseph, being in the sixteenth year of his age, bearing the type of the Redeemer, saw dreams which he reported to his brothers: as though, while gathering a sheaf, his brothers’ sheaves were adoring his; and again, as though the sun and the moon with eleven stars were proceeding before him. This thing generated great hatred for him with his brothers.
Whence also, enflamed with envy, they sold him for thirty silver-pieces to Ishmaelites passing into Egypt. But with famine impending, when these had descended into Egypt, they were recognized by Joseph, yet they themselves did not recognize Joseph. He, however, after many of their vexations and with Benjamin brought in, declared himself to them; for this one too had been born of Rachel, his mother.
After these things all the Israelites go down into Egypt and, through Joseph, avail themselves of the Pharaoh’s favor. Jacob, however, after blessing his sons, dies in Egypt, and in the sepulcher of his father he is buried by Joseph in the land of Canaan. But with Joseph and the Pharaoh dead, the whole generation was subjected to servitude.
Et quoniam de hoc maris transitu plures multa dixerunt, visum est, ut de situ loci illius vel ipsius transitus aliqua huic inseram lectione. Nilus per Aegyptum, sicut optimae nostis, decurrit et ipse eam inpetu suo inrigat, unde et Aegypti Niliculae appellantur. Cuius nunc litora multi locorum perlustratores referta sacris monasthiriis dicunt esse.
And since about this transit of the sea many have said many things, it seemed good that I insert in this reading some account either of the site of that place or of the transit itself. The Nile runs down through Egypt, as you know most well, and by its own impetus irrigates it, whence also the Egyptians are appellated Nile-dwellers. Whose shores now many surveyors of places say are crammed with holy monasteries.
Upon its bank, however, not Babylonia, of which we made mention above, but the city Babylon is situated, in which Joseph built granaries of wondrous workmanship out of squared stones and cement, such that at the bottom they are more capacious, but at the top constricted, so that through a very small aperture wheat might be cast in there; which granaries are seen even to this day. From this city the king was directed to pursue the Hebrews with armies of chariots and a large infantry force. The aforesaid river, coming from the orient, goes toward the occidental region, toward the Red Sea; but from the west there proceeds a pool or arm from the Red Sea and goes toward the east, having in length about 50 miles, and in width 18.
At the head of this lagoon the city of Clysma was built, not on account of the fertility of the place, since nothing is more sterile, but on account of the port, because ships coming from the Indies rest there on account of the harbor’s opportuneness; there the goods that have been procured are carried throughout all Egypt. Toward this lagoon through the desert the Hebrews, making their way, came to the sea itself, and, fresh waters having been found , they pitched camp. In this narrow place, therefore, they settled, hemmed in both by the desert and by the very sea, as it is written: Pharaoh, hearing that the sea and the desert had shut them in, and that there was not for them a road by which they could proceed, directed to pursue them.
And when, with these things impending, the people had cried out to Moses, according to the command of Divinity, the rod having been stretched out over the sea, it was divided, and as they went on the dry ground and, as Scripture says, with a wall of waters hemming them in on every side, they cross over, Moses as leader, to that shore which is over against Mount Sinai, the Egyptians having been sunk, entirely unharmed. About which crossing many things, as I said, are told; but we strive to insert into the page what we have truly learned from the wise, and certainly from those men who had approached that same place. They say also that the furrows which the wheels of the chariots had made remain even to this day and, as far as the acuity of the eyes can see, are visible in the deep.
Which, if a slight commotion of the sea has covered them, when it grows quiet, are again divinely renewed, as they had been. Others say that, to the very shore, having made a small circuit through the sea, they returned to the place whence they had entered. Others indeed assert one entrance for all; some, that there lay open to each tribe its own way, abusing that testimony of the Psalter: “Who divided the Red Sea into divisions.”
Which divisions we ought to understand spiritually and not according to the letter. For there are also in this age, which figuratively is called the sea, many divisions; for not all are able equally, nor by one way, to pass across to life. But some pass at the first hour, that is, those reborn through baptism, immaculate from every pollution of the flesh, are able to endure unto the end of the present life; others at the third hour, namely those who are converted at a greater age; others at the sixth, who restrain the fervor of lust.
And through each of these hours, as the evangelist commemorates, they are hired for the work of the Lord’s vineyard according to their own faith. These are the divisions by which one passes through this sea. But that point that, coming all the way from the sea and keeping to the shore of the pool, they turn back—this is what the Lord says to Moses: “Having turned back, they shall pitch camp opposite Pi-hahiroth, which is between Migdol and the sea, opposite Baal-zephon.”
For there is no doubt that that crossing of the sea and the column of cloud bore the type of our baptism, as the blessed Apostle Paul says: I do not wish you to be ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea. The column of fire, moreover, presented the type of the Holy Spirit. Therefore from the birth of Abraham up to the going-out of the sons of Israel from Egypt, or the crossing of the Red Sea—which was Moses’s eightieth year—the years are reckoned as 462 in number.
12. De captivitate populi Israhelitici et generationebus usque David.
12. Concerning the captivity of the Israelitic people and the generations up to David.
Post cuius transitum, dum praecepta divina postponunt, saepe in alienigenarum servitio subiugantur. Sed cum conversi ingemiscunt, tribuente Domino, per virorum fortium brachium liberantur. Post haec per Samuelem regem, sicut reliquae gentes habent, a Domino postolant; accipiunt primum Saul, deinde David.
After whose crossing, while they postpone the divine precepts, they are often subjugated into the servitude of foreigners. But when, having turned back, they groan, with the Lord granting, they are freed by the arm of valiant men. After these things, through Samuel, they ask from the Lord for a king, just as the other nations have; they receive first Saul, then David.
From Abraham therefore up to David, 14 generations: that is, Abraham, Isaac, Jacob, Judah, Perez, Hezron, Aram, Amminadab, Nahshon, Salmon, [Boaz], Obed, Jesse, David. But David begot Solomon from Bathsheba. By these—through Nathan the prophet, his brother, and his mother—he was elevated into the kingdom.
Defuncto autem David, cum [filius eius] regnare coepisset, apparuit ei Dominus et, quod peteret ut indulgeat, pollicitur. Ad ille terrenas divitias posponens, sapientia magis expetiit. Quod ratum Domino fuit, ita ut ab eodem audiret: Quia non quaesisti regna mundi nec divitias eius, sed postolasti sapientiam, ideo accepias eam.
