Sallust•BELLUM CATILINAE
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
2 Postea vero quam in Asia Cyrus, in Graecia Lacedaemonii et Athenienses coepere urbis atque nationes subigere, lubidinem dominandi causam belli habere, maxumam gloriam in maxumo imperio putare, tum demum periculo atque negotiis compertum est in bello plurumum ingenium posse.
2 Afterwards indeed, when in Asia Cyrus, and in Greece the Lacedaemonians and the Athenians began to subdue cities and nations, to hold lust for dominion as a cause of war, to think the greatest glory to be in the greatest empire, then at last, by danger and enterprises, it was found that in war ingenuity can do the most.
2 Ac mihi quidem, tametsi haudquaquam par gloria sequitur scriptorem et actorem rerum, tamen in primis arduum videtur res gestas scribere: primum, quod facta dictis exaequanda sunt; dehinc, quia plerique, quae delicta reprehenderis, malevolentia et invidia dicta putant, ubi de magna virtute atque gloria bonorum memores, quae sibi quisque facilia factu putat, aequo animo accipit, supra ea veluti ficta pro falsis ducit.
2 And to me indeed, although by no means equal glory follows the writer and the doer of affairs, nevertheless it seems among the foremost arduous tasks to write the deeds done: first, because deeds must be matched with words; then, because most people think that the delicts you have censured are spoken out of malevolence and envy, whereas, when they are mindful of the great virtue and glory of good men, they accept with an even mind the things which each man deems easy to do for himself; but anything beyond that they treat as if fabricated, and count as false.
1 Igitur ubi animus ex multis miseriis atque periculis requievit et mihi reliquam aetatem a re publica procul habendam decrevi, non fuit consilium socordia atque desidia bonum otium conterere neque vero agrum colundo aut venando servilibus officiis, intentum aetatem agere;
1 Therefore, when my mind had rested from many miseries and perils and I decided that I should pass the remainder of my age far from the republic, it was not my plan to wear away good leisure with sloth and idleness, nor indeed, by cultivating the field or by hunting, to lead a life intent on servile duties;
9 Res ipsa hortari videtur, quoniam de moribus civitatis tempus admonuit, supra repetere ac paucis instituta maiorum domi militiaeque, quo modo rem publicam habuerint quantamque reliquerint, ut paulatim inmutata ex pulcherruma atque optuma pessuma ac flagitiosissuma facta sit, disserere.
9 The matter itself seems to exhort—since the time has reminded us concerning the morals of the state—to go back and, in a few words, set forth the institutions of the ancestors at home and in the field, how they held the commonwealth and how great they left it, and to explain how, gradually altered, it has been made from most beautiful and best into worst and most flagitious.
5 At Romani domi militiaeque intenti festinare, parare, alius alium hortari, hostibus obviam ire, libertatem, patriam parentisque armis tegere. Post, ubi pericula virtute propulerant, sociis atque amicis auxilia portabant magisque dandis quam accipiundis beneficiis amicitias parabant.
5 But the Romans, intent at home and in military service, hasten, prepare, one urges another, go to meet the enemies, protect liberty, fatherland, and parents with arms. Afterward, when they had driven the dangers away by virtue/valor, they brought aids to allies and friends, and were securing friendships more by giving than by receiving benefits.
7 Post, ubi regium imperium, quod initio conservandae libertatis atque augendae rei publicae fuerat, in superbiam dominationemque se convortit, inmutato more annua imperia binosque imperatores sibi fecere: eo modo minume posse putabant per licentiam insolescere animum humanum.
7 Afterward, when the royal imperium, which at the beginning had been for preserving liberty and for augmenting the republic, turned itself into arrogance and domination, with the custom changed they made for themselves annual commands and two commanders: in that way they thought the human spirit could least grow insolent through license.
6 Sed gloriae maxumum certamen inter ipsos erat: se quisque hostem ferire, murum ascendere, conspici, dum tale facinus faceret, properabat. Eas divitias, eam bonam famam magnamque nobilitatem putabant. Laudis avidi, pecuniae liberales erant, gloriam ingentem, divitias honestas volebant.
6 But the very greatest contest for glory was among themselves: each man was hastening to strike the enemy, to scale the wall, to be seen while he was doing such a deed. They deemed these to be riches, that to be good repute and great nobility. Avid for praise, they were liberal with money; they wanted immense glory, honorable riches.
5 At populo Romano numquam ea copia fuit, quia prudentissumus quisque maxume negotiosus erat: ingenium nemo sine corpore exercebat, optumus quisque facere quam dicere, sua ab aliis benefacta laudari quam ipse aliorum narrare malebat.
5 But for the Roman people there was never that abundance, because each most prudent man was most occupied: no one exercised his genius without his body; each best man preferred to do rather than to say, to have his own benefactions praised by others rather than he himself narrate the deeds of others.
4 Quarum rerum ego maxuma documenta haec habeo, quod in bello saepius vindicatum est in eos, qui contra imperium in hostem pugnaverant quique tardius revocati proelio excesserant, quam qui signa relinquere aut pulsi loco cedere ausi erant;
4 Of which things I have these very great proofs, that in war retribution was more often exacted upon those who had fought against command against the enemy, and who, when recalled, had departed from the battle more slowly, than upon those who had dared to relinquish the standards or, having been driven back, to cede ground;
3 Sed lubido stupri, ganeae ceterique cultus non minor incesserat: viri muliebria pati, mulieres pudicitiam in propatulo habere; vescendi causa terra marique omnia exquirere; dormire prius, quam somni cupido esset; non famem aut sitim, neque frigus neque lassitudinem opperiri, sed ea omnia luxu antecapere.
3 But the lust of debauchery, of banqueting, and of the other refinements had advanced no less: men to endure the things of women; women to have their pudicity in the open; for the sake of eating to search out everything by land and sea; to sleep before there was desire of sleep; to await neither hunger nor thirst, nor cold nor lassitude, but to anticipate all these by luxury.
