Augustine•DE CIVITATE DEI
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[Pr] Diligentius me prauas et ueteres opiniones ueritati pietatis inimicas, quas tenebrosis animis altius et tenacius diuturnus humani generis error infixit, euellere atque exstirpare conantem et illius gratiae, qui hoc ut uerus Deus potest, pro meo modulo in eius adiutorio cooperantem ingenia celeriora atque meliora, quibus ad hanc rem superiores libri satis superque sufficiunt, patienter et aequanimiter ferre debebunt et propter alios non putare superfluum, quod iam sibi sentiunt non necessarium. Multum magna res agitur, cum uera et uere sancta diuinitas, quamuis ab ea nobis etiam huic, quam nunc gerimus, fragilitati necessaria subsidia praebeantur, non tamen propter mortalis uitae transitorium uaporem, sed propter uitam beatam, quae non nisi aeterna est, quaerenda et colenda praedicatur.
[Pr] The quicker and better wits will have to bear with patience and equanimity me, striving more diligently to pluck up and extirpate the depraved and old opinions inimical to the truth of piety, which the long-standing error of the human race has fastened deeper and more tenaciously in tenebrous minds, and me, according to my measure, cooperating in His aid with the grace of Him who, as the true God, can accomplish this; and they should not think superfluous on account of others what they already feel is not necessary for themselves, since the preceding books suffice more than enough for them for this matter. A very great matter is at stake, when the true and truly holy divinity—although from it there are furnished to us even for this fragility which we now bear the necessary subsidies—is nevertheless proclaimed as to be sought and cultivated not on account of the transitory vapor of mortal life, but on account of the blessed life, which is none other than eternal.
[I] Hanc diuinitatem uel, ut sic dixerim, deitatem (nam et hoc uerbo uti iam nostros non piget, ut de Graeco expressius transferant quod illi *theo/thta appellant) -- hanc ergo diuinitatem siue deitatem non esse in ea theologia, quam ciuilem uocant, quae a Marco Varrone sedecim uoluminibus explicata est, id est non perueniri ad aeternae uitae felicitatem talium deorum cultu, quales a ciuitatibus qualiterque colendi instituti sunt, cui nondum persuasit sextus liber, quem proxime absoluimus, cum istum forsitan legerit, quid de hac quaestione expedienda ulterius desideret, non habebit. Fieri enim potest, ut saltem deos selectos atque praecipuos, quos Varro uolumine complexus est ultimo, de quibus parum diximus, quisquam colendos propter uitam beatam, quae non nisi aeterna est, opinetur. Qua in re non dico quod facetius ait Tertullianus fortasse quam uerius: Si dii eliguntur ut bulbi, utique ceteri reprobi iudicantur.
[1] This divinity, or, so to speak, deity (for our people now are not ashamed to use even this word, that they may transfer more expressly from the Greek what they call *theo/thta*) -- this, then, divinity or deity is not in that theology which they call civil, which was expounded by Marcus Varro in 16 volumes; that is, that one does not arrive at the felicity of eternal life by the cult of such gods as have been instituted by states and prescribed how they are to be worshiped. Whoever has not yet been persuaded by the sixth book, which we have just completed, when he has perhaps read this one, will have nothing further to desire regarding the resolution of this question. For it can happen that at least the selected and principal gods, whom Varro encompassed in the last volume, about whom we have said little, someone may suppose are to be worshiped for the sake of the blessed life, which is only eternal. In which matter I do not say what Tertullian says more wittily perhaps than more truly: If gods are chosen like bulbs, surely the rest are judged reprobate.
I do not say this: for I see that even out of the select some are selected for something greater and more pre-eminent, just as in the militia, when the tyros have been elected, from these also some are chosen for some greater work of arms; and when, in the Church, those are chosen who are to become provosts, assuredly the others are not on that account rejected, since all good faithful are deservedly called the elect. Stones are chosen as corner-stones in a building, with the others not rejected who are assigned to other parts of the structure. Grapes are selected for eating, nor are the others rejected, which we leave for drinking.
There is no need to run through many points, since the matter is in the open. Wherefore, not on this account—that certain gods have been selected out of many—are either the one who wrote, or their worshipers, or the gods themselves to be vituperated, but rather it should be noted who exactly these are and for what purpose they seem to have been selected.
[II] Hos certe deos selectos Varro unius libri contextione commendat: Ianum, Iouem, Saturnum, Genium, Mercurium, Apollinem, Martem, Vulcanum, Neptunum, Solem, Orcum, Liberum patrem, Tellurem, Cererem, Iunonem, Lunam, Dianam, Mineruam, Venerem, Vestam; in quibus omnibus ferme uiginti duodecim mares, octo sunt feminae. Haec numina utrum propter maiores in mundo administrationes selecta dicuntur, an quod populis magis innotuerunt maiorque est eis cultus exhibitus? Si propterea, quia opera maiora ab his administrantur in mundo, non eos inuenire debuimus inter illam quasi plebeiam numinum multitudinem minutis opusculis deputatam.
[2] These selected gods, to be sure, Varro commends by the contexture of a single book: Janus, Jove, Saturn, Genius, Mercury, Apollo, Mars, Vulcan, Neptune, the Sun, Orcus, Liber Father, Earth, Ceres, Juno, the Moon, Diana, Minerva, Venus, Vesta; among all these, nearly twenty, twelve are males, eight are females. Are these numina said to be selected either on account of greater administrations in the world, or because they became better known to peoples and a greater cult was exhibited to them? If for this reason, that greater works are administered by these in the world, we ought not to find them among that, as it were, plebeian multitude of divinities assigned to minute little tasks.
For, first, Janus himself, when childbearing is conceived—whence all those works take their exordium, minutely parceled out to minute numina—opens the access by receiving the seed. There too is Saturn on account of the seed itself; there Liber, who frees the male when the seed has been poured out; there Libera, whom they also wish to be Venus, who confers this same benefaction upon the female, that she too, the seed having been emitted, may be freed. All these are of those who are called “selected.”
But there too is the goddess Mena, who presides over the menstrual flows; although a daughter of Jove, nevertheless ignoble. And this province of the menstrual flows, in the Book of the Selected Gods, the same author assigns to Juno herself, who among the select gods is even queen; and here, as Juno Lucina, together with that same Mena, her stepdaughter, she presides over the same blood. There too are two I-know-not-who, most obscure, Vitumnus and Sentinus, of whom the one bestows life, the other senses, in childbed.
[III] Quae igitur causa tot selectos deos ad haec opera minima compulit, ubi a Vitumno et Sentino, quos fama obscura recondit, in huius munificentiae partitione superentur? Confert enim selectus Ianus aditum et quasi ianuam semini; confert selectus Saturnus semen ipsum; confert selectus Liber eiusdem seminis emissionem uiris; confert hoc idem Libera, quae Ceres seu Venus est, feminis; confert selecta Iuno, et hoc non sola, sed cum Mena, filia Iouis, fluores menstruos ad eius, quod conceptum est, incrementum: et confert Vitumnus obscurus et ignobilis uitam; confert Sentinus obscurus et ignobilis sensum; quae duo tanto illis rebus praestantiora sunt, quanto et ipsa intellectu ac ratione uincuntur. Sicut enim, quae ratiocinantur et intellegunt, profecto potiora sunt his, quae sine intellectu atque ratione ut pecora uiuunt et sentiunt: ita et illa, quae uita sensuque sunt praedita, his, quae nec uiuunt nec sentiunt, merito praeferuntur.
[3] What cause, then, compelled so many selected gods to these minim works, where they are surpassed in the partition of this munificence by Vitumnus and Sentinus, whom an obscure fame hides? For the selected Janus contributes an approach and, as it were, a door to the seed; the selected Saturn contributes the seed itself; the selected Liber contributes the emission of the same seed to males; this same thing Libera, who is Ceres or Venus, contributes to females; the selected Juno contributes— and this not alone, but with Mena, daughter of Jupiter— the menstrual flows for the increment of that which has been conceived: and Vitumnus, obscure and ignoble, contributes life; Sentinus, obscure and ignoble, contributes sense; which two are so much more excellent than those things, as they themselves are surpassed by intellect and reason. For just as those who ratiocinate and understand are assuredly better than those who, without intellect and reason, live and feel like cattle: so also those endowed with life and sense are deservedly preferred to those who neither live nor feel.
Among the select gods, therefore, Vitumnus the vivifier and Sentinus the sensifier ought to have been held in greater account than Janus the admitter of seed and Saturn the giver or sower of seed, and Liber and Libera the movers or emitters of seeds; which seeds it is unworthy even to think of, unless they have attained to life and sense—gifts which are select, yet are not given by the select gods, but by certain unknown ones and, in comparison with the dignity of those, neglected. But if it is answered that Janus has the power of all beginnings, and therefore that what is opened is rightly attributed also to conception; and that Saturn has power over all seeds, and therefore that the semination of man too cannot be separated from his operation; and that Liber and Libera have power over all seeds to be emitted, and therefore preside also over the things that pertain to the replenishing of mankind; and that Juno has power over all purgations and parturitions, and therefore is not absent from the purifications of women and the births of humans: let them consider what they will answer about Vitumnus and Sentinus—whether they also wish them to have the power over all things that live and feel. And if they concede this, let them attend to how much more sublimely they will be placing them.
For as to seeds, their being born is in the earth and from the earth; but to live and to feel they opine to pertain even to the sidereal gods. But if they say that to Vitumnus and Sentinus these things alone are attributed, those which come alive in flesh and are aided by the senses: why does not that God, who makes all things live and feel, also provide to flesh life and sense, by a universal operation granting this gift also to births? and what need is there of Vitumnus and Sentinus?
But if from that one who universally presides over life and senses these carnal things, as it were the extreme and the lowest, have been entrusted to these as to servants: are those select ones so destitute of a household-retinue that they did not find any to whom even they themselves might commit these things, but were compelled, with all their nobility by which they seemed worthy of being selected, to do work with the ignoble? Juno, selected and queen, “both sister and spouse of Jove”; yet she is Iterduca for boys and does work with the most ignoble goddesses Abeona and Adeona. There they have placed also the goddess Mind (Mens), who makes for boys a good mind, and among the select this one is not placed, as though anything greater could be bestowed upon a human being; but Juno is placed, because she is Iterduca and Domiduca, as though it profits anything to take a journey and to be led home, if the mind is not good—the goddess of which gift these selectors have by no means placed among the select divinities.
Which indeed ought to have been preferred even to Minerva, to whom, through those minute tasks, they attributed the boys’ memory. For who doubts that it is much better to have a good mind than a memory however immense? For no one is evil who has a good mind; whereas certain men, most wicked, have a wondrous memory, so much the worse the less they are able to forget what they think ill.
Cum igitur in his minutis operibus, quae minutatim diis pluribus distributa sunt, etiam ipsos selectos uideamus tamquam senatum cum plebe pariter operari, et inueniamus a quibusdam diis, qui nequaquam seligendi putati sunt, multo maiora atque meliora administrari quam ab illis, qui selecti uocantur: restat arbitrari non propter praestantiores in mundo administrationes, sed quia prouenit eis, ut magis populis innotescerent, selectos eos et praecipuos nuncupatos. Vnde dicit etiam ipse Varro, quod diis quibusdam patribus et deabus matribus, sicut hominibus, ignobilitas accidisset. Si ergo Felicitas ideo fortasse inter selectos deos esse non debuit, quod ad istam nobilitatem non merito, sed fortuito peruenerunt: saltem inter illos uel potius prae illis Fortuna poneretur, quam dicunt deam non rationabili dispositione, sed ut temere acciderit, sua cuique dona conferre.
Since therefore in these minute works, which have been distributed piecemeal to a plurality of gods, we see even those very select ones working together equally, as a senate with the plebs, and we find that by certain gods, who were thought by no means to be selected, much greater and better things are administered than by those who are called select: it remains to judge that they were named select and principal, not on account of more outstanding administrations in the world, but because it befell them to become more well-known to peoples. Whence Varro himself also says that to certain father gods and mother goddesses, as to men, ignobility had happened. If therefore Felicity for this reason perhaps ought not to be among the select gods, because they attained to that nobility not by merit, but by fortune: at least among those, or rather before them, Fortune should be placed, whom they say to be a goddess who, not by rational disposition, but as it has happened at random, confers her own gifts on each.
