Cicero•ORATORIA
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
I. 1. Etsi vereor, iudices, ne turpe sit pro fortissimo viro dicere incipientem timere, minimeque deceat, cum T. Annius ipse magis de rei publicae salute quam de sua perturbetur, me ad eius causam parem animi magnitudinem adferre non posse, tamen haec novi iudici nova forma terret oculos, qui, quocumque inciderunt, consuetudinem fori et pristinum morem iudiciorum requirunt. Non enim corona consessus vester cinctus est, ut solebat; non usitata frequentia stipati sumus: 2. non illa praesidia, quae pro templis omnibus cernitis, etsi contra vim conlocata sunt, non adferunt tamen [oratori] aliquid, ut in foro et in iudicio, quamquam praesidiis salutaribus et necessariis saepti sumus, tamen ne non timere quidem sine aliquo timore possimus. Quae si opposita Miloni putarem, cederem tempori, iudices, nec inter tantam vim armorum existimarem esse oratori locum.
1. 1. Although I fear, judges, lest it be disgraceful that, when speaking for a most brave man, I should, as I begin, be afraid, and most unbecoming, since T. Annius himself is more troubled for the safety of the republic than for his own, that I cannot bring to his cause an equal greatness of spirit; nevertheless this new form of a new trial terrifies the eyes, which, wherever they fall, seek the consuetude of the forum and the former custom of trials. For your assembly is not encircled by a crown, as it used to be; we are not packed with the usual throng: 2. those guards which you see stationed before all the temples, although placed against violence, do not, however, bring [the orator] anything whereby, as in the forum and in a court, although we are enclosed by salutary and necessary protections, nevertheless we are not able even to not be afraid without some fear. If I thought these things were set against Milo, I would yield to the occasion, judges, nor amid so great a force of arms would I judge there to be a place for an orator.
But the counsel of Gnaeus Pompey, a most wise and most just man, recreates and restores me; for surely he would not think it to belong to his own justice to hand over to the soldiers’ weapons the same man whom he had delivered as a defendant to the sentences of the judges, nor to wisdom to arm the rashness of an incited multitude with public authority.
3. Quam ob rem illa arma, centuriones, cohortes non periculum nobis, sed praesidium denuntiant; neque solum ut quieto, sed etiam ut magno animo simus hortantur; neque auxilium modo defensioni meae, verum etiam silentium pollicentur. Reliqua vero multitudo, quae quidem est civium, tota nostra est; neque eorum quisquam, quos undique intuentis, unde aliqua fori pars aspici potest, et huius exitum iudici exspectantis videtis, non cum virtuti Milonis favet, tum de se, de liberis suis, de patria, de fortunis hodierno die decertari putat.
3. Wherefore those arms, the centurions, the cohorts announce not peril to us, but protection; and they exhort that we be not only calm, but also of great spirit; nor do they promise only aid to my defense, but even silence. The remaining multitude, at least that which is of citizens, is wholly ours; and there is not any of those whom you see looking on from every side, from wherever some part of the forum can be viewed, and awaiting the outcome of this trial, who not only favors Milo’s virtue, but also thinks that concerning himself, his children, his fatherland, his fortunes, it is being fought out today.
II. Unum genus est adversum infestumque nobis, eorum quos P. Clodi furor rapinis et incendiis et omnibus exitiis publicis pavit: qui hesterna etiam contione incitati sunt, ut vobis voce praeirent quid iudicaretis. Quorum clamor si qui forte fuerit, admonere vos debebit, ut eum civem retineatis, qui semper genus illud hominum clamoresque maximos prae vestra salute neglexit.
2. One kind is hostile and inimical to us, those whom the frenzy of P. Clodius has fed by rapines and burnings and every public devastation: who were even at yesterday’s assembly incited to lead you by their voice as to what you should judge. If there should perchance be any clamor of theirs, it ought to admonish you to retain that citizen who has always neglected that genus of men and even their greatest clamors when set against your safety.
4. Quam ob rem adeste animis, iudices, et timorem si quem habetis deponite. Nam—si umquam de bonis et fortibus viris, si umquam de bene meritis civibus potestas [vobis] iudicandi fuit, si denique umquam locus amplissimorum ordinum delectis viris datus est, ut sua studia erga fortis et bonos civis, quae voltu et verbis saepe significassent, re et sententiis declararent—hoc profecto tempore eam potestatem omnem vos habetis, ut statuatis utrum nos, qui semper vestrae auctoritati dediti fuimus, semper miseri lugeamus, an, diu vexati a perditissimis civibus, aliquando per vos ac per vestram fidem, virtutem, sapientiamque recreemur.
4. For which reason be present in spirit, judges, and lay down, if you have any, fear. For—if ever concerning good and brave men, if ever concerning well‑deserving citizens the power [to you] of judging has been, if finally ever a place has been given to men chosen from the most distinguished orders, that they might declare by deed and by judgments their zeal toward brave and good citizens, which they had often signified by countenance and words—at this assuredly time you have all that power, to determine whether we, who have always been devoted to your authority, should always, wretched, bewail, or, long harassed by the most abandoned citizens, at last through you and through your good faith, virtue, and wisdom be refreshed.
5. Quid enim nobis duobus, iudices, laboriosius, quid magis sollicitum, magis exercitum dici aut fingi potest, qui, spe amplissimorum praemiorum ad rem publicam adducti, metu crudelissimorum suppliciorum carere non possumus? Equidem ceteras tempestates et procellas in illis dum taxat fluctibus contionum semper putavi Miloni esse subeundas, quia semper pro bonis contra improbos senserat; in iudicio vero, et in eo consilio in quo ex cunctis ordinibus amplissimi viri iudicarent, numquam existimavi spem ullam esse habituros Milonis inimicos, ad eius non modo salutem exstinguendam, sed etiam gloriam per talis viros infringendam.
5. For what, judges, can be said or imagined as more laborious for the two of us, more solicitous, more exercised, who, drawn into the republic by the hope of the most ample rewards, cannot be free from the fear of the most cruel punishments? Indeed, I have always thought that the other storms and tempests—at least amid those billows of the public assemblies—had to be undergone by Milo, since he had always felt on behalf of the good against the wicked; but in a court, and in that council in which from all the orders the most distinguished men would judge, I never supposed that Milo’s enemies would have any hope, not only of extinguishing his safety, but even of impairing his glory by means of such men.
6. Quamquam in hac causa, iudices, T. Anni tribunatu, rebusque omnibus pro salute rei publicae gestis ad huius criminis defensionem non abutemur. Nisi oculis videritis insidias Miloni a Clodio factas, nec deprecaturi sumus ut crimen hoc nobis propter multa praeclara in rem publicam merita condonetis, nec postulaturi, ut si mors P. Clodi salus vestra fuerit, idcirco eam virtuti Milonis potius quam populi Romani felicitati adsignetis. Sed si illius insidiae clariores hac luce fuerint, tum denique obsecrabo obtestaborque vos, iudices, si cetera amisimus, hoc saltem nobis ut relinquatur, ab inimicorum audacia telisque vitam ut impune liceat defendere.
6. Although in this case, judges, we shall not abuse the tribunate of T. Annius and all the deeds done for the safety of the commonwealth for the defense of this charge. Unless you see with your own eyes the ambushes made against Milo by Clodius, we will neither beseech that you condone this charge for us on account of many preeminent merits toward the commonwealth, nor demand that, if the death of P. Clodius has been your safety, therefore you ascribe it to the virtue of Milo rather than to the felicity of the Roman people. But if those ambushes of his shall be clearer than this light, then at last I will entreat and adjure you, judges, if we have lost the rest, that at least this be left to us: that it be permitted with impunity to defend life against the audacity and weapons of enemies.
III. 7. Sed ante quam ad eam orationem venio quae est propria vestrae quaestionis, videntur ea esse refutanda, quae et in senatu ab inimicis saepe iactata sunt, et in contione ab improbis, et paulo ante ab accusatoribus, ut omni errore sublato, rem plane quae veniat in iudicium videre possitis. Negant intueri lucem esse fas ei qui a se hominem occisum esse fateatur.
3. 7. But before I come to that oration which is proper to your question, it seems that those matters must be refuted which have often been thrown about in the Senate by enemies, in the assembly by the wicked, and a little before by the accusers, so that, with every error removed, you may be able plainly to see the matter which comes into judgment. They say it is not lawful for him to look upon the light who confesses that a man has been slain by himself.
In what city, pray, do these most foolish men debate this? Surely in that city which first saw a capital judgment concerning the life of M. Horatius, a most brave man, who, when the commonwealth was not yet free, was nevertheless acquitted by the comitia of the Roman people, though he admitted that his sister had been slain by his own hand. 8. Is there anyone who is ignorant of this, that, when inquiry is made about a slain man, either it is regularly denied that the deed was done at all, or it is defended as having been done rightly and lawfully?
Unless indeed you think P. Africanus was demented, who, when by C. Carbo [tribune of the plebs, seditiously] he was being asked in a public assembly what he thought about the death of Ti. Gracchus, replied that he seemed to have been lawfully cut down. For neither could that Servilius Ahala, nor P. Nasica, nor L. Opimius, nor C. Marius, nor the senate, with me as consul, fail to be held nefarious, if it were nefas to slay criminal citizens. And so, judges, not without cause the most learned men have handed down to memory even in feigned fables this: that the man who had killed his mother for the sake of avenging his father, amid varying judgments of men, was freed not only by a divine decision, but even by the judgment of the most wise goddess.
9. But if the Twelve Tables willed the nocturnal thief, in whatever way, to be slain with impunity, and the diurnal thief, if he should defend himself with a weapon, to be slain with impunity, who is there who would think that, however anyone has been killed, it ought to be punished, when he sees that sometimes a sword for killing a man is proffered to us by the laws themselves?
IV. Atqui si tempus est ullum iure hominis necandi, quae multa sunt, certe illud est non modo iustum, verum etiam necessarium, cum vi vis inlata defenditur. Pudicitiam cum eriperet militi tribunus militaris in exercitu C. Mari, propinquus eius imperatoris, interfectus ab eo est, cui vim adferebat. Facere enim probus adulescens periculose quam perpeti turpiter maluit.
4. And yet, if there is any time by right for killing a human being—of which there are many—surely that is not only just but even necessary, when force inflicted is defended by force. When a military tribune in the army of Gaius Marius, a kinsman of that general, was assaulting a soldier’s pudicity, he was slain by the very man upon whom he was inflicting the violence. For the upright young man preferred to act perilously rather than to endure shamefully.
which we certainly would not be permitted to have, if it were in no way permitted to use them. Therefore this, judges, is a law not written but born; which we have not learned, received, read, but we have snatched from nature herself, drunk in, pressed out; to which we have been not taught but made, not instructed but imbued,—that, if our life should fall into some ambushes, if into force and into the weapons of either brigands or enemies, every honorable course would be for the expediting of our safety. 11. For the laws fall silent amid arms; nor do they bid themselves be waited for, since he who would wait must pay an unjust penalty before a just one can be exacted.
Although very wisely, and in a certain way tacitly, the law itself grants the power of defending, which forbids not that a man be killed, but that one be with a weapon for the purpose of killing a man; so that, when the cause not the weapon were to be inquired into, he who had used a weapon for the cause of defending himself would be judged not to have had the weapon for the cause of killing. Wherefore let this stand in the case, judges; for I do not doubt that I shall prove my defense to you, if you remember that which you cannot forget: that an ambusher may by right be slain.