3 praeterea omnes undique parricidae, sacrilegi, convicti iudiciis aut pro factis iudicium timentes, ad hoc, quos manus atque lingua periurio aut sanguine civili alebat, postremo omnes, quos flagitium, egestas, conscius animus exagitabat, ii Catilinae proxumi familiaresque erant.
3 moreover, from all quarters, parricides, sacrilegious men, those convicted in judgments or, for their deeds, fearing judgment; to this, those whose hand and tongue were fed by perjury or by civil blood; finally, all whom disgrace, indigence, and a conscious (guilty) mind harried—these were Catiline’s nearest and familiars.
4 His amicis sociisque confisus Catilina, simul quod aes alienum per omnis terras ingens erat et quod plerique Sullani milites largius suo usi rapinarum et victoriae veteris memores civile bellum exoptabant, opprimundae rei publicae consilium cepit.
4 Trusting in these friends and associates, Catiline, and at the same time because indebtedness was immense through all lands, and because most of Sulla’s soldiers, having been more prodigal than their means and, mindful of rapine and of the old victory, were longing for a civil war, adopted a plan for oppressing the commonwealth.
7 Fuere item ea tempestate, qui crederent M. Licinium Crassum non ignarum eius consili fuisse; quia Cn. Pompeius, invisus ipsi, magnum exercitum ductabat, cuiusvis opes voluisse contra illius potentiam crescere, simul confisum, si coniuratio valuisset, facile apud illos principem se fore.
7 There were also at that time those who believed that Marcus Licinius Crassus had not been unaware of this counsel; because Gnaeus Pompeius, hateful to him, was leading a great army, he had wished the resources of anyone whatsoever to grow against that man’s potency, and at the same time was confident that, if the conjuration had prevailed, he would easily be principal among them.
5 Cum hoc Catilina et Autronius circiter Nonas Decembris consilio communicato parabant in Capitolio Kalendis Ianuariis L. Cottam et L. Torquatum consules interficere, ipsi fascibus correptis Pisonem cum exercitu ad obtinendas duas Hispanias mittere.
5 With this man, Catiline and Autronius, their counsel having been communicated about the Nones of December, were preparing on the Capitol, on the Kalends of January, to kill the consuls L. Cotta and L. Torquatus, and, after seizing the fasces themselves, to send Piso with an army to obtain the two Spains.
1 Catilina ubi eos, quos paulo ante memoravi, convenisse videt, tametsi cum singulis multa saepe egerat, tamen in rem fore credens univorsos appellare et cohortari, in abditam partem aedium secedit atque ibi omnibus arbitris procul amotis orationem huiusce modi habuit:
1 When Catiline sees that those whom I a little before have mentioned had convened, although he had often transacted much with individuals, yet believing it would be to the advantage of the matter to address and exhort them all together, he withdraws into a hidden part of the house, and there, with all witnesses removed far away, he delivered a speech of this sort:
7 Nam postquam res publica in paucorum potentium ius atque dicionem concessit, semper illis reges, tetrarchae vectigales esse, populi, nationes stipendia pendere; ceteri omnes, strenui, boni, nobiles atque ignobiles, vulgus fuimus, sine gratia, sine auctoritate, iis obnoxii, quibus, si res publica valeret, formidini essemus.
7 For after the republic passed into the right and dominion of a few powerful men, always to them kings and tetrarchs have been tributary, peoples and nations pay tribute; all the rest of us, the strenuous, the good, nobles and ignobles, we have been the common crowd, without favor, without authority, subject to those men to whom, if the republic were strong, we would be a terror.
11 Etenim quis mortalium, cui virile ingenium est, tolerare potest illis divitias superare, quas profundant in exstruendo mari et montibus coaequandis, nobis rem familiarem etiam ad necessaria deesse? Illos binas aut amplius domos continuare, nobis larem familiarem nusquam ullum esse?
11 Indeed, what mortal, who has a virile nature, can tolerate that those men surpass in riches, which they pour out in constructing upon the sea and in leveling mountains, while for us the household estate is lacking even for necessities? That they connect two or more houses in a row, while for us there is nowhere any household hearth?
1 Postquam accepere ea homines, quibus mala abunde omnia erant, sed neque res neque spes bona ulla, tametsi illis quieta movere magna merces videbatur, tamen postulavere plerique, ut proponeret, quae condicio belli foret, quae praemia armis peterent, quid ubique opis aut spei haberent.
1 After they had taken in these things, the men for whom all evils were in abundance, but who had neither resources nor any good hope, although even the disturbance of the quiet seemed to them a great wage, nevertheless most demanded that he set forth what the condition of the war would be, what rewards they should seek by arms, what aid or hope they had everywhere.
3 Erat ei cum Fulvia, muliere nobili, stupri vetus consuetudo. Cui cum minus gratus esset, quia inopia minus largiri poterat, repente glorians maria montisque polliceri coepit et minari interdum ferro, ni sibi obnoxia foret, postremo ferocius agitare quam solitus erat.
3 He had with Fulvia, a noble woman, a long-standing adulterous intimacy. As he was less pleasing to her, because in indigence he could bestow less largess, suddenly, vaunting, he began to promise seas and mountains and sometimes to threaten with the sword, unless she should be compliant to him; finally he began to behave more ferociously than he had been accustomed.
4 Sed ea saepe antehac fidem prodiderat, creditum abiuraverat, caedis conscia fuerat; luxuria atque inopia praeceps abierat. Verum ingenium eius haud absurdum: posse versus facere, iocum movere, sermone uti vel modesto vel molli vel procaci; prorsus multae facetiae multusque lepos inerat.
4 But she had often before this betrayed faith, had denied under oath a loan entrusted, had been privy to a killing; by luxury and indigence she had gone headlong. Yet her native talent was by no means absurd: she could make verses, set a jest in motion, use conversation either modest, or soft, or procacious; in short, many witticisms and much charm were in her.