With David having died, when [his son] had begun to reign, the Lord appeared to him and promises to grant whatever he would ask. But he, setting earthly riches aside, sought wisdom rather. Which was ratified by the Lord, so that he heard from the same: Because you did not seek the kingdoms of the world nor its riches, but asked for wisdom, therefore you shall receive it.
Before you there was not such a wise man, and after you there will not be. This was later confirmed by that judgment which he rendered between two women litigating over one infant. This Solomon built a temple to the Name of the Lord with marvelous workmanship, heaping in much gold and silver, bronze and iron, so that it was said by some that never had a similar edifice been fabricated in the world.
Post mortem autem Salamonis divisum per duritiam Roboae regnum in duas partes, restiterunt duae tribus ad Roboam, quod Iuda appellabatur; ad Hieroboam autem decim tribus, quod Israhel vocabatur. Post haec igitur ad idolatria declinantes nec prophetarum vaticinia nec eorum interitus nec cladis patriae nec ipsorum etiam regum eos excidia domuerunt.
But after the death of Solomon, the kingdom, through the hardness of Rehoboam, was divided into two parts, two tribes stood with Rehoboam, which was called Judah; but to Jeroboam, ten tribes, which was called Israel. After these things, therefore, turning aside to idolatry, neither the vaticinations of the prophets nor their deaths nor the calamity of the fatherland nor even the destructions of the kings themselves tamed them.
Donec iratus contra eos Dominus excitavit Nabuchodonosor, qui eos in Babiloniam cum omnia templi urnamenta captivos abduxit. In qua captivitatem et Danihel propheta eximius, inter esurientes leonis inlesus, et tres pueri in medium igneum rorulenti abiere captivi. In hac captivitate et Hiezechihel prophetavit, et Hesdras propheta natus est.
Until, angry against them, the Lord raised up Nebuchadnezzar, who led them away captive to Babylon with all the ornaments of the temple. Into this captivity too the most distinguished prophet Daniel, unharmed among the hungry lions, and the three boys, bedewed in the fiery midst, went as captives. In this captivity as well Ezekiel prophesied, and the prophet Ezra was born.
But from David up to the desolation of the temple and the transmigration into Babylonia, 14 generations, that is David, Salamon, Roboam, Abia, Asa, Iosaphath, Ioram, Ozia, Ioatha, Achaz, Ezechihel, Mannases, Amon, Iosias. In these therefore 14 generations years are found, in number 390. From this captivity indeed they are freed through Zorobabil ; who afterwards restored both the temple and the city.
But this captivity bears, as I suppose, the type of that captivity in which the sinning soul is led away, which, unless Zorobabel, that is Christ, shall have freed, has horribly been an exile. For the Lord himself says in the Gospel: If the Son shall have freed you, you will truly be free. May he himself establish for himself in us a temple in which he deigns to dwell, in which faith may shine like gold, in which the eloquence of preachings may glitter like silver, in which all the ornaments of that visible temple may grow bright in the honorable integrity of our senses.
Reversi autem per Zorobabil, sicut dixemus, nunc contra Deum murmorantes, nunc post idola conruentes vel abuminationes, quae gentes exerceunt, imitantes, dum Dei prophetas contempnunt, gentibus traduntur, subiugantur, intercedunt; donec ipse Dominus patriarcharum prophetarumque vocebus repromissus, virginis Mariae utero per Spiritum sanctum inlapsus, ad redimptione nasci tam illius gentes quam omnium gentium dignaretur. A transmigratione ergo usque nativitatem Christi generationes 14, id est Iechonias, Salathiel, Zorobabil, Abiud, Eliachim, Azor, Sadoch, Achim, Eliuth, Eleazar, Mathan, Iacob, Ioseph, vir Marie, de qua dominus noster Iesus Christus nascitur; qui Ioseph quartus decimus conputatur.
Having returned, however, under Zorobabil, as we have said, now murmuring against God, now falling down before idols or imitating the abominations which the nations practice, while they despise the prophets of God, they are handed over to the nations, they are subjugated, they are cut off; until the Lord himself, promised by the voices of the patriarchs and prophets, having entered the womb of the virgin Mary through the Holy Spirit, deigned to be born for the redemption both of that nation and of all nations. From the transmigration, therefore, up to the nativity of Christ there are 14 generations, that is: Iechonias, Salathiel, Zorobabil, Abiud, Eliachim, Azor, Sadoch, Achim, Eliuth, Eleazar, Mathan, Iacob, Ioseph, the husband of Mary, of whom our lord Jesus Christ is born; which Joseph is counted the fourteenth.
Ergo ne videamur unius tantum Hebreae gentes habere notitiam, reliqua regna, quae vel quali Israhelitarum fuerint tempore, memoramus. Tempore Abrahae Ninus regnabat super Assirios; Sicionis Eorops; apud Aegyptios autem sexta decima erat potestas, quam sua lingua dinastiam vocabam. Tempore Moysi apud Argivus regnabat septimus Tropas; in Attica Caecros primus; apud Aegyptius Cencris duodecimus, qui et in mare obrutus est Rubro; apud Assirios sextus decimus Agatadis; apud Sicionius Maratis.
Therefore, lest we seem to have knowledge only of the Hebrew people, we recount the remaining kingdoms, which, and of what time relative to the Israelites, they were. In the time of Abraham, Ninus reigned over the Assyrians; of Sicyon, Eorops; but among the Egyptians the sixteenth authority was in power, which in their tongue they called a dynasty. In the time of Moses, among the Argives the seventh, Tropas, was reigning; in Attica, Caecros the first; among the Egyptians, Cencris the twelfth, who also was overwhelmed in the Red Sea; among the Assyrians the sixteenth, Agatadis; among the Sicyonians, Maratis.
In the time of Solomon, when he was reigning over Israel, among the Latins Silvius the fifth was reigning; among the Lacedaemonians, Fistus; among the Corinthians, Oxion the second; among the Egyptians, at Thebes, in the 126th year; over the Assyrians, Eutropes; among the Athenians, Agasastus the second. In the time when Amon was reigning over Judea, when the captivity went away into Babylonia, Argaeus was presiding over the Macedonians; over the Laedians, Cyces; of the Egyptians, Vaphres; at Babylon, Nebuchadnezzar, who led them away captive; of the Romans, Servius the sixth.
