Solinus•DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
IX. Qui Edonii olim populi quaeque Mygdonia erat terra aut Pierium solum vel Emathium, nunc omne uniformi vocabulo Macedonica res est, et partitiones quae specialiter antea seiugabantur, Macedonum nomini contributae factae sunt corpus unum.
9. The peoples who were once the Edoni, and the land that was Mygdonia, or the soil of Pieria or Emathia—now all, under a uniform appellation, are the Macedonian commonwealth; and the partitions which formerly were separated in particular, having been assigned to the name of the Macedonians, have been made one body.
Igitur Macedoniam praecingit Thracius limes: meridiana Thessaliae Epirotae tenent: a vesperali plaga Dardani sunt et Illyrii: qua septemtrione tunditur Paeonia ac Pelagonia protegitur a Triballis: montanis excessibus aquilonio frigori obiecta. inter ipsam et Thraciam Strymon amnis facit terminum, qui ab Haemi iugis inrigat. verum ut sileam aut Rhodopen Mygdonum montem aut Athon classibus Persicis navigatum continentique abscissum mille quingentorum passuum longitudine, simul de auri venis et argenti, quae optimae in agris Macedonum et plurimae eruuntur, Orestidem dicam.
Accordingly, a Thracian boundary girds Macedonia: on the meridian side the Epirots hold Thessaly: from the western quarter are the Dardani and the Illyrians: where it is battered by the north, Paeonia and Pelagonia are shielded by the Triballi, thrust out by mountain spurs and exposed to Aquilonian cold. Between it and Thrace the river Strymon makes the boundary, which waters down from the ridges of Haemus. But, that I may be silent about either Rhodope, the Mygdonian mountain, or Athos, sailed by Persian fleets and cut off from the continent for a length of 1,500 paces, and likewise about the veins of gold and of silver, which in the fields of the Macedonians are of the best and are extracted in great number, I will speak of Orestis.
there are peoples who say that from this it began to be called the Orestae. the matricide, a fugitive from Mycenae, when he had destined a longer withdrawal, having had a little son born to him in Emathia from Hermione, whom he had adopted as a companion for all contingencies, had ordered him to be concealed here. the boy grew up into the spirit of royal blood, recalling the name of his father; and, having occupied whatever there is that projects into the Macedonian gulf and the Adriatic deep, he called the land over which he exercised command Orestis.
Phlegra puts us in mind, where before a town was made there is a rumor that the militia of the world fought with the giants, so that we may thoroughly pursue by how great proofs of dominion the evidences of the divine expedition have persevered in this age. There, whenever (as happens) cloudbursts rouse torrents and the increased weights of the waters, the barriers having been broken, rush more forcefully into the plains, in the deluge they say bones even now are uncovered, in likeness to those which are from human bodies but only larger, which, on account of their enormous magnitude, they boast belonged to a monstrous army; and this is aided by the argument of immense rocks with which they believed heaven was assailed in an attempt at storming.
Pergam ad residua quae in Thessaliam et Athamaniam contendunt. sunt enim arrectiora quam usquam proceritas montana attolli valet nec est in terris omnibus quod merito ad istas eminentias comparetur, quippe quas solas diluvialis inruptio cum universa obduceret umido situ inaccessas reliquit. durant vestigia non languidae fidei quibus apparet hos locos superstites undosae tempestati fuisse: nam in latebrosis rupium cavaminibus quae fluctuum confligiis tunc adesa sunt, reduviae conchyliorum resederunt et alia multa quae adfatim mari incito expuuntur: ita ut, sint licet facie mediterranea, appareant tamen specie litorali.
I shall proceed to the residues that press toward Thessaly and Athamania. For the mountain tallness rises more erect here than anywhere, nor is there in all the lands anything that can deservedly be compared to these eminences; indeed, these alone the diluvial irruption, when it covered the whole with a humid condition, left inaccessible. Vestiges of no languid credibility endure, by which it is apparent that these places were survivors of the billowy tempest: for in the lurking caverns of the cliffs, which were then gnawed by the clashings of the waves, the offscourings of shellfish have settled, and many other things which in sufficiency are spewed out by a roused sea; so that, although they are inland in face, yet they appear with a littoral aspect.
Nunc de incolis reddam. Emathius qui primus in Emathia occepit principatum, seu quia indago originis eius aevo disperiit seu quia ita res est, genuinus terrae habetur. post hunc in Macedonis exortum Emathiae nomen perstitit: sed Macedo Deucalionis maternus nepos, qui solus cum domus suae familia morti publicae superfuerat, vertit vocamen Macedoniamque a se dixit.
Now I will render about the inhabitants. Emathius, who first in Emathia undertook the principate, whether because the tracing of his origin has perished with time or because so the matter is, is held to be native to the soil. After him, down to the rise of Macedo, the name of Emathia persisted: but Macedo, Deucalion’s maternal grandson, who alone, together with the household of his house, had survived the public death, changed the appellation and called it Macedonia after himself.
Caranus, leader of a Peloponnesian multitude, succeeds Macedon; according to the oracle-response spoken by the god, when he had noticed that a goatherd’s flock had settled, he founded a city which he called Aegas, in which it was the custom for kings to be buried: nor was any other place granted for the tombs of distinguished men among the ancient Macedonians.
Succedit Carano Perdicca, secunda et vicesima olympiade, primus in Macedonia rex nominatus. cui Alexander Amyntae filius dives habitus, nec inmerito: ita enim affluenter successus eius proficiebant, ut ante omnes Apollini Delphos, Iovi Elidem statuas aureas dono miserit. voluptati aurium indulgentissime deditus: sicut plurimos qui fidibus sciebant, dum vivit, in usum oblectamenti donis tenuit liberalibus, inter quos et Pindarum lyricum.
Perdiccas succeeds Caranus, in the twenty-second Olympiad, the first to be named king in Macedonia. Under him, Alexander, son of Amyntas, was held wealthy—and not undeservedly: for his successes advanced so abundantly that, before all others, he sent as a gift golden statues to Apollo at Delphi and to Jupiter at Elis. Most indulgently devoted to the pleasure of the ears, he kept, so long as he lived, very many who were skilled with the lyre for the use of entertainment by liberal gifts, among whom also the lyric Pindar.
From him Archelaus received the kingdom, prudent in the art of war, and even a contriver of naval battles. This Archelaus was so wondrous a lover of letters that he entrusted the sum of his counsels to Euripides the tragedian: and, not content to attend his last rites with the expense of the funeral, he had his hair shorn and made public on his face the mourning that he had conceived in his mind. The same man, having won Pythian and Olympic palms with four-horse chariots, bore that glory with a Greek spirit rather than a regal one.
Post Archelaum Macedonica res dissensione iactata in Amyntae regno stetit, cui tres liberi: sed Alexander patri succedit. quo exempto, Perdiccae primo data copia amplissimae potestatis indupiscundae. qui obiens hereditarium regnum fratri Philippo reliquit, quem captum oculo dextro apud Mothonam supra diximus; cuius debilitatis omen praecesserat: nam cum nuptias ageret, acciti tibicines carmen cyclopium quasi de colludio concinuisse traduntur.
After Archelaus the Macedonian state, tossed by dissension, stood firm in the reign of Amyntas, who had three children: but Alexander succeeds his father. On his removal, at first a chance was given to Perdiccas of obtaining the most ample power. He, departing, left the hereditary kingdom to his brother Philip, whom, as we said above, was deprived of his right eye at Mothona; an omen of which disability had preceded: for when he was celebrating his wedding, the flute-players, having been summoned, are said to have performed a Cyclopean song, as if by collusion.