This one ought to have held the apex among the selected gods, among whom she has most shown what she could do; since we see them selected not by preeminent virtue, not by rational felicity, but by the reckless power of Fortune, as their worshipers think of her. For even the most eloquent man Sallust perhaps had regard even to the gods themselves when he said: "But assuredly Fortune dominates in every matter; that thing celebrates and obscures all things more by caprice than by truth." For they cannot find a cause why Venus is celebrated and Virtue is obscured, since the numina of both have been consecrated by them and the merits are not comparable. Or if this deserved to be ennobled, that more people desire it—for more desire Venus than Virtue—why is the goddess Minerva celebrated and the goddess Money obscured?
since in the human race avarice allures more than expertise, and among those very persons who are artificers you would rarely find a man who does not have his art made venal for a pecuniary wage, and that that on account of which something is done is always appraised at a higher price than that for the sake of which it is done. If therefore this selection of the gods has been made by the foolish judgment of the multitude, why has the goddess Money not been preferred to Minerva, since many are artificers on account of money? But if this distinction belongs to a few wise men, why has Virtue not been preferred to Venus, since reason by far prefers it?
At least surely, as I said, Fortune herself, who, as those who attribute most to her suppose, dominates in every matter and celebrates and obscures all things more by libido than by truth, if she prevailed even over the gods to such an extent that by her temerarious judgment she celebrated whom she wished and obscured whom she wished, ought to have had a preeminent place among the select, she who is of such preeminent power even over the gods themselves. Or, in order that she could not be there, is Fortune herself to be thought to have had nothing other than adverse fortune? Therefore she opposed herself, who, making others noble, was not herself ennobled.
[IV] Gratularetur autem diis istis selectis quisquam nobilitatis et claritudinis adpetitor et eos diceret fortunatos, si non eos magis ad iniurias quam ad honores selectos uideret. Nam illam infimam turbam ipsa ignobilitas texit, ne obrueretur opprobriis. Ridemus quidem, cum eos uidemus figmentis humanarum opinionum partitis inter se operibus distributos, tamquam minuscularios uectigalium conductores uel tamquam opifices in uico argentario, ubi unum uasculum, ut perfectum exeat, per multos artifices transit, cum ab uno perfecto perfici posset.
[4] But some appetitor of nobility and claritude would congratulate those select gods and call them fortunate, if he did not see them selected more for injuries than for honors. For that lowest mob ignobility itself has covered, lest it be overwhelmed by reproaches. We do indeed laugh, when we see them, by the figments of human opinions, partitioned and distributed among themselves by tasks, as if minuscule contractors of the tax-revenues, or as workmen on the Silversmiths’ Row, where a single small vessel, in order that it may come out perfect, passes through many artisans, although it could be perfected by one perfect workman.
But it was not thought that provision could be made for the multitude of workers in any other way, except that individuals should quickly and easily learn the single parts of the art, lest all be compelled to be perfect in one art slowly and with difficulty. Yet nevertheless scarcely anyone is found among the not-selected gods who has not dragged his fame into infamy by some crime; and scarcely anyone among the selected who has not received upon himself the mark of conspicuous contumely. Those descended to the humble works of these; these did not come into the sublime crimes of those.
Concerning Janus, indeed, nothing readily occurs to me that pertains to reproach. And perhaps he was such a man: he lived more innocently and more remotely from crimes and flagitious deeds. He benignly received Saturn as he fled; with his guest he shared the kingdom, so that they even founded individual cities, the former the Janiculum, the latter Saturnia.
But those men, in the cult of the gods, pursuers of every dishonor, the one whose life they found less disgraceful they defaced by the monstrous deformity of a simulacrum, making him now bifront, now even quadrifront, as though a twin. Or did they perhaps will that, since very many of the select gods, by perpetrating things to blush at, had lost their front, the more innocent this one was, by so much the more full-of-front (more brazen-faced) he might appear?
[V] Sed ipsorum potius interpretationes physicas audiamus, quibus turpitudinem miserrimi erroris uelut altioris doctrinae specie colorare conantur. Primum eas interpretationes sic Varro commendat, ut dicat antiquos simulacra deorum et insignia ornatusque finxisse, quae cum oculis animaduertissent hi, qui adissent doctrinae mysteria, possent animam mundi ac partes eius, id est deos ueros, animo uidere; quorum qui simulacra specie hominis fecerunt, hoc uideri secutos, quod mortalium animus, qui est in corpore humano, simillimus est inmortalis animi; tamquam si uasa ponerentur causa notandorum deorum et in Liberi aede oenophorum sisteretur, quod significaret uinum, per id quod continet id quod continetur; ita per simulacrum, quod formam haberet humanam, significari animam rationalem, quod eo uelut uase natura ista soleat contineri, cuius naturae deum uolunt esse uel deos. Haec sunt mysteria doctrinae, quae iste uir doctissimus penetrauerat, unde in lucem ista proferret.
[5] But rather let us hear their own physical interpretations, with which they try to color the turpitude of a most miserable error with the semblance of a higher doctrine. First, Varro commends these interpretations thus, when he says that the ancients fashioned simulacra of the gods and insignia and ornaments, so that when those who approached the mysteries of the doctrine had observed them with their eyes, they might be able with the mind to see the soul of the world and its parts, that is, the true gods; and that those who made their simulacra in the species of man seem to have followed this, namely that the mind of mortals, which is in the human body, is most similar to the mind of the immortal. As if vessels were set up for the purpose of marking out the gods, and in the temple of Liber an oenophorum (wine‑jar) were set, which would signify wine—through that which contains, that which is contained—so through a simulacrum that had a human form the rational soul is signified, because in that, as in a vessel, this nature is wont to be contained, of which nature they wish there to be a god or gods. These are the mysteries of the doctrine, which that most learned man had penetrated, whence he would bring these things into the light.
But, O most acute man, did you in those mysteries of doctrine lose that prudence, by which it soberly seemed to you that those who first established simulacra for the peoples both took away fear from their citizens and added error, and that the Romans of old observed the gods more chastely without simulacra? For these were your authorities, that you dared to say these things against the later Romans. For if even those most ancient had worshiped simulacra, perhaps that whole view about not establishing simulacra, though true, you would for the time being suppress under the silence of fear, and would more loquaciously and loftily proclaim these mysteries of doctrine in pernicious and vain figments of this sort.
Anima tua tamen tam docta et ingeniosa (where we greatly lament you)through these mysteries of doctrine to its own God,that is, by whom it was made, not with whom it was made, nor of whom it is a portion, but of whom it is a creation, nor he who is the soul of all things, but he who made every soul, by whose illumination alone the soul becomes blessed, if it be not ungrateful to his grace, in no way could arrive. But what sort these mysteries of doctrine are and how much they are to be weighed, what follows will show. Meanwhile this most learned man confesses that the soul of the world and its parts are true gods; whence it is understood that his whole theology, namely that very natural one, to which he attributes very much, could extend only as far as the nature of the rational soul.
For concerning the natural he pre-says very few things in this book which, on the Selected Gods, he wrote last; in which we shall see whether through physiological interpretations he can refer the civil to this natural. But if he can, it will be wholly natural: and what need was there to disjoin the civil from it with so great a care of distinction? If, however, it is separated by a right discrimination—since not even that which pleases him as natural is true (for it reaches as far as the soul, not as far as the true God who made even the soul)—how much more abject and more false is this civil, which is especially occupied about the nature of bodies, as its very interpretations, of which it is fitting for me to recount certain necessary points, will show with such exquisite and elucidated diligence.
[VI] Dicit ergo idem Varro adhuc de naturali theologia praeloquens deum se arbitrari esse animam mundi, quem Graeci uocant *ko/smon, et hunc ipsum mundum esse deum; sed sicut hominem sapientem, cum sit ex corpore et animo, tamen ab animo dici sapientem, ita mundum deum dici ab animo, cum sit ex animo et corpore. Hic uidetur quoquo modo unum confiteri Deum; sed ut plures etiam introducat, adiungit mundum diuidi in duas partes, caelum et terram; et caelum bifariam, in aethera et aera; terram uero in aquam et humum; e quibus summum esse aethera, secundum aera, tertiam aquam, infimam terram; quas omnes partes quattuor animarum esse plenas, in aethere et aere inmortalium, in aqua et terra mortalium. Ab summo autem circuitu caeli ad circulum lunae aetherias animas esse astra ac stellas, eos caelestes deos non modo intellegi esse, sed etiam uideri; inter lunae uero gyrum et nimborum ac uentorum cacumina aerias esse animas, sed eas animo, non oculis uideri et uocari heroas et lares et genios.
[VI] Therefore the same Varro, still pre-speaking about natural theology, says that he judges god to be the soul of the world, which the Greeks call *ko/smon*, and that this world itself is god; but just as a wise man, although he is from body and soul, is yet called wise from the soul, so the world is called god from the soul, although it is from soul and body. Here he seems in some fashion to confess one God; but so that he may also introduce several, he adds that the world is divided into two parts, heaven and earth; and heaven in a twofold way, into aether and air; the earth indeed into water and soil; of which the highest is aether, the second air, the third water, the lowest earth; and that all these parts are full of four kinds of souls, in aether and air of immortals, in water and earth of mortals. Moreover, from the highest circuit of heaven down to the circle of the moon the aetherial souls are the constellations and stars, and those celestial gods are not only understood to be, but even seen; but between the orbit of the moon and the summits of clouds and winds there are aerial souls, yet they are seen by the mind, not by the eyes, and are called heroes and Lares and genii.
This, namely, is briefly the natural theology set forth in this preface, which has pleased not him only, but many philosophers; about which a more diligent discussion must then be undertaken, when, concerning the civil (so far as it pertains to the selected gods), with the true God helping, I shall have completed what remains.
[VII] Ianus igitur, a quo sumpsit exordium, quaero quisnam sit. Respondetur: Mundus est. Breuis haec plane est atque aperta responsio.
[VII] Janus therefore, from whom he took his exordium, I ask who he is. It is answered: He is the world. This is plainly a brief and open response.
Why, therefore, are the beginnings of things said to pertain to him, but the ends to another, whom they call Terminus? For on account of beginnings and ends they maintain that two months have been dedicated to those two gods, in addition to those ten in which, up to December, the head is March: January to Janus, February to Terminus. Therefore they say the Terminalia are celebrated in that same month of February, when the purgatorial sacred rite is performed, which they call the Februm, whence the month took its name.
Therefore do the beginnings of things pertain to the world, which is Janus, and the ends not pertain, so that another god should be set over them? Do they not confess that all things which they say are done in this world are also terminated in this world? What is this vanity, to give to him in the work half-power, and in the simulacrum a double face?
Would they not interpret that two-faced one much more elegantly, if they said that the same is both Janus and Terminus and gave one face to beginnings, another to ends? since he who works at both ought to intend to both; for in every motion of his action, he who does not look back to the beginning does not look forward to the end. Whence it is necessary that intention, looking forward, be connected from a memory that looks back; for he to whom what he began has slipped out will not find how to finish.
If they thought that the blessed life is begun in this world and perfected outside the world, and therefore ascribed to Janus, that is, the world, only the power of beginnings: surely they would set Terminus over him and would not alienate him from the select gods. Although even now, since in these two gods the beginnings and the ends of temporal things are handled, more honor ought to have been given to Terminus. For there is greater joy when each thing is perfected; but beginnings are full of solicitude, until they are led through to the end, which the one who begins anything most of all appetites, intends, expects, and longs for, nor does one exult over a thing inchoated, unless it be terminated.
[VIII] Sed iam bifrontis simulacri interpretatio proferatur. Duas eum facies ante et retro habere dicunt, quod hiatus noster, cum os aperimus, mundo similis uideatur; unde et palatum Graeci *ou)rano\n appellant, et nonnulli, inquit, poetae Latini caelum uocauerunt palatum, a quo hiatu oris et foras esse aditum ad dentes uersus et introrsus ad fauces. Ecce quo perductus est mundus propter palati nostri uocabulum uel Graecum uel poeticum.
[8] But now let the interpretation of the bifrontal simulacrum be brought forward. They say that he has two faces, before and behind, because our hiatus, when we open the mouth, seems similar to the world; whence also the Greeks call the palate *ou)rano\n, and, he says, some Latin poets have called the palate “heaven”; from which gaping of the mouth there is an adit both outward toward the teeth and inward toward the fauces. Behold to what point the world has been conducted on account of the appellation of our palate, whether Greek or poetic.