Post hos imperator primus Iulius Caesar fuit, qui tutius imperii obtenuit monarchiam; secundus Octavianus, Iulii Caesaris nepus, quem Augustum vocant, a quo et mensis Agustus est vocitatus. Cuius nono decimo imperii anno Lugdunum Galliarum conditam manefestissime repperimus; quae postea, inlustrata martyrum sanguine, nobilissima nuncupatur.
After these, the first emperor was Julius Caesar, who more securely held the monarchy of the empire; the second, Octavian, the nephew of Julius Caesar, whom they call Augustus, from whom also the month August is so called. In the nineteenth year of his rule we have most manifestly found Lugdunum of the Gauls to have been founded; which afterwards, made illustrious by the blood of martyrs, is called most noble.
19. De muneribus magorum et necem infantum.
19. On the gifts of the magi and the slaughter of the infants.
Anno XLIII imperii Agusti dominus noster Iesus Christus, ut diximus, ex virgine Maria in Bethleem David oppidum secundum carnem natus est. Cuius inmensum sidus magi ab oriente cernentes, cum muneribus veniunt et puerum subplicis oblatis donis adorant. Herodes vero ob zelo regni sui, dum Deum Christum persequi nititur, parvolus infantes interimit.
In the 43rd year of the reign of Augustus, our Lord Jesus Christ, as we have said, was born according to the flesh from the Virgin Mary in Bethlehem, the town of David. The Magi, discerning his immense star from the East, come with gifts and adore the boy, with suppliant gifts offered. But Herod, on account of zeal for his own kingdom, while he strives to persecute Christ, God, puts the little infants to death.
Domino autem Deo nostro Iesu Christo paenitentiam praedicante, baptismi gratiam tribuente vel caelestem regnum cunctis gentibus promittente atque prodigia et signa per populos operante, hoc est dum de aquas vina profert, dum febris extinguit, dum caecis lumen tribuit, dum sepultis vitam restituit, dum obsessus ab inmundis spiritibus liberat, dum leprosus miserabili turpentes cute reformat, hac dum alia multa signa faciens manefestissime se Deum populis esse declarat, in Iudaeis ira succenditur, invidia exagitatur, ac mens de sanguine profetarum pasta, ut iustum interimat, iniuste molitur. Ergo, ut veterum vatum conplerentur oracula, a discipolo traditur, a pontificibus condemnatur, a Iudaeis inluditur, cum iniquis crucifigitur, a militibus, amisso spiritu, custoditur. His igitur actis, tenebrae super universum mundum factae sunt, et multi conversi ingemiscentes, Iesum filium Dei confessi sunt.
But when the Lord God of ours, Jesus Christ, was preaching penance, granting the grace of baptism, and promising the heavenly kingdom to all the gentes, and working prodigies and signs among the peoples—this is, while he brings forth wines from waters, while he extinguishes fevers, while he grants light to the blind, while he restores life to the buried, while he frees those possessed by unclean spirits, while he reforms the leprous, made unsightly by a pitiable skin—while doing many other signs besides these, he most manifestly declared to the peoples that he is God; in the Jews wrath is kindled, envy is driven on, and a mind fed on the blood of the prophets, to slay the just man, unjustly plots. Therefore, that the oracles of the ancient seers might be fulfilled, he is betrayed by a disciple, condemned by the pontiffs, mocked by the Jews, crucified with the unjust, by soldiers—his spirit having been given up—he is kept under guard. These things therefore having been done, darkness was made over the whole world, and many, being converted and groaning, confessed Jesus the Son of God.
Adpraehensum autem et Ioseph, qui eum aromatibus conditum in suo monumentu recondedit, in cellolam includitur et ab ipsis sacerdotum principibus custoditur, maiorem in eum habantes sevitiam, ut Gesta Pilati ad Tiberium imperatorem missa referunt, quam in ipsum Dominum, ut cum ille a militibus, hic ab ipsis sacerdotibus custodiretur. Sed resurgente Domino, custodibus visione angelica territis, cum non inveniretur in tumulo, nocte parietis de cellola, in qua Ioseph tenebatnr, suspenduntur in sublimi, ipse vero de custodia, absolvente angelo, liberatur, parietibus restitutes in locum suum. Cumque pontifecis custodibus exprobrarent et sanctum corpus ab eisdem instanter inquirerent, dicunt eis militis: 'Reddite vos Ioseph, et nos reddimus Christum; sed ut virum agnuscimus, neque vos benefactorem Dei neque nos Dei filium reddere nunc valemus.
But Joseph also, who laid him, seasoned with aromatics, in his own monument, is shut into a little cell and is guarded by the very chiefs of the priests, having greater savagery against him, as the Acts of Pilate sent to Emperor Tiberius report, than against the Lord himself, so that while that one was guarded by soldiers, this one was guarded by the priests themselves. But when the Lord rose again, the guards being terrified by an angelic vision, when he was not found in the tomb, by night the walls of the little cell in which Joseph was being held are suspended on high; he himself, moreover, from custody, the angel absolving him, is set free, the walls being restored to their place. And when they reproached the guards of the pontiff and urgently inquired the holy body from the same, the soldiers say to them: 'You restore Joseph, and we will restore Christ; but, as we recognize the man, neither are you now able to restore the Benefactor of God, nor are we able to restore the Son of God.
Fertur Iacobus apostolus, cum Domino iam mortuum vidisset in cruce, detestasse atque iurasse, numquam se comisurum panem, nisi Dominum cerneret resurgentem. Tertia demum die rediens Dominus, spoliato tartaro cum triumphum, Iacobo se ostendens ait: 'Surge, Iacobi comedi, quia iam a mortuis resurrexi'. Hic est Iacobus iustus, quem fratrem Domini nuncupant, pro eo quod Ioseph fuerit filius ex alia uxore progenitus.
It is reported that James the apostle, when he had seen the Lord already dead on the cross, had detested and had sworn that he would never eat bread, unless he should behold the Lord resurgent. At length on the third day the Lord returning, Tartarus despoiled in triumph, showing himself to James said: 'Arise, James, eat, because I have now risen from the dead'. This is James the Just, whom they call the brother of the Lord, for the reason that he was the son of Joseph, begotten from another wife.
Dominicam vero resurrectionem die prima facta credimus, non septimam, sicut multi putant. Hic est dies resurrectiones domini nostri Iesu Christi, quem nos propriae dominicum pro sancta eius resurrectione vocamus. Hic primus lucem vidit in principio, et hic primus Dominum resurgentem contemplare meruit de sepulchro.