This Philip begot the Great, although Olympias, Alexander’s mother, endeavored to acquire for him a more noble father, since she asserted that she had been conceived by the intercourse of a dragon. Nevertheless he also conducted himself in such a way that he was believed to be begotten of a god. He traversed the world, employing as directors Aristotle and Callisthenes; he subdued Asia, Armenia, Iberia, Albania, Cappadocia, Syria, Egypt; he crossed the Taurus and the Caucasus; he tamed Bactria; he held dominion over the Medes and the Persians; he took India, having passed through all the regions which Liber and Hercules had approached.
with a form more august than a man’s, a lofty neck, glad and illustrious eyes, cheeks blushing to grace, the rest of the body’s beauty not without a certain majesty. conqueror of all, conquered by wine and wrath: just so, by the disease of drunkenness at Babylon, he was removed from life by a fortune more humble than that in which he had lived. after whom those who came we find to have arisen more for the harvest of Roman glory than for the inheritance of so great a name.
X. Nunc in Thraciam locus pergere et ad validissimas Europae gentes vela obvertere. quas qui sedulo experiri velint, non difficulter deprehendent Thracibus barbaris inesse contemptum vitae ex quadam naturali sapientiae disciplina. concordant omnes ad interitum voluntarium, dum nonnulli eorum putant obeuntium animas reverti, alii non extingui, sed beatas magis fieri.
10. Now it is time to proceed into Thrace and to turn our sails toward the most powerful gentes of Europe. Those who should diligently experience them will not with difficulty discover that in the barbarian Thracians there exists a contempt of life, from a certain natural discipline of sapience. They all agree upon voluntary death, while some of them think that the souls of those departing return, others that they are not extinguished, but rather become blessed.
Among very many, puerpery is lugubrious; indeed the parent receives the newborn with weeping. Conversely, funerals are joyous, to such a degree that they escort those taken away with rejoicings. Men vaunt themselves on the number of wives and judge manifold matrimony to be a mark of honor. The women who are tenacious of pudicity leap upon the pyres of their deceased husbands and, what they deem the greatest badge of chastity, go headlong into the flames.
Brides-to-be do not pass to husbands by the arbitration of parents, but those who prevail before others in appearance wish to be put up at auction; and, the license of valuation admitted, they wed not by mores but by payments: those whom the disgrace of their form presses buy, with dowries, those to whom they may be joined. Each sex, banqueting, goes around the hearths, the seed of the herbs they have having been cast upon the fires; struck by the reek of this, they count it for joy to imitate ebriety, their senses wounded.
De ritu ista sunt, de locis et populis quae secuntur. Strymonem accolunt dextro latere Denseletae, Bessorum quoque multa nomina ad usque Mestum amnem, qui radices Pangaei circumfluit. Hebrum Odrysarum solum fundit, qui fluvius excurrit inter Priantas Dolongos Thynos Corpilos aliosque barbaros: tangit et Ciconas.
As to the rite, so much; as to the places and peoples, what follows. On the right side of the Strymon dwell the Denseletae, and many names of the Bessi up to the river Mestus, which flows around the roots of Pangaeus. The Hebrus drains the land of the Odrysae, which river runs between the Priantae, Dolongi, Thyni, Corpili, and other barbarians: it also touches the Cicones.
then the Haemus, steep for six miles, on whose far side the Moesiagetae, the Sarmatians, the Scythians, and very many nations occupy. The Pontic shore the Sithonian people holds, which, since Orpheus was born there, is adjudged in high esteem among princes: whom they hand down to have practiced the secrets either of rites or of songs on the Sperchian promontory. then the Bistonian lake.
Inde non procul urbs Abdera, quam Diomedis soror et condidit et a se sic vocavit, mox Democriti domus physici ac si verum rimere ideo nobilior. hanc Abderam olympiade prima et tricesima senio conlapsam Clazomenii ex Asia ad maiorem faciem restitutam, oblitteratis quae praecesserant, nomini suo vindicaverunt.
Then not far from there is the city Abdera, which the sister of Diomedes both founded and thus named after herself, later the home of Democritus the physicist and therefore more renowned, as if to pry into the truth. This Abdera, having collapsed with age in the 31st Olympiad, the Clazomenians from Asia, after it had been restored to a greater form and the things that had preceded had been effaced, claimed for their own name.
Locum Doriscon inlustrem reddidit Xerxis adventus, quod ibi recoluit militis sui numerum. Polydori tumulum ostendit Aenus. in parte, quam Aroteres Scythae tenuerunt, celebrant quondam urbem Geraniam (Cathizon vocant barbari), unde a gruibus Pygmaeos ferunt pulsos.
Xerxes’ arrival made the place Doriscon illustrious, because there he reviewed the number of his soldiers. The Aenus points out the tomb of Polydorus. in the part which the Aroteres Scythians held, they celebrate a once-famous city, Gerania (the barbarians call it Cathizon), whence they say the Pygmies were driven by cranes.
It is certainly manifest that in winter the cranes fly in very great numbers to the septentrional quarter. Nor will it be irksome to remember whither they direct their expeditions. They go under a kind of military sign, and, lest the force of the blasts resist them as they proceed to their destined places, they swallow sand and, with little pebbles taken up, they take on ballast to a moderate weight.
then they contend into the very highest, so that from a more exalted watchtower they may mete out what lands they aim for. Confident in its course, the leader goes before the bands, chastises the sloth of the flight, and with its voice marshals the column: when that one is made hoarse, another succeeds. About to cross the Pontus, they seize the narrows—and indeed those (for it is easy to apprehend with the eyes) which are between Taurica and Paphlagonia, that is, between Carambis and Criumetopon.
Veniamus ad promunturium Ceras Chryseon Byzantio oppido nobile, antea Lygos dictum, quod a Dyrrhachio abest septingentis undecim milibus passuum: tantum enim patet inter Hadriaticum mare et Propontidem. in Ceniensi regione non longe a Flaviopoli colonia Bizye oppidum, quondam area Terei regis, invisum hirundinibus et deinceps alitibus illis inaccessum: quamquam et Thebas, quod illa moenia saepius capta sint, negentur subire. nam inter cetera habere illas quiddam praescium inde noscitur, quod lapsura non petunt culmina et aspernantur peritura quoquo modo tecta.
Let us come to the promontory the Golden Horn, famous at the town of Byzantium, previously called Lygos, which is 711 miles distant from Dyrrhachium: for so far does it extend between the Adriatic Sea and the Propontis. In the Ceniensian region, not far from the colony Flaviopolis, the town Bizye, once the court of King Tereus, is hateful to swallows and thereafter inaccessible to those birds: although Thebes too, because those walls have been more often captured, they are said to refuse to enter. For, among other things, it is known that they have something prescient, namely, that they do not seek rooftops that are about to fall, and they spurn roofs destined to perish in whatever way.
Alter isthmos in Thracia est similibus angustiis et pari latitudine arti maris. huius litora urbes utrimque secus ostentant. Propontidis oram insignit Pactye, Melanes sinum Cardia: quae quod in cordis faciem sita sit, dicta Cardia est.
Another isthmus is in Thrace, with similar narrows and with the sea confined to equal breadth. Its shores display cities on either side along their length. The shore of the Propontis is marked out by Pactye, the Gulf of Melas by Cardia: which, because it is situated in the shape of a heart, is called Cardia.
but the great Hellespont is narrowed to seven stadia, by which it vindicates the Asiatic region from Europe. here too two cities: Abydos is Asia’s, Sestos Europe’s. then promontories opposite each other: Mastusia of the Chersonese, where the third bay of Europe ends; Sigeum of Asia, in which there is a tumulus called Cynossema, the sepulcher of Hecuba, and a tower of Protesilaus dedicated to a sanctuary.
