Orosius•HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
3 nam et in magna magni patrisfamilias domo cum sint multa diuersi generis animalia adiumento rei familiaris commoda, non est tamen canum cura postrema; quibus solis natura insitum est, uoluntarie ad id quod praeparantur urgueri et per ingenitam quandam oboedientiae formulam sola disciplinati timoris exspectatione suspendi, donec ad peragendi licentiam nutu signoue mittantur.
3 for even in the great house of a great paterfamilias, since there are many animals of diverse kinds advantageous as an aid to the household estate, nevertheless the care of dogs is not the least; to whom alone it is implanted by nature to be voluntarily urged toward that for which they are prepared, and, through a certain inborn formula of obedience, to be held in suspense by the expectation of disciplined fear alone, until by a nod or a sign they are sent to the license to carry it through.
5 nam discernentes inter dominos atque extraneos non eos quos insectantur oderunt sed iis quos amant zelant, et amantes dominum ac domum non quasi ex natura apti corporis uigilant sed ex conscientia solliciti amoris inuigilant.
5 for, discerning between masters and strangers, they do not hate those whom they harry, but they are zealous for those whom they love; and, loving the master and the house, they keep watch not as if from the nature of an apt body, but they keep vigilant watch out of the consciousness of solicitous love.
8 igitur generali amori tuo speciali amore conexus uoluntati tuae uolens parui. nam cum subiectio mea praecepto paternitatis tuae factum debeat totumque tuum sit, quod ex te ad te redit, opus meum, hoc solo meo cumulatius reddidi, quod libens feci.
8 therefore, connected to your general love by a special love, I willingly obeyed your will. for since my subjection, at the precept of your paternity, ought to have the deed done, and since my work—which from you returns to you—be wholly yours, in this alone did I render it more amply mine: that I did it gladly.
9 Praeceperas mihi, uti aduersus uaniloquam prauitatem eorum, qui alieni a ciuitate Dei ex locorum agrestium conpitis et pagis pagani uocantur siue gentiles quia terrena sapiunt, qui cum futura non quaerant, praeterita autem aut obliuiscantur aut nesciant, praesentia tamen tempora ueluti malis extra solitum infestatissima ob hoc solum quod creditur Christus et colitur Deus, idola autem minus coluntur, infamant: -
9 You had instructed me to set myself against the vain-loquacious pravity of those who, alien from the City of God, from the cross-roads and the villages of rustic places are called pagani, or gentiles because they savor earthly things; who, although they do not seek the things to come, and either forget or do not know the things past, yet the present times, as if beyond the usual most infested by evils, for this sole reason—that Christ is believed and God is worshiped, while idols are worshiped less—they defame: -
10 praeceperas ergo, ut ex omnibus qui haberi ad praesens possunt historiarum atque annalium fastis, quaecumque aut bellis grauia aut corrupta morbis aut fame tristia aut terrarum motibus terribilia aut inundationibus aquarum insolita aut eruptionibus ignium metuenda aut ictibus fulminum plagisque grandinum saeua uel etiam parricidiis flagitiisque misera per transacta retro saecula repperissem, ordinato breuiter uoluminis textu explicarem.
10 You had therefore commanded that, from all the fasti—registers of histories and annals—which can at present be had, whatever I had found through the ages gone by either grievous with wars, or corrupted by diseases, or sorrowful with famine, or terrible with earthquakes, or unusual with inundations of waters, or to be feared by eruptions of fires, or savage with smitings of thunderbolts and with blows of hail, or even wretched with parricides and flagitious crimes, I should unfold, the text of the volume briefly ordered.
14 nanctus sum enim praeteritos dies non solum aeque ut hos graues, uerum etiam tanto atrocius miseros quanto longius a remedio uerae religionis alienos: ut merito hac scrutatione claruerit regnasse mortem auidam sanguinis, dum ignoratur religio quae prohiberet a sanguine; ista inlucescente, illam constupuisse; illam concludi, cum ista iam praeualet; illam penitus nullam futuram, cum haec sola regnabit:
14 for I have found the days gone by not only as grievous as these, but even by so much more atrociously wretched, the farther they were alienated from the remedy of true religion: so that by this scrutation it has deservedly become clear that death, greedy for blood, used to reign, while the religion was unknown which would forbid from blood; with this one shining forth, that one has been stupefied; that one is concluded, when this one already prevails; that one will be altogether nothing, when this one alone will reign:
15 exceptis uidelicet semotisque illis diebus nouissimis sub fine saeculi et sub apparitione Antichristi uel etiam sub conclusione iudicii, quibus futuras angustias, quales ante non fuerint, dominus Christus per scripturas sanctas sua etiam contestatione praedixit,
15 excepting, namely, and set apart those latest days under the end of the age and under the apparition of Antichrist, or even under the conclusion of the judgment, in which the Lord Christ through the holy Scriptures, by his own attestation also, predicted future distresses such as had not been before,
[1] Et quoniam omnes propemodum tam apud Graecos quam apud Latinos studiosi ad scribendum uiri, qui res gestas regum populorumque ob diuturnam memoriam uerbis propagauerunt, initium scribendi a Nino Beli filio, rege Assyriorum, fecere -
[1] And since almost all men studious for writing, both among the Greeks and among the Latins, who have propagated by words the deeds of kings and peoples for long-enduring memory, have made the beginning of writing from Ninus, son of Belus, king of the Assyrians, -
6 a Nino autem uel Abraham usque ad Caesarem Augustum id est usque ad natiuitatem Christi, quae fuit anno imperii Caesaris quadragesimo secundo, cum facta pace cum Parthis Iani portae clausae sunt et bella toto orbe cessarunt, colliguntur anni II:XV, in quibus se inter actores scriptoresque omnium otia negotiaque triuerunt.
6 from Ninus or Abraham up to Caesar Augustus, that is up to the Nativity of Christ, which was in the forty-second year of Caesar’s imperium, when, peace having been made with the Parthians, the gates of Janus were closed and wars ceased throughout the whole world, there are collected years 2,015, in which, among all actors and writers, both leisures and businesses were spent.
9 primum quia, si diuina prouidentia, quae sicut bona ita et iusta est, agitur mundus et homo, hominem autem, qui conuertibilitate naturae et libertate licentiae et infirmus et contumax est, sicut pie gubernari egenum opis oportet ita iuste corripi inmoderatum libertatis necesse est,
9 first, because, if by divine providence, which is as good as it is just, the world and man are governed, and man, who by the convertibility of his nature and the liberty of license is both infirm and contumacious, just as, being needy of help, he ought to be piously governed, so, being immoderate in liberty, it is necessary that he be justly corrected,
14 Dicturus igitur ab orbe condito usque ad urbem conditam, dehinc usque ad Caesaris principatum natiuitatemque Christi ex quo sub potestate urbis orbis mansit imperium, uel etiam usque ad dies nostros, in quantum ad cognitionem uocare suffecero,
14 Therefore, intending to speak from the world’s founding up to the City’s founding, then up to Caesar’s Principate and the Nativity of Christ, from which time the empire of the world remained under the power of the City, or even up to our own days, insofar as I shall have been able to call it to cognition,
[2] Maiores nostri orbem totius terrae, oceani limbo circumsaeptum, triquadrum statuere eiusque tres partesAsiam Europam et Africam uocauerunt, quamuis aliqui duas hoc est Asiam ac deinde Africam in Europam accipiendam putarint.
[2] Our ancestors established the orb of the whole earth, enclosed by the border of the ocean, as three-cornered, and they called its three partsAsia Europe and Africa, although some thought it to be two—that is, Asia, and then Africa to be taken into Europe.
23 A flumine Euphrate, quod est ab oriente, usque ad mare Nostrum, quod est ab occasu, deinde a septentrione id est a ciuitate Dagusa, quae in confinio Cappadociae et Armeniae sita est haud procul a loco ubi Euphrates nascitur, usque ad Aegyptum et extremum sinum Arabicum,
23 From the river Euphrates, which is on the Orient, as far as Our Sea, which is on the Occident, then from the north, that is, from the city Dagusa, which is situated on the confine of Cappadocia and Armenia, not far from the place where the Euphrates is born, as far as Egypt and the farthest Arabian gulf,
24 qui ad meridiem longo angustoque sulco saxis insulisque creberrimo a Rubro mari id est ab oceano occasum uersus extenditur, Syria generaliter nominatur, habens maximas prouincias Commagenam Phoeniciam et Palaestinam, absque Saracenis et Nabathaeis quorum gentes sunt XII.
24 which to the south, by a long and narrow channel, very crowded with rocks and islands, from the Red Sea, that is from the Ocean, extends toward the west, Syria is generally named, having as its greatest provinces Commagene, Phoenicia, and Palestine, apart from the Saracens and Nabataeans, whose peoples are 12.