2 Interea Romae multa simul moliri: consulibus insidias tendere, parare incendia, opportuna loca armatis hominibus obsidere; ipse cum telo esse, item alios iubere, hortari, uti semper intenti paratique essent; dies noctisque festinare, vigilare, neque insomniis neque labore fatigari.
2 Meanwhile at Rome to contrive many things simultaneously: to lay ambushes for the consuls, to prepare conflagrations, to occupy with armed men the opportune places; he himself to be with a weapon, and likewise to order others, to exhort that they should always be intent and prepared; to hasten day and night, to keep vigil, to be wearied neither by insomnia nor by labor.
4 ibique multa de ignavia eorum questus docet se Manlium praemisisse ad eam multitudinem, quam ad capiunda arma paraverat, item alios in alia loca opportuna, qui initium belli facerent, seque ad exercitum proficisci cupere, si prius Ciceronem oppressisset; eum suis consiliis multum officere.
4 and there, having complained much about their ignavia, he shows that he has sent Manlius ahead to that multitude which he had prepared for taking up arms, likewise others to other opportune places to make the beginning of war, and that he desires to set out to the army, if first he should have overwhelmed Cicero; that he greatly hinders him by his counsels.
1 Igitur perterritis ac dubitantibus ceteris C. Cornelius eques Romanus operam suam pollicitus et cum eo L. Vargunteius senator constituere ea nocte paulo post cum armatis hominibus sicuti salutatum introire ad Ciceronem ac de inproviso domi suae inparatum confodere.
1 Therefore, with the rest terrified and hesitating, Gaius Cornelius, a Roman equestrian, having proffered his service, and with him Lucius Vargunteius, a senator, resolved that night a little later to enter, with armed men, to Cicero as if to offer a salutation, and, taking him by surprise in his own house, unprepared, to stab him.
4 Interea Manlius in Etruria plebem sollicitare egestate simul ac dolore iniuriae novarum rerum cupidam, quod Sullae dominatione agros bonaque omnis amiserat, praeterea latrones cuiusque generis, quorum in ea regione magna copia erat, nonnullos ex Sullanis coloniis, quibus lubido atque luxuria ex magnis rapinis nihil reliqui fecerat.
4 Meanwhile Manlius in Etruria was soliciting the plebs, eager for new things through indigence and the pain of injury, because under Sulla’s domination they had lost their fields and all their goods; besides, brigands of every kind—of whom there was a great abundance in that region—and some from the Sullan colonies, for whom lust and luxury, from great rapines, had left nothing remaining.
1 Ea cum Ciceroni nuntiarentur, ancipiti malo permotus, quod neque urbem ab insidiis privato consilio longius tueri poterat, neque exercitus Manli quantus aut quo consilio foret satis compertum habebat, rem ad senatum refert iam antea vulgi rumoribus exagitatam.
1 When these things were reported to Cicero, moved by a twofold evil—since he could neither any longer protect the city from insidious plots by private counsel, nor had he sufficiently ascertained how great Manlius’s army was or with what counsel it would be—he refers the matter to the senate, already before agitated by the rumors of the crowd.
3 Ea potestas per senatum more Romano magistratui maxuma permittitur: exercitum parare, bellum gerere, coercere omnibus modis socios atque civis, domi militiaeque imperium atque iudicium summum habere; aliter sine populi iussu nullius earum rerum consuli ius est.
3 By the senate, according to Roman custom, the greatest power is granted to the magistrate: to prepare an army, to wage war, to coerce by all means allies and citizens, to have the supreme command and judgment at home and in the field; otherwise, without the order of the people, the consul has no right to any of those things.
3 Ad hoc mulieres, quibus rei publicae magnitudine belli timor insolitus incesserat, adflictare sese, manus supplicis ad caelum tendere, miserari parvos liberos, rogitare omnia, <omni rumore> pavere, <adripere omnia,> superbia atque deliciis omissis sibi patriaeque diffidere.
3 Moreover the women, upon whom, by reason of the republic’s magnitude, an unusual fear of war had come, were afflicting themselves, stretching suppliant hands to heaven, pitying their little children, asking about everything, fearing at <every rumor>, <grasping at everything,> with pride and luxuries laid aside, distrusting themselves and their fatherland.
7 Sed ubi ille adsedit, Catilina, ut erat paratus ad dissimulanda omnia, demisso voltu, voce supplici postulare a patribus coepit ne quid de se temere crederent: ea familia ortum, ita se ab adulescentia vitam instituisse ut omnia bona in spe haberet; ne existumarent sibi, patricio homini, cuius ipsius atque maiorum pluruma beneficia in plebem Romanam essent, perdita re publica opus esse, cum eam servaret M. Tullius, inquilinus civis urbis Romae.
7 But when he sat down, Catiline, as he was prepared to dissimulate everything, with a cast-down countenance, in a suppliant voice began to beg from the fathers that they would not rashly believe anything about him: that he was sprung from such a family, that from adolescence he had ordered his life in such a way that he held all good things in hope; that they should not think that for him, a patrician man, whose own and whose ancestors’ very many benefactions were upon the Roman plebs, there was need of the republic ruined, when M. Tullius, a tenant citizen of the city of Rome, was saving it.
1 Deinde se ex curia domum proripuit. Ibi multa ipse secum volvens, quod neque insidiae consuli procedebant et ab incendio intellegebat urbem vigiliis munitam, optumum factu credens exercitum augere ac, prius quam legiones scriberentur, multa antecapere quae bello usui forent, nocte intempesta cum paucis in Manliana castra profectus est.
1 Then he tore himself out of the curia and rushed home. There, revolving many things with himself, since neither the plots against the consul were succeeding and he understood that the city was fortified with vigils against a conflagration, believing it the best thing to do to augment the army and, before the legions were enrolled, to anticipate many things which would be of use in war, at the dead of night with a few he set out for the Manlian camp.