XI. Inter Tenedum et Chium, qua Aegaeus sinus panditur, ab dextera Antandrum navigantibus saxum est (hoc enim verius quam insula meruit cognominari): id quoniam visentibus procul caprae simile creditur, quam Graeci aega nuncupant, Aegaeus sinus dictus. a Phalario Corcyrae promunturio ad navis effigiem scopulus eminet, in quem transfiguratam Ulixis navem crediderunt. Cytherae, quae a Malea abest quinque milibus passuum, Porphyris antea nomen fuit.
11. Between Tenedos and Chios, where the Aegaean gulf opens out, on the right for those sailing from Antandros there is a rock (for this has more truly deserved to be surnamed a rock than an island): and because to those viewing it from afar it is believed to resemble a she-goat, which the Greeks call aega, the Aegaean gulf has been so named. From the Phalarian promontory of Corcyra a reef projects in the likeness of a ship, into which they believed Ulysses’ ship was transfigured. Cythera, which is distant from Malea by 5 miles, formerly had the name Porphyris.
Pronius est Cretam dicere quam absolvere, in quo mari iaceat. ita enim circumflui illius nomina Graeci permiscuerunt, ut dum aliis alia inferunt, paene oblimaverint universa. quanta potest tamen in designando operam locabimus, ne quid haereat sub ancipiti.
It is easier to name Crete than to settle in what sea it lies. For the Greeks have so commingled the names of the waters that flow around it, that while they lay this name on some parts and that on others, they have almost muddied the whole. Nevertheless, we shall expend as much effort as we can in delineating it, so that nothing may stick under ambiguity.
it stretches between east and west in a very long tract, with Greece on this side and Cyrene lying opposite on that. From the north it is beaten by the Aegean and by its own swells, that is, the Cretan; from the south it is drenched by Libyan and Egyptian waves, not packed with 100 cities, as those who have been prodigal with their tongue assert, but with great and ambitious towns, whose primacy belongs to Gortyna, Cydonea, Gnosus, Therapnas, Cylissus. Dosiades reported it [to be named] from Crete, a nymph, daughter of Hesperis; Anaximander, from Crete, king of the Curetes; Crates [said it was] formerly called Aeria, then of the Curetes; some also have transmitted that from the temperateness of the sky it was called Macaronneson.
From there the musical art took its beginning, when the Idaean Dactyls transferred the measures, caught from the clatter and the ringing of bronze, into a versific order. The ridges of the mountains Dictynnaeus and Cadistus gleam white, which blaze so that those sailing from afar think them rather clouds. Above the rest is Ida, which sees the sun before the rising of the sun.
Gortynam amnis Lenaeus praeterfluit, quo Europam tauri dorso Gortynii ferunt vectitatam. iidem Gortynii et Adymnum colunt Europae fratrem: ita enim memorant. videtur hic et occurrit, sed die iam vesperato augustiore se facie visendum offerens.
The river Lenaeus flows past Gortyna, by which the Gortynians report that Europa was conveyed on the bull’s back. The same Gortynians also worship Adymnus, the brother of Europa: for thus they recount. He is seen here and comes to meet, but when the day is now toward evening, offering himself to be seen with a more august visage.
a herb is called alimos: when chewed it wards off daytime hunger: accordingly this too is Cretan. the phalangium is a kind of spider: if you look for exertion, there is no strength of body: if for power, by its bite it kills a man with venom. also the Idaean stone called dactyl is said to be familiar to that island, of iron color, similar to a human thumb.
Carystos aquas calentes habet (Ellopias vocant) et carystias aves quae flammas inpune involant: carbasa etiam quae inter ignes valent. Chatcis eadem habita est apud priscos, ut Callidemus auctor est, aere ibi primum reperto. Titanas in ea antiquissime regnasse ostendunt ritus religionum: Briareo enim rem divinam Carystii faciunt, sicut Aegaeoni Chalcidienses: nam omnis ferme Euboea Titanum fuit regnum.
Carystus has hot waters (they call them Ellopias) and Carystian birds which fly into flames with impunity: canvas also which is strong among fires. Chalcis was likewise regarded among the ancients, as Callidemus is authority, bronze having been first discovered there. The rites of the religions show that the Titans ruled there in the most ancient times: for the Carystians perform the divine rite for Briareus, just as the Chalcidians for Aegaeon: for almost all Euboea was the kingdom of the Titans.
Meminisse hoc loco, par est post primum diluvium Ogygi temporibus notatum, cum novem et amplius mensibus diem continua nox inumbrasset, Delon ante omnes terras radiis solis inluminatam, sortitamque ex eo nomen, quod prima reddita foret visibus. inter Ogygum sane et Deucalionem medium aevum DC annis datur. eadem est Ortygia quae clarissima in Cycladum numero multifarie traditur: nunc Asteria a cultu Apollinis: nunc a venatibus Lagia vel Cynetho: Pyrpile etiam, quoniam et ignitabula ibi et ignis inventa sunt.
It is fitting in this place to remember, recorded in the times of Ogyges after the first deluge, that when for nine months and more a continuous night had overshadowed the day, Delos, before all lands, was illuminated by the rays of the sun, and, having from that been allotted her name, because she was the first restored to sight. between Ogyges, to be sure, and Deucalion the intervening age is given as 600 years. The same is Ortygia, which is handed down in many ways as most illustrious in the number of the Cyclades: now Asteria from the cult of Apollo: now from venery Lagia or Cynetho: also Pyrpile, since both fire-kindlers and fire were found there.
when they traverse the seas, they defer their impulse and, from fear of the longer space, nourish their forces by tardity; when they thoroughly sense land, they gather by troops, then, globed together, they hasten more vehemently. this hastening for the most part brings ruin to sailors: for it happens at night that they fall upon the sails, and, the bellies being over-weighted, they sink the hulls.
they never set out with the South Wind, for they fear the force of the more swollen blast. they entrust themselves for the most part to the North Winds, so that the drier and more vehement breath may more easily carry forward their rather plump, and thereby slow, bodies. the one called the Ortygometra is said to lead the flock: a hawk, having kept watch, snatches her as she draws near to land; and therefore there is effort among all to solicit a leader of an alien kind, through whom they may frustrate the first perils.
Euboea tam modico aestu dividua est a Boeotiae continente, ut dubitandum sit an numerari inter insulas debeat: nam latae quam vocant terrae ponte iungitur et per fabricam brevissimae machinae aditur pede. Cenaeo promunturio vadit in septentrionem, duobus aliis in meridiem extenditur: quorum Geraestos spectat Atticam, Caphereus prominet in Hellespontum. ubi post Ilii excidium Argivam classem vel Minervae ira vel quod certior prodit memoria, sidus Arcturi gravibus adfecit casibus.
Euboea is parted by so slight a tide from the Boeotian continent that it is to be doubted whether it ought to be numbered among the islands: for it is joined by the bridge of the “Broadland,” as they call it, and by the construction of a very short machine it is approached on foot. With the promontory of Cenaeum it goes toward the north, with two others it extends into the south: of which Geraestus looks toward Attica, Caphereus juts out into the Hellespont. There, after the destruction of Ilium, the Argive fleet, either by the wrath of Minerva or, as a more certain memory puts forth, by the star of Arcturus, was afflicted with grievous misfortunes.
Marmore Paros nobilis, Abdelo oppido frequentissima: prius tamen Minoia quam Paros dicta: nam subacta a Minoe, quoad in Creticis mansit legibus, Minoiam loquebantur. praeter marmor dat et sardam lapidem, qui marmore quidem praestat, inter gemmas vero vilissimus ducitur. Naxon a Delo duodeviginti milia passuum separant, in qua Strongyle oppidum: sed Naxos Dionysias quam Naxos prius dicta, vel quod hospita Libero patri vel quod fertilitate vitium vincat ceteras.