V. 12. Sequitur illud, quod a Milonis inimicis saepissime dicitur, caedem in qua P. Clodius occisus est senatum iudicasse contra rem publicam esse factam. Illam vero senatus non sententiis suis solum, sed etiam studiis comprobavit. Quotiens enim est illa causa a nobis acta in senatu!
5. 12. Next follows that point, which is most often said by Milo’s enemies: that the senate judged the killing in which P. Clodius was slain to have been done against the commonwealth. But in truth the senate approved that matter not by its votes only, but also by its zeal. For how many times has that cause been pleaded by us in the senate!
by the assents of the entire order—assents neither tacit nor concealed! For when, with the senate at its most crowded, were there found four, or at the very most five, who did not approve Milo’s cause? Those moribund assemblies of this scorched Tribune of the Plebs declare it, in which he would daily, with envious malice, lay charges against my power, saying that the senate decreed not what it felt, but what I wanted.
Which, indeed, if it is to be called power—rather than either a moderate authority in good causes on account of great merits toward the commonwealth, or, on account of these dutiful labors of mine, some favor among the good—let it be called so, indeed, provided only that we use it for the safety of the good against the madness of the profligate.
13. Hanc vero quaestionem, etsi non est iniqua, numquam tamen senatus constituendam putavit. Erant enim leges, erant quaestiones vel de caede vel de vi; nec tantum maerorem ac luctum senatui mors P. Clodi adferebat, ut nova quaestio constitueretur. Cuius enim de illo incesto stupro iudicium decernendi senatui potestas esset erepta, de eius interitu quis potest credere senatum iudicium novum constituendum putasse?
13. This inquiry, although it is not unjust, the senate nevertheless never thought should be established. For there were laws, there were inquiries either concerning slaughter or concerning violence; nor did the death of P. Clodius bring to the senate so much sorrow and mourning that a new inquiry should be set up. As for the senate, from which the power of decreeing a judgment about that incestuous defilement had been taken away, who can believe that it thought a new judgment ought to be established concerning his death?
Why, then, did the senate decree that the burning of the Curia, the assault upon the house of M. Lepidus, this very slaughter, had been done against the commonwealth? because no force ever undertaken in a free civitas among citizens is not against the commonwealth. 14. For that defense against force is never to be desired, but is sometimes necessary.
VI. Itaque ego ipse decrevi, cum caedem in Appia factam esse constaret, non eum qui se defendisset contra rem publicam fecisse, sed, cum inesset in re vis et insidiae, crimen iudicio reservavi, rem notavi. Quod si per furiosum illum tribunum senatui quod sentiebat perficere licuisset, novam quaestionem nullam haberemus. Decernebat enim, ut veteribus legibus, tantum modo extra ordinem, quaereretur.
6. Therefore I myself decreed, when it was established that a homicide had been committed on the Appian Way, that he who had defended himself had not acted against the commonwealth; but, since there were in the matter force and ambush, I reserved the charge for judgment, I noted the case. But if it had been permitted, through that frenzied tribune, for the senate to accomplish what it thought, we would have had no new court of inquiry. For it was decreeing that inquiry be made under the ancient laws, only out of order.
15. At enim Cn. Pompeius rogatione sua et de re et de causa iudicavit: tulit enim de caede quae in Appia via facta esset, in qua P. Clodius occisus esset. Quid ergo tulit? nempe ut quaereretur.
15. But indeed Cn. Pompeius by his own rogation judged both about the matter and about the case: for he carried a measure concerning the slaughter which had been done on the Appian Way, in which P. Clodius had been slain. What then did he carry? namely, that it be inquired into.
But unless he had seen that it was possible to absolve him who confessed, since he saw us confessing, he would never have ordered an inquiry to be made, nor would he have given to you, for your judging, this salutary letter rather than that gloomy one. To me indeed Gnaeus Pompeius seems not only to have judged nothing more grievous against Milo, but even to have established what you ought to look to in judging. For he who gave not a penalty to confession, but a defense, thought that the cause of the death was to be inquired into, not the death itself.
16. Now he himself will surely say this, whether he thought that what he did of his own accord ought to be attributed to Publius Clodius or to the time.
VII. Domi suae nobilissimus vir, senatus propugnator, atque illis quidem temporibus paene patronus, avunculus huius iudicis nostri, fortissimi viri, M. Catonis, tribunus plebis M. Drusus occisus est. Nihil de eius morte populus consultus, nulla quaestio decreta a senatu est.
7. At his own home, a most noble man, a defender of the senate, and indeed in those times almost its patron, the uncle of this our judge, a most brave man, M. Cato, the tribune of the plebs M. Drusus, was slain. About his death the people were not consulted, no quaestio was decreed by the senate.
How great a mourning there was in this city, as we have received from our fathers, when that nocturnal violence was inflicted upon P. Africanus as he was resting in his own house? Who then did not groan? Who did not burn with dolor, that he—whom all would wish to be immortal, if it could be—had not even his necessary death awaited!
because famous men are not slain by one kind of crime, obscure men by another. Let there be a difference in the dignity of the life of the highest and the lowest: a death inflicted through wickedness should be held by the same penalties and by the same laws. Unless perhaps one will be the more a parricide, if someone has killed a consular father rather than if someone has killed a humble one: or for that reason the death of P. Clodius will be the more atrocious, because he was slain among the monuments of his ancestors—this, indeed, is often said by those men; as though that Appius the Blind had paved the road, not for the people to use, but as a place where his own descendants might commit brigandage with impunity!
18. Itaque in eadem ista Appia via cum ornatissimum equitem Romanum P. Clodius M. Papirium occidisset, non fuit illud facinus puniendum, homo enim nobilis in suis monumentis equitem Romanum occiderat: nunc eiusdem Appiae nomen quantas tragoedias excitat! Quae cruentata antea caede honesti atque innocentis viri silebatur, eadem nunc crebro usurpatur, postea quam latronis et parricidae sanguine imbuta est. Sed quid ego illa commemoro?
18. And so on that same Appian Way, when P. Clodius had killed the most distinguished Roman knight M. Papirius, that crime was not to be punished—for a nobleman had killed a Roman knight in his own monuments; now the very name of that same Appia excites how many tragedies! The same Way, which, bloodied before by the slaughter of an honorable and innocent man, was kept quiet, is now repeatedly invoked, after it has been soaked with the blood of a bandit and parricide. But why do I recall those things?
At the Temple of Castor a slave of P. Clodius was apprehended, whom he had stationed for the killing of Cn. Pompeius: a dagger was wrenched from his hands as he confessed: thereafter Pompeius was without the forum, without the senate, without the public: he shielded himself with his door and walls, not by the right of laws and judgments. 19. Was any bill carried, was any new commission of inquiry decreed? And yet, if ever the matter, the man, the time was worthy, surely in that case all these were in the highest degree.
An ambusher was stationed in the forum, and in the very vestibule of the senate; and death was being prepared for the man upon whose life the safety of the commonwealth relied; and at that time of the Republic, when, if that one man had fallen, not this city alone, but all nations would have collapsed. Unless indeed, because the deed was not perfected, it was not to be punished: as though the outcomes of things, and not the counsels of men, were vindicated by the laws. There was less to be mourned from the deed not being completed, but it was certainly to be punished none the less.
20. How many times I myself, judges, have escaped from the missiles of P. Clodius and from his blood-stained hands! if either my own fortune or the fortune of the Republic had not saved me from them, who, pray, would have brought an inquest concerning my destruction?
VIII. Sed stulti sumus qui Drusum, qui Africanum, Pompeium, nosmet ipsos cum P. Clodio conferre audeamus. Tolerabilia fuerunt illa: P. Clodi mortem aequo animo ferre nemo potest.
8. But we are foolish to dare to compare Drusus, Africanus, Pompeius, we ourselves, with P. Clodius. Those things were tolerable; the death of P. Clodius no one can bear with equanimity.
The senate laments, the equestrian order mourns, the whole commonwealth is worn out with decrepitude, the municipalities are squalid, the colonies are afflicted, the fields, finally, themselves long for so beneficent, so salutary, so mild a citizen. 21. That was not the cause, judges, assuredly it was not, why Pompey judged that an inquiry should be brought forward by himself; but a wise man, endowed with a certain lofty and divine mind, he saw many things: that that man had been inimical to himself, Milo a familiar; in the common rejoicing of all, if he too rejoiced, he feared lest the faith of the reconciled favor might seem weaker; he saw many other things as well, but this most of all—that, although he himself had borne it bitterly, you nevertheless would judge bravely. And so he chose from the most flourishing orders the very luminaries; nor indeed, as some keep saying, did he, in selecting the judges, set apart my friends.
For the most just man did not think this; nor could he have attained that in selecting good men, even if he had wished. For my favor is not contained by intimacies, which cannot extend widely, because habits of manner of life cannot be with many; but, if we have any power, we have it from this, that the commonwealth has joined us with the good: from whom, when he chose the best men, and judged that to pertain most to his own good faith, he could not choose men not well-disposed toward me. 22. Moreover, in that he most wished you, L. Domiti, to preside over this inquiry, he sought nothing [else] except justice, gravity, humanity, fidelity.
He carried that there must be a consular: I believe, because he deemed it the duty of leaders to resist both the levity of the multitude and the temerity of the profligate. From among the consulars he appointed you above all: for from your adolescence you had given the greatest documents (proofs) of how you despise popular insanities.
IX. 23. Quam ob rem, iudices, ut aliquando ad causam crimenque veniamus,—si neque omnis confessio facti est inusitata, neque de causa nostra quicquam aliter ac nos vellemus a senatu iudicatum est, et lator ipse legis, cum esset controversia nulla facti, iuris tamen disceptationem esse voluit, et ei lecti iudices isque praepositus est quaestioni, qui haec iuste sapienterque disceptet,—reliquum est, iudices, ut nihil iam quaerere aliud debeatis, nisi uter utri insidias fecerit. Quod quo facilius argumentis perspicere possitis, rem gestam vobis dum breviter expono, quaeso, diligenter attendite.
9. 23. Wherefore, judges, that at last we may come to the case and the charge,—since neither is an outright confession of the deed unusual, nor has anything concerning our cause been adjudged by the senate otherwise than as we would have wished, and the very proposer of the law, when there was no controversy about the fact, nevertheless wished there to be a disputation of law, and judges have been chosen for this, and he has been set over the inquiry who may debate these matters justly and wisely,—it remains, judges, that you ought now to inquire into nothing else, except which of the two laid ambush for the other. In order that you may the more easily perceive this by arguments, while I briefly set forth the event to you, I beg, attend diligently.
24. P. Clodius cum statuisset omni scelere in praetura vexare rem publicam, videretque ita tracta esse comitia anno superiore, ut non multos mensis praeturam gerere posset,—qui non honoris gradum spectaret, ut ceteri, sed et L. Paulum conlegam effugere vellet, singulari virtute civem, et annum integrum ad dilacerandam rem publicam quaereret,—subito reliquit annum suum, seseque in annum proximum transtulit: non (ut fit) religione aliqua, sed ut haberet, quod ipse dicebat, ad praeturam gerendam, hoc est, ad evertendam rem publicam, plenum annum atque integrum. 25. Occurrebat ei mancam ac debilem praeturam futuram suam consule Milone: eum porro summo consensu populi Romani consulem fieri videbat. Contulit se ad eius competitores, sed ita, totam ut petitionem ipse solus etiam invitis illis gubernaret, tota ut comitia suis, ut dictitabat, umeris sustineret.