2 Sed Cethego atque Lentulo ceterisque, quorum cognoverat promptam audaciam, mandat, quibus rebus possent, opes factionis confirment, insidias consuli maturent, caedem, incendia aliaque belli facinora parent: sese prope diem cum magno exercitu ad urbem accessurum.
2 But to Cethegus and Lentulus and the rest, whose ready audacity he had come to know, he gives orders to, by whatever means they could, confirm the resources of the faction, hasten the ambush against the consul, prepare slaughter, arsons, and other crimes of war: that he himself before long would approach the city with a great army.
1 "Deos hominesque testamur, imperator, nos arma neque contra patriam cepisse neque quo periculum aliis faceremus, sed uti corpora nostra ab iniuria tuta forent, qui miseri, egentes, violentia atque crudelitate faeneratorum plerique patriae, sed omnes fama atque fortunis expertes sumus. Neque cuiquam nostrum licuit more maiorum lege uti, neque amisso patrimonio liberum corpus habere: tanta saevitia faeneratorum atque praetoris fuit.
1 "We call gods and men to witness, commander, that we have taken up arms neither against the fatherland nor in order to bring peril upon others, but so that our bodies might be safe from injury; we, who are wretched, destitute, by the violence and cruelty of the usurers most of us are deprived of our fatherland, but all are without good name and fortunes. Nor has it been permitted to any of us, in the custom of the ancestors, to make use of the law, nor, our patrimony lost, to have a free body: so great was the savagery of the usurers and of the praetor."
2 At Catilina ex itinere plerisque consularibus, praeterea optumo cuique litteras mittit: Se falsis criminibus circumventum, quoniam factioni inimicorum resistere nequiverit, fortunae cedere, Massiliam in exsilium proficisci, non quo sibi tanti sceleris conscius esset, sed uti res publica quieta foret neve ex sua contentione seditio oreretur.
2 But Catiline, from the road, sends letters to very many consulars, and besides to each most excellent man: that he had been encompassed by false accusations, that since he had been unable to resist the faction of his enemies, he was yielding to Fortune, setting out into exile to Massilia—not because he was conscious to himself of so great a crime, but in order that the republic might be quiet and that from his contention no sedition might arise.
3 Iniuriis contumeliisque concitatus, quod fructu laboris industriaeque meae privatus statum dignitatis non obtinebam, publicam miserorum causam pro mea consuetudine suscepi, non quin aes alienum meis nominibus ex possessionibus solvere non possem – et alienis nominibus liberalitas Orestillae suis filiaeque copiis persolveret – sed quod non dignos homines honore honestatos videbam meque falsa suspicione alienatum esse sentiebam.
3 Roused by injuries and contumelies, because, deprived of the fruit of my labor and industry, I did not obtain the status of dignity, I took up the public cause of the miserable according to my custom, not that I could not pay the debt under my own names out of my possessions – and under others’ names the liberality of Orestilla would pay it in full with her own resources and her daughter’s – but because I saw men unworthy honored with honor, and I felt that I was alienated by false suspicion.
4 Ea tempestate mihi imperium populi Romani multo maxume miserabile visum est. Cui cum ad occasum ab ortu solis omnia domita armis parerent, domi otium atque divitiae, quae prima mortales putant, adfluerent, fuere tamen cives, qui seque remque publicam obstinatis animis perditum irent.
4 At that time the imperium of the Roman people seemed to me by far most pitiable. To which, though from the rising of the sun to the setting all things, tamed by arms, were obedient, and at home leisure and riches, which mortals consider the foremost things, were flowing in, nevertheless there were citizens who, with obstinate minds, were going to ruin both themselves and the republic.
1 Nam postquam Cn. Pompeio et M. Crasso consulibus tribunicia potestas restituta est, homines adulescentes summam potestatem nacti, quibus aetas animusque ferox erat, coepere senatum criminando plebem exagitare, dein largiundo atque pollicitando magis incendere, ita ipsi clari potentesque fieri.
1 For after, with Gnaeus Pompeius and Marcus Crassus as consuls, the tribunician power was restored, young men, having obtained the highest power, whose age and spirit were fierce, began by accusing the senate to agitate the plebs, then by largessing and promising to inflame them the more, and thus to make themselves illustrious and powerful.
3 Namque, uti paucis verum absolvam, post illa tempora quicumque rem publicam agitavere honestis nominibus, alii sicuti populi iura defenderent, pars quo senatus auctoritas maxuma foret, bonum publicum simulantes pro sua quisque potentia certabant.
3 For indeed, to sum up the truth in few words, after those times whoever have agitated the republic under honorable names—some as if they were defending the rights of the people, others in order that the authority of the senate might be greatest—feigning the public good, each strove according to his own power.
4 Quod si primo proelio Catilina superior aut aequa manu discessisset, profecto magna clades atque calamitas rem publicam oppressisset; neque illis, qui victoriam adepti forent, diutius ea uti licuisset, quin defessis et exsanguibus, qui plus posset, imperium atque libertatem extorqueret.
4 But if in the first battle Catiline had come off superior, or had withdrawn on equal terms, assuredly a great slaughter and calamity would have oppressed the republic; nor would it have been permitted to those who had obtained the victory to make use of it for long, before, once wearied and bloodless, whoever could more would wrest away power and liberty.
6 Isdem temporibus Romae Lentulus, sicuti Catilina praeceperat, quoscumque moribus aut fortuna novis rebus idoneos credebat, aut per se aut per alios sollicitabat, neque solum civis, sed cuiusque modi genus hominum quod modo bello usui foret.
6 At the same time at Rome, Lentulus, just as Catiline had pre-instructed, was soliciting, either by himself or through others, whomever he believed by morals or by fortune to be suitable for new affairs, and not only citizens, but every sort of class of men, provided only that it would be of use for war.