What, moreover, has this to do with the soul, what with eternal life? For the sake of saliva alone let this god be worshipped, by which, partly for swallowing and partly for spitting, under the heaven of the palate both gates are flung open. What is more absurd than not to find in the world itself two gates set opposite one another, through which it either admits something into itself or emits something from itself outward, and from our mouth and gullet (throat)—whose likeness the world does not have—to wish to compose a simulacrum of the world in Janus on account of the palate alone, whose likeness Janus does not have?
When, however, they make him four-faced and call him the twin Janus, they interpret this by the four parts of the world, as though the world were looking outward at something just as Janus does through all his faces. Then if Janus is the world and the world consists of four parts, the simulacrum of a two-faced Janus is false; or if for that reason it is true, because the whole world is also wont to be understood by the names of the East and the West, surely, when we name the other two parts of the North and the South, just as they call the four-faced Janus “twin,” will anyone be going to call the world “twin” in the same way? They have absolutely nothing from which they might interpret four doors, which stand open to those entering and those going out, to the likeness of the world—just as, regarding the two-faced, what they might say they at least found in a man’s mouth—unless perhaps Neptune should come to the rescue and proffer a fish, to which, besides the gape of mouth and throat, even right and left gills stand open.
[IX] Iouem autem, qui etiam Iuppiter dicitur, quem uelint intellegi, exponant. "Deus est, inquiunt, habens potestatem causarum, quibus aliquid fit in mundo." Hoc quam magnum sit, nobilissimus Vergilii uersus ille testatur: Felix qui potuit rerum cognoscere causas. Sed cur ei praeponitur Ianus?
[9] But as for Jove, who is also called Jupiter, let them set forth whom they wish to be understood. “He is God,” they say, “having power over the causes by which something is done in the world.” How great this is, that most noble verse of Virgil attests: “Happy is he who has been able to know the causes of things.” But why is Janus set before him?
“For the first things are conquered by the highest, because, although the first precede in time, the highest surpass in dignity.” But this would be said rightly, if the firsts of deeds and the summits were being distinguished; just as the beginning of a deed is to set out, the summit to arrive; the beginning of a deed is the inception of learning, the summit the perception of doctrine; and thus in all things the firsts are beginnings and the summits are ends. But now this business has already been discussed between Janus and Terminus. The causes, moreover, which are assigned to Jupiter, are efficient, not effected things; nor can it in any way come about that they are anticipated in time either by the things done or by the beginnings of things done.
For always the thing that does is prior to that which is done. Wherefore, if the beginnings of deeds pertain to Janus, they are not on that account prior to the efficient causes, which they attribute to Jupiter. For just as nothing is made, so nothing is inchoated so that it may be made, which an efficient cause has not preceded.
This God indeed, in whose control are all the causes of all the made natures and natural things, if the peoples call him Jupiter and worship him with such great contumelies and such wicked criminations, they bind themselves with a more loathsome sacrilege than if they thought there were absolutely no god. Whence it would be better for them to designate some other by the name of Jupiter, one worthy of base and flagitious honors, with a vain figment put in his place to be blasphemed rather (just as a stone is said to have been put in Saturn’s stead, for him to devour instead of his son), than to say that this God both thunders and commits adultery, and both governs the whole world and overflows through so many debaucheries, and has the supreme causes of all natures and natural things and does not have good causes of his own.
Deinde quaero, quem iam locum inter deos huic Ioui tribuant, si Ianus est mundus. Deos enim ueros animam mundi ac partes eius iste definiuit; ac per hoc, quidquid hoc non est, non est utique secundum istos uerus deus. Num igitur ita dicturi sunt Iouem animam mundi, ut Ianus sit corpus eius, id est iste uisibilis mundus?
Then I ask, what place among the gods they now assign to this Jupiter, if Janus is the world. For that man defined the true gods as the soul of the world and its parts; and through this, whatever is not this is certainly, according to these men, not a true god. Are they then going to say Jupiter is the soul of the world, so that Janus is its body, that is, this visible world?
If they say this, there will be no way for them to call Janus a god, since the body of the world is not god even according to them, but the soul of the world and its parts. Whence, most openly, the same man says he thinks that god is the soul of the world and that this very world is god; but just as a wise man, although he is from soul and body, is nevertheless said to be wise from the soul, so the world is said to be god from the soul, since it is from soul and body. Therefore the body of the world alone is not god, but either its soul alone or soul and body together—yet in such a way that it is not from the body, but from the soul, that it is god.
If therefore Janus is the world and Janus is a god, are they going to say that Jove, in order to be a god, is some part of Janus? For they are more accustomed to attribute the whole universe to Jove; whence comes: “All things are full of Jove.” Therefore they can think Jove, so that he may be a god and supremely the king of the gods, to be none other than the world, so that, according to them, he reigns over the other gods through his own parts.
Into this opinion the same Varro also expounds certain verses of Valerius Soranus in that book which he wrote separately from those about the cult of the gods; the verses are these: Jupiter omnipotent, of kings and of things and of gods, progenitor and genetrix of gods, one god and all. They are explained moreover in the same book thus: since they considered the male to be he who emits seed, the female she who receives it, and that Jupiter is the world and that he emits all seeds from himself and receives them into himself: "with reason," he says, "Soranus wrote ‘Jupiter progenitor and genetrix’; and no less with reason that the same is one and all; for the world is one, and in that one are all things."
[X] Cum ergo et Ianus mundus sit et Iuppiter mundus sit unusque sit mundus, quare duo dii sunt Ianus et Iuppiter? Quare seorsus habent templa seorsus aras, diuersa sacra dissimilia simulacra? Si propterea, quod alia uis est primordiorum, alia causarum, et illa Iani, illa Iouis nomen accepit: numquid si unus homo in diuersis rebus duas habeat potestates aut duas artes, quia singularum diuersa uis est, ideo duo iudices aut duo dicuntur artifices?
[10] Since therefore both Janus is the world and Jupiter is the world, and the world is one, why are Janus and Jupiter two gods? Why do they have temples separately, altars separately, diverse sacred rites, dissimilar simulacra? If it is for this reason, that the force of the primordials is one thing, that of the causes another, and the one has received Janus’s name, the other Jupiter’s: surely if one man in different matters has two powers or two arts, because the force of each is different, would he therefore be called two judges or two artificers?
Thus therefore also the one God, since he himself has the power of the primordia and himself of the causes, is it on that account necessary to be thought two gods, because primordia and causes are two things? But if they deem this just, let them also say that Jupiter himself is as many gods as the cognomina they have given him on account of his many powers, since all the things from which those cognomina have been applied are many and diverse, of which I mention a few.
[XI] Dixerunt eum Victorem, Inuictum, Opitulum, Inpulsorem, Statorem, Centumpedam, Supinalem, Tigillum, Almum, Ruminum et alia quae persequi longum est. Haec autem cognomina inposuerunt uni deo propter causas potestatesque diuersas, non tamen propter tot res etiam tot deos eum esse coegerunt: quod omnia uinceret, quod a nemine uinceretur, quod opem indigentibus ferret, quod haberet inpellendi, statuendi, stabiliendi, resupinandi potestatem, quod tamquam tigillus mundum contineret ac sustineret, quod aleret omnia, quod ruma, id est mamma, aleret animalia. In his, ut aduertimus, quaedam magna sunt, quaedam exigua; et tamen unus utraque facere perhibetur.
[11] They called him Victor, Unconquered, Helper, Impeller, Stayer, Hundred‑footed, Supinal, Cross‑beam, Nurturing, Of‑the‑Teat, and other [titles] which it would be long to pursue. These surnames, moreover, they imposed on one god on account of diverse causes and powers; yet they did not on account of so many things also force him to be so many gods: because he conquered all things, because he was conquered by no one, because he brought help to the needy, because he had the power of impelling, of making stand, of stabilizing, of throwing back supine; because, as a cross‑beam (tigillum), he held together and sustained the world; because he nourished all things; because by the ruma, that is, the teat, he nourished living creatures. Among these, as we observe, some are great, some small; and yet one is said to do both.
I think the causes of things and the first-beginnings are nearer akin to one another—on account of which considerations they wished the one world to be two gods, Jupiter and Janus—than are holding together the world and giving the teat to animals; and yet not even on account of these works, two so far different from one another in force and in dignity, were they compelled to be two gods; rather, the one Jupiter was called Tigillus for the one, Ruminus for the other. I do not wish to say that to offer the teat to suckling animals could have befitted Juno more than Jupiter, especially since there was also the goddess Rumina, who in this work would render him assistance or service. For I consider that it can be replied that Juno herself is nothing other than Jupiter, according to those verses of Valerius Soranus, where it is said: “Jupiter omnipotent, progenitor and genetrix of kings, and of things, and of gods.”
Why then has he also been called Ruminus, since, to those perhaps inquiring more diligently, he himself is found to be even that goddess Rumina? For if, in the majesty of the gods, it seemed rightly unworthy that in a single ear of grain one should pertain to the care of the node, another to that of the husk (follicle): how much more unworthy is it that one most low matter—namely, that animals be nourished at the breasts—should be managed by the power of two gods, of whom the one is Jupiter, the very king of all, and that he should do this not at least with his own spouse, but with some ignoble Rumina I know not what, unless because he himself is also that very Rumina; Ruminus perhaps for male sucklings, Rumina for females. I would indeed say that they did not wish to impose a feminine name upon Jupiter, were it not that in those verses “progenitor and genetrix” is said, and that among his other cognomina I read that he is even called Pecunia (Money), which goddess among those minuscule gods we have found and have mentioned in the fourth book.
[XII] Quam uero eleganter rationem huius nominis reddiderunt! "Et Pecunia, inquit, uocatur, quod eius sunt omnia." O magnam rationem diuini nominis! Immo uero ille, cuius sunt omnia, uilissime et contumeliosissime Pecunia nuncupatur.
[12] How elegantly indeed they have rendered the rationale of this name! "And she is called Pecunia," he says, "because all things are his." O great rationale of a divine name! Nay rather, he whose are all things is most vilely and most contumeliously denominated Money.
For with regard to all things that are contained in heaven and earth, what is money among all the things whatsoever that are possessed by men under the name of money? But doubtless avarice imposed this name upon Jove, so that whoever loves money seems to himself to love not just any god, but the very king of all. It would be far otherwise, if it were called riches.
For riches are one thing, money another. For we call the wise, the just, the good rich, though they have either no money or little; for they are richer in virtues, through which even amid the very necessities of bodily things, what is at hand is enough for them: but poor, the avaricious, ever gaping after and in want; for they can have however great sums of money, yet, in whatever abundance of them, they cannot be without need. And we rightly call the true God himself rich, not by money, but by omnipotence.
Accordingly, both the rich are called pecunious; but inwardly needy, if greedy: likewise the poor are said to be lacking in money; but inwardly rich, if wise. What sort of theology, then, ought this to be for a wise man, where the king of the gods has received the name of that thing “which no wise man has coveted”? For how much more easily—if anything by this doctrine were being learned healthfully that pertained to eternal life—would the god, the ruler of the world, be called by them not Pecunia, but Sapientia, whose love purges from the filths of avarice, that is, from the love of money!
[XIII] Sed quid de hoc Ioue plura, ad quem fortasse ceteri referendi sunt, ut inanis remaneat deorum opinio plurimorum, cum hic ipse sint omnes, siue quando partes eius uel potestates existimantur, siue cum uis animae, quam putant per cuncta diffusam, ex partibus molis huius, in quas uisibilis mundus iste consurgit, et multiplici administratione naturae quasi plurium deorum nomina accepit? Quid est enim et Saturnus? "Vnus, inquit, de principibus deus, penes quem sationum omnium dominatus est." Nonne expositio uersuum illorum Valerii Sorani sic se habet, Iouem esse mundum et eum omnia semina ex se emittere et in se recipere?
[XIII] But what more about this Jove, to whom perchance the rest are to be referred, so that the opinion of a plurality of gods may remain empty, since this very one is all of them, whether when his parts or powers are reckoned, or when the force of the soul, which they suppose to be diffused through all things, from the parts of this mass, out of which this visible world rises, and by a manifold administration of nature has, as it were, received the names of many gods? For what, too, is Saturn? “One,” he says, “of the chief gods, with whom is the dominion of all sowings.” Does not the exposition of those verses of Valerius Soranus run thus: that Jove is the world and that he sends forth all seeds from himself and receives them back into himself?