Paros is noble for marble, most frequented at the town of Abdelo: formerly, however, it was called Minoia rather than Paros: for, having been subdued by Minos, so long as it remained under Cretan laws, they called it Minoia. Besides marble it also yields the sard stone, which indeed excels marble, but among gems is reckoned the cheapest. Naxos is separated from Delos by 18 miles, in which is the town Strongyle: but Naxos was formerly called Dionysias rather than Naxos, either because it was a host to Father Liber or because by the fertility of its vines it surpasses the others.
there are, moreover, very many Cyclades, but among those above-mentioned the chief thing is what is owed to memory. Of the Sporades is Icaros, which gave its name to the Icarian Sea. This island, between Samos and Myconos, with rocks jutting forward, is inhospitable and, with no inlets, harborless, infamous on account of the inhuman shores.
Varro therefore holds that Icarus perished there in Crete by shipwreck, and that from the exit of the man the name was imposed upon the place. For in Samos nothing is more noble than Pythagoras the citizen, who soon, offended by tyrannical fastus, having left his native home, in the consulship of Brutus, who drove the kings from the city, was carried over to Italy.
Athos is indeed so lofty that it is reckoned higher than the level whence rains fall. This opinion takes credence from the fact that on the altars which it supports on its summit the ashes are never washed away, nor do they lose anything from their own mounds, but remain where they were left in their heap. On its very top there was a town, Acroton, in which the age of the inhabitants was prolonged by a half beyond that in other lands: therefore men from there the Greeks called “macrobiōi,” our people “longaevi.”
XII. Quartus Europae sinus Hellesponto incipit, Maeotis ostio terminatur. atque omnis haec latitudo quae Europam Asiamque dividit, in septem stadiorum angustias stringitur. hic est Hellespontus: hac Xerxes ponte navibus facto permeavit.
12. The fourth bay of Europe begins at the Hellespont, and is ended at the mouth of the Maeotis. And this whole breadth which divides Europe and Asia is compressed into a narrowness of seven stadia. This is the Hellespont: by this Xerxes, a bridge having been made with ships, passed over.
A slender strait then stretches to the Asian city Priapus, where Alexander the Great, from a love of possessing the world, crossed over and took possession. Thence, having spread out into a very open sea, it is again narrowed into the Propontis; soon it is contracted to 500 paces and becomes the Thracian Bosporus, where Darius transported his forces.
they bear whelps: the tenth month makes the delivery mature: a summer day brings on the birth: they nourish the offspring at the teats: they receive the tender ones into their throats: they escort the weak for a while. they live into the thirtieth year, which has been ascertained by the experiment of amputated tails. they have their mouths not in the place where other beasts have them but almost in the belly.
contrary to the nature of aquatics, they alone move their tongues. the dorsal fins are spiny; when anger underlies, they bristle; when their spirit has grown quiet, they are covered by certain receptacles. they deny their breathing in the waters, and that they recover the vital airs only in the upper air.
Instead of a voice, a groan is similar to that of a human: they have a fixed vocable which, when received, they follow those calling: for properly they are named simones. They draw in the voices of men more swiftly with the blast of the north wind: contrariwise, when the south wind is blowing, their hearing is obstructed.
They are soothed by music; they rejoice in the songs of pipes; wherever there is symphony, they come up in flocks. Under the Deified Augustus as princeps in Campania, a boy at first enticed a dolphin with fragments of bread, and the consuetude prevailed to such a degree that it even entrusted itself to his very hand for feeding. Soon, when boyish audacity had flowed forth, he gave him rides within the spaces of the Lucrine Lake; whence it came about that from the Baian shore he would carry the boy, riding as on horseback, all the way to Puteoli.
This went on for very many years, until by the constant spectacle what was being carried on ceased to be a miracle. But when the boy died, before the public eyes the dolphin perished from longing for him. I would be reluctant to assert this, were it not contained in the letters of Maecenas and Fabianus, and of many others besides.
on the African littoral soon, at Hippo Diarrhyton, a dolphin was fed by the people of Hippo and presented itself to be handled, and it often eagerly carried those set upon it. nor was the matter conducted only by the hands of the populace: for even Flavianus himself, proconsul of Africa, when he made contact, even anointed it with unguents; by the novelty of that odor, lulled to sleep for a little while, it was tossed as if lifeless, and for many months it withdrew from its accustomed conversation. at the city of Iasus a dolphin fell in love with a boy Babylon; whom, while he more impatiently followed as he was withdrawing after their accustomed sport, being borne onto the sands he stuck fast.
Alexander the Great, interpreting that love to have been of the numen, appointed the boy to the priesthood of Neptune. Near the same city, as Hegesidemus is author, when another boy, Hermias by name, similarly sitting astride through the seas had been drowned by a more surging billow, the dolphin carried him back to land and, as though confessing his guilt, mulcted his penitence by death, nor was willing any more to return into the deep. Other examples are at hand too—so that we may pass over Arion, whose end the trustworthiness of the annals has confirmed.
To these points add that whenever the new offspring frolic, a more adult guardian is assigned by the elders, under whose tutelage they learn to elude the impetus of incursing beasts; although there, besides seals, a beast is rare. The tunny is most abundant in the Pontus, and scarcely anywhere else do they breed; for nowhere do they mature more quickly, evidently on account of the sweeter waters. They enter in the season of spring.
XIII. Hister Germanicis iugis oritur, effusus monte qui Rauracos Galliae aspectat. sexaginta amnes in se recipit ferme omnes navigabiles. septem ostiis Pontum influit: quorum primum Peuce, secundum Naracustoma, tertium Calonstoma, quartum Pseudostoma; nam Borionstoma ac deinde Spilonstoma languidiora sunt ceteris, septimum vero pigrum ac palustri specie non habet quod amni comparetur.
13. The Hister rises from the Germanic ridges, issuing from a mountain which looks toward the Rauraci of Gaul. It receives 60 rivers into itself, almost all navigable. By 7 mouths it flows into the Pontus: of which the first is Peuce, the second Naracustoma, the third Calonstoma, the fourth Pseudostoma; for Borionstoma, and then Spilonstoma, are more languid than the rest, while the seventh, sluggish and with a marshy aspect, has nothing that can be compared to a river.
Per universum Pontum fiber plurimus, quem alio vocabulo dicunt castorem. lytris similis est, animal morsu potentissimum, adeo ut cum hominem invasit, conventum dentium non prius laxet quam concrepuisse persenserit fracta ossa. testiculi eius adpetuntur in usum medellarum: idcirco cum urgeri se intellegit, ne captus prosit, ipse geminos suos devorat.
Throughout the whole Pontus the beaver is very plentiful, which by another term they call castor. It is similar to otters, an animal most powerful in its bite, to such a degree that, when it has attacked a man, it does not loosen the lock of its teeth until it has perceived, by the cracking, that the bones have been broken. Its testicles are sought for use in medicines; therefore, when it realizes itself to be hard pressed, lest it be of use if captured, it devours its own pair.
XIV. Hypanis oritur inter Auchetas Scythicorum amnium princeps, purus et haustu saluberrimus, usque dum Callipidum terminis inferatur, ubi fons Exampaeus infamis est amara scaturrigine: qui Exampaeus liquido admixtus fluori amnem vitio suo vertit, adeo ut dissimilis sibi in maria condatur. ita inter gentium opiniones fama de Hypane discordat: qui in principiis cum norunt, praedicant, qui in fine experti sunt, non iniuria execrantur.
