Gellius•NOCTES ATTICAE
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
I. Quem in modum responderit Chrysippus adversum eos, qui providentiam consistere negaverunt. Quibus non videtur mundus dei et hominum causa institutus neque res humanae providentia gubernari, gravi se argumento uti putant, cum ita dicunt:
1. In what manner Chrysippus replied against those who denied that providence subsists. Those to whom it does not seem that the world was instituted for the sake of god and men, nor that human affairs are governed by providence, think that they employ a grave argument when they speak thus:
7 Idem Chrysippus in eodem libro tractat consideratque dignumque esse id quaeri putat, ei hai ton anthropon nosoi kata physin ginontai, id est, si natura ipsa. rerum vel providentia, quae compagem hanc mundi et genus hominum fecit, morbos quoque et debilitates et aegritudines corporum, quas patiuntur homines, fecerit.
7 The same Chrysippus in the same book treats and considers, and thinks it worthy that this be asked: “whether the diseases of humans come to be according to nature,” that is, whether Nature herself. of things, or Providence, which made this structure of the world and the race of humankind, has also made the diseases and debilities and sicknesses of bodies which men suffer.
9 "Sed cum multa" inquit "atque magna gigneret pareretque aptissima et utilissima, alia quoque simul adgnata sunt incommoda his ipsis, quae faciebat, cohaerentia"; eaque non per naturam, sed per sequellas quasdam necessarias facta dicit, quod ipse appellat kata parakolouthesin.
9 "But since," he says, "while it was generating and bringing forth many and great things most apt and most useful, other inconveniences likewise at the same time were agnate, cohering to those very things which it was making"; and he says that these were done not by nature, but by certain necessary sequels, which he himself calls kata parakolouthesin.
II. Quo itidem modo et vim necessitatemque fati constituerit et esse tamen in nobis consilii iudiciique nostri arbitrium confirmaverit.
2. In what likewise way he has established the force and necessity of fate, and has nonetheless confirmed that there is in us the arbitrament of our counsel and judgment.
1 Fatum, quod heimarmenen Graeci vocant, ad hanc ferme sententiam Chrysippus, Stoicae princeps philosophiae, definit: "Fatum est" inquit "sempiterna quaedam et indeclinabilis series rerum et catena volvens semetipsa sese et inplicans per aeternos consequentiae ordines, ex quibus apta nexaque est."
1 Fate, which the Greeks call heimarmene, Chrysippus, the chief of Stoic philosophy, defines to about this purport: "Fate," he says, "is a certain sempiternal and undeclinable series of things and a chain rolling itself and involving itself through the eternal orders of consequence, from which it is aptly knit and linked."
5 "Si Chrysippus" inquiunt "fato putat omnia moveri et regi nec declinari transcendique posse agmina fati et volumina, peccata quoque hominum et delicta non suscensenda neque inducenda sunt ipsis voluntatibusque eorum, sed necessitati cuidam et instantiae, quae oritur ex fato", omnium quae sit rerum domina et arbitra, per quam necesse sit fieri, quicquid futurum est; et propterea nocentium poenas legibus inique constitutas, si homines ad maleficia non sponte veniunt, sed fato trahuntur.
5 "If Chrysippus," they say, "thinks that all things are moved and ruled by fate and that the ranks of fate and its volumes cannot be turned aside and transcended, then the sins of men too and their delicts are not to be resented nor to be imputed to them and to their wills, but to a certain necessity and compulsion, which arises from fate", the mistress and arbiter of all things, by which it is necessary that whatever is going to be should come to pass; and therefore the penalties of the guilty have been unjustly established by the laws, if men do not come to misdeeds of their own accord, but are dragged by fate.
8 Nam si sunt per naturam primitus salubriter utiliterque ficta, omnem illam vim, quae de fato extrinsecus ingruit, inoffensius tractabiliusque transmittunt. Sin vero sunt aspera et inscita et rudia nullisque artium bonarum adminiculis fulta, etiamsi parvo sive nullo fatalis incommodi conflictu urgeantur, sua tamen scaevitate et voluntario impetu in assidua delicta et in errores se ruunt.