24. When P. Clodius had determined to vex the republic in his praetorship with every crime, and saw that the elections had been so dragged out in the previous year that he could not hold the praetorship for many months,—a man who did not regard the step of honor, as the rest did, but both wished to avoid having L. Paulus as colleague, a citizen of singular virtue, and was seeking a whole year for tearing the republic to pieces,—suddenly he abandoned his own year and transferred himself into the next year: not (as happens) by some religious scruple, but in order that he might have, as he himself used to say, for carrying on the praetorship, that is, for overturning the republic, a full and entire year. 25. It occurred to him that his praetorship would be maimed and feeble with Milo as consul: moreover he saw that that man was becoming consul by the highest consensus of the Roman people. He betook himself to that man’s competitors, but in such a way that he himself alone would steer the whole canvassing even with them unwilling, so that he would sustain the whole elections upon his shoulders, as he kept saying.
He was convening the tribes, interposing himself, he was conscribing a new Colline by a levy of the most profligate citizens. The more that man stirred up more disorders, the more this one grew strong by the day. When the man most prepared for every felony saw the bravest man, his most hostile enemy, a sure consul—and understood that this had been declared not only by conversations but also by the suffrages of the Roman people, and often—he began to act openly and to say outright that Milo must be killed.
26. Rustic and barbarous slaves, by whose aid he had depopulated the public forests and had vexed Etruria, he had led down from the Apennines—those whom you were seeing. The matter was by no means obscure. For indeed he kept declaring openly that Milo’s consulship could not be snatched away, but his life could.
He signified this often in the senate, he said it in the public assembly. Nay, even to M. Favonius, a most brave man, asking him with what hope he was raving while Milo lived, he replied that that man would perish within three days or at the most four days: which utterance of his Favonius immediately conveyed to this M. Cato.
X. 27. Interim cum sciret Clodius—neque enim erat difficile scire—iter sollemne, legitimum, necessarium ante diem xiii. Kalendas Februarias Miloni esse Lanuvium ad flaminem prodendum, [quod erat dictator Lanuvi Milo,] Roma subito ipse profectus pridie est, ut ante suum fundum, quod re intellectum est, Miloni insidias conlocaret. Atque ita profectus est, ut contionem turbulentam, in qua eius furor desideratus est, [quae illo ipso die habita est,] relinqueret, quam nisi obire facinoris locum tempusque voluisset, numquam reliquisset.
10. 27. Meanwhile, since Clodius knew—for it was not difficult to know—that Milo had a solemn, legitimate, necessary journey to Lanuvium on January 20 to have a flamen instituted, [for Milo was dictator at Lanuvium,] he himself suddenly set out from Rome the day before, in order, as was understood from the facts, to set an ambush for Milo in front of his own farm. And he so set out as to leave behind a turbulent assembly, in which his fury was missed, [which on that very day was held,] which he would never have left unless he had wished to be present at the place and time of the crime.
28. But Milo, when he had been in the senate that day until the senate was dismissed, came home; he changed his shoes and garments; he tarried a little while, while his wife (as happens) gets herself ready; then he set out at that time when already Clodius, if indeed he were going to come to Rome that day, could have returned. Clodius meets him on the way, unencumbered, on horseback, with no carriage, with no baggage; with no Greek companions, as he was accustomed; without his wife, which hardly ever: while this ambusher, who had prepared that journey for the doing of a killing, was being carried with his wife in a carriage, cloaked in a paenula, with a large and encumbering and womanish and delicate retinue of maidservants and boys. 29. He meets Clodius on the way in front of his estate at about the eleventh hour, or not much otherwise.
Immediately several with weapons make an attack against him from a higher place: facing them, they kill the coachman. But when he, with his cloak (paenula) thrown back from the carriage, had leapt down and was defending himself with a keen spirit, those who were with Clodius, their swords drawn, partly run back to the carriage to assail Milo from the rear; partly, because they supposed this man already slain, begin to cut down his slaves who were behind: of whom those who were faithful in spirit to their master and resolute were partly killed, partly, when they saw fighting at the carriage, were prevented from succoring their master, and, hearing from Clodius himself that Milo had been killed and truly thinking it so, Milo’s slaves did that—I will speak openly, not for the sake of diverting the charge, but as it happened—neither by the order nor with the knowledge nor in the presence of their master, what each one would have wished his own slaves to do in such a matter.<
XI. 30. Haec, sicuti exposui, ita gesta sunt, iudices. Insidiator superatus est, vi victa vis, vel potius oppressa virtute audacia est. Nihil dico quid res publica consecuta sit, nihil quid vos, nihil quid omnes boni : nihil sane id prosit Miloni, qui hoc fato natus est, ut ne se quidem servare potuerit, quin una rem publicam vosque servaret.
11. 30. These things, just as I have set forth, were so done, judges. The ambusher was overcome, force conquered by force, or rather audacity was crushed by virtue. I say nothing of what the Republic has obtained, nothing of what you have, nothing of what all good men have: assuredly that does not profit Milo, who was born with this fate—that he could not even save himself without at the same time saving the Republic and you.
If that could not be done by law, I have nothing that I may defend. But if this both reason has prescribed for the learned, necessity for barbarians, custom for nations, and for wild beasts even nature itself has prescribed,—that they should always repel every violence, by whatever aid they could, from their body, from their head, from their life,—you cannot judge this deed nefarious, without at the same time judging that all who have fallen upon brigands must perish either by their weapons or by your verdicts. 31. But if he had thought thus, certainly it was more preferable for Milo to give his throat to P. Clodius, sought by him not once nor then for the first time, than to be throttled by you, because he had not handed himself over to that man to be throttled.
But if none of you thus feels about this, then that point now no longer comes into judgment—whether he was slain (which we confess)—but whether lawfully or unlawfully, a question often sought in many causes. That an ambush was laid is agreed, and that is what the Senate judged to have been done against the commonwealth; by which party it was laid is uncertain. Accordingly, on this point it has been carried that inquiry be made.
XII. Num quid igitur aliud in iudicium venit, nisi uter utri insidias fecerit? Profecto nihil: si hic illi, ut ne sit impune; si ille huic, ut scelere solvamur.
12. Is anything else, then, brought into judgment, except which of the two laid an ambush for the other? Assuredly nothing: if this man for that one, that it not go unpunished; if that man for this one, that we be absolved from crime.
32. Quonam igitur pacto probari potest insidias Miloni fecisse Clodium? Satis est in illa quidem tam audaci, tam nefaria belua, docere magnam ei causam, magnam spem in Milonis morte propositam, magnas utilitates fuisse. Itaque illud Cassianum 'cui bono fuerit' in his personis valeat; etsi boni nullo emolumento impelluntur in fraudem, improbi saepe parvo.
32. By what method, then, can it be proved that Clodius laid ambushes for Milo? It is enough, in the case of that beast so audacious, so nefarious, to show that there was for him a great cause, a great hope set before him in Milo’s death, great advantages. Therefore let that Cassian saying, ‘cui bono fuerit,’ have force in these persons; although good men are impelled into fraud by no emolument, the wicked often by a small one.
But with Milo slain, Clodius was thereby attaining this—not only that he should be praetor not with that sort of consul under whom he would be able to do nothing criminal, but even that he should be praetor with those consuls under whom, if not assisting then at least conniving, he hoped that he could elude them in those premeditated frenzies of his: whose attempts, as he himself calculated, they would not wish to repress even if they could, since they judged that they owed him so great a benefit; and, if they did wish, perhaps they could scarcely break the audacity of a most criminal man, now already strengthened by long-standing.
33. An vero, iudices, vos soli ignoratis? vos hospites in hac urbe versamini? vestrae peregrinantur aures, neque in hoc pervagato civitatis sermone versantur, quas ille leges—si leges nominandae sunt ac non faces urbis, pestes rei publicae—fuerit impositurus nobis omnibus atque inusturus?
33. Or indeed, judges, are you alone ignorant? Do you move about as guests in this city? Do your ears peregrinate, and are they not engaged in this discourse of the state that has gone everywhere—what laws that man—if they are to be called laws and not the torches of the city, the plagues of the commonwealth—was going to impose upon all of us and brand into us?
Produce, I pray, Sextus Clodius, produce that book-chest of your laws, which they say you snatched from the house and, from the midst of arms and the nocturnal mob, carried off as though it were the Palladium, so that you might be able to confer, as a very splendid gift and instrument of the tribunate, upon someone—if you should find one—who would carry the tribunate at your discretion. And by . . . would he have dared to make mention of this law, which Clodius boasts was invented by himself, while Milo was alive—I do not say as consul? For of our—of us all—I do not dare to say the whole.
XIII. Quid? tu me tibi iratum, Sexte, putas, cuius inimicissimum multo crudelius etiam poenitus es, quam erat humanitatis meae postulare?
13. What? do you think me angry with you, Sextus—you, who, as my most hostile enemy, have been punished far more cruelly, even to the full, than it was for my humanity to demand?
You threw out from the house the bloody cadaver of P. Clodius; you cast it forth into the public; you, stripped of images, exequies, pomp, laudation, half-burned on most ill‑omened logs, left it to be torn in pieces by nocturnal dogs. Wherefore, although you acted nefariously, yet since upon my enemy you displayed your cruelty, I cannot praise you, and assuredly I ought not to be angry.
34. Audistis, iudices, quantum Clodi interfuerit occidi Milonem: convertite animos nunc vicissim ad Milonem. Quid Milonis intererat interfici Clodium? Quid erat cur Milo non dicam admitteret, sed optaret?
34. You have heard, judges, how greatly it concerned Clodius that Milo be slain: turn your minds now in turn to Milo. What concerned Milo, that Clodius be slain? What was there for which Milo—not to say would admit it, but would desire it?
'Clodius stood in the way of Milo’s hope of the consulship.' But with him resisting he was being elected—indeed, he was being elected all the more because of him; nor was he employing me as a better canvasser than Clodius. The memory of Milo’s merits toward me and toward the commonwealth had weight with you, judges; our prayers and tears had weight, by which I then felt you marvelously moved; but far more had weight the fear of impending dangers. For who among the citizens was there who could set before himself the unrestrained praetorship of P. Clodius without the greatest fear of revolutionary changes?
You saw, moreover, that it would be unfettered, unless there were that consul who would dare and could restrain it. Since the entire Roman people perceived that Milo alone was that man, who would hesitate by his suffrage to liberate himself from fear and the republic from danger? But now, with Clodius removed, Milo must strive by the now usual means, to protect his dignity: that singular glory conceded to him alone, which was being increased daily by the breaking of Clodian furies, has now fallen with the death of Clodius.
You have attained that you fear no citizen; this man has lost the exercise of virtue, the suffragation for the consulship, the perennial fount of his glory. And thus Milo’s consulship, which while Clodius lived could not be made to totter, after his death at last began to be assailed. Therefore not only does Clodius’s death profit Milo nothing, but it even harms him.