28 qui de litore incipientis maris Rubri uidetur emergere in loco, qui dicitur Mossylon emporium, deinde diu ad occasum profluens, faciens insulam nomine Meroen in medio sui, nouissime ad septentrionem inflexus, tempestiuis auctus incrementis plana Aegypti rigat.
28 which from the shore of the beginning of the Red Sea seems to emerge at a place which is called the Mossylon emporium, then for a long time flowing toward the west, making an island named Meroe in the midst of itself, finally bent toward the north, increased by seasonal increments, waters the flatlands of Egypt.
47 igitur a monte Imauo, hoc est ab imo Caucaso et dextra orientis parte qua oceanus Sericus tenditur, usque ad promunturium Boreum et flumen Boreum, inde tenus Scythico mari quod est a septentrione, usque ad mare Caspium quod est ab occasu, et usque ad extentum Caucasi iugum quod est ad meridiem, Hyrcanorum et Scytharum gentes sunt XLII, propter terrarum infecundam diffusionem late oberrantes.
47 therefore from Mount Imaus, that is from the lowest Caucasus and the right-hand part of the east where the Seric Ocean stretches, up to the Boreum promontory and the Boreum river, thence as far as the Scythic Sea which is to the north, up to the Caspian Sea which is to the west, and up to the extended ridge of the Caucasus which is toward the south, there are 42 peoples of the Hyrcanians and the Scythians, widely wandering because of the barren diffusion of the lands.
48 Mare Caspium sub Aquilonis plaga ab oceano oritur, cuius utraque circa oceanum litora et loca deserta incultaque habentur. inde meridiem uersus per longas angustias tenditur, donec per magna spatia dilatatum Caucasi montis radicibus terminetur.
48 Caspian Sea under the quarter of the North arises from the Ocean, the shores and places of which on either side around the Ocean are held to be deserted and uncultivated. Thence toward the south it stretches through long narrows, until, dilated over great expanses, it is terminated at the roots of Mount Caucasus.
49 itaque a mari Caspio quod est ad orientem, per oram oceani septentrionalis usque ad Tanaim fluuium et Maeotidas paludes quae sunt ad occasum, per litus Cimmerici maris quod est ab Africo, usque ad caput et portas Caucasi quae sunt ad meridiem, gentes sunt XXXIIII.
49 and so from the Caspian Sea, which is to the east, along the shore of the northern Ocean as far as the river Tanais and the Maeotian marshes, which are to the west; along the shore of the Cimmerian Sea, which is from the Africus (southwest); up to the head and gates of the Caucasus, which are to the south, there are 34 peoples.
52 Incipit a montibus Riphaeis ac flumine Tanai Maeotidisque paludibus quae sunt ad orientem, per litus septentrionalis oceani usque ad Galliam Belgicam et flumen Rhenum quod est ab occasu descendens, deinde usque ad Danuuium quem et Histrum uocant, qui est a meridie et ad orientem directus Ponto accipitur.
52 It begins from the Rhipaean mountains and the river Tanais and the Maeotian marshes, which are to the east, along the shore of the northern ocean up to Belgic Gaul and the river Rhine, which descends from the west, then up to the Danube, which they also call the Hister, which, directed from the south and toward the east, is received by the Pontus.
57 Macedonia habet ab oriente Aegaeum mare, a borea Thraciam, ab euro Euboeam et Macedonicum sinum, a meridie Achaiam, a fauonio montes Acrocerauniae in angustiis Hadriatici sinus, qui montes sunt contra Apuliam atque Brundisium, ab occasu Dalmatiam, a circio Dardaniam, a septentrione Moesiam.
57 Macedonia has on the east the Aegean sea, on the north Thrace, on the southeast Euboea and the Macedonian gulf, on the south Achaea, on the west the Acroceraunian mountains at the narrows of the Adriatic gulf, which mountains are opposite Apulia and Brundisium, on the west Dalmatia, on the northwest Dardania, on the north Moesia.
58 Achaia undique propemodum cincta est mari; nam ab oriente habet Myrtoum mare, ab euro mare Creticum, a meridie Ionium mare, ab Africo et occasu Cephaleniam et Cassiopam insulas, a septentrione sinum Corinthium, ab aquilone angustum terrae dorsum, quo Macedoniae coniungitur uel potius Atticae; qui locus Isthmos uocatur, ubi est Corinthus, habens in Attica ad boream non longe Athenas ciuitatem.
58 Achaia is on almost every side encircled by the sea; for from the east it has the Myrtoan Sea, from the southeast the Cretan Sea, from the south the Ionian Sea, from the southwest and the west the islands Cephallenia and Cassiopa, from the north the Corinthian Gulf, from the north wind a narrow back of land, by which it is joined to Macedonia, or rather to Attica; which place is called the Isthmus, where Corinth is, having in Attica to the north, not far off, the city Athens.
66 Narbonensis Provincia, pars Galliarum, habet ab oriente Alpes Cottias, ab occidente Hispaniam, a circio Aquitanicam, a septentrione Lugdunensem, ab aquilone Belgicam Galliam, meridie mare Gallicum quod est inter Sardiniam et insulas Baleares, habens in fronte, qua Rhodanus fluuius in mare exit, insulas Stoechadas.
66 Narbonensian Province, a part of Gaul, has on the east the Cottian Alps, on the west Spain, on the northwest Aquitanica, on the north Lugdunensis, on the northeast Belgic Gaul, to the south the Gallic sea which is between Sardinia and the Balearic islands, having in front, where the river Rhone goes out into the sea, the Stoechades islands.
76 Britannia oceani insula per longum in boream extenditur; a meridie Gallias habet. cuius proximum litus transmeantibus ciuitas aperit, quae dicitur Rutupi portus; unde haud procul a Morinis in austro positos Menapos Batauosque prospectat.
76 Britain, an island of the ocean, stretches along its length into the north; on the south it has the Gauls. whose nearest shore, for those crossing over, a city opens, which is called the Port of Rutupi; whence, not far from the Morini, it looks out upon the Menapii and the Batavi set in the south.
81 huius partes priores intentae Cantabrico oceano Brigantiam Gallaeciae ciuitatem ab Africo sibi in circium occurrentem spatioso interuallo procul spectant, ab eo praecipue promunturio, ubi Scenae fluminis ostium est et Velabri Lucenique consistunt. haec propior Britanniae, spatio terrarum angustior, sed caeli solique temperie magis utilis, a Scottorum gentibus colitur.
81 of this the fore parts, stretched out toward the Cantabrian Ocean, behold far off at a spacious interval Brigantia, a city of Gallaecia, facing them from the Africus toward the Circius, especially from that promontory where the mouth of the river Scena is and where the Velabri and the Luceni consist. this, nearer to Britain, narrower in the expanse of lands, but more useful by the temper of sky and soil, is inhabited by the peoples of the Scotti.
86 praeterea cum multo amplius terrae in Africa ardore solis quam in Europa rigore frigoris incultum atque incognitum sit - quippe cum omnia paene animantia uel germinantia patientius et tolerabilius ad summum frigoris quam ad summum caloris accedant - ea scilicet causa est, Africam per omnia situ et populis minorem uideri: quia et natura sui minus habeat spatii et caeli inclementia plus deserti. cuius descriptio per prouincias et gentes haec est:
86 moreover, since much more of the land in Africa, by the ardor of the sun, than in Europe, by the rigor of cold, is uncultivated and unknown - for indeed almost all things either living or germinating approach the extreme of cold more patiently and tolerably than the extreme of heat - this, to be sure, is the cause that Africa seems in all respects lesser in situation and in peoples: because both by its own nature it has less of space and by the inclemency of the sky more of desert. whose description through provinces and nations is as follows:
90 Tripolitana prouincia, quae et Subuentana uel regio Arzugum dicitur, ubi Leptis Magna ciuitas est, quamuis Arzuges per longum Africae limitem generaliter uocentur, habet ab oriente aras Philaenorum inter Syrtes maiores et Trogodytas, a septentrione mare Siculum uel potius Hadriaticum et Syrtes minores, ab occasu Byzacium usque ad lacum Salinarum, a meridie barbaros Gaetulos Nathabres et Garamantas usque ad oceanum Aethiopicum pertingentes.
90 Tripolitan province, which is also called Subventana or the region of the Arzuges, where the city Leptis Magna is, although “Arzuges” is generally the name used for those along Africa’s long frontier, has on the east the Altars of the Philaeni between the Greater Syrtes and the Trogodytes, on the north the Sicilian Sea, or rather the Adriatic, and the Lesser Syrtes, on the west Byzacium as far as the Lake of the Salt-pans, on the south the barbarous Gaetuli, the Nathabres, and the Garamantes, reaching as far as the Ethiopian Ocean.