14. The Hypanis rises among the Auchetae, the chief of the Scythian rivers, pure and most salubrious to the draught, until it is carried within the boundaries of the Callipidae, where the spring Exampaeus is infamous for its bitter gush: this Exampaeus, when admixed with the liquid flow, turns the river by its own taint, to such a degree that, unlike itself, it is swallowed into the seas. Thus among the opinions of nations the report about the Hypanis is discordant: those who have known it at its beginnings proclaim it; those who have experienced it at the end, not unjustly execrate it.
XV. Apud Neuros nascitur Borysthenes flumen, in quo pisces egregii saporis et quibus ossa nulla sunt nec aliud quam cartilagines tenerrimae. verum Neuri, ut accepimus, statis temporibus in lupos transfigurantur: deinde exacto spatio, quod huic sorti adtributum est, in pristinam faciem revertuntur. populis istis deus Mars est: pro simulacris enses coluntur: homines victimas habent.
15. Among the Neuri the river Borysthenes is born, in which there are fish of excellent savor and which have no bones, but nothing other than very tender cartilages. However, the Neuri, as we have received, at stated times are transfigured into wolves; then, when the span assigned to this lot has elapsed, they revert to their pristine appearance. For those peoples the god is Mars: in place of images swords are worshiped: they have men as victims.
Post Anthropophagi, quibus execrandi cibi sunt humana viscera: quem morem impiae gentis adiacentium terrarum prodit tristissima solitudo, quas ob nefarium ritum finitimae nationes profugae reliquerunt. ea causa est, ut usque ad mare quod Tabin vocant per longitudinem eius orae quae aestivo orienti obiacet, sine homine terra sit et inmensa deserta, quoad perveniatur ad Seras. Chalybes et Dahae in parte Asiaticae Scythiae crudelitate ab inmanissimis nihil discrepant.
After the Anthropophagi, whose execrable food is human entrails: the most sorrowful solitude of the adjacent lands betrays this custom of the impious nation, which, on account of the nefarious rite, the neighboring peoples, as fugitives, abandoned. This is the cause, that as far as the sea which they call Tabin, along the length of that shore which faces the summer rising, the land is without man and an immense desert, until one reaches the Seres. The Chalybes and the Dahae, in the Asiatic part of Scythia, differ in cruelty not at all from the most savage.
but the Albani living on the coast, who wish to be believed the descendants of Jason, are born with white hair; they have hoariness as the auspice of their hair: therefore the color of the head has given the nation its name. a glaucous pupil is in their eyes: therefore they see more by night than by day.
Apud hos populos nati canes feris anteponuntur, frangunt tauros, leones premunt, detinent quicquid obiectum est: ex quibus causis meruerunt etiam annalibus tradi. legimus petenti Indiam Alexandro a rege Albaniae duos missos, quorum alter sues sibi et ursos oblatos usque eo sprevit, ut offensus degeneri praeda, ignavo similis diu accubaret: quem per ignorantiam velut inertem Alexander extingui imperavit. alter vero monitu eorum qui donum prosecuti fuerant leonem missum necavit: mox viso elephanto notabiliter exultans, belvam primum astu fatigavit, deinde cum summo spectantium horrore terrae adflixit.
Among these peoples, dogs born are preferred to wild beasts; they break bulls, they press lions, they hold fast whatever is set before them: for which reasons they have even deserved to be handed down in the annals. we read that, as Alexander was seeking India, two dogs were sent by the king of Albania, one of whom spurned the swine to him and bears offered to such a degree that, offended by degenerate prey, like a sluggard he lay about for a long time: whom Alexander, through ignorance, ordered to be put to death as if inert. the other, however, at the monition of those who had escorted the gift, killed the lion that had been sent: soon, on seeing an elephant, exulting notably, he first by craft wearied the beast, then, to the utmost horror of the spectators, dashed it to the ground.
In Epirus, finally, a dog by its barking betrayed in an assembly the assassin of its master, once recognized. Jason the Lycian having been slain, his dog, spurning food, died by fasting. The dog of King Lysimachus hurled itself into the flames when its master’s pyre was kindled, and was likewise consumed by the fire.
The dog, since he could not be driven away, accompanied his condemned master into prison, and soon, when he was struck down, attended him with ululation; and when, through the compassion of the Roman people, permission of food was granted to him, he brought food to the mouth of the deceased; lastly, when the corpse was cast down into the Tiber, swimming up he tried to support it. Dogs alone recognize their own names; they remember journeys. The Indians, at the time of mating, tie up female dogs in the woodland glades, so that tigers may mate with them; of these, from the first conceptions, on account of excessive ferocity, they judge the litters useless; likewise they rear the second and the third.
Inter Anthropophagos in Asiatica parte numerantur Essedones qui et ipsi nefandis funestantur inter se cibis. Essedonum mos est parentum funera prosequi cantibus et proximorum corrogatis coetibus corpora ipsa dentibus lancinare ac pecudum mixta carnibus dapes facere: capitum etiam ossa auro incincta in poculorum tradere ministerium.
Among the Anthropophagi in the Asiatic part are counted the Essedones, who themselves also are defiled among themselves with nefarious foods. It is the custom of the Essedones to accompany the funerals of their parents with songs, and, the gatherings of their nearest convoked, to lacerate the bodies themselves with their teeth and to make banquets with the flesh mixed with that of cattle: the bones of the heads too, encircled with gold, they hand over to the service of cups.
they do not, like the Essedones, but they fashion drinking-cups from the heads of enemies: they love battles: they drink the gore of the slain from the very wounds themselves: honor grows with the number of killings, to be lacking in which is a disgrace among them: by a draught of mutual blood they sanction a treaty, not by their own custom only but with a discipline also borrowed from the Medes. finally, in the war which was waged in the forty-ninth Olympiad, in the 604th year after Troy was captured, between Alyattes the Lydian and Astyages, king of Media, the rights of peace were confirmed in this way. the city of the Colchians, Dioscurias, was founded by Amphitus and Cercius, charioteers of Castor and Pollux, from whom the nation of the Heniochi arose.
Ultra Sauromatas in Asia sitos, qui Mithridati latebram et quibus originem Medi dederunt, confines sunt Thali his nationibus quas ab oriente contingunt Caspii maris fauces: quae fauces mirum in modum maciantur imbribus, crescunt aestibus. Heniochorum montes Araxen, Moschorum Phasidem fundunt. sed Araxes brevibus intervallis ab Euphratis ortu caput tollit ac deinde in Caspium fertur mare.
Beyond the Sauromatae situated in Asia, who gave Mithridates a hiding-place, and to whom the Medes gave their origin, the Thali are contiguous to those nations which the straits of the Caspian Sea touch from the east: which straits, in a wondrous manner, are narrowed by rains and grow with surges. The mountains of the Heniochi pour forth the Araxes, those of the Moschi the Phasis. But the Araxes, at short intervals from the rise of the Euphrates, lifts its head and then is borne into the Caspian Sea.
The Arimaspi, situated around Gesclithron, are a one-eyed nation. Beyond them and the Riphaean ridge there is a region beset by assiduous snows: they call it Pterophoron, for the fall of continuous hoarfrost there produces something like feathers. A damned part of the world, and by Nature sunk into a cloud of eternal gloom, and utterly ice-bound by the very receptacles of the North Wind.
In Asiatica Scythia terrae sunt locupletes, inhabitabiles tamen: nam cum auro et gemmis affluant, grypes tenent universa, alites ferocissimi et ultra omnem rabiem saevientes. quorum inmanitate obsistente ad venas divites accessus rarus est: quippe visos discerpunt, velut geniti ad plectendam avaritiae temeritatem. Arimaspi cum his dimicant ut intercipiant lapides, quorum non aspernabimur persequi qualitatem.