But we believe that the Lord’s resurrection was made on the first day, not the seventh, as many think. This is the day of the resurrection of our Lord Jesus Christ, which we properly call the Lord’s day on account of his holy resurrection. This day first saw light in the beginning, and this day first was deemed worthy to behold the Lord rising from the sepulcher.
Resurgens autem Dominus, per quadraginta dies cum discipolis de regno Dei disputans, videntibus illis in nube susceptus evectusque in caelis, ad Patris dexteram resedet gloriosus. Pylatus autem gesta ad Tiberium caesarem mittit et ei tam de virtutibus Christi quam de passione vel resurrectione eius insinuat. Quae gesta apud nos hodie retenentur scripta.
Moreover, the Lord, having risen again, for forty days with the disciples discoursing about the kingdom of God, while they were looking on was received in a cloud and carried up into the heavens, and sits glorious at the right hand of the Father. Pilate, moreover, sends the acts to Tiberius Caesar and intimates to him both about the virtues of Christ and about his Passion or Resurrection. Which acts are retained written among us today.
Tiberius, moreover, recounted this before the senate; but the senate rejected it in anger, on the ground that they had not come to him first. Hence indeed the first seeds of hatred against the Christians germinated. Pilate, however, not remaining unpunished, on account of the crime of his malice—that is, for the slaying which he exercised against our Lord Jesus Christ—killed himself with his own hands.
whom many think to have been a Manichee, according to that which is read in the Gospel: “There came certain from Galilee, announcing to him, whose blood Pilate mixed with their sacrifices.” Likewise King Herod, while he raged against the Lord’s apostles, struck divinely on account of such great crimes, swelling and teeming with worms, having taken a knife, that he might purge the evil, freed himself by a stroke of his own hand.
Beatus Petros apostolus sub imperatore Claudio, quarto ab Augusto, Romam adgreditur, ibique praedicans, in multis virtutibus manefestissime Christum esse Dei filium conprobavit. Ab illis enim diebus christiani apud civitatem Romanam esse coeperunt. Cum autem nomen Christi per populos magis ac magis dilataretur, oritur contra haec antique serpentes invidia, et totis se imperatoris praecordiis inmittit saeva malignitas.
Blessed Peter the apostle, under the emperor Claudius, the fourth from Augustus, approaches Rome, and there, preaching, by many virtues most manifestly proved Christ to be the Son of God. From those days, in fact, Christians began to be in the city of Rome. But when the name of Christ was being spread more and more among the peoples, there arises against these things the envy of the ancient serpent, and savage malignity inserts itself into the emperor’s whole heart.
For that Nero, debauched, vain and proud, a concubine of men and again a pursuer of men, the filthiest violator of his mother, his sisters, and whatever women nearest of kin, to complete the mass of his malice, first stirs up a persecution against the worship of Christ upon the believers. For he had with him Simon the Magus, a man of all malice and by demonstration a master of every magical art. This man having been cast down by the apostles of the Lord, Peter and Paul, he, provoked against them because they preached Christ, the Son of God, and contemned the adoration of idols, orders Peter to be killed on the cross, Paul by the sword.
For, with Vespasian arriving, the temple was set on fire, and six hundred thousand of the Jews in that war were afflicted by sword and by famine. Domitian, moreover, the second after Nero, raged against the Christians, relegates the apostle John to the island of Patmos into exile, and inflicts various cruelties upon the peoples. After whose death, the blessed John the apostle and evangelist returned from exile; who, an old man and full of days and of a life perfected in God, while still living laid himself down in the sepulcher.
Tertius post Neronem persecutionem in christianos Traianus movet. Sub quo beatus Clemens - tertius Romanae eclesiae fuit episcopus - passus et sanctus Simion Hierusolimitanus episcopus, Cleuphe filius, pro Christi nomine crucefixus adseritur, et Ignatius Anthyocinsis episcopus Romae ductus, bisteis deputatur. Haec sub Traiani temporibus acta sunt.
The third after Nero, Trajan, sets in motion a persecution against the Christians. Under him the blessed Clement — the third bishop of the Roman church — suffered, and Saint Simeon, bishop of Jerusalem, son of Clopas, is asserted to have been crucified for the name of Christ, and Ignatius, bishop of Antioch, led to Rome, was consigned to the beasts. These things were done in the times of Trajan.
Post hunc Helius Adrianus imperator creatus est. Unde et Hierusolima Helia ab Helio Adriano vocatur, successore Domiciani, eo quod eam reparaverit. Post has vero passiones sanctorum non fuit satis parti adversae gentes incredulas contra christicolas excitasse, nisi commoveret et in ipsis christianis scismas.
After him Helius Adrianus was created emperor. Whence Jerusalem is also called Aelia from Helius Adrianus, the successor of Domitian, because he had repaired it. But after these passions of the saints, it was not enough for the opposing party to have stirred up unbelieving nations against the Christ-followers, unless it also stirred up schisms among the Christians themselves.
He rouses heresies, and the catholic faith, once divided, is discussed now this way and now that. For under the rule of Antoninus the insane Marcionite and Valentinian heresies arose; and Justin the philosopher, after writing books for the catholic church, is crowned with martyrdom for the name of Christ. In Asia, however, when a persecution arose, the most blessed Polycarp, disciple of John the apostle and evangelist, in the eightieth year of his age, was consecrated to the Lord through fire as a most pure holocaust.
29. De sancto Photino, Hirineo vel reliquis martyribus Lugdunensibus.
29. On Saint Photinus, Irenaeus, and the other Lugdunensian martyrs.
Ex quibus et ille primus Lugdunensis ecclesiae Photinus episcopus fuit, qui plenus dierum, diversis adfectus suppliciis, pro Christi nomine passus est. Beatissimus vero Hireneus, huius successor martyris, qui a beato Policarpo ad hanc urbem directus est, admirabili virtute enituit; qui in modici temporis spatio praedicatione sua maxime in integrum civitatem reddidit christianam. Sed veniente persecutione, talia ibidem diabulus bella per tyrannum exercuit, et tanta ibi multitudo christianorum ob confessione dominici nominis est iugulata, ut per plateas flumina currerent de sanguine christiano; quorum nec numerum nec nomina collegere potuimus, Dominus enim eos in libro vitae conscripsit.