1 Igitur P. Umbreno cuidam negotium dat, uti legatos Allobrogum requirat eosque, si possit, inpellat ad societatem belli, existumans publice privatimque aere alieno oppressos, praeterea quod natura gens Gallica bellicosa esset, facile eos ad tale consilium adduci posse.
1 Therefore he gives to a certain P. Umbrenus the commission to seek out the envoys of the Allobroges and to impel them, if he can, to an association of war, thinking that, both publicly and privately, they were oppressed by debt; moreover, because by nature the Gallic nation was bellicose, they could easily be induced to such a counsel.
2 Umbrenus, quod in Gallia negotiatus erat, plerisque principibus civitatum notus erat atque eos noverat. Itaque sine mora, ubi primum legatos in foro conspexit, percontatus pauca de statu civitatis et quasi dolens eius casum requirere coepit, quem exitum tantis malis sperarent.
2 Umbrenus, because he had transacted business in Gaul, was known to most of the principals of the states and knew them. And so, without delay, as soon as he caught sight of the ambassadors in the forum, after inquiring a few things about the status of the state, and as if grieving its misfortune, he began to ask what outcome they hoped for from such great evils.
6 Praeterea Gabinium arcessit, quo maior auctoritas sermoni inesset. Eo praesente coniurationem aperit, nominat socios, praeterea multos cuiusque generis innoxios, quo legatis animus amplior esset. Deinde eos pollicitos operam suam domum dimittit.
6 Moreover he summons Gabinius, so that greater authority might inhere in the discourse. With him present he lays open the conspiracy, names the associates, and, besides, many innocents of every kind, so that the legates’ spirit might be more ample. Then, once they had pledged their service, he dismisses them home.
1 At Romae Lentulus cum ceteris, qui princeps coniurationis erant, paratis, ut videbatur, magnis copiis constituerant, uti, cum Catilina in agrum Aefulanum cum exercitu venisset, L. Bestia tribunus plebis contione habita quereretur de actionibus Ciceronis bellique gravissumi invidiam optumo consuli inponeret; eo signo proxuma nocte cetera multitudo coniurationis suum quisque negotium exsequeretur.
1 But at Rome, Lentulus with the others who were the chiefs of the conspiracy, great forces prepared, as it seemed, had determined that, when Catiline should come with his army into the Aefulan territory, Lucius Bestia, tribune of the plebs, after an assembly (contio) had been held, would complain about the actions of Cicero and impose the odium of a most grievous war upon the most excellent consul; at this signal, on the next night, the rest of the multitude of the conspiracy should each execute his own business.
2 Sed ea divisa hoc modo dicebantur: Statilius et Gabinius uti cum magna manu duodecim simul opportuna loca urbis incenderent, quo tumultu facilior aditus ad consulem ceterosque, quibus insidiae parabantur, fieret; Cethegus Ciceronis ianuam obsideret eumque vi aggrederetur, alius autem alium, sed filii familiarum, quorum ex nobilitate maxuma pars erat, parentis interficerent; simul caede et incendio perculsis omnibus ad Catilinam erumperent.
2 But the tasks were said to have been divided in this way: that Statilius and Gabinius, with a great band, should simultaneously set fire to twelve opportune places of the city, by which tumult an easier approach to the consul and to the others, for whom ambushes were being prepared, might be made; that Cethegus should besiege Cicero’s door and attack him by force, and that one man should assail another, but that the sons of households, of whom the greatest part was from the nobility, should kill their parents; and that, with all struck down at once by slaughter and conflagration, they should break out to Catiline.
3 Inter haec parata atque decreta Cethegus semper querebatur de ignavia sociorum: illos dubitando et dies prolatando magnas opportunitates corrumpere; facto, non consulto in tali periculo opus esse seque, si pauci adiuvarent, languentibus aliis impetum in curiam facturum.
3 Meanwhile, with these things prepared and decreed, Cethegus was always complaining about the cowardice of the associates: that they, by hesitating and by prolonging the days, were corrupting great opportunities; that in such peril there was need of deed, not consultation, and that he, if a few would aid, with the others languishing, would make an assault upon the Curia.
1 His rebus ita actis constituta nocte, qua profiscerentur, Cicero per legatos cuncta edoctus L. Valerio Flacco et C. Pomptino praetoribus imperat, ut in ponte Mulvio per insidias Allobrogum comitatus deprehendant. Rem omnem aperit, cuius gratia mittebantur; cetera, uti facto opus sit, ita agant, permittit.
1 With these matters thus transacted and the night appointed on which they were to set out, Cicero, fully instructed through the legates, orders the praetors Lucius Valerius Flaccus and Gaius Pomptinus to apprehend by ambush, on the Mulvian Bridge, the retinue of the Allobroges. He discloses the whole affair, for the sake of which they were being sent; as for the rest, he permits them to act as the deed requires.
4 Volturcius primo cohortatus ceteros gladio se a multitudine defendit, deinde, ubi a legatis desertus est, multa prius de salute sua Pomptinum obtestatus, quod ei notus erat, postremo timidus ac vitae diffidens velut hostibus sese praetoribus dedit.
4 Volturcius at first, after encouraging the others, defended himself with his sword from the multitude; then, when he was deserted by the legates, having first earnestly implored Pomptinus about his own safety, because he was known to him, at last, timid and despairing of life, he gave himself up to the praetors as if to enemies.
2 At illum ingens cura atque laetitia simul occupavere. Nam laetabatur intellegens coniuratione patefacta civitatem periculis ereptam esse: porro autem anxius erat dubitans, in maxumo scelere tantis civibus deprehensis quid facto opus esset: poenam illorum sibi oneri, inpunitatem perdundae rei publicae fore credebat.