8 For if from nature in the first instance they are fashioned salubriously and usefully, they let pass, with less offense and more tractably, all that force which from fate assails from without. But if they are rough, unskilled, and raw, and are supported by no supports (adminicles) of the good arts, even if they are pressed by a small or by no conflict of fated disadvantage, yet by their own perversity and by voluntary impulse they rush into continual delicts and into errors.
11 Huius deinde fere rei exemplo non hercle nimis alieno neque inlepido utitur. "Sicut" inquit "lapidem cylindrum si per spatia terrae prona atque derupta iacias, causam quidem ei et initium praecipitantiae feceris, mox tamen ille praeceps volvitur, non quia tu id iam facis, sed quoniam ita sese modus eius et formae volubilitas habet: sic ordo et ratio et necessitas fati genera ipsa et principia causarum movet, impetus vero consiliorum mentiumque nostrarum actionesque ipsas voluntas cuiusque propria et animorum ingenia moderantur."
11 He then employs an example of almost this very matter, not, by Hercules, too alien nor inelegant. "Just as," he says, "if you cast a cylindrical stone over stretches of ground that are sloping and broken, you indeed will have made for it the cause and the beginning of its precipitancy; yet soon it rolls headlong, not because you are now doing that, but because thus its condition and the volubility of its form are constituted: so the order and reason and necessity of fate move the very kinds and the principles of causes, but the impulses of our counsels and minds and the actions themselves are governed by each one’s own will and by the dispositions of souls."
12 Infert deinde verba haec his, quae dixi, congruentia: Dio kai hypo ton Pythagoreion eiretai:
gnosei d'anthropous authaireta pemat'echontas,
hos ton blabon hekastois par'autous ginomenon kai kath'hormen auton
hamartanonton te kai blaptomenon kai kata ten auton dianoian kai thesin.
12 Then he brings in these words, congruent with what I have said: And so also by the Pythagoreans it has been said:
you will know human beings as having self-chosen sufferings,
since the harm for each comes to them from themselves, and according to their own impulse,
both erring and being harmed, and according to their own thinking and disposition.
13 Propterea negat oportere ferri audirique homines aut nequam aut ignavos et nocentes et audaces, qui, cum in culpa et in maleficio revicti sunt, perfugiunt ad fati necessitatem tamquam in aliquod fani asylum et, quae pessime fecerunt, ea non suae temeritati, sed fato esse attribuenda dicunt.
13 For that reason he says that men ought not to be borne nor listened to—whether knavish or cowardly and harmful and audacious—who, when they have been convicted in fault and in malefaction, flee for refuge to the necessity of fate as though into some temple’s asylum, and say that the things which they have done most wickedly are to be attributed not to their own temerity, but to fate.
15 Itaque M. Cicero in libro, quem de fato conscripsit, cum quaestionem istam diceret obscurissimam esse et inplicatissimam, Chrysippum quoque philosophum non expedisse se in ea ait his verbis: "Chrysippus aestuans laboransque, quonam hoc modo explicet et fato omnia fieri et esse aliquid in nobis, intricatur."
15 And so Marcus Cicero, in the book which he composed On Fate, when he said that that question is most obscure and most intricate, says that the philosopher Chrysippus too had not extricated himself in it, in these words: "Chrysippus, seething and laboring, as to the way in which he might explicate both that all things happen by fate and that there is something within us, becomes entangled."
III. Historia sumpta ex libris Tuberonis de serpente invisitatae longitudinis.
3. History taken from the books of Tubero about a serpent of unprecedented length.
1 Tubero in historiis scriptum reliquit bello primo Poenico Atilium Regulum consulem in Africa castris apud Bagradam flumen positis proelium grande atque acre fecisse adversus unum serpentem in illis locis stabulantem invisitatae inmanitatis eumque magna totius exercitus conflictione balistis atque catapultis diu oppugnatum, eiusque interfecti corium longum pedes centum et viginti Romam misisse.