35. 'At valuit odium, fecit iratus, fecit inimicus, fuit ultor iniuriae, poenitor doloris sui.' Quid? si haec non dico maiora fuerunt in Clodio quam in Milone, sed in illo maxima, nulla in hoc? quid voltis amplius?
35. 'But hatred had the upper hand; he acted irate; he acted as an enemy; he was an avenger of an injury; a punisher for his own pain.' What then? If— I do not say that— these things were not only greater in Clodius than in Milo, but in that man at their greatest, in this man none at all— what do you want more?
For what, indeed, would Milo have hated Clodius— the harvest and material of his own glory—except for this civic hatred with which we all hate the wicked? He, rather, had cause to hate: first, the defender of my safety; then the vexer of his frenzy; the tamer of his arms; and, finally, even his accuser: for Clodius was a defendant on Milo’s charge under the Plautian law, as long as he lived. With what spirit do you believe that tyrant bore this?
XIV. 36. Reliquum est ut iam illum natura ipsius consuetudoque defendat, hunc autem haec eadem coarguat. Nihil per vim umquam Clodius, omnia per vim Milo.
14. 36. It remains that now that man is defended by his very nature and consuetude, but this man these same things convict. Clodius never anything by force; Milo everything by force.
What, then, would have been a just cause for my restoration, unless there had been an unjust cause for my expulsion? He had, I suppose, named a day for me, had proposed a fine, had instituted an action of treason; and evidently, in a cause either bad or my own—not at once most illustrious and yours—I ought to have feared a trial. By the arms of slaves and of needy citizens and of criminals, I was unwilling that my fellow citizens, saved by my counsels and perils, be thrown forward on my behalf.37. For I saw—yes, I saw—this very Q. Hortensius, the light and ornament of the republic, almost killed by the hand of slaves, when he was attending me; in that tumult, Gaius Vibienus, a senator, an excellent man, since he was together with him, was so beaten that he lost his life.
Therefore, when then did that dagger, which he had received from Catiline, ever afterwards come to rest? This was aimed at us; to this I did not allow you to be exposed in my stead; this laid ambush for Pompey; this bloodied that Appian Way, the monument of his own name, with the murder of Papirius; this same, after a long interval, was turned again against me: quite recently indeed, as you know, it almost finished me at the Regia.
38. Quid simile Milonis? cuius vis omnis haec semper fuit, ne P. Clodius, cum in iudicium detrahi non posset, vi oppressam civitatem teneret. Quem si interficere voluisset, quantae quotiens occasiones, quam praeclarae fuerunt!
38. What like of Milo? whose whole use of force was always this: that P. Clodius, since he could not be dragged into court, should not hold the state, oppressed by force. If he had wished to kill him, how many, how frequent were the occasions, how most splendid!
Could he, when he was defending his house and his household gods (Penates) with that man attacking, by right avenge himself? Could he, when an outstanding citizen and a most brave man, P. Sestius, his colleague, had been wounded? Could he, when Q. Fabricius, a most excellent man, while he was proposing a law about my return, had been driven off, with a most cruel slaughter done in the forum? Could he, with the house of L. Caecilius, a most just and most brave praetor, under attack?
XV. 39. At quod erat tempus? Clarissimus et fortissimus consul, inimicus Clodio, [P. Lentulus,] ultor sceleris illius, propugnator senatus, defensor vestrae voluntatis, patronus publici consensus, restitutor salutis meae; septem praetores, octo tribuni plebei, illius adversarii, defensores mei; Cn. Pompeius, auctor et dux mei reditus, illius hostis, cuius sententiam senatus [omnis] de salute mea gravissimam et ornatissimam secutus est, qui populum Romanum est cohortatus, qui cum de me decretum Capuae fecisset, ipse cunctae Italiae cupienti et eius fidem imploranti signum dedit, ut ad me restituendum Romam concurrerent; omnium denique in illum odia civium ardebant desiderio mei, quem qui tum interemisset, non de impunitate eius, sed de praemiis cogitaretur. 40. Tamen se Milo continuit, et P. Clodium in iudicium bis, ad vim numquam vocavit.
15. 39. But what was the time? The most illustrious and bravest consul, an enemy to Clodius, [P. Lentulus,] the avenger of that crime, the champion of the senate, the defender of your will, the patron of public consensus, the restorer of my safety; seven praetors, eight tribunes of the plebs, his adversaries, my defenders; Cn. Pompeius, the author and leader of my return, his enemy, whose opinion concerning my safety the senate [as a whole] followed as most weighty and most splendid, who exhorted the Roman people, who, when he had made a decree at Capua about me, himself gave the signal to all Italy—eager and imploring his good faith—that they should run together to Rome to restore me; finally, the hatreds of all the citizens against that man were blazing with longing for me, so that whoever had slain him then would have been thought of not with regard to his impunity, but to rewards. 40. Nevertheless Milo restrained himself, and summoned P. Clodius to trial twice, never to force.
What? when Milo was a private citizen and a defendant, with Publius Clodius prosecuting before the people, and an attack was made upon Gnaeus Pompeius as he was speaking on behalf of Milo—what then was not only an occasion, but even a cause for crushing that man! But lately indeed, when Marcus Antonius had brought the highest hope of salvation to all the good, and that most noble adolescent had most bravely undertaken the gravest part for the republic, and when he held that brute-beast, dodging the snares of judgment, already enmeshed—what a place, what a time that, immortal gods, it was!
XVI. Quem igitur cum omnium gratia noluit, hunc voluit cum aliquorum querella? quem iure, quem loco, quem tempore, quem impune non est ausus, hunc iniuria, iniquo loco, alieno tempore, periculo capitis, non dubitavit occidere?
16. Whom, then, he was unwilling to kill with the good-will of all, did he wish to kill with the complaint of some? The one whom he did not dare to kill lawfully, in the right place, at the right time, and with impunity—him did he not hesitate to kill unlawfully, in an iniquitous place, at an alien time, with peril to his life?
42. especially, judges, when the competition for a most ample honor and the day of the elections was at hand; at which time—for I know how timid ambition is, and how great and how solicitous is the desire of the consulship—we fear everything, not only things which can be openly reprehended, but even those which can be covertly thought; we shudder at rumor, at a fictitious fable, at the slightest thing; we look to the mouths and eyes of all. For nothing is so soft, so tender, so either fragile or flexible, as the goodwill toward us and the feelings of the citizens, who not only grow angry at the depravity of candidates, but even often are fastidious about right deeds. 43. Therefore, proposing to himself that hoped-for and longed-for day of the campus, was Milo—bearing before him and confessing crime and outrage with bloody hands—coming to those august auspices of the centuries?
(quod caput est [audaciae], judges) who is ignorant that the greatest allurement to sinning is the hope of impunity? In which of the two, therefore, was this? in Milo, who even now is the defendant for a deed either illustrious or at any rate necessary, or in Clodius, who had so contemned the courts and the penalty, that nothing delighted him which either would be right by nature (fas), or would be licit by the laws.
44. Sed quid ego argumentor? quid plura disputo? Te, Q. Petili, appello, optimum et fortissimum civem: te, M. Cato, testor, quos mihi divina quaedam sors dedit iudices.
44. But why am I arguing? why do I dispute further? You, Q. Petilius, I appeal to, the best and bravest citizen: you, M. Cato, I call to witness, whom a certain divine lot has given me as judges.
XVII. 45. Quem ad modum igitur eum dies non fefellit? Dixi equidem modo.
17. 45. How, then, did the day not deceive him? I have indeed just said.
But on what day? On that on which, as I said before, there was a most insane assembly stirred up by his own mercenary tribune of the plebs: a day, an assembly, shouts which he would never have abandoned, unless he were hastening to the premeditated crime. Therefore, for that man there was not even a reason for a journey, rather even a reason for remaining; for Milo had no [opportunity] of remaining, and not only a reason for going out, but even a necessity.
which you cannot ask in the same way about Clodius. For even if he had asked no one other than T. Patina, his most intimate friend, he could have known that on that very day at Lanuvium it was necessary for the flamen to be brought forth by the dictator Milo. But there were very many others, from whom he could most easily learn this [: namely, all the Lanuvinians]. From whom did Milo inquire about Clodius’s return?
Let him have inquired, to be sure—see what I am granting you: that he even bribed a slave, as Q. Arrius, my friend, said. Read the testimonies of your witnesses. C. Causinius Schola, of Interamna, a most intimate and likewise a companion of Clodius,—by whose testimony long ago Clodius had been at Interamna and at Rome at the same hour,—said that P. Clodius on that day was going to stay at his Alban estate; but that suddenly it was announced to him that Cyrus the architect was dead, and so he at once resolved to set out for Rome.
XVIII. 47. Videte, iudices, quantae res his testimoniis sint confectae. Primum certe liberatur Milo non eo consilio profectus esse, ut insidiaretur in via Clodio: quippe, si ille obvius ei futurus omnino non erat.
18. 47. See, judges, how great matters have been brought to completion by these testimonies. First, assuredly Milo is cleared of having set out with that design, to ambush Clodius on the road: indeed, if that man was by no means going to meet him at all.
Then—for I do not see why I should not also transact my own business—you know, judges, that there were those who, in recommending this rogation, said that the slaughter was done by Milo’s hand, but by the counsel indeed of some greater person. Me, forsooth, abject and profligate men were portraying as a robber and a cutthroat. They lie prostrate under their own witnesses [ei], those who deny that Clodius would have returned to Rome that day, unless he had heard about Cyrus.
I breathed again, I was liberated; I do not fear that I may seem to have thought that which I could not even have suspected. 48. Now I will pursue the rest. For this objection occurs: “Therefore not even Clodius thought about ambushes, since he was going to stay at his Alban villa.” If indeed he had not been about to go out from the villa to the slaughter.
For I see that the man who is said to have announced the death of Cyrus did not announce this, that Milo was approaching. For what could he report about Cyrus, whom Clodius, setting out from Rome, had left dying? I was together; I sealed the testament at the same time with Clodius: moreover, he had made the testament openly, and had enrolled both him as heir and me.
XIX. 49. Age, sit ita factum. Quae causa cur Romam properaret?
19. 49. Well then, suppose it was so. What cause was there why he should hasten to Rome?
why would he plunge into the night? Did he allege any reason for haste, on the ground that he was heir? First, there was nothing for which there was need of hurrying; then, if there were anything, what, pray, was there that he could accomplish that night, but would lose if he had come to Rome the next day in the morning?
And just as for that man a nocturnal arrival to the city was to be avoided rather than sought, so for Milo, since he was an ambusher, if he knew that he would approach the city by night, it was necessary to station himself and to wait. 50. No one would have failed to believe him if he denied it, whom all wish to be safe even when he confesses. This charge would, in the first place, have been borne by that very place, the concealer and receiver of brigands, since neither mute solitude would have indicated nor blind night have shown Milo; then there many would have fallen under suspicion—men violated by that fellow, despoiled, expelled from their goods, many even fearing these things; finally, all Etruria would be summoned as defendant.
51. And on that day certainly, returning from Aricia, Clodius diverted to his Alban estate. Granted that Milo knew that he had been at Aricia, nevertheless he ought to have suspected that he, even if he wished to return to Rome that day, would divert to his villa, which touched the road. Why did he neither go to meet him earlier, lest that man reside in the villa, nor take up position in that place to which he was going to come by night?