He is therefore the one with whom the dominion of all sowings lies. What is the Genius? "A god," he says, "who is set over and has the power of the begetting of all things." Whom do they believe to have this power other than the world, to which it has been said: "Jupiter, progenitor and genetrix"? And when in another place he says that the genius is the rational mind of each person, and therefore that there are single genii of single individuals, but that such a mind of the world is God: he surely brings it back to this same point, that the soul of the world itself is to be believed to be, as it were, the universal genius.
This, then, is the one whom they call Jupiter. For if every genius is a god and every man’s animus is a genius, it follows that every man’s animus is a god; but since absurdity itself compels even them to abhor this, it remains that they call him, singularly and excellently, the god Genius, whom they say is the soul of the world and therefore Jupiter.
[XIV] Mercurium uero et Martem quo modo referrent ad aliquas partes mundi et opera Dei, quae sunt in elementis, non inuenerunt, et ideo eos saltem operibus hominum praeposuerunt, sermocinandi et belligerandi administros. Quorum Mercurius si sermonis etiam deorum potestatem gerit, ipsi quoque regi deorum dominatur, si secundum eius arbitrium Iuppiter loquitur aut loquendi ab illo accepit facultatem; quod utique absurdum est. Si autem illi humani tantum sermonis potestas tributa perhibetur, non est credibile ad lactandos mamma non solum pueros, sed etiam pecora, unde Ruminus cognominatus est, Iouem descendere uoluisse, et curam nostri sermonis, quo pecoribus antecellimus, ad se pertinere noluisse; ac per hoc idem ipse est Iouis atque Mercurius.
[14] But Mercury and Mars, in what way they might refer them to any parts of the world and to the works of God, which are in the elements, they did not find; and therefore they appointed them at least over the works of men, ministers of discoursing and of war-waging. Of whom, if Mercury even bears the power of the speech of the gods, he also dominates the king of the gods himself, if Jupiter speaks according to his arbitration or received from him the faculty of speaking; which is of course absurd. But if to him the power only of human speech is held to have been attributed, it is not credible that Jupiter would have wished to descend for suckling at the breast not only boys but even cattle (whence he was surnamed Ruminus), and not to have wished that the care of our speech, by which we excel the cattle, pertain to himself; and through this he himself is the same as Jupiter and as Mercury.
But if speech itself is said to be Mercury, as those things which are interpreted about him show (for therefore Mercury is said to be so called as running-in-the-middle, because speech runs in the middle among men; therefore *(Hrmh=s in Greek, because speech, or interpretation, which of course pertains to speech, is called *e(rmhnei/a; therefore also that he presides over merchandise, because between sellers and buyers speech comes in as a middle; that his wings on head and feet signify that speech is borne winged through the air; called messenger, since through speech all thoughts are announced -- if therefore Mercury is himself speech, then even by their own confession he is not a god. But when they make for themselves as gods those who are not even daemons, by supplicating unclean spirits they are possessed by those who are not gods, but daemons. Likewise, because they were not able to find for Mars any element or part of the world where he might perform works of whatever kind of nature, they said he is the god of war, which is a work of men and is not desirable.
[XV] Nisi forte illae stellae sunt hi dii, quas eorum appellauere nominibus. Nam stellam quandam uocant Mercurium, quandam itidem Martem. Sed ibi est et illa quam uocant Iouem, et tamen eis mundus est Iouis; ibi quam uocant Saturnum, et tamen ei praeterea dant non paruam substantiam, omnium uidelicet seminum; ibi est et illa omnium clarissima, quae ab eis appellatur Venus, et tamen eandem Venerem esse etiam Lunam uolunt; quamuis de illo fulgentissimo sidere apud eos tamquam de malo aureo Iuno Venusque contendant.
[15] Unless perhaps those stars are these gods, which they have called by their names. For they call a certain star Mercury, another likewise Mars. But there too is that one which they call Jupiter, and yet for them the world is Jove’s; there that which they call Saturn, and yet to him besides they assign no small substance, namely of all seeds; there also is that one, brightest of all, which by them is called Venus, and yet they want that same Venus to be the Moon as well; although about that most gleaming star among them, as if about the golden apple, Juno and Venus contend.
For some say that Lucifer belongs to Venus, some that it belongs to Juno; but, as is usual, Venus prevails. For many more assign that star to Venus, such that scarcely anyone among them is found who thinks otherwise. But who would not laugh, when they call Jupiter the king of all, since his star is so vanquished in brightness by the star of Venus?
For indeed that ought to have been more fulgent than the rest, by as much as he himself is more potent. They respond that therefore it seems so, because that one, which is thought more obscure, is higher and far more remote from the earth. If therefore a greater dignity has merited a higher place, why is Saturn there superior to Jupiter?
Or did the vanity of the fable that makes Jupiter king not manage to reach all the way to the stars, and was Saturn at least permitted to obtain in the sky what he was not able to achieve in his own kingdom nor on the Capitol? But why, moreover, did Janus not receive some star? If <for this reason>, because he is the world and all are in it: and the world is Jupiter’s, and yet he has one.
Or did this fellow compose his own cause as he could, and, in exchange for the one star which he does not have among the stars, receive so many faces on earth? Then, if on account of the stars alone they reckon Mercury and Mars to be parts of the world, so that they may be able to have them as gods—since assuredly speech and war are not parts of the world, but acts of men—why for Aries and Taurus and Cancer and Scorpio <ni> and the others of this kind, which they count as celestial signs and which do not consist of single stars, but each of many, and which they declare to be set above these in the highest heaven, where a more constant motion provides to the stars an inerrant course, did they make no altars, no sacred rites, no temples, nor have them as gods, not, I do not say, among these select ones, but not even among those, as it were, plebeian?
[XVI] Apollinem quamuis diuinatorem et medicum uelint, tamen ut in aliqua parte mundi statuerent, ipsum etiam solem esse dixerunt, Dianamque germanam eius similiter lunam et uiarum praesidem (unde et uirginem uolunt, quod uia nihil pariat), et ideo ambos sagittas habere, quod ipsa duo sidera de caelo radios terras usque pertendant. Vulcanum uolunt ignem mundi, Neptunum aquas mundi, uitem patrem, hoc est Orcum, terrenam et infimam partem mundi. Liberum et Cererem praeponunt seminibus, uel illum masculinis, illam femininis; uel illum liquori, illam uero ariditati seminum.
[16] Although they wish Apollo to be a diviner and a physician, yet, in order to assign him to some part of the world, they even said that he is the sun itself; and Diana, his sister, likewise the moon and the guardian of roads (whence they want her a virgin as well, because a road bears nothing); and for that reason both have arrows, because those two stars stretch their rays from heaven all the way to the lands. They want Vulcan to be the fire of the world, Neptune the waters of the world, and likewise the Father—that is, Orcus—the earthly and lowest part of the world. They set Liber and Ceres over seeds, either him over the masculine, her over the feminine; or him over the moisture, but her indeed over the dryness of seeds.
And all this, to be sure, is referred to the world, that is, to Jupiter, who for that reason was called "progenitor and genetrix," because he sends forth all seeds from himself and receives them back into himself. Since indeed they also want the Great Mother to be the same as Ceres, whom they say is nothing else than the earth, and they assert her also to be Juno, and therefore they assign to her the secondary causes of things, although to Jupiter there has been said "progenitor and genetrix of the gods," because according to them the whole world itself is Jupiter; Minerva also, because they set her over human arts and did not find even a star where they might place her, they said is the same as the highest aether or even the moon. Vesta likewise they thought the greatest of the goddesses for this reason, that she herself is the earth, although they believed that the gentler fire of the world, which pertains to the easy uses of men, not the more violent kind such as Vulcan’s is, ought to be assigned to her.
And through this, they want all those selected gods to be this world—sometimes the whole, sometimes its parts; the whole, as Jupiter; its parts, such as Genius, such as the Great Mother, such as the Sun and the Moon, or rather Apollo and Diana, And sometimes they make one god to be several things, sometimes one thing to be several gods. For one god is several things, as Jupiter himself; for the whole world is Jupiter, and the sky alone is Jupiter, and a single star is held and said to be Jupiter; likewise Juno is the mistress of secondary causes, and Juno is air, and Juno is earth, and, if she should conquer Venus, Juno is a star. Similarly Minerva is the highest aether, and Minerva likewise is the moon, which they suppose to be on the lowest boundary of the aether.
[XVII] Et sicut haec, quae exempli gratia commemoraui, ita cetera non explicant, sed potius inplicant; sicut impetus errabundae opinionis inpulerit, ita huc atque illuc, hinc atque illinc insiliunt et resiliunt, ut ipse Varro de omnibus dubitare quam aliquid adfirmare maluerit. Nam trium extremorum primum de diis certis cum absoluisset librum, in altero de diis incertis dicere ingressus ait: "Cum in hoc libello dubias de diis opiniones posuero, reprehendi non debeo. Qui enim putabit iudicari oportere et posse, cum audierit, faciet ipse.
[17] And just as these things, which I have commemorated for the sake of example, so they do not explicate the rest, but rather implicate them; as the impulse of an errant opinion has impelled, so hither and thither, on this side and that, they leap in and resile, so that Varro himself preferred to doubt about all things rather than to affirm anything. For when he had finished the first book of the three extremes on the certain gods, entering to speak in the second about the uncertain gods, he says: "When in this little book I shall have set down doubtful opinions about the gods, I ought not to be reprehended. For whoever will think that it ought and can be judged, when he hears, he himself will do it.
I can more quickly be induced to recall into doubt the things which I said in the first book than, in this one, to direct everything I shall write out to any settled sum. Thus he made not only that book about the uncertain gods, but even that about the certain, uncertain. And in this third one, about the select gods, after he had prefaced what he thought ought to be prefaced from natural theology, when he was about to enter upon the vanities and lying insanities of this civil theology, where not only did the truth of things not lead him, but even the authority of the ancestors pressed him, he says: “About the public gods of the Roman people, to whom they dedicated temples and marked them, adorned with many statues, I will write in this book; but, as Xenophanes writes about the Colophonians, I will set down what I think, not what I contend.” For it is a man’s part to opine these things, a god’s to know. Therefore, concerning things not comprehended nor most firmly believed, but matters of opinion and to be doubted, he timidly promises a discourse, being about to speak of those things which have been instituted by men.
For he could not, just as he knew that there is a world, that there is heaven and earth—heaven shining with stars, earth fertile with seeds—and other things of this sort; and just as he believed, with a certain steadfastness of mind, that this whole mass and nature is ruled and administered by a certain invisible and very powerful force: so likewise affirm about Janus that he was the world itself, or discover about Saturn how he was both the father of Jupiter and had been made subject to Jupiter as he reigned, and other such things.
[XVIII] De quibus credibilior redditur ratio, cum perhibentur homines fuisse et unicuique eorum ab his, qui eos adulando deos esse uoluerunt, ex eius ingenio moribus, actibus casibus sacra et sollemnia constituta atque haec paulatim per animas hominum daemonibus similes et ludicrarum rerum auidas inrependo longe lateque uulgata, ornantibus ea mendaciis poetarum et ad ea fallacibus spiritibus seducentibus. Facilius enim fieri potuit, ut iuuenis impius uel ab impio patre interfici metuens et auidus regni patrem pelleret regno, quam id,l quod iste interpretatur, ideo Saturnum patrem a Ioue filio superatum, quod ante est causa quae pertinet ad Iouem, quam semen quod pertinet ad Saturnum. Si enim hoc ita esset, numquam Saturnus prior fuisset nec pater Iouis esset.
[18] Of these a more credible reason is rendered, when they are reported to have been men, and to each of them by those who, through adulation, wanted them to be gods, rites and solemnities were established from his talent, morals, deeds, and fortunes; and these, by gradually creeping into the souls of men—like to daemons and greedy for ludicrous things—were spread far and wide, the lies of poets adorning them and deceitful spirits seducing men to them. For it could more easily have happened that an impious youth, either fearing to be killed by an impious father and eager for kingship, expelled his father from the kingdom, than that which that interpreter explains: that therefore Saturn the father was overcome by Jove the son, because cause, which pertains to Jove, is prior to seed, which pertains to Saturn. For if this were so, Saturn would never have been prior nor the father of Jove.