92 Byzacium ergo ubi Hadrumetus ciuitas, Zeugis ubi Carthago Magna, Numidia ubi Hippos regius et Rusiccada ciuitates sunt, habent ab oriente Syrtes minores et lacum Salinarum, a septentrione mare Nostrum quod spectat ad Siciliam et Sardiniam insulas, ab occasu Mauretaniam Sitifensem, a meridie montes Uzarae et post eos Aethiopum gentes peruagantes usque ad oceanum Aethiopicum.
92 Byzacium therefore, where the city Hadrumetus is, Zeugis where Great Carthage is, Numidia where the cities Hippo Regius and Rusiccada are, have on the east the Lesser Syrtes and the Lake of the Salt-pans; on the north Our Sea, which looks toward the islands of Sicily and Sardinia; on the west Mauretania Sitifensis; on the south the Uzara mountains, and after them the nations of the Aethiopes ranging as far as the Aethiopic Ocean.
94 Tingitana Mauretania ultima est Africae. haec habet ab oriente flumen Maluam, a septentrione mare Nostrum usque ad fretum Gaditanum quod inter Abennae et Calpes duo contraria sibi promunturia coartatur, ab occidente Athlantem montem et oceanum Athlanticum, sub Africo Hesperium montem, a meridie gentes Autololum, quas nunc Galaules uocant, usque ad oceanum Hesperium contingentes.
94 Tingitanian Mauretania is the farthest part of Africa. This has on the east the river Malva, on the north Our Sea up to the Gaditan Strait, which is narrowed between Abennae and Calpes, two promontories opposite to each other, on the west Mount Atlas and the Atlantic Ocean, under Africus the Hesperian mountain, on the south the peoples of the Autololes, whom they now call Galaules, reaching as far as the Hesperian Ocean.
98 Insulae Cyclades - quarum est ab oriente prima Rhodos, a septentrione Tenedos, a meridie Carpathos, ab occasu Cythera - ab oriente finiuntur litoribus Asiae, ab occidente mari Icario, a septentrione mari Aegaeo, a meridie mari Carpathio. sunt autem omnes Cyclades numero LIIII. hae tenent a septentrione in meridiem milia passuum D, ab oriente in occasum milia CC.
98 The Cyclades Islands - of which on the east the first is Rhodes, on the north Tenedos, on the south Carpathos, on the west Cythera - are bounded on the east by the shores of Asia, on the west by the Icarian Sea, on the north by the Aegean Sea, on the south by the Carpathian Sea. Moreover, all the Cyclades are in number 54. These extend from north to south 500 miles, from east to west 200 miles.
99 Sicilia insula tria habet promunturia, unum quod dicitur Pelorum et aspicit ad aquilonem, cui Messana ciuitas proxima est; secundum quod dicitur Pachynum, sub quo ciuitas Syracusana, respicit ad euronotum; tertium quod appellatur Lilybaeum, ubi et ciuitas eiusdem nominis sita est, dirigitur in occasum.
99 Sicily the island has three promontories: one which is called Pelorum and looks toward the north, to which the city Messana is nearest; the second which is called Pachynum, under which the Syracusan city lies, looks toward the Euronotus; the third which is named Lilybaeum, where also a city of the same name is situated, is directed toward the west.
100 haec habet a Peloro in Pachynum milia passuum CLVIIII, a Pachyno in Lilybaeum CLXXXVII. haec ab oriente cingitur mari Hadriatico, a meridie mari Africo quod ; est contra Subuentanos et Syrtes minores, ab occidente et septentrione habet mare Tyrrhenum, a borea usque subsolanum fretum Hadriaticum quod diuidit Tauromenitanos Siciliae et Bruttios Italiae.
100 this has from Pelorum to Pachynum 159 miles, from Pachynum to Lilybaeum 187. This is girded on the east by the Adriatic sea, on the south by the African sea, which is opposite the Subuentani and the Lesser Syrtes, on the west and north it has the Tyrrhenian sea, from the north as far as the east wind the Adriatic strait, which divides the Tauromenitans of Sicily and the Bruttians of Italy.
102 cuius in longo spatium tenet milia passuum CCXXX, in lato milia LXXX. haec habet ab oriente et borea Tyrrhenicum mare quod spectat ad portum urbis Romae, ab occasu mare Sardum, ab Africo insulas Baleares longe positas, a meridie Numidicum sinum, a septentrione ut dixi Corsicam.
102 whose expanse in length holds 230 miles, in breadth 80 miles. This has on the east and north the Tyrrhenian sea, which looks toward the port of the city of Rome; on the west the Sardinian sea; on the southwest the Balearic islands set far off; on the south the Numidian gulf; on the north, as I said, Corsica.
104 Insulae Baleares duae sunt, maior et minor, quibus insunt bina oppida, maior Tarraconam Hispaniae ciuitatem, minor Barcilonam septentrionem uersus contra se habent. maiori subiacet insula Ebusos. deinde ab oriente Sardiniam, ab aquilone mare Gallicum, a meridie et Africo Mauretanicum pelagus, ab occasu Hibericum pelagus spectant.
104 Balearic Islands there are two, the greater and the lesser, in which there are two towns apiece; the greater has Tarraco, a city of Hispania, the lesser Barcelona, facing toward the north over against them. Beneath the greater lies the island Ebusus. Then they look upon on the east Sardinia, on the north the Gallic Sea, on the south and Africus (the southwest) the Mauretanian sea, on the west the Iberian sea.
[3] Cum post fabricam ornatumque mundi huius homo, quem rectum atque inmaculatum fecerat Deus, ac perinde humanum genus libidinibus deprauatum peccatis obsorduisset, continuo iniustam licentiam iusta punitio consecuta est.
[3] When, after the fabrication and adornment of this world, man—whom God had made straight and immaculate—and likewise the human race, depraved by lusts, had become sordid with sins, immediately a just punishment followed the unjust license.
2 sententiam creatoris Dei et iudicis peccanti homini ac terrae propter hominem destinatam semperque dum homines terram habitauerint duraturam omnes inuiti licet aut probamus negando aut confitendo toleramus, obstinatisque mentibus testis sibi infirmitas sua inurit, quibus fideliter scriptura non suaserit.
2 the sentence of the Creator God and Judge, destined for the sinning man and for the earth on account of man, and to endure always so long as men shall have inhabited the earth, we all, albeit unwilling, either approve by denying or, by confessing, we tolerate; and upon obstinate minds—for whom Scripture has not faithfully urged—their own weakness brands itself as a witness.
3 deinde refuso in omnem terram mari inmissoque diluuio, cum toto orbe contecto unum spatium caeli esset ac pelagi, deletum fuisse uniuersum humanum genus, paucis in arca fidei suae merito ad substituendam originem reseruatis, euidentissime ueracissimi scriptores docent.
3 then, after the sea had been poured back over all the land and a deluge had been sent in, when, with the whole orb covered, there was one expanse of sky and of sea, the most veracious writers teach most evidently that the entire human race was destroyed, a few, by the merit of their faith, being reserved in the ark for the restoration of origin.
4 fuisse tamen etiam illi contestati sunt, qui praeterita quidem tempora ipsumque auctorem temporum nescientes, tamen ex indicio et coniectura lapidum, quos in remotis montibus conchis et ostreis scabros, saepe etiam cauatos aquis uisere solemus, coniciendo didicerunt.
4 yet even those have attested that it existed, who, not knowing the times past nor the very author of times, nevertheless from the indication and conjecture of stones—which in remote mountains we are wont to behold rough with conchs and oysters, often even hollowed by waters—have learned by conjecture.
5 et quamuis huiusmodi adhuc et relatu digna et fide certa proferri a nobis queant, tamen haec ueluti principalia duo de praeuaricatione primi hominis et condemnatione generationis uitaeque eius ac deinde de perditione totius generis humani dicta sufficiant,
5 and although things of this sort, still both worthy of recounting and of certain credence, can be brought forward by us, nevertheless let these two, as it were principal matters, that have been said—concerning the prevarication of the first man and the condemnation of his generation and life, and then concerning the perdition of the whole human race—suffice,
[4] Ante annos urbis conditae MCCC Ninus rex Assyriorum 'primus' ut ipsi uolunt propagandae dominationis libidine arma foras extulit cruentamque uitam quinquaginta annis per totam Asiam bellis egit;
[4] 1300 years before the founding of the City, Ninus, king of the Assyrians, 'the first,' as they themselves wish, with a lust for the propagation of domination, carried arms abroad and for fifty years led a blood-stained life in wars throughout all Asia;
2 a meridie atque a Rubro mari surgens, sub ultimo septentrione Euxinum pontum uastando perdomuit, Scythicamque barbariem, adhuc tunc inbellem et innocentem, torpentem excitare saeuitiam, uires suas nosse, et non lacte iam pecudum sed sanguinem hominum bibere, ad postremum uincere dum uincitur edocuit.