Of whom also that man was the first bishop of the Lugdunensian church, Photinus, who, full of days, afflicted with diverse tortures, suffered for the name of Christ. But the most blessed Irenaeus, the successor of this martyr, who was directed to this city by blessed Polycarp, shone forth with admirable virtue; who, in the space of a little time, by his preaching made the city for the most part entirely Christian. But when the persecution came on, the devil through a tyrant waged such wars there, and so great a multitude of Christians was slaughtered there on account of the confession of the Lord’s name, that through the streets rivers ran with Christian blood; of whom we were able to collect neither the number nor the names, for the Lord has inscribed them in the Book of Life.
30. De septem viris in Galleis ad praedicandum missis.
30. On the seven men sent into Gaul to preach.
Sub Decio vero imperatore multa bella adversum nomen christianum exoriuntur, et tanta stragis de credentibus fuit, ut nec numerari quaeant. Babillas episcopus Anthiocinus cum tribus parvolis, id est Urban, Prilidan et Epolon, et Xystus Romanae eclesiae episcopus et Laurentius archidiaconus et Hyppolitus ob dominici nominis confessionem per martyrium consummati sunt. Valentinianus et Novatianus maxime tunc heretiquorum principes contra fidem nostram, inimico inpellente, crassantur.
Under the emperor Decius indeed, many wars arose against the Christian name, and there was such slaughter of believers that they cannot even be numbered. Babylas, bishop of Antioch, with three little ones, that is, Urban, Prilidan, and Epolon, and Xystus, bishop of the Roman Church, and Lawrence the archdeacon, and Hippolytus, for the confession of the Lord’s name, were consummated through martyrdom. Valentinian and Novatian, especially then the leaders of the heretics against our faith, with the Enemy impelling, waxed strong.
In his time seven men, bishops ordained, were sent to preach in the Gauls, as the history of the passions of the holy martyr Saturninus recounts. For it says: Under Decius and Gratus as consuls, as in faithful remembrance it is retained, the city of Toulouse first and foremost had begun to have Saint Saturninus as priest. Therefore these were sent: to the Turonics, Catianus bishop; to the Arelatenses, Trophimus bishop; at Narbonne, Paulus bishop; at Toulouse, Saturninus bishop; to the Parisiacs, Dionysius bishop; to the Arverni, Stremonius bishop; to the Lemovicines, Martial was appointed bishop.
Of these, indeed, the blessed Dionysius, bishop of the Parisians, afflicted with diverse penalties for the name of Christ, brought the present life to an end with the sword imminent. But Saturninus, now secure about martyrdom, says to his two presbyters: 'Behold, I am now being immolated, and the time of my dissolution is at hand. I beg that, until I fulfill the due end, I be not utterly abandoned by you.' And when, having been seized, he was being led to the Capitol, abandoned by them, he is dragged alone.
Therefore, when he perceived himself forsaken by them, he is said to have prayed: 'Lord Jesus Christ, hearken to me from your holy heaven, that this church may never merit to have a pontiff from these citizens unto everlasting.' Which we have known to have so come to pass even to this day in that very city. He, indeed, bound to the hooves of raging bulls and hurled headlong from the Capitol, ended his life. But Catianus, and Trophimus and Stremonius and Paulos and Marcialis, living in the highest sanctity, having won peoples for the church and with the faith of Christ spread through all, with a happy confession departed.
De horum vero discipulis quidam Bituricas civitatem adgressus, salutare omnium, Christum dominum populis nuntiavit. Ex his ergo pauci quodadmodo credentes, clerici ordinati, ritum psallendi suscipiunt, et qualiter ecclesiam construant vel omnipotenti Deo sollemnia caelebrare debeant, inbuuntur. Sed illis parvam adhuc aedificandi facultatem habentibus, cives cuiusdam domum, de qua ecclesiam faciant, expetunt.
But of their disciples indeed, a certain man, having approached the city of the Bituriges, announced to the peoples the salvation of all, Christ the Lord. From these, therefore, a few, in some manner believing, having been ordained clerics, receive the rite of psalm‑singing, and are imbued as to how they ought to construct a church and to celebrate the solemnities to Almighty God. But since they as yet had little capacity for building, they request the house of a certain citizen, out of which they might make a church.
But the senators and the other better men of the place were then bound to fanatical cults; whereas those who had believed were from among the poor, according to that of the Lord which he reproaches the Jews with, saying: Because harlots and publicans go before you into the kingdom of God. But they, not having obtained the house from him of whom they had made request, found a certain Leocadius, the first senator of the Gauls, who was of the stock of Vectius Epagatus, whom we have mentioned above as having suffered at Lugdunum for the name of Christ. And when they had made known to him their petition and their faith together, he replied: 'If indeed my house, which I have in the city of Biturica, were worthy for this work, I would not refuse to furnish it.' But they, hearing this, prostrate at his feet, with three hundred gold pieces offered together with a silver dish, say that it is condign for this ministry.
He, having received from them three aurei for a blessing, graciously remitting the rest, although he had still been entangled in the error of idolatry, once made a Christian, made his house a church. This is now the first church at the city of the Bituriges, composed with wondrous workmanship and made illustrious by the relics of Stephen the first martyr.
Vicinsimo septimo loco Valerianus et Gallienus Romanum imperium sunt adepti, qui gravem contra christianus persecutionem suo tempore conmoverunt. Tunc Romae Cornilius, Cyprianus Cartaginem felici sanguinem inlustrarunt. Horum tempore et Chrocus ille Alamannorum rex, commoto exercito, Gallias pervagavit.
In the 27th place Valerian and Gallienus obtained the Roman imperium, who in their time stirred up a grievous persecution against the Christians. Then at Rome Cornelius, and Cyprian at Carthage, made illustrious with happy blood. In their time also that Chrocus, king of the Alamanni, the army having been commoted, ranged through the Gauls.
This Chrocus, moreover, is reported to have been of great arrogance. Who, when he had done some things iniquitously, by the counsel, as they say, of his iniquitous mother, having gathered, as we have said, the nation of the Alamanni, ranged through all Gaul and subverted from the foundations all the edifices which had been constructed of old. Coming indeed to the Arverni, that shrine which in the Gallic tongue they call Vasso Galate he set on fire, demolished, and subverted.
33. De martiribus qui circa Arvernum passi sunt.
33. Concerning the martyrs who suffered around Arvernus.
Iuxta hanc urbem Liminius Antolianusque martyres requiescunt. Ibi Cassius ac Victorinus in dilectione Christi fraterno affectu sociati, per effusionem cruoris proprii caelorum regna pariter sunt adepti. Nam refert antiquitas, Victorinum servum fuisse ante dicti templi sacerdotis.