In Asiatic Scythia the lands are wealthy, yet uninhabitable: for, although they abound with gold and gems, griffins hold the whole, winged creatures most ferocious and raging beyond all frenzy. Their savagery opposing, access to the rich veins is rare: indeed they tear to pieces those they see, as though born to chastise the temerity of avarice. The Arimaspians fight with these to intercept the stones, whose quality we shall not disdain to pursue.
Here is the native land of smaragds (emeralds), to which Theophrastus gave the third dignity among stones: for although there are Egyptian, Chalcedonian, Median, and Laconian ones, the chief honor belongs to the Scythian. The eyes see nothing more pleasant, nothing more useful than these. First, they are green beyond watery grass, beyond riverbank herbs; then they refresh wearied gazes by the gentleness of their color, for the eyesight which the brilliance of another gem has blunted, smaragds restore.
nor for any other cause did it please that they not be sculpted, lest the offended decor of the images be spoiled by lacunae; although the true one is with difficulty wounded. they are proved in this way: if they transmit the gaze; if, when they are globular, they dye the things nearest to them with a reflected bronze; or, when they are concave, they emulate the faces of the onlookers; if they are changed neither by shade, nor by lamps, nor by the sun. nevertheless, they obtain the best settings in which the plane is supine and outstretched.
they are found when the Etesian winds are blowing: for then, with the soil uncovered, they flash from within most easily; for the Etesian winds move the sands exceedingly. others, less noble, appear in the joints of rocks or in copper mines, which they call chalc-emeralds. the defective ones among them have certain impurities within, resembling either lead, or little hairs, or even salt.
Those who choose aim at the most pure, so that nothing reddish, nothing cloudy, or overlaid with foams may bar perspicuity; then, lest hardness, more inclined than is just, make it more liable to fragility. They think ice coalesces and is embodied into crystal—but in vain; for if it were so, neither Alabanda of Asia nor the island of Cyprus, in which the heat is exceedingly continual, would produce this material. Livia, wife of Augustus, dedicated a crystal among the Capitoline donations of a magnitude of 150 pounds.
XVI. Fabulae erant Hyperborei et rumor irritus, si quae illine ad nos usque fluxerunt, temere forent credita: sed cum probissimi auctores et satis vero idonei sententias pares faciant, nullus falsum reformidet. de Hyperboreis rem loquemur. li incolunt pone Pterophoron, quem ultra aquilonem accepimus iacere.
16. The Hyperboreans were tales and an idle rumor; if any reports have flowed from there all the way to us, they would have been believed rashly: but since most upright authors, sufficiently suitable to truth, make their opinions concordant, let no one dread falsehood. We will speak the matter concerning the Hyperboreans. They inhabit beyond the Pterophorus, which we have received lies beyond the north wind.
therefore they are in Europe. among whom they believe are the pivots of the world and the outermost orbits of the stars, a half‑year light, the sun turned away for only a single day: although there are those who think that the sun does not rise there daily as for us, but rises at the vernal equinox, sets at the autumnal: thus for six months an infinite day, for the other six a continuous night. as to the sky, great clemency: the breezes blow healthfully: the blasts have nothing noxious.
Their homes are forests or sacred groves: the trees supply sustenance for the day. They know not discord; they are not disquieted by sickness; toward innocence there is an equal vow in all. They summon death, and by a voluntary death they castigate the tardiness of undergoing it: those whom a satiety of life holds, having feasted and been anointed, from a well-known cliff aim a headlong plunge into the seas; they judge this the best kind of sepulture.
They say also that they were wont to send the first-fruits of their grain to Delian Apollo by the agency of most proven virgins; but since these, through the perfidy of their hosts, had not returned unsullied, they soon took back within their own borders the pontifical service of the devotion which they had been prosecuting abroad.
XVII. Altera in Asia gens est ad initium orientis aestivi, ubi deficiunt Riphaeorum montium iuga. Hyperboreis similes dicunt Arimphaeos. et ipsi gaudent frondentibus arbustorum: bacas edunt.
17. Another nation in Asia is at the commencement of the summer rising of the sun, where the ridges of the Rhipaean mountains fail. They say the Arimphaei are similar to the Hyperboreans. And they themselves delight in the leafy growths of the shrubs: they eat berries.
whoever fears danger from his own people, if he flees over to the Arimphaei he is safe, as if he were sheltered by an asylum. beyond these are the Cimmerians and the nation of the Amazons, extended to the Caspian Sea, which, having spilled along the back of the Asiatic region, bursts into the Scythian Ocean.
Magnis deinde spatiis intercedentibus ostia Oxi fluminis Hyrcani habent, gens silvis aspera, copiosa inmanibus feris, feta tigribus. quod bestiarum genus insignes maculis notae et pernicitas memorabile reddiderunt. fulvo nitent: hoc fulvum nigrantibus segmentis interundatum varietate adprime decet.
Then, with great spaces intervening, the Hyrcanians possess the mouths of the river Oxus, a people rough with forests, copious in monstrous beasts, teeming with tigers. Which kind of beasts the spots that mark them and their swiftness have rendered memorable. They shine with a tawny hue: this tawny, rippled with blackish segments, is pre-eminently becoming for its variety.
I do not know whether velocity or pervicacity aids the motion of their feet more. Nothing is so long that they do not in a short time penetrate it: nothing so far ahead that they do not straightway overtake it. And their power is most of all proved when they are stirred by maternal cares, when they press upon the abductors of their cubs: although horsemen may relieve one another and wish by however great stratagem to carry off the booty, unless the seas be in their safeguard, every attempt is in vain.
Pantherae quoque numerosae sunt in Hyrcania, minutis orbiculis superpictae, ita ut oculatis ex fulvo circulis vel caerula vel alba distinguatur tergi supellex. tradunt odore earum et contemplatione armenta mire adfici atque ubi eas persentiscant properato convenire nec terreri nisi sola oris torvitate: quam ob causam pantherae absconditis capitibus quae corporis reliqua sunt spectanda praebent, ut greges stupidos in obtutum populentur secura vastatione. sed Hyrcani, ut hominibus intemptatum nihil est, frequentius eas veneno quam ferro necant.
Panthers too are numerous in Hyrcania, over-painted with minute little circles, such that, with eye-like circles from tawny rings, the furnishing of the back is distinguished as either cerulean or white. They relate that by their odor and by contemplation of them the herds are wondrously affected, and, when they thoroughly sense them, they come together with haste, nor are they terrified save by the grimness of the face alone: for which cause the panthers, with their heads concealed, present the remaining parts of the body to be looked at, so that they may plunder the stupefied herds into the gaze with a secure ravaging. But the Hyrcanians—since nothing is unattempted by men—kill them more frequently with poison than with iron.
they smear meats with aconite and so scatter them at the crossroads of footpaths; and when these have been eaten, the throats are beset by angina. therefore they gave to the grass the name “pardaliacon.” but the panthers, against this venom, devour human excrements and by their own contrivance resist the pest.
they have a slow, tenacious vitality, to such a degree that, even with their entrails cast out, they defer death for a long time. among these wild creatures there are pards as well, a second genus after the panthers, well enough known and not to be pursued more broadly: by whose adulterous couplings the offspring of lionesses are degenerated, and lions indeed are begotten, but ignoble.
XVIII. Quoniam in Ponticis rebus sumus, non erit omittendum unde mediterranea maria caput tollant. existimant enim quidam sinus istos a Gaditano freto nasci, nec aliam esse originem quam eliquia inrumpentis Oceani: cuius spiritu pervadente apud aliquot mediterranea litora sicut in Italiae parte fieri accessus vel recessus. qui contrarium sentiunt, omnem illum fluorem aiunt a Ponticis faucibus inundare, idque fulciunt argumento non inani, quod aestus e Ponto profluus numquam reciprocetur.