1 Tubero left written in his histories that in the First Punic War the consul Atilius Regulus, with his camp pitched in Africa by the river Bagradas, fought a great and keen battle against a single serpent dwelling in those places, of unheard-of enormity; and that it, long assaulted with great conflict by the whole army with ballistae and catapults, having been slain, he sent its hide, one hundred and twenty feet long, to Rome.
IV. Quid idem Tubero novae historiae de Atilio Regulo a Carthaginiensibus capto litteris mandaverit; quid etiam Tuditanus super eodem Regulo scripserit.
4. What that same Tubero consigned to letters in his new history about Atilius Regulus captured by the Carthaginians; what also Tuditanus wrote concerning that same Regulus.
1 Quod satis celebre est de Atilio Regulo, id nuperrime legimus scriptum in Tuditani libris: Regulum captum ad ea, quae in senatu Romae dixit suadens, ne captivi cum Carthaginiensibus permutarentur, id quoque addidisse venenum sibi Carthaginienses dedisse, non praesentarium, sed eiusmodi, quod mortem in diem proferret, eo consilio, ut viveret quidem tantisper, quoad fieret permutatio, post autem grassante sensim veneno contabesceret.
1 That which is quite celebrated about Atilius Regulus we most recently read written in the books of Tuditanus: that Regulus, having been captured, in connection with the things which he said in the Senate at Rome—urging that the captives should not be exchanged with the Carthaginians—added this as well: that the Carthaginians had given him poison, not of the instantaneous sort, but of such a kind as would defer death from day to day, with this design: that he should indeed live for just so long as the exchange was effected, but afterwards, as the poison gradually gained ground, he would waste away.
3 "In atras" inquit "et profundas tenebras eum claudebant ac diu post, ubi erat visus sol ardentissimus, repente educebant et adversus ictus solis oppositum continebant atque intendere in caelum oculos cogebant. Palpebras quoque eius, ne conivere posset, sursum ac deorsum diductas insuebant."
3 "Into black and profound darkness," he says, "they used to shut him; and long afterward, when the sun was seen most blazing, they would suddenly lead him out and hold him opposite, against the strokes of the sun, and they forced him to strain his eyes toward the sky. His eyelids also, so that he could not even blink, they sewed up, having pulled them apart upward and downward."
4 Tuditanus autem somno diu prohibitum atque ita vita privatum refert, idque ubi Romae cognitum est, nobilissimos Poenorum captivos liberis Reguli a senatu deditos et ab his in armario muricibus praefixo destitutos eademque insomnia cruciatos interisse.
4 But Tuditanus reports that he was long prohibited from sleep and thus deprived of life; and when this was learned at Rome, the most noble captives of the Punics, given by the Senate to Regulus’s children, were by them left in a cupboard fitted with murex-spikes and, tormented by the same insomnia, perished.
V. Quod Alfenus iureconsultus in verbis veteribus interpretandis erravit.
5. That Alfenus, a jurisconsult, erred in interpreting ancient words.
1 Alfenus iureconsultus, Servii Sulpicii discipulus rerumque antiquarum non incuriosus, in libro digestorum tricesimo et quarto, coniectaneorum autem secundo: "in foedere," inquit "quod inter populum Romanum et Carthaginienses factum est, scriptum invenitur, ut Carthaginienses quotannis populo Romano darent certum pondus argenti puri puti, quaesitumque est, quid esset "purum putum". Respondi" inquit "ego "putum" esse valde purum, sicuti novum "novicium" dicimus et proprium "propicium" augere atque intendere volentes novi et proprii significationem."
1 The jurist Alfenus, a disciple of Servius Sulpicius and not uncurious about ancient matters, in the thirty-fourth book of his Digests, and in the second of his Coniectanea: "In the treaty," he says, "which was made between the Roman People and the Carthaginians, it is found written that the Carthaginians should give every year to the Roman People a fixed weight of silver, 'purum putum'; and it was asked what 'purum putum' was. I answered," he says, "that 'putum' means very pure, just as we say novum 'novicium' and proprium 'propicium' when wishing to augment and intensify the signification of 'new' and 'proper.'"