Video adhuc constare, iudices, omnia:—Miloni etiam utile fuisse Clodium vivere, illi ad ea quae concupierat optatissimum interitum Milonis; odium fuisse illius in hunc acerbissimum, nullum huius in illum; consuetudinem illius perpetuam in vi inferenda, huius tantum in repellenda; 52. mortem ab illo denuntiatam Miloni et praedicatam palam, nihil umquam auditum ex Milone; profectionis huius diem illi notum, reditus illius huic ignotum fuisse; huius iter necessarium, illius etiam potius alienum; hunc prae se tulisse illo die Roma exiturum, illum eo die se dissimulasse rediturum; hunc nullius rei mutasse consilium, illum causam mutandi consili finxisse; huic, si insidiaretur, noctem prope urbem exspectandam, illi, etiam si hunc non timeret, tamen accessum ad urbem nocturnum fuisse metuendum.
I see that everything still stands consistent, judges:—that it was even useful for Milo that Clodius live, but that for that man, as to the things he had concupisced, the most wished-for death was Milo’s; that his hatred toward this man was the bitterest, and that of this man toward him was none; that his perpetual custom was in inflicting violence, this man’s only in repelling it; 52. that death had been denounced and openly proclaimed by that man against Milo, but nothing was ever heard from Milo; that the day of this man’s departure was known to him, but that that man’s return was unknown to this one; that this man’s journey was necessary, that man’s even rather out of place; that this man had openly held forth that he would depart from Rome on that day, but that man had dissembled that he would return on that day; that this man had changed no plan of anything, but that man had fashioned a pretext for changing his plan; that for this man, if he were lying in ambush, the night near the city ought to have been awaited, but for that man, even if he did not fear this one, nevertheless a nocturnal approach to the city had to be feared.
XX. 53. Videamus nunc (id quod caput est) locus ad insidias ille ipse, ubi congressi sunt, utri tandem fuerit aptior. Id vero, iudices, etiam dubitandum et diutius cogitandum est? Ante fundum Clodi, quo in fundo propter insanas illas substructiones facile hominum mille versabantur valentium, edito adversari atque excelso loco, superiorem se fore putarat Milo, et ob eam rem eum locum ad pugnam potissimum elegerat?
20. 53. Let us now see (that which is the main point) for which of the two that very place for ambush, where they met, was more apt. Is that, judges, even to be doubted and thought on longer? In front of Clodius’s estate—on which estate, on account of those insane substructions, easily a thousand able-bodied men were moving about—in an elevated, opposite, and lofty position, had Milo supposed that he would be superior, and for that reason had he chosen that place especially for a fight?
Or was he rather waited for in that place by the one who had planned to make an attack in reliance on that very place? The matter itself speaks, judges, which always has the greatest weight. 54. If you were not hearing these things as done, but seeing them painted, nevertheless it would be apparent which was the ambusher, which was thinking nothing evil, since the one was being conveyed in a raeda, cloaked in a paenula, his wife sitting with him.
XXI. 55. Age nunc; iter expediti latronis cum Milonis impedimentis comparate. Semper ille antea cum uxore, tum sine ea; numquam nisi in raeda, tum in equo; comites Graeculi quocumque ibat, etiam cum in castra Etrusca properabat, tum nugarum in comitatu nihil.
21. 55. Come now; compare the journey of the unencumbered brigand with Milo’s baggage-train. He always before with his wife, then without her; never except in a carriage, then on horseback; his companions were Greeklings wherever he went, even when he was hastening to the Etruscan camp; then there was nothing of trifles in his retinue.
Milo, who never did so, then by chance was leading his wife’s symphoniac boys and the flocks of maidservants. He, who always used to take along with him courtesans, always exoleti, always she-wolves, then took no one—except that you would have said a man had been chosen by a man. Why, therefore, was he defeated?
Because a traveler is not always killed by a robber; sometimes even a robber is killed by a traveler: because, although Clodius was prepared against the unprepared, nevertheless a woman had chanced upon men. 56. Nor indeed was Milo ever so unprepared against that man that he was not, on the whole, sufficiently prepared. Always [he] considered both how greatly it concerned P. Clodius that he should perish, and how much he was in hatred to him, and how much that man would dare.
Wherefore his life, which he knew to have been set forth with the greatest prizes and almost adjudged, he never hurled into danger without presidium and without custodians. Add the mishaps, add the uncertain outcomes of battles and the common Mars, who often overturns and strikes down the very man already stripping spoils and exulting, by one cast down; add the unskilledness of a leader lunched, drunk, yawning, who, when he had left an enemy cut off behind his back, thought nothing of that man’s hindmost companions—upon whom, inflamed with wrath and despairing of their master’s life, when he had chanced to fall, he stuck fast in those penalties which faithful slaves exacted from him for their master’s life.<
57. Cur igitur eos manu misit? Metuebat scilicet ne indicaretur, ne dolorem perferre non possent, ne tormentis cogerentur occisum esse a servis Milonis in Appia via P. Clodium confiteri. Quid opus est tortore?
57. Why then did he manumit them? He was fearing, of course, lest it be denounced, lest they could not endure the pain, lest by torments they be compelled to confess that Publius Clodius was slain by the slaves of Milo on the Appian Way. What need is there of a torturer?
XXII. Quod igitur in causa quaerendum est, indagamus hic: quod tormentis invenire vis, id fatemur. Manu vero cur miserit, si id potius quaeris, quam cur partim amplis adfecerit praemiis, nescis inimici factum reprehendere.
22. Therefore, what is to be sought in the case, let us track down here: what you wish to discover by tortures, that we confess. But why he has manumitted by the hand, if you are asking this rather than why he has in part endowed with ample rewards, you do not know how to reprehend an enemy’s deed.
58. For this same man, M. Cato—who always speaks all things consistently and bravely—said, and he said it in a turbulent assembly, which nevertheless was calmed by this man’s authority, that those who had defended their master’s head were worthy not only of liberty but even of all rewards. For what reward is sufficiently great for such benevolent, such good, such faithful slaves, thanks to whom he lives? And yet that indeed is not so great as the fact that, because of those same men, he did not satiate the mind and eyes of his most cruel enemy with his own blood and wounds.
Unless he had manumitted them, the preservers of their master, the avengers of the crime, the defenders against the murder would even have had to be surrendered to torments. But he, in truth, has nothing in these evils which he bears less painfully than this: that, even if something should befall himself, yet to them the merited reward has been paid in full.
59. Sed quaestiones urgent Milonem, quae sunt habitae nunc in atrio Libertatis. Quibusnam de servis? rogas?
59. But the interrogations press upon Milo, which have now been held in the Atrium of Liberty. About which slaves, pray? you ask?
[By no law is there an inquiry concerning slaves against a master except about incest, as there was against Clodius.] Clodius has come nearest to the gods—nearer than at that time when he had penetrated to them themselves—since an inquiry is made about his death as though about violated ceremonies. Yet nevertheless our ancestors did not wish inquiry to be made against the master [about a slave], not that the truth could not be found, but because it seemed unworthy and sadder than the [master’s] death itself. When inquiry is made against the defendant about the accuser’s slave, can the truth be found?
60. Come now, what was, or what kind of, the inquest? 'Hey you, Rufio' (for example), 'mind you don’t lie. Did Clodius lay an ambush for Milo?' 'He did.' 'A sure cross.' 'He laid none.' 'Hoped-for liberty.' What could be more certain than this line of questioning?
Suddenly snatched away into interrogation, yet they are separated from the others and cast into cells, lest anyone be able to converse with them. After these had been for one hundred days in the power of the accuser, they were produced by that very accuser. What can be said of this inquisition more unimpaired, more incorrupt?
XXIII. 61. Quod si nondum satis cernitis, cum res ipsa tot tam claris argumentis signisque luceat, pura mente atque integra Milonem, nullo scelere imbutum, nullo metu perterritum, nulla conscientia exanimatum, Romam revertisse, recordamini (per deos immortalis!) quae fuerit celeritas reditus eius, qui ingressus in forum ardente curia, quae magnitudo animi, qui voltus, quae oratio. Neque vero se populo solum, sed etiam senatui commisit; neque senatui modo, sed etiam publicis praesidiis et armis; neque his tantum, verum etiam eius potestati, cui senatus totam rem publicam, omnem Italiae pubem, cuncta populi Romani arma commiserat: cui numquam se hic profecto tradidisset, nisi causae suae confideret, praesertim omnia audienti, magna metuenti, multa suspicanti, non nulla credenti.
23. 61. If you do not yet discern sufficiently, although the matter itself shines with so many, so clear arguments and signs, that Milo—of pure and intact mind, imbued with no crime, terrified by no fear, stunned by no guilty conscience—returned to Rome, recall (by the immortal gods!) what the speed of his return was, how he entered the forum with the Curia blazing, what greatness of spirit, what countenance, what oration. And indeed he committed himself not to the people only, but also to the senate; nor to the senate only, but also to the public garrisons and arms; nor to these only, but even to the power of him to whom the senate had entrusted the whole commonwealth, all the youth of Italy, all the arms of the Roman people: to whom he would certainly never have surrendered himself, unless he trusted in his cause—especially to one hearing everything, fearing great things, suspecting many, believing not a few.
62. Neque vero sine ratione certa causa Milonis semper a senatu probata est. Videbant enim sapientissimi homines facti rationem, praesentiam animi, defensionis constantiam. An vero obliti estis, iudices, recenti illo nuntio necis Clodianae, non modo inimicorum Milonis sermones et opiniones, sed non nullorum etiam imperitorum?
62. Nor indeed has Milo’s cause always been approved by the senate without definite reason. For the wisest men saw the rationale of the deed, the presence of mind, the constancy of the defense. Or have you, judges, truly forgotten, at that recent announcement of Clodius’s killing, not only the talk and opinions of Milo’s enemies, but even of not a few inexpert men?
They were denying that he would return to Rome. 63. For whether he had done that in an irate and roused spirit, so that, inflamed with hatred, he slaughtered his enemy, they thought he had reckoned the death of P. Clodius of such worth that he would be without his fatherland with an even mind, when with the blood of his enemy he had sated his hatred; or even if by that man’s death he had wished to free the fatherland, a brave man would not hesitate but that, since at his own peril he had brought salvation to the Roman people, he would yield with an even mind to the [laws], would carry off with himself everlasting glory, and would leave to us to enjoy these things which he himself had saved. Many even were talking of Catiline and those portents: ‘He will burst forth, he will seize some place, he will make war upon the fatherland.’ Wretched, at times, are citizens who have deserved exceedingly well of the republic, in whose case men not only forget the most illustrious deeds, but even suspect nefarious ones!
64. Therefore those things were false, which surely would have been true, if Milo had committed anything which he could not honestly and truly defend.<
XXIV. Quid? quae postea sunt in eum congesta, quae quemvis etiam mediocrium delictorum conscientia perculissent, ut sustinuit, di immortales!
24. What? The things that afterwards were heaped upon him, which would have struck down anyone conscious only of middling delicts—how he sustained them, immortal gods!
Bore it? Nay rather, he contemned it and reckoned it as nothing—things which neither a guilty man with the greatest spirit nor an innocent man, unless a most stout-hearted man, could have neglected! A multitude of shields, swords, bridles, and even javelins was indicated as able to be discovered; they said there was no street in the city, no alley, in which a house had not been rented for Milo; arms carried down the Tiber to the Ocriculan villa, a house on the Capitoline slope crammed with shields, everything full of firebrands prepared for the burning of the city: these things were not only reported, but almost believed, nor were they repudiated before they were investigated.