18. Since we are on Pontic matters, it should not be omitted whence the inland seas raise their head. For some think those coves are born from the Gaditanian strait, and that there is no other origin than the effluence of the Ocean breaking in; as its breath pervades, along several inland shores, advances and recessions occur, as happens in a part of Italy. Those who feel the contrary say that all that current floods in from the Pontic throats, and they support this with a not empty argument, that the tide flowing out from the Pontus is never reciprocated.
XIX. Insula Apollonitarum octoginta milibus passuum abest a Bosporo Thracio citra Histrum sita, ex qua M. Lucullus Apollinem Capitolinum nobis extulit. ante Borysthenem Achillis insula est cum aede sacra, quam aedem nulla ingreditur ales: et quae forte advolaverit, raptim fugam properat. Oceanum septemtrionalem ex ea parte, qua a Propanisso amne Scythia adluitur, Hecataeus Amalcium appellat, quod gentis illius lingua significat congelatum.
19. The island of the Apollonitae is eighty miles distant from the Thracian Bosporus, situated on this side of the Hister, from which M. Lucullus carried off for us the Capitoline Apollo. Before the Borysthenes there is the island of Achilles with a sacred temple, which temple no bird enters; and any that by chance flies toward it hastens swiftly away in flight. The northern Ocean, on that side where Scythia is washed by the river Propanissus, Hecataeus calls Amalcium, which in the tongue of that nation signifies “frozen.”
Mare autem Caspium ex altero Ponti latere ultra Massagetas et Apalaeos Scythas esse in Asiatica plaga dulce Alexandro Magno probatum est, mox Pompeio Magno, qui bello Mithridatico, sicut commilito eius Varro tradit, ipsis haustibus periclitari fidem voluit. id evenire produnt e numero fluminum, quorum tanta copia ibi confluit ut naturam maris vertant. non omiserim quod per idem tempus eidem Magno licuit ex India diebus octo ad Bactros usque Dalierum flumen, quo influit Oxum amnem, pervenire, deinde mare Caspium, inde per Caspium ad Cyri amnis penetrare fluentum, qui Armeniae et Hiberiae fines interluit.
The Caspian Sea, moreover, on the other side of the Pontus, beyond the Massagetae and the Apalaean Scythians, to be in the Asiatic region fresh, was proved by Alexander the Great, and later by Pompey the Great, who in the Mithridatic war, as his fellow-soldier Varro relates, wished to test the truth by draughts themselves. They report this comes about from the number of rivers, of which so great a supply flows together there that they change the nature of the sea. I will not omit that at about the same time it was permitted to that same Great man to reach from India in eight days as far as the Bactrians, up to the river of the Daliers, into which the river Oxus flows, then the Caspian Sea, and thence through the Caspian to penetrate to the current of the river Cyrus, which washes between the borders of Armenia and Iberia.
and so from the Cyrus, with the ships transported by an overland journey in no more than five days, he made for the channel of the Phasis: through whose outflow into the Pontus it has been clearly proved that Indians are conveyed. The authority is Xenophon of Lampsacus, that from the shore of the Scythians one sails in three days to the island Abalcia: its size immense and almost like the continent: and not far off the Oaeones are separated, those who inhabit which live on the eggs of sea-birds and on oats commonly growing: likewise other islands set near by, whose natives, the Hippopodes, their human form down to the very sole ends in equine feet: and that there are also Phanesii, whose ears are dilated to such a poured-out magnitude that they cover the rest of the body, nor is there any other garment than to clothe their limbs with the membranes of the ears.
although the females may be mated earlier, they do not conceive before the star of Arcturus. nor do they rear their offspring just anywhere. they zealously conceal the tender ones, and, once hidden amid the depths of shrubs or of grasses, they chastise them with the lash of their feet to induce them to lie hidden.
when the strength has matured for flight, by exercise they teach them running and accustom them to leap over abrupt places. once they have caught the barking of dogs, with a following wind they direct their ways, so that the odor withdraws with them. they marvel at a whistle, at the piping of pipes: with ears erect they hear most acutely, with them lowered, nothing.
everything startles them; therefore they more readily present themselves to archers as encounters. if they cross seas, they do not seek the shores by sight, but by smell: they place the weak at the rear, and by turns support the heads of the weary with their haunches. from their horns, the one that has been on the right is more efficacious for remedy.
if you are eager to drive away serpents, burn them, whichever you wish; and the burning of them, moreover, by its reek opens and uncovers the defect, if anyone has the comitial disease (epilepsy). they augment branches in proportion to age. this increase persists for six years; thereafter the horns cannot become more numerous, but they can become thicker: in the castrated, indeed, they never grow, nor yet do they fall off.
They also eat the herb which they call cynara against noxious grasses. Against venoms the rennet of a fawn, killed in its mother’s uterus, is wonder-working. It has been apparent that they never grow feverish, for which reason unguents compounded from their marrow calm the heats of languishing humans.
we read that very many were accustomed on morning days to taste cervine flesh and, without fevers, had been long-lived: which, however, will profit only if they have been dispatched by a single wound. To discern longevity, Alexander the Great fastened torques upon very many deer, who, captured after the 100th year, were not yet exhibiting an indication of senility.
XX. Mons Saevo ipse ingens nec Riphaeis minor collibus initium Germaniae facit. Inguaeones tenent, a quibus primis post Scythas nomen Germanicum consurgit. dives virum terra, frequens populis numerosis et inmanibus.
20. Mount Saevo itself, huge and not lesser than the Riphaean hills, makes the beginning of Germany. The Inguaeones hold it, from whom, first after the Scythians, the Germanic name arises. A land rich in men, teeming with peoples, numerous and immense.
Saltus Hercynius aves gignit quarum pennae per obscurum emicant et interlucent, quamvis obtenta nox denset tenebras. unde homines loci illius plerumque nocturnos excursus sic destinant, ut illis utantur ad praesidium itineris dirigendi, praeiactisque per opaca callium rationem viae moderentur indicio plumarum refulgentium. in hoc tractu sane et in omni septentrionis plaga visontes frequentissimi, qui bovis feri similes, saetosi colla, iubas horridi, ultra tauros pernicitate, capti adsuescere manu nesciunt.
The Hercynian Forest breeds birds whose feathers flash out and shine through the obscurity, although, when night is drawn over, it thickens the darkness. Whence the men of that place for the most part arrange nocturnal excursions thus, that they use them as a safeguard for directing their journey, and, the feathers cast ahead through the dark places of the paths, they regulate the plan of the way by the indication of the gleaming plumes. In this tract, to be sure, and in every region of the north, wisents are very frequent—like the wild ox, with bristly necks, shaggy in their manes—surpassing bulls in celerity, and, when captured, they do not become accustomed to the hand.
There are also uri, which the unlearned common crowd calls bubali, although bubali are produced in Africa with a face almost deer-like. Moreover, in those which we call uros the taurine horns are extended to such a degree that, when removed, on account of their remarkable capacity, they become bearers of drinks among royal tables. There is also the alce, comparable to mules, with an upper lip so greatly overhanging that it cannot graze unless, retreating, it steps back into its hind footprints.
The island Gangavia, over against Germany, sends forth an animal like an elk, but whose hock-joints, as in elephants, cannot be bent: therefore it does not lie down when there is sleeping to be done; yet a tree supports it when somnolent, which is cut so as to be about to fall, so that the beast, while it leans upon its accustomed props, brings about a collapse. Thus it is captured: otherwise it is difficult to make it a possession; for in that rigidity of the knees it prevails by inapprehensible flight. Of the Germanic islands Gangavia is the greatest, but there is nothing great in it except itself.