VI. Temere inepteque reprehensum esse a Iulio Hygino Vergilium, quod "praepetes" Daedali pennas dixit; atque inibi, quid sint aves praepetes et quid illae sint aves, quas Nigidius "inferas" appellavit.
VI. That Vergil was rashly and ineptly reproved by Julius Hyginus, because he called the wings of Daedalus “praepetes”; and therein, what birds are praepetes and what those birds are which Nigidius called “inferas.”
5 Sed Hyginus nimis hercle ineptus fuit, cum, quid "praepetes" essent, se scire ratus est, Vergilium autem et Cn. Matium, doctum virum, ignorasse, qui in secundo Iliadis Victoriam volucrem "praepetem" appellavit in hoc versu:
dum dat vincendi praepes Victoria palmam.
5 But Hyginus was, by Hercules, far too inept, when he supposed that he knew what “praepetes” were, while Vergil and Cn. Matius, a learned man, were ignorant—Matius who, in the second of the Iliad, called Victory a winged “praepes” in this verse:
while swift-winged Victory gives the palm of conquering.
8 Nam quoniam non ipsae tantum aves, quae prosperius praevolant, sed etiam quos capiunt, quod idonei felicesque sunt, "praepetes" appellantur, idcirco Daedali pennas "praepetes" dixit, quoniam ex locis, in quibus periculum metuebat, in loca tutiora pervenerat.
8 For since not only the birds themselves, which fly ahead more prosperously, but also those whom they seize, because they are idoneous and felicitous, are called "praepetes," therefore he called Daedalus’s wings "praepetes," since from places in which he was fearing peril he had come into safer places.
12 Adulescens ego Romae, cum etiamtum ad grammaticos itarem, audivi Apollinarem Sulpicium, quem inprimis sectabar, cum de iure augurio quaereretur et mentio "praepetum" avium facta esset, Erucio Claro praefecto urbi dicere "praepetes" sibi videri esse alites, quas Homerus panypterygas appellaverit, quoniam istas potissimum augures spectarent, quae ingentibus alis patulae atque porrectae praevolarent. Atque ibi hos Homeri versus dixit:
tyne d'oionoisi tanypterygessi keleveis
peithesthai, ton ou ti metatrepom'oud'alegizo.
12 I, a youth at Rome, when I was still going to the grammarians, heard Apollinaris Sulpicius, whom I especially followed, when inquiry was being made about augural law and mention had been made of “praepetes” birds, say to Erucius Clarus, prefect of the city, that “praepetes” seemed to him to be the alates, which Homer called “panypterygas” (“long-winged”), since the augurs most especially watched those which, with vast wings, broad and outstretched, flew on ahead. And there he recited these verses of Homer:
Do you then bid men obey the long-winged birds?
As for them, I neither turn aside for them nor give them heed.
VII. De Acca Larentia et Gaia Taracia; deque origine sacerdotii fratrum arvalium.
7. On Acca Larentia and Gaia Taracia; and on the origin of the priesthood of the Arval brothers.
2 Et Taraciam quidem virginem Vestae fuisse lex Horatia testis est, quae super ea ad populum lata. Qua lege ei plurimi honores fiunt, inter quos ius quoque testimonii dicendi tribuitur testabilisque una omnium feminarum ut sit datur. Id verbum est legis ipsius Horatiae; contrarium est in duodecim tabulis scriptum:
2 And indeed that Taracia was a virgin of Vesta the Horatian law is witness, which was carried to the people concerning her. By that law very many honors are conferred upon her, among which the right also of speaking testimony is bestowed, and it is granted that she alone of all women be competent to give testimony. That is the very wording of the Horatian law itself; the contrary is written in the Twelve Tables:
4 Praeterea si quadraginta annos nata sacerdotio abire ac nubere voluisset, ius ei potestasque exaugurandi atque nubendi facta est munificentiae et beneficii gratia, quod campum Tiberinum sive Martium populo condonasset.
4 Besides, if, at forty years of age, she wished to depart from the priesthood and to marry, the right and power of being exaugurated and of marrying was granted to her, by way of munificence and beneficence, because she had donated the Tiberine Field or the Field of Mars (Campus Martius) to the people.