65. I was indeed praising the incredible diligence of Cn. Pompey, but I will speak as I feel, judges. They are compelled to hear too many things, nor can they do otherwise, those to whom the whole commonwealth has been entrusted. Nay rather, even a popa, Licinius—some I-know-not-who—from the Circus Maximus had to be heard, saying that Milo’s slaves, made drunk at his place, had confessed to him that they had conspired about assassinating Pompey; then afterwards that he had been struck with a sword by one of them, so that he would not inform.
Notice is given to Pompey in his gardens; a summoner at once; on the advice of his friends he refers the matter to the Senate. I could not, under so great a suspicion concerning that guardian of mine and of my fatherland, fail to be stricken senseless with fear; yet I marveled, nevertheless, that credence was given to a popa, that the confession of slaves was listened to, that a wound in the side, which seemed to have been pricked by a needle, was approved as a stroke of a gladiator. 66. But, as I understand, Pompey was taking precautions rather than being afraid, not only against the things that were to be feared, but against everything, lest you should fear anything.
It was being reported that the house of Gaius Caesar, a most illustrious and most brave man, had been assaulted for many hours of the night. No one had heard in so celebrated a place, no one had perceived; nevertheless it was being heard. I could not suspect Gnaeus Pompeius, a man of most outstanding virtue, of timidity; as for diligence, with the whole republic undertaken, I thought none excessive.
XXV. 67. Omnia falsa atque insidiose ficta comperta sunt. Cum tamen, si metuitur etiam nunc Milo, non iam hoc Clodianum crimen timemus, sed tuas, Cn. Pompei—te enim iam appello, et ea voce ut me exaudire possis—tuas, tuas, inquam, suspiciones perhorrescimus: si Milonem times; si hunc de tua vita nefarie aut nunc cogitare aut molitum aliquando aliquid putas; si Italiae dilectus (ut non nulli conquisitores tui dictitarunt), si haec arma, si Capitolinae cohortes, si excubiae, si vigiliae, si dilecta iuventus quae tuum corpus domumque custodit contra Milonis impetum armata est, atque illa omnia in hunc unum instituta, parata, intenta sunt,—magna in hoc certe vis et incredibilis animus, et non unius viri vires atque opes iudicantur, si quidem in hunc unum et praestantissimus dux electus et tota res publica armata est.
25. 67. All was discovered to be false and insidiously feigned. Yet since, if Milo is even now feared, we no longer fear this Clodian charge, but your suspicions, Gnaeus Pompeius—for I now address you, and in such a voice that you can hear me—your, your, I say, suspicions we shudder at: if you fear Milo; if you think that this man is impiously either now plotting or has at some time attempted something against your life; if the levies of Italy (as some of your recruiters kept asserting), if these arms, if the Capitoline cohorts, if the sentries, if the vigils, if the levied youth which guards your person and your house is armed against Milo’s assault, and all those things are directed, prepared, aimed against this one man,—great force and incredible spirit are certainly being reckoned in him, and there are adjudged not the strength and resources of a single man, if indeed against this one both the most outstanding leader has been chosen and the whole commonwealth has been armed.
68. But who does not understand that all the sick and tottering parts of the Republic have been entrusted to you, that by these arms you might heal and strengthen them? But if a place had been given to Milo, he would surely have proved to you yourself that no man was ever dearer to a man than you to him; that he has never fled any peril for your dignity; that with that very most foul pest he has most often contended for your glory; that his tribunate was steered by your counsels toward my safety, which was most dear to you; that afterward he was defended by you in a capital peril, assisted in his canvass for the praetorship; that he had always hoped to have two dearest friends, you by your benefaction, me by his own. And if he did not prove these, if that suspicion had so deeply stuck in you that it could by no means be plucked out, if, finally, Italy from the levy, the city from arms would never settle down without Milo’s ruin, then he, by no means hesitating, would have withdrawn from his country—such is the way he was born and has been accustomed: you, Magnus, he would nonetheless call to witness, which he even now does.
XXVI. 69. Vide quam sit varia vitae commutabilisque ratio, quam vaga volubilisque fortuna, quantae infidelitates in amicis, quam ad tempus aptae simulationes, quantae in periculis fugae proximorum, quantae timiditates. Erit, erit illud profecto tempus, et inlucescet aliquando ille dies, cum tu—salutaribus, ut spero, rebus tuis, sed fortasse motu aliquo communium temporum, qui quam crebro accidat experti scire debemus—et amicissimi benevolentiam et gravissimi hominis fidem et unius post homines natos fortissimi viri magnitudinem animi desideres.
26. 69. See how varied and changeable is the plan of life, how wandering and volatile fortune, how many infidelities in friends, how to-the-moment apt dissimulations, how great, in dangers, the flights of those nearest, how great the timidities. There will be, there will indeed be that time, and that day will at some point dawn, when you—through circumstances salutary to you, as I hope, yet perhaps by some movement of the common times, which, how frequently it happens, we who have experienced ought to know—will long for both the benevolence of a most friendly man, and the good faith of a most weighty man, and the magnanimity of the one man bravest since men were born.
70. Although who would believe this—that Gnaeus Pompeius, most skilled in public law, in the custom of the ancestors, and, in fine, in the Republic, when the senate has entrusted to him that he should see to itThat the Republic take no detriment (by which single little clause the consuls have always been sufficiently armed, even with no arms given), that this man, with an army, with a levy granted, would have waited for a court in punishing the designs of him who by force was removing the courts themselves? It has been sufficiently judged by Pompey—sufficiently—that those charges are falsely being fastened upon Milo, who carried a law by which, as I understand it, it ought to be permitted that Milo be acquitted by you, as all confess. 71. But the fact that in that place he sits, and, surrounded by those forces of the public defenses, sufficiently declares that he is not bringing terror upon you—for what is less worthy of him than to compel you to condemn him upon whom he himself could animadvert both by the custom of the ancestors and by his own right?
XXVII. 72. Nec vero me, iudices, Clodianum crimen movet, nec tam sum demens tamque vestri sensus ignarus atque expers, ut nesciam quid de morte Clodi sentiatis. De qua, si iam nollem ita diluere crimen, ut dilui, tamen impune Miloni palam clamare ac mentiri gloriose liceret: 'Occidi, occidi, non Sp. Maelium, qui annona levanda iacturisque rei familiaris, quia nimis amplecti plebem videbatur, in suspicionem incidit regni appetendi; non Ti. Gracchum, qui conlegae magistratum per seditionem abrogavit, quorum interfectores impleverunt orbem terrarum nominis sui gloria; sed eum—auderet enim dicere, cum patriam periculo suo liberasset—cuius nefandum adulterium in pulvinaribus sanctissimis nobilissimae feminae comprehenderunt; 73. eum cuius supplicio senatus sollemnis religiones expiandas saepe censuit—eum quem cum sorore germana nefarium stuprum fecisse L. Lucullus iuratus se quaestionibus habitis dixit comperisse; eum qui civem quem senatus, quem populus Romanus, quem omnes gentes urbis ac vitae civium conservatorem iudicarant, servorum armis exterminavit; eum qui regna dedit, ademit, orbem terrarum quibuscum voluit partitus est; eum qui, plurimis caedibus in foro factis, singulari virtute et gloria civem domum vi et armis compulit; eum cui nihil umquam nefas fuit, nec in facinore nec in libidine; eum qui aedem Nympharum incendit, ut memoriam publicam recensionis tabulis publicis impressam exstingueret; 74. eum denique, cui iam nulla lex erat, nullum civile ius, nulli possessionum termini; qui non calumnia litium, non iniustis vindiciis ac sacramentis alienos fundos, sed castris, exercitu, signis inferendis petebat; qui non solum Etruscos—eos enim penitus contempserat—sed hunc P. Varium, fortissimum atque optimum civem, iudicem nostrum, pellere possessionibus armis castrisque conatus est; qui cum architectis et decempedis villas multorum hortosque peragrabat; qui Ianiculo et Alpibus spem possessionum terminarat suarum; qui, cum ab equite Romano splendido et forti, M. Paconio, non impetrasset ut sibi insulam in lacu Prilio venderet, repente luntribus in eam insulam materiem, calcem, caementa, arma convexit, dominoque trans ripam inspectante, non dubitavit exstruere aedificium in alieno; 75. qui huic T. Furfanio,—cui viro, di immortales!
27. 72. Nor indeed does the Clodian charge move me, judges, nor am I so demented and so unaware and devoid of your feelings as not to know what you think about the death of Clodius. About which, even if I were now unwilling to rinse away the charge as I have rinsed it away, nevertheless it would be permitted Milo with impunity to cry out openly and to lie gloriously: “I slew him, I slew him—not Sp. Maelius, who, by alleviating the grain-supply and by sacrifices of his private estate, because he seemed to embrace the plebs too much, fell under suspicion of aiming at kingship; not Ti. Gracchus, who by sedition abrogated his colleague’s magistracy—whose slayers filled the whole world with the glory of their name—but him (for he would dare to say it, since he had freed his fatherland at his own peril) whose nefarious adultery upon the most sacred couches the noblest women caught in the act; 73. him, by whose punishment the senate often decreed that the solemn religious rites must be expiated—him whom L. Lucullus, under oath, said he had discovered, after inquiries were held, to have committed a nefarious debauch with his own sister; him who exterminated, with the arms of slaves, a citizen whom the senate, the Roman people, all nations had judged the preserver of the city and of the lives of the citizens; him who gave kingdoms, took them away, apportioned the orb of lands with whom he pleased; him who, after very many butcheries done in the forum, by force and arms compelled a citizen of singular manliness and glory to his home; him to whom nothing was ever nefas, neither in crime nor in lust; him who burned the temple of the Nymphs, in order to extinguish the public memory of the census imprinted on the public records; 74. him finally, for whom there was now no law, no civil right, no boundaries of possessions; who sought others’ estates not by the chicanery of lawsuits, not by unjust vindications and sacramenta, but by camps, by an army, by bringing in standards; who not only the Etruscans—for he utterly despised them—but this P. Varius, a most brave and excellent citizen, our judge, he strove to drive from his possessions by arms and encampments; who with architects and ten‑foot rods would traverse the villas and gardens of many; who had set the bounds of the hope of his possessions at the Janiculum and the Alps; who, when he had not obtained from a splendid and brave Roman eques, M. Paconius, that he sell him an island in Lake Prilius, suddenly in skiffs ferried to that island timber, lime, rubble, weapons, and, with the owner looking on from across the bank, did not hesitate to erect a building on another’s property; 75. who to this T. Furfanius—what a man, immortal gods!”
For what am I to say about the little woman Scantia, what about the adolescent P. Apinius? To each of whom he threatened death, unless they yielded to him the possession of their gardens,—but that he dared to say to Furfanius, if he did not give him money, as much as he had demanded, he would bring himself, dead, into his house, by which odium such a man as this would have to be consumed; he who cast out Appius, his brother, a man to me conjoined by the most trustworthy favor, from the possession of a farm while absent; he who set about to lead a wall thus through his sister’s vestibule, to drive the foundations thus, so as to deprive his sister not only of the vestibule, but of every access and threshold.'