2 rising from the south and from the Red Sea, beneath the farthest north he thoroughly subdued the Euxine Sea by laying waste, and he taught Scythic barbarism—then still unwarlike and innocent, torpid—to rouse savagery, to know its own forces, and to drink not now the milk of herds but the blood of men; at last, he taught it to conquer while it is being conquered.
5 non contenta terminis mulier, quos a uiro suo tunc solo bellatore in quinquaginta annis adquisitos susceperat, Aethiopiam bello pressam, sanguine interlitam, imperio adiecit. Indis quoque bellum intulit, quo praeter illam et Alexandrum Magnum nullus intrauit.
5 not content with the boundaries which she had received from her husband—then the sole warrior—acquired in fifty years, she added Ethiopia, pressed by war and spattered with blood, to the imperium. Upon the Indians also she brought war, into which, besides her and Alexander the Great, no one entered.
7 haec, libidine ardens, sanguinem sitiens, inter incessabilia et stupra et homicidia, cum omnes quos regie arcessitos, meretricie habitos concubitu oblectasset occideret, tandem filio flagitiose concepto, impie exposito, inceste cognito priuatam ignominiam publico scelere obtexit.
7 she, burning with libido, thirsting for blood, amid incessant debaucheries and homicides, since she killed all whom, regally summoned and treated in a harlot’s fashion, she had entertained with intercourse, at last, with a son shamefully conceived, impiously exposed, and incestuously known, covered her private ignominy with a public crime.
[5] Ante annos urbis conditae MCLX confinem Arabiae regionem quae tunc Pentapolis uocabatur arsisse penitus igne caelesti inter alios etiam Cornelius Tacitus refert, qui sic ait:
[5] Before the year 1160 from the founding of the city, the region bordering on Arabia, which was then called the Pentapolis, burned utterly with a heavenly fire, as among others also Cornelius Tacitus reports, who thus says:
5 quo dicto inuitus licet de exustis urbibus, quae procul dubio peccatorum noxa conflagrauerunt, et scisse se et concessisse confessus palam prodidit non sibi cognitionis fidem defuisse sed exprimendae fidei uoluntatem. quod nunc a me plenius proferetur.
5 By this remark, albeit unwilling, concerning the burned cities—which beyond doubt conflagrated through the guilt of sins—he confessed that he both knew it and conceded it, and by confessing openly he revealed that it was not the credit of cognition that had failed him but the will to express the faith; which will now be set forth more fully by me.
8 huic uniuersae regioni, bonis male utenti, abundantia rerum causa malorum fuit. ex abundantia enim luxuria, ex luxuria foedae libidines adoleuere, adeo ut masculi in masculos operantes turpitudinem ne consideratis quidem locis condicionibus aetatibusque proruerent.
8 For this whole region, using its goods badly, the abundance of things was a cause of evils. From abundance, indeed, came luxury; from luxury, foul lusts grew, to such a degree that males toward males, practicing turpitude, rushed headlong, with the places, conditions, and ages not even considered.
11 tantumque de rebus ut putatur paruis diuinae indignationis accensum est, ut propter hoc, quod illi, male utentes bonis, fructus misericordiarum nutrimenta libidinum fecerant, terra quoque ipsa, quae has habuerat ciuitates, primum exusta ignibus, post oppressa aquis, in aeternam damnationem communi periret adspectui.
11 and so greatly, as it is thought, over small matters was the divine indignation kindled, that because of this—that they, using good things badly, had made the fruits of mercies into nourishments of lusts—the earth itself also, which had held these cities, first burned by fires, afterwards overwhelmed by waters, might perish into eternal damnation for the common view.
[6] Itaque nunc si placet hi, qui in Christum, quem nos iudicem saeculorum ostendimus, quantum in ipsis est sputa coniciunt, inter Sodomam et Romam discernant causas et conferant poenas; quae a me uel maxime ob hoc retractandae non sunt, quia omnibus notae sunt.
[6] Therefore now, if it pleases, let those who, so far as in them lies, hurl spittle upon Christ—whom we have shown to be the judge of the ages—discern the causes between Sodom and Rome and compare the penalties; which are not to be reconsidered by me, especially for this reason, because they are known to all.
4 adeo autem paruo quodam et leui motu haesitasse erga se parumper consuetudinem uoluptatum indubitatissime contestatus est, ut libere conclamaret, Si reciperet circum, nihil esse sibi factum, hoc est, nihil egisse Romae Gothorum enses, si concedatur Romanis spectare circenses.
4 and moreover he most indubitably attested that by a certain small and light stirring the custom of pleasures had for a little hesitated toward himself, so that he freely cried out, If the Circus were recovered, nothing had been done to him, that is, the swords of the Goths had accomplished nothing at Rome, if it be conceded to the Romans to watch the circus-games.
[7] Ante annos urbis conditae MLXX Telchises et Caryatii peruicax proelium aduersus Foroneum, regem Argiuorum, et Parrhasios ancipiti spe sine fructu uictoriae gesserunt.
[7] 1070 years before the founding of the City, the Telchines and the Caryatians waged a pervicacious battle against Phoroneus, king of the Argives, and the Parrhasians, with doubtful hope and without the fruit of victory.
2 idemque Telchises post paululum bello uicti, patria profugi ignarique rerum, credentes quia se penitus a congressu totius humanae habitationis abstraherent, Rhodum insulam quae Offiussa antea uocabatur quasi tuta possessione ceperunt.
2 and these same Telchises, after a little while, defeated in war, fugitives from their fatherland and ignorant of affairs, believing that they were withdrawing themselves utterly from the congress of the whole human habitation, took the island of Rhodes, which was formerly called Offiussa, as if in safe possession.
[8] Anno ante urbem conditam MVIII fuisse apud Aegyptum primum insolitam fastidiendamque ubertatem deinde iugem atque intolerabilem famem, cui Ioseph uir iustus et sapiens diuina prouisione subuenerit, Pompeius historicus eiusque breuiator Iustinus docet, qui inter cetera sic ait:
[8] In the year 1008 before the city was founded, there was in Egypt first an unusual and fastidious (to-be-spurned) abundance, then a continual and intolerable famine, to which Joseph, a just and wise man, by divine provision came to the aid, as the historian Pompeius and his abbreviator Justin relate, who among other things says thus:
3 a quibus deportatus in Aegyptum, cum magicas ibi artes sollerti ingenio percepisset, breui ipsi regi percarus fuit. nam et prodigiorum sagacissimus erat et somniorum primus intellegentiam condidit, nihilque diuini iuris humanique ei incognitum uidebatur:
3 by whom carried off to Egypt, when he had grasped the magical arts there with skillful ingenuity, in a short time he became most dear to the king himself. For he was most sagacious about prodigies and was the first to establish the understanding of dreams, and nothing of divine and human law seemed unknown to him:
5 filius Ioseph Moyses fuit, quem praeter paternae scientiae hereditatem etiam formae pulchritudo commendabat. Sed Aegyptii cum scabiem et uitiliginem paterentur, responso moniti eum cum aegris, ne pestis ad plures serperet, terminis Aegypti pellunt. haec Iustinus.
5 the son of Joseph was Moses, whom, besides the inheritance of his father’s knowledge, the beauty of his form also commended. But the Egyptians, as they were suffering from scabies and vitiligo, admonished by an oracle, drive him, together with the sick, from the borders of Egypt, lest the pestilence creep to more. so Justin.
7 dehinc sacerdotum Aegyptiorum fallax malitia confutanda est, qui uel astu, quod manifestius est, euidentem iram misericordiamque ueri Dei memoriae subtrahere conati sunt, particulatim expositione confusa, ne in contumeliam idolorum suorum eum colendum merito ostenderent, cuius consilio adnuntiata haec mala et auxilio euitata docuissent; uel forte, ut indulgentius accipiamus, obliti sunt.
7 thereafter the fallacious malice of the Egyptian priests must be confuted, who either by artifice—which is more manifest—attempted to withdraw from memory the evident wrath and mercy of the true God, by a piecemeal, confused exposition, lest they should deservedly show him to be worshiped, to the contumely of their idols, seeing that by his counsel these evils were announced and by his aid avoided; or perhaps, to take it more indulgently, they forgot.