Near this city Liminius and Antolianus, martyrs, rest. There Cassius and Victorinus, associated in the dilection of Christ with fraternal affection, through the effusion of their own blood together obtained the kingdoms of the heavens. For antiquity reports that Victorinus had been the slave of the priest of the aforesaid temple.
Who, since he very often went to the vicus which they call “of the Christians” to persecute Christians, found Cassius, a Christian. Moved by his preachings and miracles, he believed in Christ; and, the fanatical filth left behind and consecrated by baptism, he shone forth great in the operation of virtues. Nor long after, through martyrdom, as we said, associated on earth, they came alike to the celestial kingdoms.
Inruentibus autem Alamannis in Gallias, sanctus Privatus Gabalitanae urbis episcopus in criptam Memmatinsis montis, ubi ieiuniis orationibusque vacabat, reperitur, populum Gredonensis castri monitione conclusum. Sed dum oves suas ut bonus pastor lupis tradere non consentit, daemoniis immolare conpellitur. Quod spurcum ille tam exsecrans quam refutans, tamdiu fustibus caeditur, quoadusque putaretur exanimis.
When the Alemanni were rushing into Gaul, Saint Privatus, bishop of the Gabalitan city, is found in the crypt of Mount Memmatinsis, where he was devoting himself to fasts and prayers, the people of the fortress of Gredonensis having been shut in by a monition. But while, as a good pastor, he does not consent to hand over his sheep to the wolves, he is compelled to immolate to the demons. Execrating and rejecting that foul thing, he is beaten with cudgels so long that he was supposed lifeless.
Sub Diocliciano, qui tricesimo tertio loco Romanum rexit imperium, gravis contra christianos per annos quattuor persecutio exagitata est, ita ut quadam vice in ipso sacratissimo die paschae magni christianorum populi ob veri Dei cultum interficerentur. Eo tempore Quirinus Sisciensis ecclesiae sacerdos gloriosum pro Christi nomine martyrium tulit, quem, ligato ad collum molare saxo, in fluminis gurgite sevitia inpulit paganorum. Igitur cum cecidisset in gurgite, diu super aquas divina virtute ferebatur, nec sorbebant aquae, quem pondus criminis non praemebat.
Under Diocletian, who as the thirty-third ruled the Roman empire, a grievous persecution was driven against the Christians for four years, such that on one occasion, on the most sacrosanct day of Pascha itself, great multitudes of Christians were slain on account of the worship of the true God. At that time Quirinus, priest of the church of Siscia, bore glorious martyrdom for the name of Christ, whom, with a millstone bound to his neck, the savagery of the pagans thrust into the river’s whirl. Therefore, when he had fallen into the eddy, for a long time he was borne upon the waters by divine virtue, nor did the waters swallow him, whom the weight of crime did not press under.
Admiring this deed, the multitude of the people standing around, the fury of the gentiles disregarded, hastened to free the priest. He, seeing these things, did not allow himself to be withdrawn from martyrdom, but with his eyes lifted to heaven he said: 'Jesus, Lord, who in glory sit at the right hand of the Father, do not suffer me to be removed from this stadium; but, receiving my soul, deign to join me to your martyrs in eternal rest.' And with these words said, he gave back the spirit. His body, taken up by the Christians, was committed to burial with veneration.
36. De nativitate sancti Martini et crucis inventione.
36. On the nativity of Saint Martin and the invention of the Cross.
Romanorum tricesimus quartus imperium obtinuit Constantinus, annis triginta regnans feliciter. Huius imperii anno undecimo, cum post excessum Diocliciani pax reddita fuisset ecclesiis, beatissimus praesul Martinus apud Sabariam Pannoniae civitatem nascitur parentibus gentilibus, non tamen infimis. Hic Constantinus anno vicessimo imperii sui Crispum filium veneno, Faustam coniugem calentem balneo interfecit, scilicet quod proditores regni eius esse voluissent.
The thirty-fourth to obtain the imperium of the Romans was Constantine, reigning felicitously for thirty years. In the eleventh year of his imperium, when after the decease of Diocletian peace had been restored to the churches, the most blessed prelate Martin was born at Sabaria, a city of Pannonia, of gentile parents, not, however, of the lowest. This Constantine, in the twentieth year of his imperium, killed his son Crispus by poison, and his consort Fausta in a heated bath, namely because they had wished to be traitors to his realm.
In his time the venerable wood of the Lord’s cross was found through the zeal of Helena the mother, with Judas the Hebrew revealing it, who after baptism was called Quiriacus. Up to this time the historiographer Eusebius writes in the chronicles. For from the 21st year of his reign the presbyter Hieronymus added, indicating that the presbyter Juvencus had composed the Gospels in verses, at the request of the aforesaid emperor.
Nono decimo Constantini iunioris anno Antonius monachus transiit centesimo quinto aetatis anno. Beatissimus Helarius Pictavinsis episcopus suasu hereticorum exilio deputatur, ibique libros pro fide catholica scribens, Constantio misit; qui quarto exilii anno eum absolvi iubens, ad propria redire permisit.
In the nineteenth year of Constantine the Younger, Antony the monk passed away in the one hundred fifth year of his age. The most blessed Hilary, bishop of Poitiers, by the persuasion of heretics was consigned to exile, and there, writing books on behalf of the catholic faith, he sent them to Constantius; who, in the fourth year of his exile, ordering that he be absolved, allowed him to return to his own home.
Tunc iam et lumen nostrum exoritur, novisque lampadum radiis Gallia perlustratur, hoc est eo tempore beatissimus Martinus in Gallias praedicare exorsus est, qui Christum, Dei filium, per multa miracula verum Deum in populis declarans, gentilium incredulitatem avertit. Hic enim fana distruxit, heresem oppraessit, eclesias aedificavit et, cum aliis multis vertutibus refulgeret, ad consummandum laudes suae titulum tres mortuos vitae restituit. Quarto Valentiniani et Valentis anno sanctus Helarius apud Pictavus, plenus sanctitate et fide, multis virtutibus aeditus, migravit ad caelos; nam et ipsi legitur mortuos suscitasse.
Then now our light too arises, and Gaul is illuminated throughout by new rays of lamps; that is, at that time the most blessed Martin began to preach in the Gauls, who, declaring Christ, the Son of God, to be true God among the peoples through many miracles, turned aside the incredulity of the gentiles. For he overthrew fanes, suppressed heresy, built churches, and, while he shone with many other virtues, to consummate the title of his praises he restored three dead to life. In the 4th year of Valentinian and Valens, Saint Hilary at Poitiers, full of sanctity and faith, endowed with many virtues, migrated to the heavens; for it is read of him also that he raised the dead.