[XIX] "Saturnum, inquit, dixerunt, quae nata ex eo essent, solitum deuorare, quod eo semina, unde nascerentur, redirent. Et quod illi pro Ioue gleba obiecta est deuoranda, significat, inquit, manibus humanis obrui coeptas serendo fruges, antequam utilitas arandi esset inuenta." Saturnus ergo dici debuit ipsa terra, non semina; ipsa enim quodam modo deuorat quae genuerit, cum ex ea nata semina in eam rursus recipienda redierint. Et quod pro Ioue accepisse dicitur glebam, quid hoc ad id ualet, quod manibus hominum semen gleba coopertum est?
[19] "They said," he says, "that Saturn was accustomed to devour the things which had been born from him, because into him the seeds whence they would be born returned. And that for him, in place of Jove, a clod was thrown to be devoured signifies," he says, "that the crops, begun by sowing, were being covered over by human hands, before the utility of ploughing had been discovered." Therefore Saturn ought to have been said to be the earth itself, not the seeds; for she herself in a certain way devours what she has engendered, when the seeds born from her have returned into her to be received again. And as to the fact that a clod is said to have been received in place of Jove, what has this to do with the fact that the seed has been covered by a clod by human hands?
Is it therefore not, like the rest, devoured, because it has been covered by a clod? For this has been said as though the one who set the clod in the way had removed the seed, just as they relate that, with a clod offered to Saturn, Jupiter was taken away, and not rather that the clod, by covering the seed, made it be devoured more thoroughly. Then, on this showing, Jupiter is the seed, not the cause of the seed, which a little before was being said.
But what are men to do, who, when they interpret foolish things, do not find what might be said wisely? "He has a sickle," he says, "on account of agriculture." Certainly, while he was reigning, agriculture did not yet exist, and therefore his earlier times are said—just as that same man himself interprets the little fables—to have been such because the first men lived on those seeds which the earth generated of its own accord. Or did he receive the sickle, the scepter having been lost, so that he who in the first times had been an idle king, with his son reigning, might become a laborious workman?
Then for that reason he says that by some boys were accustomed to be immolated to him, as by the Punic (Phoenicians/Carthaginians), and by some even elders, as by the Gauls, since of all seeds the human race is the best kind. About this most cruel vanity, what need is there to say more? Let us rather notice and hold fast this: that these interpretations are not referred to the true God, the living, incorporeal, and immutable nature, from whom blessed life unto eternity is to be sought; but that their ends lie in corporeal, temporal, mutable, and mortal things.
"That Saturn, he says, is said in the fables to have castrated Caelum his father, this signifies that with Saturn, not with Caelum, there is the divine seed." This for the reason, so far as it is given to be understood, that nothing in heaven is born from seeds. But behold, if Saturn is the son of Caelum, he is the son of Jove. For they affirm, in countless ways and with diligence, that Caelum is Jove.
Thus those things which do not come from truth, for the most part, even with no one impelling, subvert themselves. He says it is called Chronon, which in Greek vocabulary signifies a space of time, without which the seed (semen), he says, cannot be fecund. These and many other things are said about Saturn, and everything is referred to seed.
[XX] In Cereris autem sacris praedicantur illa Eleusinia, quae apud Athenienses nobilissima fuerunt. De quibus iste nihil interpretatur, nisi quod adtinet ad frumentum, quod Ceres inuenit, et ad Proserpinam, quam rapiente Orco perdidit; et hanc ipsam dicit significare fecunditatem seminum; quae cum defuisset quodam tempore eademque sterilitate terra maereret, exortam esse opinionem, quod filiam Cereris, id est ipsam fecunditatem, quae a proserpendo Proserpina dicta esset, Orcus abstulerat et apud inferos detinuerat; quae res cum fuisset luctu publico celebrata, quia rursus eadem fecunditas rediit, Proserpina reddita exortam esse laetitiam et ex hoc sollemnia constituta. Dicit deinde multa in mysteriis eius tradi, quae nisi ad frugum inuentionem non pertineant.
[20] But in the sacred rites of Ceres those Eleusinian rites are proclaimed, which among the Athenians were most renowned. Of which this man interprets nothing, except what pertains to grain, which Ceres discovered, and to Proserpina, whom, as Orcus was abducting her, she lost; and he says that this very one signifies the fecundity of seeds; which, when at a certain time it had been lacking and the earth mourned with the same sterility, there arose the opinion that the daughter of Ceres, that is, fecundity itself, which from “proserpere” (to creep forth) had been called Proserpina, Orcus had carried off and was detaining in the underworld; which matter, when it had been observed with public mourning, because the same fecundity returned—Proserpina being restored—there arose joy, and from this solemnities were established. He then says that many things are handed down in her mysteries, which pertain to nothing unless to the invention of crops.
[XXI] Iam uero Liberi sacra, quem liquidis seminibus ac per hoc non solum liquoribus fructuum, quorum quodam modo primatum uinum tenet, uerum etiam seminibus animalium praefecerunt, ad quantam turpitudinem peruenerint, piget quidem dicere propter sermonis longitudinem; sed propter istorum superbam hebetudinem non piget. Inter cetera, qua e praetermittere, quoniam multa sunt, cogor, in Italiae compitis quaedam dicit sacra Liberi celebrata cum tanta licentia turpitudinis, ut in eius honorem pudenda uirilia colerentur, non saltem aliquantum uerecundiore secreto, sed in propatulo exultante nequitia. Nam hoc turpe membrum per Liberi dies festos cum honore magno plostellis inpositum prius rure in compitis et usque in urbem postea uectabatur.
[XXI] Now indeed the rites of Liber, whom they have set over liquid seeds and through this not only over the liquids of fruits, of which in a certain manner wine holds the primacy, but also over the seeds of animals, to what turpitude they have come, I am indeed loath to say on account of the length of the discourse; but on account of their proud dullness I am not loath. Among other things, which I am compelled to pass over, since they are many, he says that at the cross-roads of Italy certain rites of Liber were celebrated with such license of turpitude, that in his honor shameful virile parts were worshiped, not at least in a somewhat more modest secrecy, but openly, with wantonness exulting. For this shameful member during the festival days of Liber, set with great honor upon little wagons, was carried first in the countryside at the cross-roads, and afterwards even all the way into the city.
But in the town of Lavinium one whole month was assigned to Liber, during whose days all employed the most flagitious words, until that member had been carried through the forum and had come to rest in its place. Upon this dishonorable member it was necessary for the most honorable mother of a household to place a garland openly. Thus, forsooth, the god Liber had to be placated for the outcomes of seeds, thus the bewitchment was to be driven back from the fields, with the result that a matron was compelled to do in public what not even a prostitute, if matrons were looking on, ought to have been permitted in the theater.
Because of these things Saturn alone was believed not to be able to suffice for the seeds, so that an unclean soul might find occasions for multiplying the gods, and, deservedly forsaken by the one true God on account of uncleanness, and prostituted through many false ones by a greed for greater uncleanness, would call these sacrileges “sacred rites” and would offer herself to be defiled-by-trampling and polluted by the throngs of filthy demons.
[XXII] Iam utique habebat S alaciam Neptunus uxorem, quam, inferiorem aquam maris esse dixerunt: ut quid illi adiuncta est et Venilia, nisi ut sine ulla causa necessariorum sacrorum sola libidine animae prostitutae multiplicaretur inuitatio daemoniorum? Sed proferatur interpretatio praeclarae theologiae, quae nos ab ista reprehensione reddita ratione compescat. "Venilia, inquit, unda est, quae ad litus uenit; Salacia, quae in salum redit." Cur ergo deae fiunt duae, cum sit una unda quae uenit et redit?
[22] By now, to be sure, Neptune had Salacia as his wife, whom they said to be the lower water of the sea: to what end is Venilia also joined to him, unless that, without any cause of necessary sacred rites, by the mere libido of a prostituted soul the invitation of daemons might be multiplied? But let the interpretation of illustrious theology be brought forward, which may restrain us from that reprehension by a reason rendered. "Venilia," he says, "is the wave which comes to the shore; Salacia, which returns into the open sea." Why therefore are two goddesses made, since there is one wave which comes and returns?
Surely it is that very mad libido, seething into many numina. For although by it there is not made a doubling of that which goes and returns, yet on this occasion of vanity, with two daemons invited, the soul—which goes and does not return—is further befouled. I beg you, Varro, or you all who have read such writings of so learned men and boast that you have learned something great, interpret this, I will not say according to that eternal and incommutable nature, who alone is God, but at least according to the soul of the world and its parts, whom you deem to be true gods.
To have made Neptune for you the god as the part of the soul of the world which permeates the sea is an error in some measure more tolerable. So then, is the wave coming to the shore and returning into the deep two parts of the world, or two parts of the soul of the world? Who among you is so foolish as to deem this wisdom?
Why therefore did they make for you two goddesses, unless because it was provided by your wiser ancestors, not that more gods might rule you, but that more daemons, who rejoice in those vanities and falsities, might possess you? But why, moreover, did that Salacia, through this interpretation, lose the lower part of the sea, by which she was subject to her husband? For just now, when you assert that she is the ebbing wave, you have placed her on the surface.
[XXIII] Nempe una est terra, quam plenam quidem Didanus malibus suis, uerum tamen ipsam magnum corpus in elementis mundique infimam partem. Cur eam uolunt deam? An quia fecunda est?
[23] Surely there is one earth, which indeed they say is full of its own evils, yet nevertheless it itself is a great body among the elements and the lowest part of the world. Why do they wish it to be a goddess? Or because it is fecund?
Why then are men not rather gods, who make it more fecund by cultivating it—when they plow, not when they adore? But, they say, the part of the soul of the world which permeates through it makes it a goddess. As if the soul were not more evident in human beings—about which whether it exists there is no question; and yet men are not accounted gods and, what is grievously to be lamented, by a wondrous and wretched error they are subjected to the worshiping and adoring of those who are not gods and than whom they themselves are better.
And certainly the same Varro, in that same book On the Select Gods, affirms that there are three grades of soul in all and the universal nature: one, which passes through all the parts of a body that live and does not have sense, but only a vitality for living; he says this force in our body permeates into the bones, nails, hairs; just as in the world trees without sense are nourished and grow and in a certain manner of their own live: the second grade of soul, in which there is sense; this force arrives at the eyes, ears, nostrils, mouth, touch: the third grade of the soul, the highest, which is called mind, in which intelligence is preeminent; all mortals, except man, lack this. He says this part of the soul of the world is God, but in us it is called a genius. Moreover, in the world there are stones and earth, which we see, where sense does not permeate, like the bones, like the nails of God; but the sun, moon, stars, which we perceive and by which he himself perceives, are its senses; the ether, furthermore, is his mind; whose force, which reaches into the stars, makes those also gods, and through them that which permeates into the earth makes the goddess Tellus; but that which from there permeates into the sea and the ocean is the god Neptune.
Redeat ergo ab hac, quam theologian naturalem putat, quo uelut requiescendi causa ab his ambagibus atque anfractibus fatigatus egressus est; redeat, inquam, redeat ad ciuilem; hic eum adhuc teneo, tantisper de hac ago. Nondum dico, si terra et lapides nostris sunt ossibus et unguibus similes, similiter eos intellegentiam non habere, sicut sensu carent; aut si idcirco habere dicuntur ossa et ungues nostri intellegentiam, quia in homine sunt qui habet intellegentiam, tam stultum esse qui hos in mundo deos dicit, quam stultus est qui in nobis ossa et ungues homines dicit. Sed haec cum philosophis fortassis agenda sunt; nunc autem istum adhuc politicum uolo.
Let him, then, return from this which he deems natural theology, to which, as though for the sake of resting, wearied by these ambages and anfractuosities, he withdrew; let him return, I say, let him return to the civil; here I still hold him, for the present I deal with this. I do not yet say that, if earth and stones are like to our bones and nails, they likewise do not have intelligence, just as they lack sense; or, if for that reason our bones and nails are said to have intelligence, because they are in a human being who has intelligence, that he who calls these in the world gods is as foolish as he who calls the bones and nails in us men. But these matters perhaps are to be handled with philosophers; now, however, I want him still political.