9 enimuero cui placet, obliuiscitur: cui dolet, meminit. quamquam huius temporis argumentum historiis fastisque reticentibus ipsa sibi terra Aegypti testis pronuntiat: quae tunc redacta in potestatem regiam restitutaque cultoribus suis, ex omni fructu suo usque ad nunc quintae partis incessabile uectigal exsoluit.
9 indeed, he whom it pleases forgets; he whom it pains remembers. although, with histories and annals keeping silent about the proof of this time, the land of Egypt itself proclaims itself as witness: which, then reduced into royal power and restored to its cultivators, out of all its produce up to now pays an incessant tax of the fifth part.
12 adquisiuit uniuersam Pharaoni pecuniam et Deo gloriam, reddens dispensatione iustissima cui uectigal, uectigal, cui honorem, honorem, omniumque pecora terras censusque collegit; ipsos autem, qui semet cum terris suis accipiendae stipis taxatione uendiderant, statuta quintae partis pactione laxauit.
12 he acquired all the money for Pharaoh and glory for God, rendering, with most just dispensation, to whom the tax, the tax; to whom the honor, the honor, and he gathered the herds, the lands, and the assessments of all; but those who had sold themselves with their lands under an assessment for the receiving of a dole, he released by the established pact of the fifth part.
13 hunc Ioseph, quem constituit Deus Aegyptiis conseruatae salutis auctorem, quis credat ita in breui eorum excidisse memoriae, ut filios eius atque uniuersam cognationem paulo post seruitio addixerint, laboribus adfecerint, internecionibus profligarint?
13 who would believe that this Joseph, whom God appointed for the Egyptians as the author of their preserved salvation, had so quickly fallen out of their memory, that a little afterward they consigned his sons and the whole kindred to servitude, afflicted them with labors, and routed them by exterminations?
14 quamobrem non est mirandum, si nunc quoque aliqui reperiuntur, qui cum a ceruicibus suis inpendentem gladium praetento Christiano nomine auerterint, ipsum nomen Christi, quo solo salui sunt, aut dissimulent aut infament grauarique se eorum temporibus adserant, quorum meritis liberantur.
14 wherefore it is not to be marveled at, if even now there are found some who, when by holding forth the Christian name they have averted from their necks the impending sword, either dissimulate or defame the very name of Christ, by which alone they are saved, and assert that they are burdened by the times of those by whose merits they are delivered.
[9] Anno DCCCX ante urbem conditam Amphictyon Athenis tertius a Cecrope regnauit. cuius temporibus aquarum inluuies maiorem partem populorum Thessaliae absumpsit paucis per refugia montium liberatis, maxime in monte Parnaso, in cuius circuitu Deucalion tunc regno potiebatur,
[9] In the year 810 before the city was founded, Amphictyon at Athens reigned, the third after Cecrops. In his times a deluge of waters consumed the greater part of the peoples of Thessaly, a few being freed through the refuges of the mountains, especially on Mount Parnassus, in whose circuit Deucalion then was in possession of the kingdom,
4 et ne forte diuisa tempora esse credantur irae Dei furorisque bellici, ea tempestate subactam Indiam Liber pater sanguine madefecit, caedibus oppleuit, libidinibus polluit, gentem utique nulli umquam hominum obnoxiam, uernacula tantum quiete contentam.
4 and lest perhaps the times be believed to have been divided between the wrath of God and the martial fury, at that season Father Liber, having subjugated India, drenched it with blood, heaped it with slaughters, polluted it with lusts—a people indeed subject to no man ever, content only with native quiet.
[10] Anno autem ante urbem conditam DCCCV infanda Aegyptiis mala atque intolerabiles plagas incubuisse Pompeius Corneliusque testantur: qui quidem, cum haec ambo de Iudaeis referenda proponant, aliquantulum me pro sui diuersitate mouerunt.
[10] But in the year 805 before the City was founded, unspeakable evils and intolerable plagues are attested to have fallen upon the Egyptians by Pompeius and Cornelius: who indeed, since both propose these things to be reported concerning the Jews, have somewhat moved me by reason of their own diversity.
2 ait enim Pompeius siue Iustinus hoc modo: Aegyptii cum scabiem ac uitiliginem paterentur, responso moniti Moysen cum aegris, ne pestis ad plures serperet, terminis Aegypti pellunt. dux igitur exulum factus sacra Aegyptiorum furto abstulit; quae armis repetentes Aegyptii domum redire tempestatibus conpulsi sunt.
2 for Pompeius or Justin says in this way: When the Egyptians were suffering scabies and vitiligo, warned by an oracle’s response, they drive Moses with the sick beyond the borders of Egypt, lest the pestilence creep to more. Therefore, made leader of the exiles, he stole away the sacred things of the Egyptians by theft; and the Egyptians, seeking to recover them by arms, were driven by storms to return home.
3 at uero Cornelius de eadem re sic ait: Plurimi auctores consentiunt orta per Aegyptum tabe, quae corpora foedaret, regem Bocchorim adito Hammonis oraculo remedium petentem purgare regnum et id genus hominum ut inuisum deis alias in terras auehere iussum.
3 but indeed Cornelius on the same matter says thus: Very many authors agree that, a wasting-plague having arisen throughout Egypt, which defiled bodies, King Bocchoris, having approached the oracle of Hammon and seeking a remedy, was ordered to purge the kingdom and to carry away that kind of people, as odious to the gods, into other lands.
4 sic conquisitum collectumque uulgus postquam uastis locis relictum sit, ceteris per lacrimas torpentibus Moysen, unum exulum, monuisse, ne quam deorum hominumue opem exspectarent sed sibimet duci caelesti crederent, primo cuius auxilio praesentes miserias pepulissent.
4 thus, after the rabble, searched out and collected, had been left in waste places, while the rest were torpid with tears, Moses, one of the exiles, is said to have advised that they should not expect any help of gods or men, but should trust for themselves in a celestial leader, by whose aid they would first drive away their present miseries.
5 itaque Cornelius dicit, quod ipsis Aegyptiis cogentibus Iudaei in deserta propulsi sint, et postea subiungit incaute, quia ope Moysi ducis in Aegypto miserias propulissent. quare ostenditur quaedam quae per Moysen strenue acta sunt fuisse celata.
5 therefore Cornelius says that, with the Egyptians themselves compelling, the Jews were driven into the deserts; and afterwards he incautiously subjoins that by the aid of Moses the leader they had repelled the miseries in Egypt. Wherefore it is shown that certain things which were strenuously done through Moses were to have been concealed.
6 item Iustinus adserit pulsum aeque cum populo Moysen sacra Aegyptiorum fuisse furatum, quae Aegyptios armis recipere molientes, coactos tempestatibus ac repulsos, domum redisse. et hic aliquid amplius etsi non totum prodidit quod ille celauit.
6 likewise Justinus asserts that Moses, driven out along with the people, stole the sacred things of the Egyptians; and that the Egyptians, striving to recover them by arms, having been compelled by storms and driven back, returned home. And this man too disclosed something more, though not the whole, which that one concealed.
8 Cum populum Dei hoc est genus Joseph Aegyptii, cuius ope salui erant, seruitio oppressum labore cruciarent, insuper etiam ad necandam subolem suam crudeli imperio cogerent, dimitti Deus populum suum liberum ad seruiendum sibi per Moysen nuntium iubet;
8 When the Egyptians, by whose help they had been saved, were cruciating with labor the people of God—that is, the race of Joseph—oppressed by servitude, and moreover were compelling them by a cruel command to kill their own offspring, God orders that his people be dismissed free, to serve himself, through Moses the envoy;
11 post muscas caninas etiam per interiora membrorum horridis motibus cursitantes acerbeque inferentes tam grauia tormenta quam turpia, post omnium pecorum et iumentorum repentinam ruinam stragemque generalem, post uesicas efferuescentes ulceraque manantia et, ut ipsi dicere maluerunt, 'scabiem ac uitiliginem' totis corporibus erumpentem,
11 after dog-flies even darting through the innermost parts of the limbs with horrid motions and bitterly inflicting torments as grievous as they were shameful, after the sudden collapse of all cattle and beasts of burden and a general slaughter, after effervescing vesicles and oozing ulcers, and, as they themselves preferred to say, ‘scabies and vitiligo,’ bursting forth over their whole bodies,
13 postremo post uniformem in tota Aegypto primitiuae subolis necem paremque per uniuersos orbitatum tempestatem - qui iubenti Deo non cesserant cessere punienti, sed mox pessima paenitentia dimissos persequi ausi, ultima nefandae peruicaciae expendere supplicia.
13 finally after the uniform slaughter of the first-born offspring in all Egypt and an equal tempest of bereavement throughout all - those who had not yielded to God when he commanded yielded to him when he punished, but soon, with the worst penitence, having dared to pursue those dismissed, they paid the ultimate penalties of their nefarious obstinacy.