Post mortem autem Valentiniani Valens integri successor imperii, monachus ad militiam cogi iubet, nolentes fustibus praecipit verberari. Post haec bellum saevissimum in Thracias Romani gessire, in quo tanta stragis fuit, ut Romani, amisso equorum praesidio, pedebus fugirent. Cumque a Gotis internitione maxima caederentur et Valens sagitta fugiret sauciatus, parvum tugurium adgressus, inminentibus hostibus, super se incensam casulam, optatam caruit sepulturam.
After the death of Valentinian, however, Valens, the successor of the entire empire, orders monks to be compelled into military service, and those unwilling he commands to be beaten with cudgels. After these things, the Romans waged a most savage war in Thrace, in which there was so great a slaughter that the Romans, the protection of their horses having been lost, fled on foot. And while they were being cut down by the Goths with the greatest extermination, and Valens, wounded by an arrow, was fleeing, having approached a small hut, with the enemies looming, the little cottage was set ablaze over him, and he was deprived of the desired sepulture.
Igitur cum Gratianus imperator distitutam cernerit esse rem publicam, Theodosio collegam imperii facit. Hic Theodosius omnem spem suam atque fidutiam in Dei misericordiam ponit; qui multas gentes non tam gladio quam vigiliis et oratione conpescuit, rem publicam confirmavit, Constantinopuli urbem victor ingressus est.
Therefore, when Emperor Gratian saw that the republic was left destitute, he makes Theodosius a colleague in the imperium. This Theodosius places all his hope and confidence in the mercy of God; who restrained many peoples not so much by the sword as by vigils and prayer, strengthened the republic, and entered the city of Constantinople as victor.
Apud Arvernus vero primus episcopus post Stremonium episcopum praedicatoremque Urbicus fuit, ex senatoribus conversus, uxorem habens, quae iuxta consuetudinem ecclesiasticam, remota a consortio sacerdotis, religiose vivebat. Vacabant enim ambo orationem, elemosinis atque operibus bonis. Cumque haec agerent, libor inimici, quae semper est aemula sanctitate, conmovetur in femina; quam in concupiscentiam viri succendens, novam Evam effecit.
Among the Arverni, indeed, the first bishop after Stremonius, bishop and preacher, was Urbicus, converted from the senators, having a wife who, according to ecclesiastical custom, removed from the consortium of the priest, lived religiously. For both devoted themselves to prayer, to alms, and to good works. And while they were doing these things, the livid envy of the Enemy, which is always a rival to sanctity, is stirred up in the woman; and inflaming her into concupiscence for the man, made her a new Eve.
For the woman, inflamed by libido, covered by the shadows of sin, proceeds to the house of the church through the darkness of night. And when she had found everything bolted, she began to pound the doors of the ecclesiastical house and to give forth a voice of this kind: 'How long, priest, do you sleep ? How long do you not unbar the closed door? Why do you spurn your satellite?'
'I return to you, and not to a stranger, but I run back to my own vessel'. As she declaimed these and similar things for a long time, at length the priest’s religious restraint grows tepid. He orders her to be let into the bedchamber, and, having made use of sexual intercourse with her, he orders her to depart. Thereafter, returning to himself more slowly and grieving over the perpetrated crime, about to do penance, he makes for a monastery of his diocese, and there, with groaning and tears washing away the things he had committed, he returned to his own city.
Quo defuncto, sanctus Illidius successit, vir eximiae sanctitatis ac praeclarae virtutis, qui in tanta sanctitate emicuit, ut fama eius etiam extraneos fines adiret. Unde factum est, ut imperatoris Treverici filiam expetitus ab spiritu inmundo curaret, quod in libro illo, quem de eius vita conscripsimus, memoravimus. Fuit autem, ut fama refert, valde senex et plenus dierum plenusque bonis operibus; qui felici consummatione vitae huius perfunctus tramitem, migravit ad Christum, sepultusque in cripta suburbano civitatis illius.
Upon his death, Saint Illidius succeeded, a man of exceptional sanctity and of preeminent virtue, who shone forth in such holiness that his fame reached even foreign borders. Whence it came to pass that he healed the daughter of the emperor at Trier, who was beset by an unclean spirit—a matter we have recalled in that book which we composed concerning his life. He was, moreover, as report relates, very aged and full of days and full also of good works; and, the course of this life having been happily consummated, he migrated to Christ, and was buried in a crypt in the suburban district of that city.
He also had an archdeacon, by name and by desert Justus; who, consummating the course of life with good works, is associated with his master’s tomb. Now indeed, after the passage of the blessed confessor Illidius, at his glorious sepulcher such great virtues appear that they can be neither written down in full nor retained in memory. To him Saint Nepotianus succeeded.
Igitur apud Arvernus sanctus Nepotianus quartus habebatur episcopus. A Treveris vero legati in Spaniam mittebantur, ex quibus Artemius quidam admirabilis sapientiae atque pulchritudinis et prima aetate florens, vi febrium est correptus. Praecedentibus vero aliis, hic apud Arvernus aegrotus relinquitur; nam eo tempore apud Treverus sponsali erat vinculo nexus.
Therefore among the Arverni Saint Nepotianus was held as the fourth bishop. Now from Trier legates were being sent into Spain, among whom a certain Artemius, of admirable wisdom and beauty and flourishing in the prime of youth, was seized by the force of fevers. With the others going on ahead, this man was left behind sick among the Arverni; for at that time at Trier he was bound by the bond of betrothal.
But, visited by Saint Nepotianus and anointed with holy oil, by the Lord’s granting he was restored to health. And when he had received from that same saint the word of preaching, forgetting both his earthly bride and his own resources, he was joined to the holy Church; and, having been made a cleric, he was so advanced in sanctity that he became the successor to blessed Nepotianus for governing the sheepfolds of the Lord’s flock.
Per idem tempus Iniuriosus quidam de senatoribus Arvernis cum magnis opibus similem sibi in coniugio puellam expetiit, datumque arrabone, diem statuit nuptiarum. Erat autem uterque unicus patri. Adveniente vero die, celebrata nuptiarum sollemnitate, in uno strato ex more locantur.
At the same time a certain Iniuriosus, from among the senators of the Arverni, with great opulence sought a maiden similar to himself in conjugium, and, an arrha having been given, he set a day of the nuptials. Moreover, each was an only child to his father. But when the day arrived, the solemnity of the nuptials having been celebrated, they are placed in one bed according to custom.