Nam Glaesaria dat crystallum, dat et sucinum: quod sucinum Germani gentiliter vocant glaesum. qualitas materiae istius summatim antea, Germanico autem Caesare omnes Germaniae oras scrutante conperta: arbor est pinei generis, cuius mediale autumni tempore sucino lacrimat. sucum esse arboris de nominis capessas qualitate: pinum vero, unde sit gignitum, si usseris, odor indicabit.
For Glaesaria gives crystal, and gives amber too: which amber the Germans, in their native tongue, call glaesum. The quality of this material was briefly set forth above, but was ascertained when Germanicus Caesar scrutinized all the shores of Germany: it is a tree of the pine kind, whose inner part, at the season of autumn, weeps with amber. That it is the sap of a tree you may gather from the character of the name; and the pine, moreover, from which it has been engendered, if you burn it, the odor will indicate.
It is worth the effort to know further, lest the Padan forests be believed to have wept a stone. The barbarians brought this kind into Illyricum: which, when through Pannonian commerce in practice it had been carried down to the Transpadane people, because our people had first seen it there, they also thought it had been produced there. At a munus of Nero the princeps the entire apparatus was adorned with amber: nor was this difficult, since at the same time the king of Germany sent to him as a gift 13,000 pounds.
At first it is born rude and corticated; then, steeped with the fat of a suckling pig, it is polished to the luster we see. It has names according to its appearance: it is called honey-colored and Falernian, both from a likeness either to wine or, at any rate, to honey. It is evident in the open that it snatches up leaves and draws straw; but that it remedies many ailments of the vital parts, the discipline of the physicians has taught.
Nam in Germaniae continentibus gallaica reperitur, quam gemmam Arabicis anteponunt: vincit enim gratia. Arabes quidem dicunt non alibi eam deprehendi quam in nidis avium quas melancoryphos vocant: quod nullus recepit, cum apud Germaniae populos quamvis rara in saxis tamen appareat. honore et pretio ad smaragdos viret pallidum.
For on the mainland of Germany a gallaica is found, a gem which they set before the Arabian ones: for it prevails in grace. The Arabs indeed say that it is discovered nowhere else than in the nests of birds which they call melancoryphos: which no one has accepted, since among the peoples of Germany, although rare, it nevertheless appears in the rocks. In honor and in price, next to emeralds, it is green, pale.
XXI. Galliae inter Rhenum et Pyrenaeum, item inter Oceanum et montes Cebennam ac Iuris porriguntur, praepinguibus glebis accommodae proventibus fructuariis, pleraeque consitae vitibus et arbustis, omni ad usum animantium fetu beatissimae, riguae aquis fluminum et fontium, sed fontaneis interdum sacris et vaporantibus. infamantur ritu incolarum, qui ut aiunt (veri enim periculum non ad me recipio) iniuria religionis humanis litant hostiis. ex isto sinu quoquo orbis velis exeas: in Hispanias et in Italiam terra marique: in Africam mari tantum: si Thracia sit petenda, excipit ager Raeticus optimus et ferax, inde Noricus frigidus et parcius fructuosus, tum Pannonia viro fortis et solo laeta, deinde Moesiae, quas maiores nostri iure Cereris horreum nominabant.
21. The Gauls stretch between the Rhine and the Pyrenees, likewise between the Ocean and the mountains Cevenna and Jura, with very rich clods, suited to fruit-bearing yields, mostly planted with vines and orchards, most blessed in the breeding of all animals for use, watered by the waters of rivers and springs, but with spring-waters sometimes sacred and steaming. They are ill-famed for the rite of the inhabitants, who, as they say (for I do not take upon myself the hazard of the truth), by an outrage to religion propitiate with human victims. From this gulf, to whatever quarter of the world you may wish to sail out: to the Spains and to Italy by land and sea; to Africa by sea only; if Thrace is to be sought, there receives you the Raetian land, excellent and fertile, then the Noric, cold and more sparingly fruitful, then Pannonia, strong in men and glad in its soil, next the Moesias, which our forefathers rightly called the granary of Ceres.
XXII. Finis erat orbis ora Gallici litoris, nisi Brittania insula non qualibet amplitudine nomen paene orbis alterius mereretur: octingenta enim et amplius milia passuum longa detinet, ita ut eam in Calidonicum usque angulum metiamur. in quo recessu Ulixem Calidoniae adpulsum manifestat ara Graecis litteris scripta [votum].
22. The end of the world would have been the shore of the Gallic littoral, were it not that the island of Britain, of no ordinary amplitude, would almost merit the name of another world: for it holds a length of eight hundred and more miles, so that we measure it all the way to the Caledonian angle. in which recess an altar inscribed with Greek letters makes manifest that Ulysses, having come ashore in Caledonia, [vow].
Multis insulis nec ignobilis circumdatur. quarum Hibernia ei proximat magnitudine, inhumana incolarum ritu aspero, alias ita pabulosa, ut pecua, nisi interdum a pastibus arceantur, ad periculum agat satias. illic nullus anguis, avis rara, gens inhospita et bellicosa.
It is surrounded by many islands not undistinguished. Of these, Ireland comes next to it in size, with the inhuman, harsh manner of its inhabitants; otherwise so pasture-rich that the cattle, unless at times they are kept back from grazing, are driven by satiety into peril. There is no serpent there, birds are rare, a people inhospitable and bellicose.
but the sea which flows between this and Britain is billowy and restless, and throughout the whole year is navigable only on a very few days; and those who have reasoned credibly to the truth have estimated that it spreads to a breadth of 120 miles. The island Silura, too, is distinguished from the shore which the British nation, the Dumnonii, hold by a turbid strait. whose people even now keep an ancient custom: they reject coin: they give things and receive: by exchanges they procure necessities rather than by prices: they cultivate the gods: the knowledge of things to come both men and women alike display.
But the island Tanatus is fanned by the Gallic strait, separated from Britain’s mainland by a narrow estuary, blessed with grain-bearing fields and a fertile clod, and salubrious not only for itself but for other places as well: for, since it is traversed by no snake, soil carried from there, wherever among the nations it is conveyed, kills snakes.
Circuitus Brittaniae quadragies octies septuaginta quinque milia sunt. in quo spatio magna et multa flumina, fontes calidi opiparo exculti apparatu ad usus mortalium: quibus fontibus praesul est Minervae numen, in cuius aede perpetui ignes numquam canescunt in favillas, sed ubi ignis tabuit vertit in globos saxeos. praeterea, ut taceam metallorum largam variamque copiam quibus Brittaniae solum undique generum pollet venis locupletibus, gagates hic plurimus optimusque est lapis: si decorem requiras, nigrogemmeus: si naturam, aqua ardet, oleo restinguitur: si potestatem, attritu calefactus adplicita detinet atque sucinum.
The circuit of Britain amounts to forty‑eight times seventy‑five thousand. in which expanse there are great and many rivers, hot springs adorned with sumptuous apparatus for the uses of mortals: over which fountains the numen of Minerva is the prelate, in whose temple perpetual fires never grow hoary into cinders, but when the fire has melted away it turns into stony globes. furthermore, to say nothing of the abundant and manifold supply of metals, with whose rich veins on every side the soil of Britain excels in kinds, here the gagates stone is very plentiful and best: if you seek its comeliness, it is black‑gemlike; if its nature, in water it burns, by oil it is extinguished; if its power, when heated by rubbing it holds fast things applied, and so does amber.
part of the region is held by barbarians, among whom, through artificers of wound-figures, from boyhood various effigies of animals are incorporated; and, the flesh of the man being inscribed, with the increment of the pigment the marks grow: nor do the savage nations deem anything more as a token of patience/endurance than that, through memorial scars, their limbs drink in a very great amount of dye.