XXVIII. 76. Quamquam haec quidem iam tolerabilia videbantur, etsi aequabiliter in rem publicam, in privatos, in longinquos, in propinquos, in alienos, in suos inruebat; sed nescio quo modo iam usu obduruerat et percalluerat civitatis incredibilis patientia. Quae vero aderant iam et impendebant, quonam modo ea aut depellere potuissetis aut ferre?
28. 76. Although these things indeed already seemed tolerable, even though he was rushing indiscriminately upon the republic, upon private individuals, upon those far and near, upon outsiders and his own, yet somehow by usage the commonwealth’s incredible patience had now grown obdurate and thoroughly calloused. But as for the things that were already present and impending, by what means could you either have driven them off or borne them?
If that man had obtained command,—I omit the allies, the foreign nations, the kings, the tetrarchs; for you would make vows that he would rather hurl himself upon them than upon your possessions, your roofs, your monies:—monies, do I say? from your children (by Dius Fidius) and from your spouses he would never have restrained his unbridled lusts. Do you think these things are being feigned, which lie open, which are known to all, which are established?
that he would have conscripted an army of slaves in the city, by whom he would possess the whole republic and the private affairs of all? 77. Wherefore, if T. Annius, holding a bloody sword, were to shout: 'Come near, I beg, and hear, citizens: I killed P. Clodius; his frenzies, which we could no longer bridle by any laws or any judgments, by this steel and this right hand I drove back from your necks, in order that through me alone right, equity, laws, liberty, modesty, chastity might remain in the state!' there would indeed be cause to fear how the commonwealth would bear that! For now, who is there who does not approve, who does not praise, who does not both say and feel that T. Annius, a single man beyond the memory of men, has profited the republic most, and has affected the Roman people, all Italy, all nations, with the greatest joy?
I am not able to judge how great those ancient joys of the Roman people were; nevertheless our age has already seen many most illustrious victories of the highest commanders, of which none has brought a joy either so long-lasting or so great. 78. Commit this to memory, judges. I hope that you and your children will see many good things in the republic: in each of these you will always think thus, that with P. Clodius alive you would have seen none of them.
We have been brought into the greatest hope, and (as I trust) the truest, that this very year, with this very most eminent man as consul, the license of men checked, cupidities broken, and laws and courts constituted, will be salutary to the commonwealth. Is there, then, anyone so demented as to judge that this could have come to pass with P. Clodius alive? What?
XXIX. Non, timeo, iudices, ne odio inimicitiarum mearum inflammatus libentius haec in illum evomere videar quam verius. Etenim si praecipuum esse debebat, tamen ita communis erat omnium ille hostis, ut in communi odio paene aequaliter versaretur odium meum.
29. I do not, judges, fear lest, inflamed by the hatred of my enmities, I may seem to spew these things against him more willingly than more truly. For indeed, even if my hatred ought to have been preeminent, nevertheless he was so much the common enemy of all that, in the common odium, my own odium was almost on a par.
Imagine in your minds—for our thoughts are free, and they gaze on what they will just as we discern the things that we see—imagine, then, by thought the image of this condition of mine: that I could bring it about that you absolve Milo, but on this condition, if P. Clodius should come back to life. Why did you blanch in countenance? How, pray, would he affect you alive, he who, dead, has stricken you by an empty thought?
What! If Gnaeus Pompeius himself, who is of such virtue and fortune that he has always been able to accomplish those things which no one besides him, if he, I say, had been able either to bring an inquiry about the death of Publius Clodius or to rouse him himself from the lower world, which do you think he would rather have done? Even if on account of friendship he wished to call him up from the lower world, for the sake of the republic he would have done the other.
Therefore you sit as avengers of his death, whose life, if you were to think it could be restored through you, you would not wish; and a special inquiry has been established concerning his slaying—he who, if by the same law he could be revived, the law would never have been passed. Therefore, if there were a slayer of this man, in confessing would he fear punishment from those whom he had freed? 80. Greek men bestow the honors of the gods upon those men who have slain tyrants.
XXX. 81. Etenim si id non negat ex quo nihil petit nisi ut ignoscatur, dubitaret id fateri ex quo etiam praemia laudis essent petenda? nisi vero gratius putat esse vobis sui se capitis quam vestri defensorem fuisse, cum praesertim [in] ea confessione, si grati esse velletis, honores adsequeretur amplissimos.
30. 81. For indeed, if he does not deny that, from which he seeks nothing except to be pardoned, would he hesitate to confess that from which even the rewards of praise ought to be sought? Unless indeed he thinks it is more pleasing to you that he was the defender of his own life rather than of yours, especially since [in] that confession, if you were willing to be grateful, he would obtain the most ample honors.
If what was done were not approved by you—although how could his own safety fail to be approved by anyone?—yet if nevertheless the virtue of a most brave man had fallen out of favor with the citizens, he would withdraw from an ungrateful city with a great and steadfast spirit. For what would be more ungrateful than that the rest rejoice, while he alone mourns, on account of whom the rest rejoice? 82. Although we have always all been of this mind in oppressing betrayers of the fatherland, that, since the glory would be ours, we would reckon the danger and the envy to be ours as well.
For what praise would have to be attributed to me myself, when in my consulship I had dared so much for you and your children, if I thought that I would dare what I was attempting without my very great conflicts? What woman would not dare to kill a criminal and pernicious citizen, if she did not fear peril? With ill-will, death, and punishment set before one, he who defends the Republic none the less—he is to be deemed a true man.
It is the part of a grateful people to reward with prizes the citizens who have deserved well of the commonwealth; a brave man is not moved even by punishments so that he should repent of having acted bravely. 83. Wherefore let T. Annius use the same avowal as Ahala, as Nasica, as Opimius, as Marius, as we ourselves; and, if the commonwealth were grateful, let him rejoice: if ungrateful, yet in heavy fortune let him lean upon his conscience. But, judges, the fortune of the Roman people and your felicity and the immortal gods think that the gratitude for this benefaction is owed to themselves.
Nor indeed can anyone think otherwise, except one who deems there to be no force or divine numen; one whom neither the magnitude of our imperium, nor that sun, nor the motion of the heaven and of the signs, nor the vicissitudes of things and their orders move, nor (and this is the greatest) the wisdom of the ancestors, who both themselves most reverently cultivated the sacred rites, the ceremonies, the auspices, and handed them down to us, their descendants.
XXXI. 84. Est, est profecto illa vis: neque in his corporibus atque in hac imbecillitate nostra inest quiddam quod vigeat et sentiat, et non inest in hoc tanto naturae tam praeclaro motu. Nisi forte idcirco non putant, quia non apparet nec cernitur: proinde quasi nostram ipsam mentem qua sapimus, qua providemus, qua haec ipsa agimus ac dicimus, videre aut plane qualis aut ubi sit sentire possimus.
31. 84. There is, there is indeed that force: nor can it be that in these bodies and in this our imbecility there is something which is vigorous and perceives, and that it is not present in this so great and so preeminent motion of nature. Unless perhaps they therefore do not think so, because it does not appear nor is it discerned: just as if we could see our very mind itself, by which we are wise, by which we provide/foresee, by which we do and say these very things, or plainly perceive of what sort it is or where it is.
That very power, therefore, which often brought incredible felicities and opulence to this city, extinguished and took away that perdition; it first cast into his mind to dare to provoke by force and to challenge with iron the bravest man, and to be vanquished by him—by whom, if he had vanquished, he would have had impunity and sempiternal license. 85. Not by human counsel, not even of a middling sort, judges, but by the care of the immortal gods, was that affair perfected. By Hercules, the very Religions—the rites—which saw that beast fall, seem to have been stirred, and to have retained their own right over him.
For you now, Alban hills and groves, you, I say, I implore and adjure; and you, the buried altars of the Albans, associates and equals of the rites of the Roman people, which that man, headlong in madness, after the most holy groves had been felled and laid low, had overwhelmed beneath the insane masses of substructures. Your then [altars], your religious observances flourished; your force prevailed, which he had polluted with every crime. And you too, from your lofty mount, holy Jupiter of Latium, whose lake, groves, and borders he had often stained with every nefarious debauch and crime, at last opened your eyes to punish him.
To you those penalties—late, to you and in your very sight—yet just and owed, were paid. 86. Unless perchance we shall say that this too happened by chance: that, before the very sanctuary of Bona Dea, which is on the estate of T. Sergius Gallus, a particularly honorable and distinguished young man, before Bona Dea herself, I say, he engaged the combat, received that first wound, by which he met a most foul death; so that he might not seem to have been acquitted by that nefarious judgment, but reserved for this signal punishment.
XXXII. Nec vero non eadem ira deorum hanc eius satellitibus iniecit amentiam, ut sine imaginibus, sine cantu atque ludis, sine exsequiis, sine lamentis, sine laudationibus, sine funere, oblitus cruore et luto, spoliatus illius supremi diei celebritate, cui cedere inimici etiam solent, ambureretur abiectus. Non fuisse credo fas clarissimorum virorum formas illi taeterrimo parricidae aliquid decoris adferre, neque ullo in loco potius mortem eius lacerari quam in quo vita esset damnata.
32. Nor indeed did not the same wrath of the gods cast this madness upon his satellites, that, without effigies, without song and games, without funeral rites, without laments, without laudations, without a funeral, smeared with gore and mud, stripped of the celebration of that last day, to which even enemies are wont to yield, he was burned, cast away. I believe it was not right that the effigies of the most illustrious men should bring any decorum to that most foul parricide, nor that his death should be lacerated in any place rather than in that in which his life had been condemned.
87. Dura (me dius fidius) mihi iam Fortuna populi Romani et crudelis videbatur, quae tot annos illum in hanc rem publicam insultare pateretur. Polluerat stupro sanctissimas religiones, senatus gravissima decreta perfregerat, pecunia se a iudicibus palam redemerat, vexarat in tribunatu senatum, omnium ordinum consensu pro salute rei publicae gesta resciderat, me patria expulerat, bona diripuerat, domum incenderat, liberos, coniugem meam vexarat, Cn. Pompeio nefarium bellum indixerat, magistratuum privatorumque caedis effecerat, domum mei fratris incenderat, vastarat Etruriam, multos sedibus ac fortunis eiecerat. Instabat, urgebat.
87. Hard (by Dius Fidius) the Fortune of the Roman people already seemed to me, and cruel, which for so many years had allowed him to trample upon this republic. He had defiled with debauch the most sacred religions, had smashed the gravest decrees of the Senate, had openly bought himself off from the jurors with money, had harassed the Senate in his tribunate, had rescinded, by the consensus of all orders, the things done for the safety of the republic, had driven me from my fatherland, had plundered my goods, had burned my house, had harried my children and my wife, had declared an impious war upon Gnaeus Pompeius, had brought about slaughters of magistrates and private persons, had burned my brother’s house, had laid waste Etruria, had cast out many from their homes and fortunes. He pressed on, he bore down.
88. No one stood in the way of his cogitations except Milo. That very man, who could stand in the way, he reckoned as if bound by the new return into favor: he used to say that Caesar’s potentia was his own: he had contemned the spirits of the good men in my case: Milo alone was pressing.
XXXIII. Hic di immortales, ut supra dixi, mentem illi perdito ac furioso dederunt, ut huic faceret insidias. Aliter perire pestis illa non potuit: numquam illum res publica suo iure esset ulta.