2 But an immense care and a joy at the same time seized him. For he rejoiced, understanding that, with the conjuration laid open, the state had been snatched from dangers; but moreover he was anxious, doubting, with such citizens apprehended in the greatest crime, what there was need to do: he believed the punishment of those men would be a burden to himself, and that impunity would be for the ruin of the republic.
1 Volturcius interrogatus de itinere, de litteris, postremo quid aut qua de causa consili habuisset, primo fingere alia, dissimulare de coniuratione; post, ubi fide publica dicere iussus est, omnia, uti gesta erant, aperit docetque se paucis ante diebus a Gabinio et Caepario socium adscitum nihil amplius scire quam legatos; tantummodo audire solitum ex Gabinio P. Autronium, Ser. Sullam, L. Vargunteium, multos praeterea in ea coniuratione esse.
1 Volturcius, interrogated about the journey, about the letters, and finally what plan he had had or for what cause, at first began to feign other things, to dissemble about the conspiracy; afterward, when he was ordered to speak under the public faith, he opens everything as it had been done and shows that a few days before he had been taken on as an associate by Gabinius and Caeparius, that he knew nothing more than the envoys; that he had only been accustomed to hear from Gabinius that P. Autronius, Ser. Sulla, L. Vargunteius, and many besides were in that conspiracy.
2 Eadem Galli fatentur ac Lentulum dissimulantem coarguunt praeter litteras sermonibus, quos ille habere solitus erat: Ex libris Sibyllinis regnum Romae tribus Corneliis portendi; Cinnam atque Sullam antea, se tertium esse, cui fatum foret urbis potiri; praeterea ab incenso Capitolio illum esse vigesumum annum, quem saepe ex prodigiis haruspices respondissent bello civili cruentum fore.
2 The Gauls confess the same things and, besides the letters, convict Lentulus, who was dissembling, by the conversations which he was wont to have: that from the Sibylline Books the rule of Rome was portended to three Cornelii; that Cinna and Sulla had been before, that he was the third, for whom it was fated to get possession of the city; moreover, that from the burning of the Capitol this was the twentieth year, which, from prodigies, the haruspices had often replied would be bloodied with civil war.
4 Is cum se diceret indicaturum de coniuratione, si fides publica data esset, iussus a consule, quae sciret, edicere, eadem fere, quae Volturcius, de paratis incendiis, de caede bonorum, de itinere hostium senatum docet; praeterea se missum a M. Crasso, qui Catilinae nuntiaret, ne eum Lentulus et Cethegus aliique ex coniuratione deprehensi terrerent eoque magis properaret ad urbem accedere, quo et ceterorum animos reficeret et illi facilius e periculo eriperentur.
4 He, when he said that he would indicate about the conspiracy, if public faith were given, being ordered by the consul to declare what he knew, informs the senate nearly the same things as Volturcius: about the prepared incendia, about the slaughter of the good men, about the route of the enemy; furthermore, that he had been sent by Marcus Crassus, to announce to Catiline that Lentulus and Cethegus and others from the conspiracy, having been apprehended, should not frighten him, and that he should the more hasten to approach the city, in order both to refresh the spirits of the rest and that those men might more easily be snatched from danger.
5 Sed ubi Tarquinius Crassum nominavit, hominem nobilem, maxumis divitiis, summa potentia, alii rem incredibilem rati, pars, tametsi verum existumabant, tamen, quia in tali tempore tanta vis hominis magis leniunda quam exagitanda videbatur, plerique Crasso ex negotiis privatis obnoxii, conclamant indicem falsum esse deque ea re postulant uti referatur.
5 But when Tarquinius named Crassus, a noble man, with very great riches, of the highest power, some, thinking the matter unbelievable; a part, although they judged it true, nevertheless, because in such a time so great a man’s force seemed rather to be soothed than to be harried; and the majority, being beholden to Crassus from private dealings, cry out that the informer is false and demand that the matter be referred.
2 Nam uterque cum illo gravis inimicitias exercebat: Piso oppugnatus in iudicio pecuniarum repetundarum propter cuiusdam Transpadani supplicium iniustum, Catulus ex petitione pontificatus odio incensus, quod extrema aetate, maxumis honoribus usus, ab adulescentulo Caesare victus discesserat.
2 For each of them was carrying on grave enmities with him (Caesar): Piso, assailed in a trial for pecuniary repetundae (extortion) on account of the unjust execution of a certain Transpadane; Catulus, inflamed with hatred from his canvassing for the pontificate, because, in extreme old age, having enjoyed the very greatest honors, he withdrew defeated by the young Caesar.
4 Sed ubi consulem ad tantum facinus inpellere nequeunt, ipsi singillatim circumeundo atque ementiundo, quae se ex Volturcio aut Allobrogibus audisse dicerent, magnam illi invidiam conflaverant usque eo, ut nonnulli equites Romani, qui praesidi causa cum telis erant circum aedem Concordiae, seu periculi magnitudine seu animi mobilitate inpulsi, quo studium suum in rem publicam clarius esset, egredienti ex senatu Caesari gladio minitarentur.
4 But when they could not impel the consul to so great a crime, they themselves, by going around individually and by fabricating what they said they had heard from Volturcius or the Allobroges, had amassed great odium against him, to such a point that some Roman knights, who for the sake of protection were with weapons around the Temple of Concord, impelled either by the magnitude of the peril or by mobility of spirit, in order that their zeal for the commonwealth might be more manifest, threatened Caesar with a sword as he was egressing from the senate.
1 Dum haec in senatu aguntur et dum legatis Allobrogum et T. Volturcio conprobato eorum indicio praemia decernuntur, liberti et pauci ex clientibus Lentuli divorsis itineribus opifices atque servitia in vicis ad eum eripiundum sollicitabant, partim exquirebant duces multitudinum, qui pretio rem publicam vexare soliti erant.