15 sed protector depressorum et ultor contumacium Deus diuisit subito Rubrum mare ac dilatatis utrimque marginibus rigentium undarum in montis faciem latera erecta suspendit, ut inoffensi spe limitis prouocati, pii uiam desperatae salutis, impii foueam insperatae mortis intrarent.
15 but God, the protector of the down-pressed and avenger of the contumacious, suddenly divided the Red Sea and, the margins of the rigid waves dilated on both sides, suspended the sides, raised up, into the face of a mountain, so that, unhindered, provoked by the hope of a limit (boundary-path), the pious might enter the way of desperate salvation, the impious the pit of unhoped-for death.
16 itaque Hebraeis tuto per sicca gradientibus, refusis a tergo aquarum adstantium molibus, obruta est et interfecta cum rege suo uniuersa Aegypti multitudo, totaque prouincia plagis ante cruciata hac postrema interfectione uacuata est.
16 And so, as the Hebrews were safely walking across the dry ground, with the masses of the standing waters poured back behind them, the entire multitude of Egypt, together with its king, was overwhelmed and slain, and the whole province, earlier tormented by plagues, was emptied by this final slaughter.
17 exstant etiam nunc certissima horum monumenta gestorum. nam tractus curruum rotarumque orbitae non solum in litore sed etiam in profundo, quousque uisus admittitur, peruidentur et, si forte ad tempus uel casu uel curiositate turbantur, continuo diuinitus in pristinam faciem uentis fluctibusque reparantur:
17 there exist even now the most certain monuments of these deeds. for the tracks of the chariots and the wheel-ruts are clearly seen not only on the shore but even in the deep, as far as sight admits, and, if by chance for a time they are disturbed either by accident or by curiosity, they are forthwith, by divine agency, restored by winds and waves to their pristine appearance:
19 His etiam temporibus adeo iugis et grauis aestus incanduit, ut sol per deuia transuectus uniuersum orbem non calore affecisse sed igne torruisse dicatur, inpressumque feruorem et Aethiops plus solitum et insolitum Scytha non tulerit; ex quo etiam quidam dum non concedunt Deo ineffabilem potentiam suam, inanes ratiunculas conquirentes ridiculam Phaethontis fabulam texuerunt.
19 In these same times as well, so continual and grievous a heat incandesced, that the sun, borne along devious paths, is said not to have affected the entire orb with mere heat but to have scorched it with fire; and the impressed fervor was borne neither by the Ethiopian beyond his wont nor by the unaccustomed Scythian; whence also certain men, while they do not concede to God his ineffable potency, collecting vain little rationalizations, wove the ridiculous fable of Phaethon.
[11] Item anno ante urbem conditam DCCLXXV inter Danai atque Aegypti fratrum filios quinquaginta parricidia una nocte commissa sunt. ipse deinde tantorum scelerum fabricator Danaus regno, quod tot flagitiis adquisiuerat, pulsus Argos concessit ibique indigne persuasis in facinus Argiuis Sthenelan qui eum profugum egentemque exceperat regno expulit atque ipse regnauit.
[11] Likewise, in the year 775 before the founding of the City, among the sons of the brothers Danaus and Aegyptus fifty parricides were committed in one night. Danaus himself then, the fabricator of such great crimes, driven from the kingdom which he had acquired by so many flagitious deeds, withdrew to Argos; and there, with the Argives disgracefully persuaded into the crime, he expelled Sthenelus, who had received him as a fugitive and needy, from the kingship, and he himself reigned.
2 Busiridis in Aegypto cruentissimi tyranni crudelis hospitalitas et crudelior religio tunc fuit; qui innocentum hospitum sanguinem diis scelerum suorum participibus propinabat: quod exsecrabile sine dubio hominibus uiderim an ipsis etiam diis exsecrabile uideretur.
2 In Egypt, there then was the cruel hospitality and the crueller religion of Busiris, the bloodiest tyrant; who proffered as a libation the blood of innocent guests to the gods, participants in his crimes: which I would, without doubt, deem execrable to men, whether it would seem execrable even to the gods themselves.
3 tunc etiam Terei Procnae et Philomelae incesto parricidium adiunctum atque exsecrabilius utroque conuiuium per infandos cibos additum, cum propter sororis pudicitiam ereptam praecisamque linguam filium paruulum mater occidit, pater comedit.
3 then also, to the incest of Tereus, Procne, and Philomela, parricide was adjoined, and—more execrable than either—a banquet was added with unspeakable viands, when, on account of her sister’s pudicity being snatched away and her tongue cut off, the mother killed her little son, the father ate him.
[12] At ego nunc cogor fateri, me prospiciendi finis commodo de tanta malorum saeculi circumstantia praeterire plurima, cuncta breuiare. nequaquam enim tam densam aliquando siluam praetergredi possem, nisi etiam crebris interdum saltibus subuolarem.
[12] But I am now forced to confess that, for the convenience of looking ahead to the end, in treating of so great a circumstance of the age’s evils, I pass by very many things and shorten all; for by no means could I ever get past so dense a forest, unless I also sometimes were to fly upward by frequent leaps.
2 nam cum regnum Assyriorum per MCLX annos usque ad Sardanapallum per quinquaginta propemodum reges actum sit et numquam paene uel inferendis uel excipiendis usque ad id tempus quieuerit, quis finis reperietur, si ea commemorare numerando, ut non dicam describendo, conemur?
2 for since the kingdom of the Assyrians was conducted for 1160 years up to Sardanapalus, through almost fifty kings, and hardly ever rested, up to that time, either in inflicting or in receiving wars, what limit will be found, if we attempt to commemorate them by numbering, not to say by describing?
[13] Anno ante urbem conditam DLX atrocissimum inter Cretenses atque Athenienses certamen fuit, ubi populis utrimque infeliciter profligatis cruentiorem uictoriam Cretenses exercuerunt;
[13] In the year 560 before the founding of the city, there was a most atrocious contest between the Cretans and the Athenians, where, with the peoples on both sides disastrously overthrown, the Cretans achieved a more blood-stained victory;
[14] Anno ante urbem conditam CCCCLXXX Vesozes rex Aegypti meridiem et septentrionem, diuisas paene toto caelo ac pelago plagas, aut miscere bello aut regno iungere studens, Scythis bellum primus indixit missis prius legatis, qui hostibus parendi leges dicerent.
[14] In the year 480 before the City was founded, Vesozes, king of Egypt, striving either to commingle by war or to unite by dominion the Meridian and the Septentrion—quarters nearly divided across the whole heaven and sea—was the first to declare war on the Scythians, having first sent legates to lay upon the enemies the laws of obedience.
2 ad quae Scythae legatis respondent, stolide opulentissimum regem aduersus inopes sumpsisse bellum, quod timendum ipsi magis uersa uice fuerit propter incertos belli euentus nulla praemia et damna manifesta. porro sibi non exspectandum, dum ad se ueniatur, sed ultro praedae obuiam ituros.
2 to which the Scythians reply to the legates, that the most opulent king has stupidly undertaken a war against the destitute—a thing which, the turn being reversed, would be more to be feared by himself, because of the uncertain events of war: no rewards, and losses manifest. Moreover, that they must not wait until it be come to them, but that they would of their own accord go to meet booty.
4 inde continuo reuersi perdomitam infinitis caedibus Asiam uectigalem fecere; ubi per XV annos sine pace inmorati tandem uxorum flagitatione reuocantur denuntiantibus, ni redeant subolem se a finitimis quaesituras.
4 thence, immediately returning, they made Asia—thoroughly subdued by countless slaughters—tributary; where for 15 years, remaining without peace, at length they are called back by the insistence of their wives, who give notice that, unless they return, they will seek offspring from the neighboring peoples.
[15] Medio autem tempore apud Scythas duo regii iuuenes Plynos et Scolopetius, per factionem optimatium domo pulsi, ingentem iuuentutem secum traxere et in Cappadociae Ponticae ora iuxta amnem Thermodontem consederunt campis Themiscyriis sibi subiectis; ubi diu proxima quaeque populati conspiratione finitimorum per insidias trucidantur.
[15] In the meantime, among the Scythians two royal youths, Plynos and Scolopetius, driven from home by the faction of the Optimates, drew a vast band of youth with them and settled on the coast of Pontic Cappadocia near the river Thermodon, with the Themiscyrian plains subject to them; where, after long ravaging everything nearest, they are butchered by a conspiracy of the neighbors through an ambush.
2 horum uxores exilio ac uiduitate permotae arma sumunt et, ut omnibus par ex simili condicione animus fieret, uiros qui superfuerant interficiunt atque accensae in hostem sanguine suo ultionem caesorum coniugum finitimorum excidio consequuntur.