For it can be, that although he may seem to have wished to lift his head a little into that sort of liberty of natural theology, yet, still turning this book and thinking himself to be engaged upon it, he even looked back from there and said this for this reason: lest his ancestors or other cities be thought to have worshiped Tellus and Neptune vainly. But this I say: the part of the world-soul which permeates through the earth—since the earth is one—why did it not also make one goddess, whom he says is Tellus? But if he made it so, where will Orcus be, the brother of Jove and Neptune, whom they call Dis the Father?
where is his spouse Proserpina, who, according to another opinion set forth in these same books, is held to be not the fertility of the earth, but the lower part? But if they say that a part of the world-soul, when it permeates the upper part of the earth, makes Dis Pater a god; but when the lower part, makes Proserpina a goddess: what then will that Tellus be? For thus the whole, which she herself was, has been divided into those two parts and gods, so that she herself as the third cannot be found, what she is or where she is; unless someone should say that these gods together, Orcus and Proserpina, are one goddess, Tellus, and that they are no longer three, but either one or two; and yet they are called three, are held as three, are worshiped with their own altars, their own delubra, sacra, simulacra, their own priests, and through these also by their deceitful daemons, who violate the prostituted soul.
Let it still be answered: what part of the earth does the part of the world‑soul permeate, so as to make the god Tellumon? “Not so,” he says, “but one and the same earth has a twin force, both masculine, in that it brings forth seeds, and feminine, in that it receives and nourishes; whence from the force of the female it is called Tellus, from that of the male, Tellumon.” Why therefore do the pontiffs, as he himself indicates, with two others also added, perform the divine rite to four gods—to Tellus, to Tellumon, to Altor, to Rusor?
[XXIV] Debuit ergo una terra propter istam quatergeininam uim quattuor habere cognomina, non quattuor facere deos; sicut tot cognominibus unus Iuppiter et tot cognominibus una Iuno, in quibus omnibus uis multiplex esse dicitur ad unum deum uel unam deam pertinens, non multitudo cognominum deorum etiam multitudinem faciens. Sed profecto sicut aliquando etiam ipsas uilissimas feminas earum, quas libidine quaesierunt, taedet paenitetque turbarum: sic animam uilem factam et inmundis spiritibus prostitutam deos sibi multiplicare, quibus contaminanda prosterneretur, sicut plurimum libuit, sic aliquando et piguit. Nam et ipse Varro quasi de ipsa turba uerecundatus unam deam uult esse Tellurem.
[24] Therefore one earth, on account of that fourfold power, ought to have four cognomina, not to make four gods; just as with so many cognomina there is one Jupiter and with so many cognomina one Juno, in all of which a manifold power is said to be, pertaining to one god or one goddess, not the multitude of the cognomina of gods also making a multitude. But assuredly, just as sometimes even the most worthless women grow weary of and repent the crowds of those whom they have sought by lust, so the soul, made worthless and prostituted to unclean spirits, to multiply gods for itself before whom it might be prostrated to be contaminated, just as for the most part it has pleased, so at times it has also wearied. For even Varro himself, as if ashamed of that very crowd, wants there to be one goddess, Tellus.
"The same one," he says, "they call the Great Mother; that she has a tympanum signifies that it is the orb of the earth; that the towers on her head signify the towns; that she is fashioned as sitting, while all things around her are moved, she herself is not moved. That they made the Galli serve this goddess signifies that those who are in need of seed ought to follow the earth; for in it, indeed, all things are found. That they toss themselves about in her presence—there is prescribed," he says, "for those who cultivate the earth, that they are not to sit; for there is always something for them to do."
The sound of cymbals signifies the clamor of tools being brandished and of hands, and the rattle of that activity which arises in cultivating the field; therefore with bronze, because the ancients tilled it with bronze, before iron had been invented. “They add,” he says, “a lion unbound and tame, to show that there is no kind of land so remote and violently wild that it does not suit to be subdued and cultivated.” Then he adds and says that Earth the Mother, because they named her by more names and cognomina, has been reckoned as several gods. “They think,” he says, “that Tellus is Ops, because by work she becomes better; Mother, because she bears very many; Great, because she brings forth food; Proserpina, because from her the crops creep forth; Vesta, because she is clothed with herbs.”
"Thus, he says, they do not absurdly refer the other goddesses back to this one." If therefore there is one goddess—who indeed, when truth is consulted, is not even herself—why meanwhile does one resort to many? Let these many numina be of one, not so much many goddesses as names. But the authority of erring ancestors bears down and compels that same Varro, after this sentence, to tremble.
For he adds and says: "With which the opinion of the ancestors about these goddesses, that they thought them to be many, does not conflict." How does it not conflict, since it is very different for one goddess to have many names and for there to be many goddesses? "But it can, he says, come to pass that the same thing both is one, and that in it certain things are several." I concede that in one man there are many things—does it therefore follow that there are many men? So in one goddess there are many things—does it therefore follow that there are many goddesses?
Haec sunt Telluris et Matris Magnae praeclara mysteria, unde omnia referuntur ad mortalia semina et exercendam agriculturam. Itane ad haec relata et hunc finem habentia tympanum, turres, Galli, iactatio insana membrorum, crepitus cymbalorum, confictio leonum uitam cuiquam pollicentur aeternam? Itane propterea Galli abscisi huic Magnae deae seruiunt, ut significent, qui semine indigeant, terram sequi oportere; quasi non eos ipsa potius seruitus semine faciat indigere?
These are the renowned mysteries of Earth and of the Great Mother, whence all things are referred to mortal seeds and to the exercise of agriculture. Is it so that, referred to these and having this end, the tympanum, towers, the Galli, the insane flinging of limbs, the clatter of cymbals, the fabrication of lions, promise to anyone eternal life? Is it so for this reason that the Galli, castrated, serve this Great goddess, to signify that those who are in need of seed ought to follow the earth; as if that very servitude did not rather make them be in need of seed?
For is it by following this goddess that, when they are in need, they acquire seed, or rather by following this goddess that, when they have it, they lose seed? Is this to interpret or to detest? Nor is it considered how greatly the malignant demons have prevailed, who did not dare to promise anything great by these sacred rites, and yet were able to exact such cruel demands.
If the earth were not a goddess, men would lay hands upon her by working, in order to obtain seed through her, and would not also, by raging against themselves, lose seed on account of her; if she were not a goddess, she would become so fecund by others’ hands as not to compel a human to become sterile by his own hands. Now, that in the rites of Liber an honorable matron was crowning the virile pudenda with a wreath with the multitude looking on—where, blushing and sweating, if there is any shame in human beings, perhaps even the husband was standing by—and that in the celebration of nuptials the new bride was ordered to sit upon Priapus’s shaft: these are far more contemptible and lighter in comparison with that most disgraceful turpitude or most shameful cruelty, where by daemonic rites both sexes are thus mocked that neither is slain by his or her own wound. There the bewitchment of fields is feared; here the amputation of members is not feared.
[XXV] Et Attis ille non est cornmemoratus nec eius ab isto interpretatio requisita est, in cuius dilectionis memoriam Gallus absciditur. Sed docti Graeci atque sapientes nequaquam rationem tam sanctam praeclaramque tacuerunt. Propter uernalem quippe faciem terrae, quae ceteris est temporibus pulchrior, Porphyrius, philosophus nobilis, Attin flores significare perhibuit, et ideo abscisum, quia flos decidit ante fructum.
[25] And that Attis has not been commemorated, nor has an interpretation of him been sought by this man, in whose love’s memory a Gallus is cut off. But learned Greeks and wise men by no means kept silent about so sacred and illustrious a rationale. On account, indeed, of the vernal face of the earth, which is more beautiful than at other times, Porphyry, a noble philosopher, maintained that Attis signifies flowers, and that therefore he is cut off, because the flower falls before the fruit.
Therefore they did not compare the man himself, or the quasi-man, who is called Attis, but his virile parts to a flower. For these very parts, while he was alive, fell away; nay rather, they did not fall off nor were they plucked, but plainly were torn asunder; and with that flower lost, thereafter there followed no fruit, but rather sterility ensued. What then is he himself, left over, and whatever remained with it cut off?
Or do these, by toiling in vain and by finding nothing, persuade that rather that is to be believed which fame has bandied about concerning a castrated man and has been committed to letters? With good reason our Varro turned away from this, nor was he willing to say it; for such a thing did not escape the notice of a most learned man.
[XXVI] Itemque de mollibus eidem Matri Magnae contra omnem uirorum mulierumque uerecundiam consecratis, qui usque in hesternum diem madidis capillis facie dealbata, fluentibus membris incessu femineo per plateas uicosque Carthaginis etiam a propolis unde turpiter uiuerent exigebant, nihil Varro dicere uoluit nec uspiam me legisse commemini. Defecit interpretatio, erubuit ratio, conticuit oratio. Vicit Matris Magnae omnes deos filios non numinis magnitudo, sed criminis.
[26] Likewise, about the “soft” ones consecrated to that same Great Mother against all modesty of men and women, who even up to yesterday, with dripping hair, face whitened, limbs languid, with a feminine gait, through the streets and lanes of Carthage were even exacting from the shopkeepers the means by which they might live shamefully, Varro wished to say nothing, nor do I remember to have read it anywhere. Interpretation failed, reason blushed, oration fell silent. What conquered all the gods, the sons of the Great Mother, was not the greatness of her numen, but of her crime.
He among feminine corruptions with one Ganymede made heaven infamous; she, with so many effeminates, professed and public, both polluted the earth and did an injury to heaven. We could perhaps either compare or prefer Saturn to her in this kind of most shameful cruelty, who is reported to have castrated his father; but in the rites of Saturn men could rather be slain by others’ hands than have their own [members] cut off. He devoured his sons, as the poets report, and the natural philosophers from this interpret what they will; but, as history puts forth, he killed them; yet that to him the Phoenicians sacrificed their own sons, the Romans did not receive.
But indeed that Great Mother of the gods even brought castrates into the Roman temples and preserved that savagery and custom, being believed to aid the strength of the Romans by cutting off the virilia of men. What are, in comparison to this evil, the thefts of Mercury, the lasciviousness of Venus, the rapes and turpitudes of the others, which we would bring forth from the books, were they not daily sung and danced in the theaters? But what are these to so great an evil, whose magnitude befitted the Great Mother alone?
Especially since those things are said by the poets to have been confected, as if the poets even fabricated this too, that they are pleasing and acceptable to the gods. Therefore, that they should be sung or written, let it be the audacity or petulance of the poets; but that they were added to divine rites and honors, the same numina commanding and extorting, what is it if not a crime of the gods—nay rather a confession of demons and a deception of the wretched? But that matter, that by the consecration of the castrated the Mother of the gods merited to be worshiped, the poets did not contrive, but preferred to shudder rather than to sing.
Is anyone to be consecrated to these selected gods, so that after death he may live blessedly, when, consecrated to them, before death he cannot live honorably, being subject to such foul superstitions and bound to unclean demons? But, he says, all these things are referred to the world. Let him see whether rather to the unclean.
But what, moreover, can not be referred to the world, which is shown to exist in the world? We, however, seek the mind, which, trusting in true religion, does not adore the world as its god, but praises the world as the work of God for the sake of God, and, purged from worldly filths, clean, may come to God, who created the world.
[XXVII] Istos uero deos selectos uidemus quidem clarius innotuisse¡ quam ceteros, non tamen ut eorum inlustrarentur merita, sed ne occultarentur opprobria; unde magis eos homines fuisse credibile est, sicut non solum poeticae litterae, uerum etiam historicae tradiderunt. Nam quod Vergilius ait: Primus ab aetherio uenit Saturnus Olympo, Arma Iouis fugiens et regnis exul ademptis, et quae ad hanc rem pertinentia consequuntur, totam de hoc Euhemerus pandit historiam, quam Ennius in Latinum uertit eloquium; unde quia plurima posuerunt, qui contra huius modi errores ante nos uel Graeco sermone uel Latino scripserunt, non in eo mihi placuit inmorari.
[27] We do indeed see that these so‑called selected gods became more clearly known than the others, yet not so that their merits might be illuminated, but lest their disgraces be concealed; whence it is more credible that they were men, as not only the poetic writings but also the historical have handed down. For as to what Vergil says: "First from ethereal Olympus came Saturn, fleeing the arms of Jove and an exile from kingdoms taken away," and the things that follow pertinent to this matter—Euhemerus unfolds the whole history about this, which Ennius translated into Latin diction; and since very many have been set down by those who before us wrote against errors of this kind, whether in the Greek tongue or in Latin, it has not pleased me to dwell on it.