1 While these things are being transacted in the senate and, the testimony of the legates of the Allobroges and of T. Volturcius having been approved, rewards are decreed for them, the freedmen and a few of Lentulus’s clients, by diverse routes, were stirring up artisans and slave-bands in the wards to rescue him, and in part were seeking out leaders of the crowds, who were accustomed for a price to vex the republic.
3 Consul ubi ea parari cognovit, dispositis praesidiis, ut res atque tempus monebat, convocato senatu refert, quid de iis fieri placeat, qui in custodiam traditi erant. Sed eos paulo ante frequens senatus iudicaverat contra rem publicam fecisse.
3 When the consul learned that these things were being prepared, with guards posted, as the situation and the time admonished, the senate having been convened, he reports what it may please to be done concerning those who had been delivered into custody. But a little before, a full senate had judged that they had acted against the Republic.
4 Tum D. Iunius Silanus primus sententiam rogatus, quod eo tempore consul designatus erat, de iis, qui in custodiis tenebantur, et praeterea de L. Cassio, P. Furio, P. Umbreno, Q. Annio, si deprehensi forent, supplicium sumundum decreverat; isque postea permotus oratione C. Caesaris pedibus in sententiam Ti. Neronis iturum se dixit, qui de ea re praesidiis additis referundum censuerat.
4 Then D. Junius Silanus, asked first for his opinion, because at that time he was consul designate, had decreed that punishment should be exacted from those who were held in custody, and besides from L. Cassius, P. Furius, P. Umbrenus, Q. Annius, if they were apprehended; and afterwards, moved by the speech of C. Caesar, he said that he would go, on the division, to the opinion of Ti. Nero, who had judged that, in that matter, with guards added, it should be referred for reconsideration.
5 Bello Macedonico, quod cum rege Perse gessimus, Rhodiorum civitas magna atque magnifica, quae populi Romani opibus creverat, infida et advorsa nobis fuit. Sed postquam bello confecto de Rhodiis consultum est, maiores nostri, ne quis divitiarum magis quam iniuriae causa bellum inceptum diceret, inpunitos eos dimisere.
5 In the Macedonian War, which we waged with King Perseus, the city of the Rhodians, great and magnificent, which had grown by the opulence of the Roman people, was unfaithful and adverse to us. But after the war was finished and deliberation was held concerning the Rhodians, our ancestors, lest anyone say that the war had been undertaken more for the sake of riches than of injury, let them go unpunished.
6 Item bellis Punicis omnibus, cum saepe Carthaginienses et in pace et per indutias multa nefaria facinora fecissent, numquam ipsi per occasionem talia fecere: magis, quid se dignum foret, quam quid in illos iure fieri posset, quaerebant.
6 Likewise, in all the Punic wars, although the Carthaginians often committed many nefarious deeds both in peace and under truces, they themselves never did such things by taking advantage of the occasion: rather, they sought what would be worthy of themselves, than what could by right be done against them.
9 "Plerique eorum, qui ante me sententias dixerunt, conposite atque magnifice casum rei publicae miserati sunt. Quae belli saevitia esset, quae victis acciderent, enumeravere: rapi virgines, pueros, divelli liberos a parentum complexu, matres familiarum pati, quae victoribus conlubuissent, fana atque domos spoliari, caedem, incendia fieri, postremo armis, cadaveribus, cruore atque luctu omnia conpleri.
9 "Most of those who have spoken their opinions before me, in a composed and magnificent manner, have lamented the downfall of the republic. They have enumerated what the savagery of war is, what befalls the conquered: maidens and boys to be seized, children to be torn from the embrace of their parents, matrons of families to suffer whatever should have pleased the victors, shrines and homes to be despoiled, slaughter and conflagrations to be wrought, finally that all things are filled with arms, cadavers, gore, and mourning.
32 Nostra memoria victor Sulla cum Damasippum et alios eius modi, qui malo rei publicae creverant, iugulari iussit, quis non factum eius laudabat? Homines scelestos et factiosos, qui seditionibus rem publicam exagitaverant, merito necatos aiebant.
32 In our memory, the victor Sulla, when he ordered Damasippus and others of that sort, who had grown to the harm of the republic, to have their throats cut, who was not praising his deed? They said that wicked and factious men, who had agitated the republic with seditions, had been slain deservedly.
43 "Placet igitur eos dimitti et augeri exercitum Catilinae? Minume. Sed ita censeo: publicandas eorum pecunias, ipsos in vinculis habendos per municipia, quae maxume opibus valent; neu quis de iis postea ad senatum referat neve cum populo agat; qui aliter fecerit, senatum existumare eum contra rem publicam et salutem omnium facturum."
43 "Does it therefore please that they be dismissed and that Catiline’s army be augmented? By no means. But thus I am of opinion: their monies are to be made public, they themselves to be held in chains through the municipalities which are most strong in resources; and let no one thereafter bring a motion about them to the senate nor transact with the people; whoever shall have done otherwise, let the senate esteem him about to act against the commonwealth and the safety of all."
5 Sed, per deos inmortalis, vos ego appello, qui semper domos, villas, signa, tabulas vostras pluris quam rem publicam fecistis: si ista, cuiuscumque modi sunt, quae amplexamini, retinere, si voluptatibus vostris otium praebere voltis, expergiscimini aliquando et capessite rem publicam!
5 But, by the immortal gods, I appeal to you, who have always made your houses, villas, statues, paintings of more value than the Republic: if those things, of whatever kind they are, which you embrace, you wish to retain, if you wish leisure to provide for your pleasures, wake up at last and take up the Republic!
13 "Bene et conposite C. Caesar paulo ante in hoc ordine de vita et morte disseruit, credo falsa existumans ea, quae de inferis memorantur: divorso itinere malos a bonis loca taetra, inculta, foeda atque formidulosa habere.
13 "Well and in composed fashion C. Caesar a little before in this order discoursed about life and death, I suppose thinking false those things which are recounted about the infernal regions: that, by a divergent path, the wicked, apart from the good, have places—gloomy, uncultivated, foul, and fearsome.