Then she, turned toward him, said: 'If I should lament on all the days of my life, would my tears be so great as to be able to wash away so immense a pain of my breast? For I had resolved to keep my little body immaculate for Christ, from a virile touch; but woe is me! that I have been left by him in such a way that I was not able to accomplish what I was wishing, and what from the beginning of my life I preserved, on this very last day—which I ought not to have seen—I have lost.'
Behold, having been left by the immortal Christ, who was promising me paradise as a dowry, I have been allotted the consortium of a mortal man; and instead of unfading roses, the spoils of withered roses do not adorn me, but disfigure me. And whereas I ought to have put on the stole of purity upon the four-flowing river of the Lamb, this garment has shown me a burden, not an honor. But why do we prolong words further?
I spurn the spaces of your earth diffused far and wide, because I desire the amenity of paradise. Your solaria make me shudder, when I look up and behold the Lord seated above the stars. As she was throwing out such words with great weeping, a young man, moved with piety, said: 'Our parents, most noble of the Arverni, had us as their only ones and wished to join us for the propagating of generation, lest, as they departed from the world, an alien heir should succeed'. To whom she: 'The world is nothing, riches are nothing, the pomp of this age is nothing, the very life which we enjoy is nothing; but rather that life is to be sought which is not closed when death sets a limit, which is dissolved by no stain nor finished by any setting, where a man remains in eternal beatitude, lives with a light not setting, and—what is greater than all these—enjoying by continual contemplation the presence of the Lord himself, translated into an angelic state, he rejoices with indissoluble joy'. To these he: 'Sweetest, he said, 'by your sweet words eternal life has shone upon me like a great radiance, and therefore, if you wish to abstain from carnal concupiscence, I shall be made a participant of your mind'. She replied: 'It is difficult for women to bestow these things upon the male sex.
Nevertheless, if you shall do so, that we may remain immaculate in the world, I will bestow to you a portion of the dowry which I have as promised by my bridegroom, my lord Jesus Christ, to whom I have vowed to be both handmaid and bride'. Then he, armed with the standard of the cross, said: 'I will do what you exhort'. And, their right hands given to each other, they were at rest, afterwards reclining for many years on one couch, but with praiseworthy chastity, which was later declared at their passing. For when, the contest completed, the girl migrated to Christ, the man, the office of the funeral performed, when he was laying the girl in the sepulcher, said: 'I give thanks to you, Lord Jesus Christ, eternal Lord, our God, because this treasure, just as I received it entrusted by you, so immaculate do I restore it to your piety'. To this she, smiling a little, said: 'What', she says, 'are you saying without being questioned?' And with her buried, he himself follows not long after. Moreover, when the sepulcher of each had been placed in different walls, a novelty of miracle appeared, which made manifest their chastity.
Now when morning had come and they were approaching the people’s place, they found the tombs side by side, which they had left far distant from one another—namely, so that those whom heaven holds as comrades the monument here of the buried bodies might not separate. These, even to this day, the inhabitants of the place have wished to call the Two Lovers. We have made mention of these in the Book of Miracles.
Arcadi vero et Honori secundo imperii anno sanctus Martinus Turonorum episcopus, plenus virtutibus et sanctitate, praebens infirmis multa beneficia, octuaginsimo et primo aetatis suae anno, episcopatum autem vicissimo sexto, apud Condatinsem diocisis suae vicum excedens a saeculo, filiciter migravit ad Christum. Transiit autem media nocte, quae dominica habebatur, Attico Caesarioque consolibus. Multi enim in eius transitum psallentium audierunt in caelum, quod in libro virtutum eius primo plenius exposuemus.
In the second year of the reign of Arcadius and Honorius, Saint Martin, bishop of the Turoni (Tours), full of virtues and sanctity, granting many benefices to the infirm, in the eighty-first year of his age, and the twenty-sixth of his episcopate, at Condat, a village of his diocese, departing from the world, happily migrated to Christ. He passed, moreover, in the middle of the night, which was considered the Lord’s Day, while Atticus and Caesarius were consuls. For many, at his passing, heard the singing of psalmists up into heaven, which in the first book of his virtues we have expounded more fully.
Now when at first the holy one of God at the Condatinse village, as we have said, had begun to be ill, the Pectavi peoples assembled for his passing, just as did the Toronici. As he migrated, a great altercation arose between both peoples. For the Pectavi said: 'He is our monk, to us he was abbot; we will reclaim the one commended.
Let it suffice for you, that, while he was a bishop in the world, you made use of his colloquy, you shared in the convivial banquet, you were strengthened by blessings, and moreover were gladdened by virtues. Let all these things, therefore, suffice for you; let it be permitted to us to carry off even the exanimate cadaver' . To these things the Toronics answered: 'If you say that the deeds of the virtues suffice for us, know that, while he was positioned with you, he operated more than he did here. For, to pass over very much, for you he raised two dead men, for us one; and, as he himself often used to say, greater was his virtue before the episcopate than after the episcopate.
Certainly, if you desire to vindicate by privilege on behalf of the monastery, know that his first monastery was with the Milanese'. Thus, as they litigated, with the sun collapsing, night is closed, and the body, placed in the middle, the bars made firm, is guarded by both peoples, with the plan that, when morning came, it would be carried off by the Poitevins by violence. But God omnipotent did not wish the city of Tours to be frustrated of its own patron. Finally, in the middle of the night the whole phalanx of Poitiers is pressed down by sleep, nor did anyone remain from this multitude to keep watch.
Therefore when the people of Tours see that they had fallen asleep, having apprehended the clod/mass of the most holy body, some cast it out through a window, others from outside receive it; and, once placed in a ship, with all the people they descend the Vigenna river, and entering the channel of the Loire, they direct it to the city of Tours with great praises and copious psalmody. Awakened at the sound of whose voices, the Poitevins, having nothing of the treasure which they were guarding, returned to their own with great confusion. But if anyone should inquire why, after the passing of Bishop Catianus, only one—namely Litorius—had been bishop up to Saint Martin, let him know that, with the pagans resisting, for a long time the city of Tours was without sacerdotal benediction.
For those who were seen as Christians at that time celebrated the divine office secretly and in hiding-places. For if any had been found by the pagans to be Christians, they were either afflicted with beatings or cut down by the sword. Therefore from the Passion of the Lord to the passing of Saint Martin, 412 years are counted.