2 the wives of these, moved by exile and widowhood, take up arms, and, so that a spirit equal for all might arise from a similar condition, they put to death the men who had survived; and, accensed against the enemy by their own blood, they obtain vengeance for their slain husbands by the destruction of their neighbors.
5 igitur cum Europam maxima e parte domuissent, Asiae uero aliquantis ciuitatibus captis, ipsae autem Ephesum aliasque urbes condidissent, praecipuam exercitus sui partem onustam opulentissima praeda domum reuocant, reliquae ad tuendum Asiae imperium relictae cum Marpesia regina concursu hostium trucidantur.
5 therefore, when they had tamed Europe for the greatest part, and in Asia, with several cities taken, and they themselves had founded Ephesus and other cities, they call back home the principal part of their army, laden with most opulent spoil; the rest, left to guard Asia’s dominion, together with Queen Marpesia, are slaughtered by the onrush of the enemies.
7 hac fama excitas gentes tanta admiratio et formido inuaserat, ut Hercules quoque cum iussus fuisset a domino suo exhibere arma reginae quasi ad ineuitabile periculum destinatus, uniuersam Graeciae lectam ac nobilem iuuentutem contraxerit, nouem longas naues praepararit, nec tamen contentus examine uirium ex inprouiso adgredi et insperatas circumuenire maluerit.
7 At this fame, such admiration and dread had seized the roused nations that Hercules too, when he had been ordered by his master to exhibit the queen’s arms, as if destined for unavoidable peril, gathered the entire selected and noble youth of Greece, prepared nine long ships, and yet, not content with an examination of forces, preferred to attack by surprise and to circumvent the unsuspecting.
8 duae tunc sorores regno praeerant, Antiope et Orithyia. Hercules mari aduectus incautas inermesque et pacis incuria desides oppressit. inter caesas captasque complurimas duae sorores Antiopae, Melanippe ab Hercule, Hippolyte a Theseo retentae.
8 At that time two sisters were presiding over the kingdom, Antiope and Orithyia. Hercules, borne by sea, overwhelmed them—incautious, unarmed, and slothful through the carelessness of peace. Among the very many slain and captured, two sisters of Antiope were detained: Melanippe by Hercules, Hippolyte by Theseus.
[16] Pro dolor, pudet erroris humani. mulieres patria profugae Europam atque Asiam, id est plurimas fortissimasque mundi partes, intrauerunt peruagatae sunt deleuerunt, centum paene annis euertendo urbes plurimas atque alias constituendo tenuerunt: nec tamen miseriae hominum pressura temporum deputata est.
[16] Alas, grief, shame at human error. Women, exiles from their fatherland, entered Europe and Asia—that is, the very many and most stalwart parts of the world—ranged far and wide, and wiped them out; for almost 100 years, by overthrowing very many cities and establishing others, they held them: nor, however, was it reckoned among the miseries of men as an oppression of the times.
2 modo autem Getae illi qui et nunc Gothi, quos Alexander euitandos pronuntiauit, Pyrrhus exhorruit, Caesar etiam declinauit, relictis uacuefactisque sedibus suis ac totis uiribus toti Romanas ingressi prouincias simulque ad terrorem diu ostentati societatem Romani foederis precibus sperant, quam armis uindicare potuissent;
2 but just now those Getae, who are now also Goths—whom Alexander pronounced to be avoided, Pyrrhus shuddered at, and even Caesar declined—having left and made empty their own seats, and with all their forces having entered the whole Roman provinces, and likewise long displayed for terror, by entreaties hope for the fellowship of a Roman federal treaty, which they could have vindicated by arms;
3 exiguae habitationis sedem non ex sua electione sed ex nostro iudicio rogant, quibus subiecta et patente uniuersa terra praesumere, quam esset libitum, liberum fuit; semet ipsos ad tuitionem Romani regni offerunt, quos solos inuicta regna timuerunt.
3 they ask for a seat of modest habitation not by their own election but by our judgment, for whom, with the whole earth subject and lying open, it was free to occupy whatever it had been pleasing; they offer themselves for the protection of the Roman kingdom, they whom alone unconquered kingdoms have feared.
4 et tamen caeca gentilitas cum haec Romana uirtute gesta non uideat, fide Romanorum inpetrata non credit nec adquiescit, cum intellegat, confiteri, beneficio Christianae religionis - quae cognatam per omnes populos fidem iungit - eos uiros sine proelio sibi esse subiectos, quorum feminae maiorem terrarum partem inmensis caedibus deleuerunt.
4 and yet blind gentility, since it does not see that these things were accomplished by Roman virtue, though the pledge of the Romans having been obtained, does not believe nor acquiesce, although it understands that it must confess that, by the beneficence of the Christian religion - which joins a cognate faith through all peoples - those men have been subjected to itself without battle, whose women have destroyed the greater part of the lands with immense slaughters.
[17] At uero ante urbem conditam CCCCXXX anno raptus Helenae, coniuratio Graecorum et concursus mille nauium, dehinc decennis obsidio ac postremo famosum Troiae excidium praedicatur.
[17] But indeed, before the city was founded, in the year 430, the rape of Helen, the conjuration of the Greeks and the concourse of a thousand ships, then a decennial siege, and finally the famous destruction of Troy, are proclaimed.
2 in quo bello per decem annos cruentissime gesto quas nationes quantosque populos idem turbo inuoluerit atque adflixerit, Homerus poeta in primis clarus luculentissimo carmine palam fecit, nec per ordinem nunc retexere nostrum est, quia et operi longum et omnibus notum uidetur.
2 in which war, conducted most bloodily for ten years, what nations and how many peoples that same whirlwind has involved and afflicted, Homer, a poet famous among the foremost, has made plain in a most luculent song; nor is it ours now to reweave it in order, because it seems both long for the work and known to all.
3 uerumtamen qui diuturnitatem illius obsidionis, euersionis atrocitatem caedem captiuitatemque didicerunt, uideant, si recte isto qualiscumque est praesentis temporis statu offenduntur quos hostes occulta misericordia Dei cum per omnes terras instructis copiis bello persequi possint, pacis gratia praetentis obsidibus per omnia maria sequuntur; et, ne forte haec quietis amore facere credantur, se ipsos ac pericula sua pro Romanorum pace aduersum alias gentes offerunt.
3 nevertheless, those who have learned the long duration of that siege, the atrocity of the overthrow, the slaughter and the captivity, let them see, if they are rightly offended at the condition, such as it is, of the present time, that those enemies whom, by the hidden mercy of God, although they could pursue with war, with forces drawn up through all lands, they follow across all the seas for the sake of peace, with hostages held out; and, lest perhaps they be believed to do these things from a love of quiet, they offer themselves and their own perils for the peace of the Romans against other nations.
[18] Paucis praeterea annis interuenientibus, Aeneae Troia profugi aduentus in Italiam quae arma commouerit, qualia per triennium bella exciuerit, quantos populos inplicuerit odio excidioque adflixerit, ludi litterarii disciplina nostrae quoque memoriae inustum est.
[18] Moreover, with a few years intervening, the advent into Italy of Aeneas, a fugitive from Troy—what arms it set in motion, what sorts of wars it excited for a three-year span, how many peoples it implicated and afflicted with hatred and destruction—has been branded into our memory as well by the discipline of the school of letters.
[19] Anno ante urbem conditam LXIIII nouissimus apud Assyrios regnauit Sardanapallus, uir muliere corruptior: qui inter scortorum greges feminae habitu purpuram colo tractans a praefecto suo Arbato, qui tunc Medis praeerat, visus atque exsecrationi habitus, mox etiam excitis Medorum populis ad bellum provocatus et victus ardenti pyrae se iniecit. exin regnum Assyriorum in Medos concessit.
[19] In the year before the city was founded 64 the last to reign among the Assyrians was Sardanapal(l)us, a man more corrupted than a woman: who, amid bands of harlots, in a female habit, handling purple with a distaff, having been seen by his own prefect Arbatus, who at that time presided over the Medes, and held in execration, was soon also—with the peoples of the Medes stirred up—provoked to war, and, defeated, he threw himself onto a burning pyre. Thereafter the kingdom of the Assyrians passed over to the Medes.