35 "Postremo, patres conscripti, si mehercule peccato locus esset, facile paterer vos ipsa re corrigi, quoniam verba contemnitis. Sed undique circumventi sumus. Catilina cum exercitu faucibus urget, alii intra moenia atque in sinu urbis sunt hostes; neque parari neque consuli quicquam potest occulte: quo magis properandum est.
35 "Finally, Conscript Fathers, if, by Hercules, there were room for a fault, I would readily allow you to be corrected by the thing itself, since you scorn words. But we are hemmed in on all sides. Catiline, with an army, is pressing at our very throat; others are enemies within the walls and in the bosom of the city; and nothing can be prepared or consulted upon in secret: therefore all the more must we make haste.
36 "Quare ego ita censeo: Cum nefario consilio sceleratorum civium res publica in maxuma pericula venerit iique indicio T. Volturci et legatorum Allobrogum convicti confessique sint caedem, incendia aliaque se foeda atque crudelia facinora in civis patriamque paravisse, de confessis, sicuti de manufestis rerum capitalium, more maiorum supplicium sumundum."
36 "Wherefore I thus judge: Since by the nefarious counsel of criminal citizens the Republic has come into very great perils, and since by the testimony of T. Volturcius and of the legates of the Allobroges they have been convicted and have confessed that they had prepared slaughter, arsons, and other foul and cruel crimes against the citizens and the fatherland, concerning those who have confessed, just as about manifest cases of capital matters, in accordance with the custom of the ancestors, punishment must be exacted."
3 Sciebam saepenumero parva manu cum magnis legionibus hostium contendisse; cognoveram parvis copiis bella gesta cum opulentis regibus, ad hoc saepe fortunae violentiam toleravisse, facundia Graecos, gloria belli Gallos ante Romanos fuisse.
3 I knew that very often with a small band they had contended with the great legions of the enemies; I had learned that with small forces wars had been waged with opulent kings; in addition to this, that they had often endured the violence of fortune; that in facundity the Greeks, in the glory of war the Gauls, had been before the Romans.
4 Sed postquam Antonius cum exercitu adventabat, Catilina per montis iter facere, modo ad urbem, modo in Galliam vorsus castra movere, hostibus occasionem pugnandi non dare. Sperabat propediem magnas copias sese habiturum, si Romae socii incepta patravissent.
4 But after Antonius was advancing with the army, Catiline began to make a march through the mountains, now moving his camp toward the city, now toward Gaul, giving the enemies no occasion of fighting. He was hoping before long to have great forces, if at Rome his allies had carried their undertakings through.
1 Sed postquam in castra nuntius pervenit Romae coniurationem patefactam, de Lentulo et Cethego ceterisque, quos supra memoravi, supplicium sumptum, plerique, quos ad bellum spes rapinarum aut novarum rerum studium illexerat, dilabuntur; reliquos Catilina per montis asperos magnis itineribus in agrum Pistoriensem abducit eo consilio, uti per tramites occulte perfugeret in Galliam Transalpinam.
1 But after a messenger arrived in the camp that at Rome the conspiracy had been laid open, that punishment had been exacted concerning Lentulus and Cethegus and the rest whom I mentioned above, the majority, whom the hope of rapine or a zeal for new affairs had enticed to the war, slip away; the rest Catiline leads off through the rough mountains by great marches into the Pistoian countryside, with this plan: that by bypaths he might secretly escape into Transalpine Gaul.
1 Haec ubi dixit, paululum conmoratus signa canere iubet atque instructos ordines in locum aequum deducit. Dein remotis omnium equis, quo militibus exaequato periculo animus amplior esset, ipse pedes exercitum pro loco atque copiis instruit.
1 When he had said these things, having tarried a little, he orders the signals to be sounded and leads the drawn-up ranks down into level ground. Then, with the horses of all removed—so that, the danger being equalized for the soldiers, their spirit might be fuller—he himself on foot arrays the army according to the ground and the forces.
3 Ab iis centuriones, omnis lectos et evocatos, praeterea ex gregariis militibus optumum quemque armatum in primam aciem subducit. C. Manlium in dextra, Faesulanum quendam in sinistra parte curare iubet. Ipse cum libertis et colonis propter aquilam adsistit, quam bello Cimbrico C. Marius in exercitu habuisse dicebatur.
3 From them he draws off the centurions, all the chosen men and the evocati, and, besides, from the rank-and-file soldiers he brings up, armed, each of the best into the front line. He orders Gaius Manlius to take charge on the right, and a certain man of Faesulae on the left side. He himself, with freedmen and colonists, stands beside the eagle, which in the Cimbrian War Gaius Marius was said to have had in the army.
5 Ille cohortis veteranas, quas tumultus causa conscripserat, in fronte, post eas ceterum exercitum in subsidiis locat. Ipse equo circumiens unumquemque nominans appellat, hortatur, rogat, ut meminerint se contra latrones inermis pro patria, pro liberis, pro aris atque focis suis certare.
5 He places the veteran cohorts, which he had conscripted on account of the tumult, in the front, and after them he stations the rest of the army in the reserves. He himself, riding around on horseback, addresses each man by name, exhorts, entreats, that they remember they are contending against brigands, unarmed, for their fatherland, for their children, for their altars and hearths.
4 Interea Catilina cum expeditis in prima acie vorsari, laborantibus succurrere, integros pro sauciis arcessere, omnia providere, multum ipse pugnare, saepe hostem ferire: strenui militis et boni imperatoris officia simul exsequebatur.
4 Meanwhile Catiline, with the light-armed in the front line, kept busied, to succor those hard-pressed, to summon the fresh in place of the wounded, to provide for everything, to fight much himself, to strike the enemy often: he was at once executing the offices of a strenuous soldier and a good commander.