XXVII. Ipsas physiologias cum considero, quibus docti et acuti homines has res humanas conantur uertere in res diuinas, nihil uideo nisi ad temporalia terrenaque opera naturamque corpoream uel etiamsi inuisibilem, tamen mutabilem potuisse reuocari; quod nullo modo est uerus Deus. Hoc autem si saltem religiositati congruis significationibus ageretur, esset quidem dolendum non his uerum Deum adnuntiari atque praedicari, tamen aliquo modo ferendum tam foeda et turpia non fieri nec iuberi; at nunc cum pro Deo uero, quo solo anima se inhabitante fit felix, nefas sit colere aut corpus aut animam, quanto magis nefarium est ista sic colere, ut nec salutem nec decus humanum corpus aut anima colentis obtineat!
27. When I consider the very physiologies by which learned and acute men try to turn these human things into divine things, I see nothing except that they can be referred back to temporal and earthly works and to a corporeal nature—or, even if invisible, yet mutable—which in no way is the true God. But if this were at least conducted with significations congruent to religiosity, it would indeed be a matter for grief that by these the true God is not announced and proclaimed; nevertheless it would somehow be tolerable, in that such foul and base things would neither be done nor commanded. But as it is—since, in place of the true God, by whose indwelling alone the soul is made happy, it is impious to worship either body or soul—how much more nefarious is it to worship these things in such a way that neither salvation nor human decency is obtained by the body or the soul of the worshiper!
Wherefore, if with temple, priest, and sacrifice—which is owed to the true God—some element of the world or some created spirit be worshiped, even if not unclean and evil: it is not for that reason evil because those things are evil with which it is worshiped, but because those are such things with which He alone ought to be worshiped, to whom such cult and servitude are owed. But if, by the stolidness or monstrosity of simulacra, by sacrifices of homicides, by the coronation of male pudenda, by the fee of debaucheries, by the cutting of limbs, by the excision of genitals, by the consecration of the effeminate, by festivals of impure and obscene games, anyone should contend that he worships the one true God—that is, the creator of every soul and body—he does not therefore sin because the one whom he worships is not to be worshiped, but because the One to be worshiped he worships not as He ought to be worshiped. But he who both with such things, that is, base and criminal, and not the true God, that is, the maker of soul and body, but a creature, although not vicious—whether it be soul or body or soul and body together—he worships, sins twice against God, in that both in place of Him he worships what is not Himself, and with such things he worships, with which neither He Himself is to be worshiped nor the not-Him.
But in what way, that is, how shamefully and nefariously, they have worshiped is manifest; but what or whom they have worshiped would be obscure, unless their history bore witness—those very things which they confess to be foul and base having been rendered at the terrifying demands of the divinities; whence, with circumlocutions removed, it is clear that nefarious demons and most unclean spirits have by this whole civil theology been invited with odious stolid images, and through them even to possess foolish hearts.
[XXVIII] Quid igitur ualet, quod uir doctissimus et acutissimus Varro uelut subtili disputatione hos omnes deos in caelum et terram redigere ac referre conatur? Non potest; fluunt de manibus, resiliunt, labuntur et decidunt. Dicturus enim de feminis, hoc est deabus: "Quoniam, inquit, ut primo libro dixi de locis, duo sunt principia deorum animaduersa de caelo et terra, a quo dii partim dicuntur caelestes, partim terrestres: ut in superioribus initium fecimus a caelo, cum diximus de Iano, quem alii caelum, alii dixerunt esse mundum, sic de feminis scribendi facimus initium a Tellure." Sentio quantam molestiam tale ac tantum patiatur ingenium.
[28] What, then, avails it, that the most learned and most acute man Varro tries, as by a subtle disputation, to reduce and refer all these gods to heaven and earth? He cannot; they flow out of the hands, they spring back, they slip and fall. For when he is about to speak of females, that is, of goddesses: "Since," he says, "as in the first book I said concerning places, two principles of the gods have been observed, from heaven and earth, whence the gods are partly called celestial, partly terrestrial: as above we made our beginning from heaven, when we spoke of Janus, whom some have said is the sky, others the world, so in writing about the females we make our beginning from Tellus." I perceive what great vexation such and so great an ingenium endures.
For he is led, indeed, by a certain verisimilar reasoning, that the heaven is that which acts, the earth that which suffers, and therefore he attributes to that a masculine force, to this a feminine; and he does not attend that it is rather the One who does these things, who made both. Hence also the noble mysteries of the Samothracians
In superiore libro sic interpretatur eaque se, quae nec suis nota sunt, scribendo expositurum eisque missurum quasi religiosissime pollicetur. Dicit enim se ibi multis indiciis collegisse in simulacris aliud significare caelum, aliud terram, aliud exempla rerum, quas Plato appellat ideas; caelum Iouem, terram Iunonem, ideas Mineruam uult intellegi; caelum a quo fiat aliquid, terram de qua fiat, exemplum secundum quod fiat. Qua in re omitto dicere, quod Plato illas ideas tantam uim habere dicit, ut secundum eas non caelum aliquid fecerit, sed etiam caelum factum sit.
In the preceding book he thus interprets things, and most religiously promises that he will set forth by writing those things which are not known even to their own people, and will send them to them. For he says that there he has gathered by many indications that in the simulacra heaven signifies one thing, earth another, and the exemplars of things—which Plato calls ideas—another; he wants heaven to be understood as Jupiter, earth as Juno, ideas as Minerva; heaven as that from which something is made, earth as that out of which it is made, the exemplar according to which it is made. In which matter I omit to say that Plato says those ideas have such power that, according to them, it is not that heaven made anything, but that even heaven was made.
I say this: that that man, in this book of select gods, has lost that rationale of the three gods, by which he as it were encompassed all things. For he attributes the male gods to the sky, the females to the earth; among whom he has placed Minerva, whom earlier he had set above the sky itself. Then the masculine god Neptune is in the sea, which pertains rather to the earth than to the sky.
Lastly Father Dis, who in Greek is called *Plou/twn, is also himself said to be the male brother of both, an earthly god, holding the upper earth, and in the lower having Proserpina as wife. How then do they attempt to refer the gods to heaven and the goddesses to earth? What solid, what constant, what sober, what definite does this disputation have?
But Tellus, moreover, is the beginning of the goddesses—namely the Great Mother—at whose rites the insane turpitude of the soft (effeminate) and the abscised, and of those cutting themselves and flinging themselves about, resounds. What then is this, that Janus is called the head of the gods, Tellus the head of the goddesses? Neither there does error make a single head, nor here does frenzy make a sound one.
Why do they strive in vain to refer these things to the world? And even if they could, no pious person worships the world in place of the true God; and yet manifest truth convicts them that they cannot even do this. Let them rather refer these things to dead men and to the worst demons, and no question will remain.
[XXIX] Namque omnia, quae ab eis ex istorum deorum theologia uelut physicis rationibus referuntur ad mundum, quam sine ullo scrupulo sacrilegae opinionis Deo potius uero, qui fecit mundum, omnis animae et omnis corporis conditori, tribuantur, aduertamus hoc modo: Nos Deum colimus, non caelum et terram, quibus duabus partibus mundus hic constat; nec animam uel animas per uiuentia quaecumque diffusas, sed Deum, qui fecit caelum et terram et omnia, quae in eis sunt; qui fecit omnem animam, siue quocumque modo uiuentem et sensus ac rationis expertem, siue etiam sentientem, siue etiam intellegentem.
[29] For indeed all the things which by them, from the theology of those gods as if by physical rationales, are referred to the world, let these, without any scruple of sacrilegious opinion, rather be attributed to the true God, who made the world, the creator of every soul and every body; let us observe in this way: We worship God, not heaven and earth, of which two parts this world consists; nor a soul or souls diffused through whatever living things, but God, who made heaven and earth and all things that are in them; who made every soul, whether living in whatever way and devoid of sense and reason, or even sentient, or even intelligent.
[XXX] Et ut iam incipiam illa unius et ueri Dei opera percurrere, propter quae isti sibi, dum quasi honeste conantur sacramenta turpissima et scelestissima interpretari, deos multos falsosque fecerunt: illum Deum colimus, qui naturis a se creatis et subsistendi et mouendi initia finesque constituit; qui rerum causas habet, nouit atque disponit; qui uim seminum condidit; qui rationalem animam, quod dicitur animus, quibus uoluit uiuentibus indidit; qui sermonis facultatem usumque donauit; qui munus futura dicendi quibus placuit spiritibus inpertiuit et per quos placet ipse futura praedicit et per quos placet malas ualetudines pellit; qui bellorum quoque ipsorum, cum sic emendandum et castigandum est genus humanum, exordiis progressibus finibusque moderatur; qui mundi huius ignem uehementissimum et uiolentissimum pro inmensae naturae temperamento et creauit et regit; qui uniuersarum aquarum creator et gubernator est; qui solem fecit corporalium clarissimum luminum eique uim congruam et motum dedit; qui ipsis etiam inferis dominationem suam potestatemque non subtrahit; qui semina et alimenta mortalium, siue arida siue liquida, naturis competentibus adtributa substituit; qui terram fundat atque fecundat; qui fructus eius animalibus hominibusque largitur; qui causas non solum principales, sed etiam subsequentes nouit atque ordinat; qui lunae statuit modum suum; qui uias caelestes atque terrestres locorum mutationibus praebet; qui humanis ingeniis, quae creauit, etiam scientias artium uariarum ad adiuuandam uitam naturamque concessit; qui coniunctionem maris et feminae ad adiutorium propagandae prolis instituit; qui hominum coetibus, quem focis et luminibus adhiberent, ad facillimos usus munus terreni ignis indulsit. Ista sunt certe, quae diis selectis per nescio quas physicas interpretationes uir acutissimus atque doctissimus Varro, siue quae aliunde accepit, siue quae ipse coniecit, distribuere laborauit. Haec autem facit atque agit unus uerus Deus, sed sicut Deus, id est ubique totus, nullis inclusus locis, nullis uinculis alligatus, in nullas partes sectilis, ex nulla parte mutabilis, implens caelum et terram praesente potentia, non indigente natura.
[30] And now to begin to run through those works of the one and true God, on account of which those men, while they try as if honorably to interpret the most base and most criminal “sacraments,” have made for themselves many and false gods: we worship that God, who for the natures created by Himself set the beginnings and ends both of subsistence and of motion; who holds, knows, and disposes the causes of things; who established the force of seeds; who inserted the rational soul, which is called the mind, into such living beings as He willed; who bestowed the faculty and use of speech; who imparted the gift of speaking things to come to those spirits to whom He pleased, and through whom it pleases Him He Himself foretells future things, and through whom it pleases He expels evil maladies; who also of wars themselves, when thus the human race is to be amended and chastised, moderates their commencements, progresses, and ends; who both created and rules the most vehement and most violent fire of this world in accordance with the tempering of the vast nature; who is the creator and governor of all waters; who made the sun, the brightest of bodily lights, and gave to it its congruent power and motion; who does not withdraw His dominion and power even from the underworld itself; who supplies the seeds and nourishments of mortals, whether dry or liquid, assigned to natures that are fitting; who founds and makes the earth fruitful; who lavishes its fruits upon animals and human beings; who knows and orders the causes not only principal, but also subsequent; who appointed to the moon its proper measure; who provides the celestial and terrestrial ways by the changes of places; who to human intelligences, which He created, has also granted the sciences of various arts for the aiding of life and nature; who instituted the conjunction of male and female for the help of propagating offspring; who to the gatherings of men granted the gift of earthly fire, to be applied to hearths and lights, for the most facile uses. These are assuredly the things which to the selected gods, through I know not what physical interpretations, the most acute and most learned man Varro, whether those he received from elsewhere or those he himself conjectured, strove to distribute. But these things the one true God does and acts, yet as God, that is, everywhere whole, enclosed by no places, bound by no bonds, divisible into no parts, mutable in no part, filling heaven and earth by present power, not by a nature that is in need.
Thus therefore he administers all things which he created, in such a way that he even allows them to exert and to perform their own proper motions. For although they can be nothing without himself, they are not what he is. Moreover, he does many things even through angels; but he beatifies the angels only from himself alone.
[XXXI] Habemus enim ab illo praeter huiusce modi beneficia, quae ex hac, de qua nonnulla diximus, administratione naturae bonis malisque largitur, magnum et bonorum proprium magnae dilectionis indicium. Quamquam enim, quod sumus, quod uiuimus, quod caelum terramque conspicimus, quod habemus mentem atque rationem, qua eum ipsum, qui haec omnia condidit, inquiramus, nequaquam ualeamus actioni sufficere gratiarum: tamen quod nos oneratos obrutosque peccatis et a contemplatione suae lucis auersos ac tenebrarum, id est iniquitatis, dilectione caecatos non omnino deseruit misitque nobis Verbum suum, qui est eius unicus filius, quo pro nobis adsumpta carne nato atque passo, quanti Deus hominem penderet, nosceremus atque illo sacrificio singulari a peccatis omnibus mundaremur eiusque spiritu in cordibus nostris dilectione diffusa omnibus difficultatibus superatis in aeternam requiem et contemplationis eius ineffabilem dulcedinem ueniremus, quae corda, quot linguae ad agendas ei gratias satis esse contenderint?