33. Here the immortal gods, as I said above, gave a mind to that lost and frenzied man, so that he might lay ambushes for this man. Otherwise that pest could not have perished: the republic would never, by its own right, have avenged itself upon him.
First, with Milo slain he would have had his own consuls; then, what consul would be brave under that praetor, by whom, as tribune, he would remember the consular virtue to have been most cruelly vexed? He would have oppressed everything, would possess, would hold; by a new law [quae est inventa apud eum cum reliquis legibus Clodianis] he would have made our slaves his own freedmen; finally, unless the immortal gods had impelled him into that disposition, that an effeminate man should attempt to kill a most brave man, today you would have no commonwealth.
90. An ille praetor, ille vero consul,—si modo haec templa atque ipsa moenia stare eo vivo tam diu et consulatum eius exspectare potuissent,—ille denique vivus mali nihil fecisset, qui mortuus, uno ex suis satellitibus [Sex. Clodio] duce, curiam incenderit? Quo quid miserius, quid acerbius, quid luctuosius vidimus?
90. Or would that praetor, that consul indeed,—if only these temples and the walls themselves could have stood with him alive for so long and have awaited his consulship,—would that man, alive, have done nothing evil, who, dead, with one of his satellites [Sextus Clodius] as leader, set the Curia on fire? Than which what have we seen more wretched, more bitter, more mournful?
The temple of sanctity, of amplitude, of mind, of public counsel, the head of the city, the altar of the allies, the harbor of all nations, the seat granted by the entire people to a single order—set aflame, cut down, made funereal? and not this done by an unskilled multitude—though that itself would be wretched—but by one man? He who, since he dared so much as a burner on behalf of the dead, what would he not have dared as a standard-bearer on behalf of the living?
He hurled it into the Curia most of all, so that, dead, he might set on fire the very building which, alive, he had overthrown. 91. And there are those who complain about the Via Appia—let them be silent about the Curia!—and who think that the Forum could have been defended against him while he was breathing, when the Curia did not stand fast against his corpse!
Rouse, rouse him himself, if you can, from the dead. Will you break the assault of him alive, when you scarcely endure his frenzies even unburied? Unless indeed you withstood those who ran with torches to the Curia, with sickles to the Temple of Castor, who flitted with swords through the whole Forum.
You saw the Roman People being cut down, the assembly being broken up by swords, while M. Caelius, tribune of the plebs, was being heard in silence—a man both most valiant in the res publica and most steadfast in the cause he had undertaken, devoted to the goodwill of the good men and to the authority of the senate, and in this affair of Milo, whether singular in ill-will or in fortune, of divine and incredible fidelity.
XXXIV. 92. Sed iam satis multa de causa: extra causam etiam nimis fortasse multa. Quid restat nisi ut orem obtesterque vos, iudices, ut eam misericordiam tribuatis fortissimo viro, quam ipse non implorat, ego etiam repugnante hoc et imploro et deposco?
34. 92. But now enough has been said about the case; outside the case perhaps even too much. What remains except that I pray and adjure you, judges, to grant that mercy to a most brave man, which he himself does not implore—while I, even with him opposing this, both implore and demand it?
Do not, if in the weeping of us all you have beheld no tear of Milo, if you see the same countenance always, the voice, the speech stable and not changed, spare him the less for this: I do not know but that he ought even to be aided much more. For indeed, if in gladiatorial combats and in the condition and fortune of men of the lowest order we are accustomed even to hate the timid and the suppliant and those beseeching that it be permitted to live, we desire to save the brave and high-spirited and those who keenly offer themselves to death, and we pity more those who do not require our mercy than those who demand it,—how much more ought we to do this in the case of the bravest citizens?
93. Me quidem, iudices, exanimant et interimunt hac voces Milonis, quas audio adsidue et quibus intersum cotidie. 'Valeant,' inquit,—valeant cives mei: sint incolumes, sint florentes, sint beati: stet haec urbs praeclara mihique patria carissima, quoquo modo erit merita de me. Tranquilla re publica mei cives, quoniam mihi cum illis non licet, sine me ipsi, sed propter me tamen perfruantur. Ego cedam atque abibo: si mihi bona re publica frui non licuerit, at carebo mala, et quam primum tetigero bene moratam et liberam civitatem, in ea conquiescam.
93. Indeed, judges, these words of Milo unnerve me and kill me outright, which I hear assiduously and at which I am present every day. “Farewell,” he says,—let my fellow citizens fare well: let them be unharmed, let them be flourishing, let them be blessed; let this illustrious city stand, my dearest fatherland, in whatever way it shall have deserved of me. With the commonwealth tranquil, since it is not permitted me to be with them, let my fellow citizens themselves, without me, yet because of me, enjoy it to the full. I will yield and depart: if it will not have been permitted me to enjoy a good commonwealth, at least I shall be free from an evil one; and as soon as I touch a well-mannered (well-ordered) and free city, in it I shall find rest.
94. O my labors undertaken in vain, 'he says'! O my deceptive hopes and empty cogitations! I—when, as tribune of the plebs, with the republic oppressed, I had given myself to the Senate, which I had found extinguished, to the Roman equestrians, whose forces were feeble, to the good men, who had cast away all authority before Clodian arms—could I ever have thought that the protection of the good would be lacking to me?
XXXV. 95. Nec vero haec, iudices, ut ego nunc, flens, sed hoc eodem loquitur voltu quo videtis. Negat enim, negat ingratis civibus fecisse se quae fecerit; timidis et omnia circumspicientibus pericula non negat.
35. 95. Nor indeed does she speak these things, judges, weeping as I do now, but with this same countenance that you see. For she denies—she denies having done what she did for ungrateful citizens; for the timid and for those looking around at every peril she does not deny it.
He recounts that he made the plebs and the lowest multitude, which with P. Clodius as leader was threatening your fortunes, such that, in order that your life might be safer, he not only might bend them by virtue, but also might mollify them with three of his patrimonies; nor does he fear that, when he has appeased the plebs with gifts, he has not conciliated you by singular merits toward the republic. He says that the goodwill of the senate toward him has been often perceived in these very times, and that your attendances, zeal, and conversations—yours and those of your orders—whatever course fortune shall have given, he will carry with him. 96. He remembers also that only the voice of the herald was lacking to him, which he least desired; but that by the suffrages of all the people, that one thing he desired, he was declared consul: now at length, if these things are going to be against him, it is the suspicion of a crime that stands in his way, not the charge of a deed.
Adds these things, which surely are true: that brave and wise men are not so much accustomed to pursue the rewards of right deeds as the right deeds themselves; that he has done nothing in life except most illustriously, since indeed nothing is more to be preferred for a man than to free his fatherland from dangers; that blessed are they for whom that matter has been an honor from their fellow citizens, 97. nor yet are they wretched who have surpassed their fellow citizens by their benefaction; but still, of all the rewards of virtue, if there should be any account taken of rewards, the most ample reward is glory: that this is the one thing which consoles the brevity of life by the memory of posterity; which brings it about that, being absent, we are present; being dead, we live; that this, finally, is the thing by whose steps men seem to ascend even into heaven. 98. ‘About me,’ he says, ‘the Roman people will always speak, all nations will always speak, no antiquity will ever fall mute. Nay, at this very time, when all the torches of envy against me are being applied by my enemies, nevertheless in every gathering of men we are celebrated with the giving of thanks and with the offering of congratulations and in every discourse.’ I omit the festive days in Etruria both held and established: this is the hundred and second day from the death of P. Clodius, and (I suppose) the next.
XXXVI. 99. Haec tu mecum saepe his absentibus, sed isdem audientibus haec ego tecum, Milo: 'Te quidem, cum isto animo es, satis laudare non possum; sed, quo est ista magis divina virtus, eo maiore a te dolore divellor. Nec vero, si mihi eriperis, reliqua est illa tamen ad consolandum querella, ut eis irasci possim, a quibus tantum volnus accepero.
36. 99. These things you have often with me, when these men were absent but the same were listening; and these things I with you, Milo: 'You indeed, since you are of such a spirit, I cannot praise enough; but the more that virtue of yours is divine, by so much the greater a pain am I torn away from you. Nor indeed, if you are snatched from me, is there left, however, that complaint for consoling, that I might be able to be angry with those by whom I shall have received so great a wound.'
For it will not be my enemies who will snatch you from me, but my very dearest friends; not men who have at some time merited ill of me, but who have always merited the very best.' Never, judges, brand upon me any pain so great—though what could be so great?—not even this very one, as to make me forget how highly you have always valued me. And if oblivion of these things has seized you, or if you have taken offense at something in me, why is that not paid for with my head rather than Milo’s? For I shall have lived gloriously indeed, if something befalls me before I see so great an evil.
100. Now one consolation sustains me, that to you, T. Annius, no office of love, no office of zeal, no office of piety has been lacking. I sought the enmities of the powerful for you; I often threw my own body and life before the arms of your enemies; I cast myself as a suppliant before very many for you; my goods, my fortunes and those of my children I have brought into communion with the times you have fallen upon: on this very day, finally, if any force is prepared, if any capital contest is to be, I demand it.
What now remains? What have I to do in return for your merits toward me, save to take as my own whatever fortune shall be yours? I do not refuse, I do not gainsay; and I beseech you, judges, that your benefactions, which you have conferred upon me, you either augment in this man’s safety, or see them doomed to fall in this same man’s ruin.
and will there be any place on earth more worthy to receive this virtue than this one which begot it? You, you I appeal to, bravest men, who have poured out much blood for the commonwealth: I appeal to you by the peril of the unconquered man and citizen, centurions, and you soldiers: with you not only looking on, but even armed and presiding over this court, shall this so great virtue be driven from this city, be banished, be cast forth? 102.
XXXVIII. Utinam di immortales fecissent—pace tua, patria, dixerim; metuo enim ne scelerate dicam in te quod pro Milone dicam pieutinam P. Clodius non modo viveret, sed etiam praetor, consul, dictator esset, potius quam hoc spectaculum viderem! 104.
38. Would that the immortal gods had brought it about—with your pardon, fatherland, let me say; for I fear lest I speak wickedly against you what I shall say piously on behalf of Milo—would that Publius Clodius not only were alive, but even were praetor, consul, dictator, rather than that I should behold this spectacle! 104.
'Nay rather, let that man pay the penalties due; let us undergo, if so it is necessary, those not due.' Will this man, born for his fatherland, die anywhere except in his fatherland? Or, if by chance, for his fatherland? Will you retain the monuments of this man’s spirit, will you suffer that in Italy there be no tomb of his body?
Sed finis sit: neque enim prae lacrimis iam loqui possum, et hic se lacrimis defendi vetat. Vos oro obtestorque, iudices, ut in sententiis ferendis, quod sentietis id audeatis. Vestram virtutem, iustitiam, fidem, mihi credite, is maxime probabit, qui in iudicibus legendis optimum et sapientissimum et fortissimum quemque elegit.
But let there be an end: for indeed I can no longer speak for tears, and this man forbids himself to be defended by tears. I beg and I adjure you, judges, that, in pronouncing sentences, you may dare what you will feel. Your virtue, justice, and faith, believe me, will be most approved by him who, in choosing the judges, chose each man as the best, the most sapient, and the bravest.