7 porro Astyages oblitus sceleris sui quod in Harpalum dudum admiserat, cum filium eius unicum et paruulum interfecit epulandumque patri adposuit ac, ne quid infelicissimae orbitati felix ignorantia subtraheret, infames epulas ostensis patri cum capite manibus inproperauit, -
7 furthermore Astyages, forgetful of his own crime which he had long ago perpetrated against Harpalus, when he killed his only and very small son and served him up to the father for feasting, and, lest happy ignorance should subtract anything from the most ill‑fated bereavement, after the infamous dishes had been shown to the father, with the head in his hands, he upbraided him, -
8 huius ergo facti immemor, ipsi Harpalo summam belli committit, qui acceptum exercitum statim Cyro per proditionem tradit. quo conperto Astyages raptis secum copiis in Persas ipse proficiscitur acriusque certamen instaurat, proposito suis, metu si quis e proelio cedere moliretur, ferro exciperetur.
8 therefore, forgetful of this deed, he entrusts to Harpalus himself the supreme command of the war, who, having received the army, immediately hands it over to Cyrus through treachery. When this was discovered, Astyages, with forces snatched up to accompany him, himself sets out against the Persians and more fiercely renews the engagement, setting before his men that, if anyone from fear should try to withdraw from the battle, he would be met by steel.
9 qua necessitate instanter Medis pugnantibus pulsa iterum Persarum acies cum paulatim cederet, matres et uxores eorum obuiam occurrunt, orant in proelium reuertantur; cunctantibus sublata ueste obscena corporis ostendunt quaerentes, num in uteros matrum uel uxorum uellent refugere.
9 with this necessity, as the Medes fought instantly, the battle‑line of the Persians, routed again as it was little by little giving way, their mothers and wives ran to meet them, begging that they return into the battle; as they hesitated, lifting their garment they showed the obscene parts of the body, asking whether they wished to flee back into the wombs of their mothers or their wives.
10 quo facto erubescentes in proelium redeunt et facta inpressione quos fugiebant fugere conpellunt. ibi tunc Astyages capitur, cui Cyrus nihil aliud quam regnum abstulit, eumque maximae Hyrcanorum genti praeposuit. in Medos uero reuerti ipse noluit.
10 With this done, ashamed, they return to battle, and, a press having been made, they compel to flee those whom they had been fleeing. There then Astyages is captured, from whom Cyrus took away nothing other than the kingdom, and he set him over the very great nation of the Hyrcanians. But he himself did not wish to return to the Medes.
[20] Ea tempestate Phalaris Siculus Agrigentinos arrepta tyrannide populabatur.
[20] At that time Phalaris the Sicilian, having seized tyranny, was devastating the Agrigentines.
3 nam Perillus quidam aeris opifex adfectans tyranni amicitiam, aptum munus crudelitati illius ratus, taurum aeneum fecit, cui fabre ianuam e latere conposuit, quae ad contrudendos damnatos receptui foret: ut cum inclusus ibidem subiectis ignibus torreretur, sonum uocis extortae capacitas concaui aeris augeret pulsuque ferali conpetens imagini murmur emitteret, nefarioque spectaculo mugitus pecudis, non hominis gemitus uideretur.
3 for a certain Perillus, an artificer in bronze, aspiring to the tyrant’s friendship, thinking a gift apt to that cruelty, made a brazen bull, to which he skillfully fitted a door in the flank, which was to serve as a receptacle for shoving in the condemned: so that, when one shut up therein was being roasted with fires set beneath, the capacity of the hollow bronze would augment the sound of the extorted voice and, with a funereal pulse matching the image, would emit a murmur, and by the nefarious spectacle the bellowing of a beast would seem, not the groan of a man.
6 Eligant nunc, si uidetur, Latini et Siculi, utrum in diebus Aremuli et Phalaridis esse maluissent innocentum uitas poenis extorquentium, an his temporibus Christianis, cum imperatores Romani, ipsa in primis religione conpositi, post comminutas reipublicae bono tyrannides ne ipsorum quidem iniurias exigunt tyrannorum.
6 Let the Latins and the Sicilians now choose, if it seems good, whether they would have preferred to be in the days of Aremulus and Phalaris, who were extorting the lives of innocents by punishments, or in these Christian times, when the Roman emperors, governed above all by religion itself, after tyrannies shattered for the commonwealth’s good, do not exact even the wrongs of the tyrants themselves.
[21] Anno ante urbem conditam XXX Peloponnensium Atheniensiumque maximum bellum totis uiribus animisque commissum est: in quo mutuis caedibus ad hoc coacti sunt, ut uelut uicti se ab alterutro subtraherent bellumque desererent.
[21] In the year 30 before the city was founded, the greatest war of the Peloponnesians and the Athenians was engaged with all forces and spirits: in which, by mutual slaughters, they were compelled to this point, that, as if conquered, they withdrew themselves from one another and deserted the war.
4 qui cum se magnis exsecrationibus deuouissent sacramentisque obstrinxissent domum nisi Messena expugnata numquam esse redituros, ac per decem annos longa fatigati obsidione nec tamen aliquem uincendi fructum adepti, porro autem et querellis uxorum super longa uiduitate et periculo sterilitatis contestantium permoti reuocarentur,
4 who, when they had devoted themselves with great execrations and had bound themselves by sacraments that they would never return home unless Messene were stormed, and, wearied by a long siege for ten years yet having obtained no fruit of victory, furthermore were recalled, moved also by the complaints of their wives protesting about the long widowhood and the danger of sterility,
5 consultatione habita ueriti, ne intercepta spe subolis sibi magis hac perseuerantia quam Messeniis perditio nutriretur, selectos in exercitu eos qui post iusiurandum in supplementum militiae uenerant Spartam remittunt, quibus promiscuos omnium feminarum concubitus permisere, infami satis nec tamen utili licentia.
5 after a consultation was held, fearing lest, with the hope of offspring intercepted, by this perseverance a perdition be nourished for themselves rather than for the Messenians, they send back to Sparta, selected from the army, those who had come after the oath as a supplement to the soldiery, to whom they permitted the promiscuous intercourse of all the women—a license sufficiently infamous and yet not useful.
8 sed cum sic quoque desistendum certamine propter metum periculi arbitrarentur, Tyrrei poetae et ducis conposito carmine et pro contione recitato rursus accensi mox in certamen ruunt; tanta autem ui animorum concursum est, ut raro umquam cruentius proelium exarserit; ad postremum tamen uictoria Lacedaemoniorum fuit.
8 but when they judged that even thus they must desist from the contest because of fear of peril, by the composed song of Tyrtaeus, poet and leader, and recited before the assembly, again inflamed they soon rush into the contest; and with such force of spirits was the encounter joined, that rarely ever has a bloodier battle blazed; in the end, however, the victory was the Lacedaemonians’.
10 nec Lacedaemonii quieuere: nam ipsi in Messenios occupati Peloponnenses inmiserunt, qui Athenienses proelio exciperent. Athenienses autem, missa in Aegyptum parua classe inpares uiribus, nauali congressu facile uincuntur. dehinc recepta classe, aucti etiam militum robore, uictores in proelium uocant.
10 nor did the Lacedaemonians keep quiet: for they themselves, occupied with the Messenians, let loose the Peloponnesians to receive the Athenians in battle. The Athenians, however, with a small fleet sent to Egypt and unequal in forces, are easily conquered in a naval engagement. Then, the fleet having been recovered, and their strength of soldiers also increased, they call to battle and are the victors.
13 igitur inde reuocati Lacedaemonii ad Messeniorum bellum, ne medium tempus otiosum Atheniensibus relinquerent, cum Thebanis paciscuntur, ut Boeotiorum imperium eis restituerent, quod temporibus belli Persici amiserant, si illi Atheniensium bella susciperent.
13 therefore, having been recalled from there to the war of the Messenians, the Lacedaemonians, lest they leave the intervening time idle to the Athenians, make terms with the Thebans, that they would restore to them the dominion of the Boeotians—which they had lost in the times of the Persian War—if those would undertake wars against the Athenians.
18 quamquam inter illius temporis homines atque istius hoc interest, quod illi aequo animo haec intoleranda tolerabant, quia in his nati uel enutriti erant et meliora non nouerant: isti autem, perpetuo in uita sua tranquillitatum et deliciarum sereno adsuefacti, ad omne uel modicum obductae sollicitudinis nubilum commouentur.
18 although between the men of that time and of this there is this difference, that those men with equanimity used to tolerate these things intolerable, because in these they had been born or even nurtured and did not know better things: whereas these men, habituated to the perpetual serene of tranquillities and delights in their life, are stirred at every, even a slight, cloud of solicitude drawn over.
21 huic uolumini quod ab orbe condito explicuimus finis hic sit, ut ab urbe condita sequens libellus incipiat, qui contextiora illorum temporum mala, exercitatioribus quippe ad nequitiam atque eruditioribus hominibus, continebit.
21 let this be the end for this volume, which we have explicated from the founding of the world, so that from the founding of the City the following little book may begin, which will contain the more tightly interwoven evils of those times, indeed, since the men were more exercised toward wickedness and more erudite.