[31] For we have from him, besides benefits of this sort, which from this administration of nature, about which we have said somewhat, he lavishes upon good and bad, a great and, proper to the good, indication of great love. For although, in that we are, that we live, that we behold heaven and earth, that we have mind and reason, by which we inquire after him himself who founded all these things, we are by no means able to suffice in the action of thanksgivings: yet that he did not altogether desert us, burdened and overwhelmed with sins and turned away from the contemplation of his light and blindfolded by love of darkness—that is, of iniquity—and sent to us his Word, who is his only Son, by whom, with flesh assumed for us, born and having suffered, we might know how greatly God valued man, and by that singular sacrifice we might be cleansed from all sins, and by his Spirit, with love diffused in our hearts, all difficulties being overcome, we might come into eternal rest and the ineffable sweetness of his contemplation—what hearts, how many tongues would contend to be sufficient to render thanks to him?
[XXXII] Hoc mysterium uitae aeternae iam inde ab exordio generis humani per quaedam signa et sacramenta temporibus congrua, quibus oportuit, per angelos praedicatum est. Deinde populus Hebraeus in unam quandam rem publicam, quae hoc sacramentum ageret, congregatus est, ubi per quosdam scientes, per quosdam nescientes id, quod ex aduentu Christi usque nunc et deinceps agitur, praenuntiaretur esse uenturum; sparsa etiam postea eadem gente per gentes propter testimonium scripturarum, quibus aeterna salus in Christo futura praedicta est. Omnes enim non solum prophetiae, quae in uerbis sunt, nec tantum praecepta uitae, quae mores pietatemque conformant atque illis litteris continentur, uerum etiam sacra, sacerdotia, tabernaculum siue templum, altaria, sacrificia, ceremoniae, dies festi et quidquid aliud ad eam seruitutem pertinet, quae Deo debetur et Graece proprie *latrei/a dicitur -- ea significata et praenuntiata sunt, quae propter aeternam uitam fidelium in Christo et impleta credimus et impleri cernimus et implenda confidimus.
[32] This mystery of eternal life, from the very exordium of the human race, was preached through certain signs and sacraments suited to the times, when it was fitting, by angels. Then the Hebrew people was gathered into a certain commonwealth, to enact this sacrament, where—by some knowing, by others unknowing—that which, from the advent of Christ until now and hereafter, is carried on, was being foretold as going to come; the same nation also afterwards being scattered among the nations for the testimony of the Scriptures, whereby eternal salvation in Christ was foretold as future. For not only all the prophecies, which are in words, nor only the precepts of life, which fashion morals and piety and are contained in those letters, but also sacred rites, priesthoods, the tabernacle or temple, altars, sacrifices, ceremonies, feast days, and whatever else pertains to that service which is owed to God and is properly called in Greek *latrei/a*—these were significations and foreshadowings of those things which, for the eternal life of the faithful in Christ, we believe to have been fulfilled, we see to be being fulfilled, and we trust will be fulfilled.
[XXXIII] Per hanc ergo religionem unam et ueram potuit aperiri deos gentium esse inmundissimos daemones, sub defunctarum occasionibus animarum uel creaturarum specie mundanarum deos se putari cupientes et quasi diuinis honoribus eisdemque scelestis ac turpibus rebus superba inpuritate laetantes atque ad uerum Deum conuersionem humanis animis inuidentes. Ex quorum inmanissimo et impiissimo dominatu homo liberatur, cum credit in eum, qui praebuit ad exsurgendum tantae humilitatis exemplum, quanta illi superbia ceciderunt. Hinc sunt non solum illi, de quibus multa iam diximus, et alii atque alii similes ceterarum gentium atque terrarum, sed etiam hi, de quibus nunc agimus, tamquam in senatum deorum selecti; sed plane selecti nobilitate criminum, non dignitate uirtutum.
[33] Through this one and true religion it could be opened that the gods of the nations are the most unclean demons, desiring to be thought gods under the pretexts of the souls of the departed or under the appearance of worldly creatures, and rejoicing in proud impurity in quasi-divine honors and in those same wicked and base things, and envying human souls their conversion to the true God. From whose most monstrous and most impious dominion a man is freed, when he believes in him who supplied, for rising again, an example of so great humility as great as that pride by which they fell. Hence there are not only those of whom we have already said much, and others and yet others like them among the other nations and lands, but also these of whom we are now treating, as though selected into a senate of the gods; but plainly selected by the nobility of crimes, not by the dignity of virtues.
Of whose sacred rites Varro, while he tries, as it were, to refer them to natural reasons, seeking to make honorable disgraceful things, cannot find how it might square and consonate with these, since those are not the very causes of those sacred rites which he thinks, or rather wishes to be thought. For if not only these, but even any others of this kind were the case, although they pertained nothing to the true God and to eternal life, which is to be sought in religion, nevertheless some rationale rendered from the nature of things would somewhat mitigate the offense which some, as it were, turpitude or absurdity, not understood in the rites, had produced; as he tried to do in certain plays of the theaters or mysteries of the shrines, where he did not absolve the theaters by the likeness of the shrines, but rather condemned the shrines by the likeness of the theaters; yet he attempted somehow that an account, as it were, of natural causes might soothe the sense offended by horrible things.
[XXXIV] Sed contra inuenimus, sicut ipse uir doctissimus prodidit, de Numae Pompilii libris redditas sacrorum causas nullo modo potuisse tolerari nec dignas habitas, quae non solum lectae innotescerent religiosis, sed saltem scriptae reconderentur in tenebris. Iam enim dicam, quod in tertio huius operis libro me suo loco dicturum esse promiseram. Nam, sicut apud eundem Varronem legitur in libro de cultu deorum, "Terentius quidam cum haberet ad Ianiculum fundum et bubulcus eius iuxta sepulcrum Numae Pompilii traiciens aratrum eruisset ex terra libros eius, ubi sacrorum institutorum scriptae erant causae, in Vrbem pertulit ad praetorem.
[34] But on the contrary we find, as the very most learned man himself has reported, that from the books of Numa Pompilius the causes of the rites, once rendered, could in no way be tolerated, nor were they judged worthy either to be made known by being read to the religious, or even, once written, to be laid away hidden in darkness. Now at last I will say what in the third book of this work I had promised to say in its place. For, as is read in that same Varro in the book On the Cult of the Gods, “a certain Terentius, since he had a farm on the Janiculum, and his oxherd, dragging the plow near the tomb of Numa Pompilius, had unearthed from the ground his books, where the written causes of the institutions of the rites were, carried them into the City to the praetor.”
But he, when he had inspected the first pages, reported so great a matter to the senate. Where, when they had read certain principal causes why each thing in the sacred rites had been instituted, with Numa dead the senate assented, and, as religious patres conscripti, they decreed that the praetor should burn those books." Let each believe what he thinks; nay rather, let any eminent defender of so great impiety say whatever insane contentiousness may have suggested ought to be said. Let it suffice for me to admonish that the causes of the sacred rites, written by King Pompilius, the institutor of the Roman sacred rites, ought to have become known neither to the people nor to the senate nor at least even to the priests themselves; and that Numa Pompilius himself, by illicit curiosity, had come to those secrets of the daemons, which indeed he would write, so that he might have something whence by reading he might be reminded; yet those things, although he was a king, who would hardly fear anyone at all, he would not dare either to teach to anyone or to destroy by erasing or to annihilate by consuming in whatever way.
Thus what he did not wish anyone to know, lest he teach men nefarious things, yet he feared to violate, lest he have the daemons angered; he buried it where he thought it safe, not believing that a plough could draw near to his tomb. But the Senate, while it dreaded to condemn the traditions of the ancestors and was therefore compelled to assent to Numa, nevertheless judged those books to be so pernicious that it did not order them to be buried again—lest human curiosity much more vehemently seek out a matter already divulged—but that the nefarious monuments be abolished by flames; so that, because they now deemed it necessary to perform those sacred rites, it would be more tolerably erred with their causes unknown than that, the causes known, the city be disturbed.
[XXXV] Nam et ipse Numa, ad quem nullus Dei propheta, nullus sanctus angelus mittebatur, hydromantian facere compulsus est, ut in aqua uideret imagines deorum uel potius ludificationes daemonum, aquibus audiret, quid in sacris constituere atque obseruare deberet. Quod genus diuinationis idem Varro a Persis dicit allatum, quo et ipsum Numam et postea Pythagoram philosophum usum fuisse commemorat; ubi adhibito sanguine etiam inferos perhibet sciscitari et *nekuomantei/an Graece dicit uocari, quae [siue hydromantia] siue necromantia dicatur, id ipsum est, ubi uidentur mortui diuinare. Quibus haec artibus fiant, ipsi uiderint.
[35] For even Numa himself, to whom no prophet of God, no holy angel was being sent, was compelled to practice hydromancy, so that in water he might see images of the gods—or rather the mockeries of demons—from whom he might hear what he ought to establish and observe in sacred rites. This kind of divination the same Varro says was brought from the Persians; he records that by it both Numa himself and later the philosopher Pythagoras made use; and he asserts that, with blood employed, they even consult the inferi, and he says it is called in Greek *nekuomantei/an*, which, whether it be called [whether hydromancy] or necromancy, is that very thing wherein the dead seem to divine. By what arts these things are done, let they themselves see to it.
For I do not wish to say that these arts even before the Advent of our Savior were accustomed to be prohibited in the very cities of the nations by the laws and to be punished with the most severe penalty. I do not wish, I say, to say this; perhaps such things were then permitted. By these arts, however, Pompilius learned those sacred rites, the acts of which sacred rites he divulged, the causes he buried (thus he too feared what he had learned), and the Senate burned the books, once disclosed, concerning those causes.
Why, then, does Varro interpret for me as if physical some other I-know-not-what causes of those sacra? Such that, if those books had contained such causes, surely they would not have burned; or else the senators (patres conscripti) would similarly have burned these writings of Varro, written and published to Caesar the pontiff. Since, therefore, Numa Pompilius drew out water—that is, carried it out—from which to perform hydromancy, for this reason he is said to have had the nymph Egeria as his spouse, as is set forth in the aforesaid book of Varro.
For thus are deeds wont to be turned into fables by a sprinkling of mendacities. In that hydromancy, therefore, that most curious Roman king both learned the sacred rites, which the pontiffs were to have in their books, and their causes, which he wished no one besides himself to know. And so those things, written apart, he in a certain way made to die with himself, since he so took care that they be withdrawn from the knowledge of men and be buried.
Either, then, the lusts of the daemons so sordid and noxious were written there that from these the whole civil theology would appear execrable even to men who had undertaken so many things to be blushed at in those very rites; or all those figures were being disclosed as nothing other than dead men, whom in the long stretch of antiquity almost all the peoples of the nations had believed to be immortal gods—since those same daemons took delight in such rites, who substituted themselves to be worshiped in place of the dead, whom they had caused to be thought gods, with certain attestations of deceptive miracles. But by the hidden providence of the true God it came about both that, to Pompilius, their friend, conciliated by those arts by which hydromancy could be effected, all those things were allowed to be confessed, and yet that they were not allowed to warn him, when he was about to die, to burn them rather than to bury them; who, lest they should become known, were able to resist neither the plough by which they were unearthed nor the stylus of Varro, by which the things that were done in this matter have come into our memory. For they cannot effect what they are not permitted to effect; and they are permitted by the lofty and just judgment of the Most High God according to the merits of those whom it is just should by them either be only afflicted, or even be subjected and deceived.
How truly pernicious, or alien from the cult of true divinity, those writings were judged to be can be understood from this: that the Senate preferred to burn those which Pompilius had concealed, rather than to fear what he feared—he who could not dare this. Therefore, let him who does not even wish to have a pious life seek an eternal one by such sacred rites; but let him who does not wish to have fellowship with malignant demons not dread the noxious superstition by which they are worshiped, but acknowledge the true religion by which they are exposed and conquered.