8 Sed Sabinus Masurius in primo memorialium secutus quosdam historiae scriptores Accam Larentiam Romuli nutricem fuisse dicit. "Ea" inquit "mulier ex duodecim filiis maribus unum morte amisit. In illius locum Romulus Accae sese filium dedit seque et ceteros eius filios "fratres arvales" appellavit.
8 But Masurius Sabinus, in the first of the Memorials, following certain writers of history, says that Acca Larentia was the nurse of Romulus. "That," he says, "woman, out of twelve male sons, lost one by death. In his place Romulus gave himself to Acca as a son, and he called himself and her other sons the "Arval Brethren".
VIII. Notata quaedam de rege Alexandro et de P. Scipione memoratu digna.
8. Certain notes about King Alexander and about P. Scipio, worthy of remembrance.
3 Lepide igitur agitari potest, utrum videri continentiorem par sit Publiumne Africanum superiorem, qui Carthagine ampla civitate in Hispania expugnata virginem tempestivam forma egregia, nobilis viri Hispani filiam, captam perductamque ad se patri inviolatam reddidit, an regem Alexandrum, qui Darii regis uxorem eandemque eiusdem sororem proelio magno captam, quam esse audiebat exsuperanti forma, videre noluit perducique ad sese prohibuit.
3 Neatly, then, it can be debated, whether it is fitting that Publius Africanus the elder should be seen as the more continent—who, when Carthage, a large city in Spain, had been taken by storm, returned to her father inviolate a maiden ripe in years and of outstanding beauty, the daughter of a noble Spanish man, though she had been captured and brought to him—or King Alexander, who, when the wife of King Darius, and the same woman his sister, had been captured in a great battle, whom he heard to be of surpassing beauty, refused to see her and prohibited her being brought to himself.
5 nos satis habebimus, quod ex historia est, id dicere: Scipionem istum, verone an falso incertum, fama tamen, cum esset adulescens, haud sincera fuisse et propemodum constitisse hosce versus a Cn. Naevio poeta in eum scriptos esse:
etiam qui res magnas manu saepe gessit gloriose,
cuius facta viva nunc vigent, qui apud gentes solus praestat,
eum suus pater cum pallio uno ab amica abduxit.
5 we shall deem it enough to say what is from history: that that Scipio—whether true or false is uncertain—yet the report is that, when he was an adolescent, his repute was not wholly sincere and pretty much amounted to this, that these verses by the poet Gnaeus Naevius were written about him:
even he who has often borne great affairs with his hand gloriously,
whose deeds, alive, now are vigorous, who alone among the nations excels,
him his own father led away from a girlfriend with one cloak.
IX. Locus exemptus ex annalibus L. Pisonis historiae et orationis lepidissimae.
9. A passage excerpted from the annals of L. Piso, of a most charming history and oration.
X. Historia super Euclida Socratico, cuius exemplo Taurus philosophus hortari adulescentes suos solitus ad philosophiam naviter sectandam.
10. History concerning Euclid the Socratic, by whose example the philosopher Taurus was accustomed to exhort his youths to pursue philosophy zealously.
1 Philosophus Taurus, vir memoria nostra in disciplina Platonica celebratus, cum aliis bonis multis salubribusque exemplis hortabatur ad philosophiam capessendam, tum vel maxime ista re iuvenum animos expergebat, Euclidem quam dicebat Socraticum factitavisse.
1 The philosopher Taurus, a man within our memory celebrated in the Platonic discipline, together with many other good and salubrious examples used to exhort to undertaking philosophy, and most especially he would awaken the minds of the youths by this practice, which he said Euclid, a Socratic, was wont to do habitually.
4 Tum Euclides, qui indidem Megaris erat quique ante id decretum et esse Athenis et audire Socratem consueverat, postquam id decretum sanxerunt, sub noctem, cum advesperasceret, tunica longa muliebri indutus et pallio versicolore amictus et caput rica velatus e domo sua Megaris Athenas ad Socratem commeabat, ut vel noctis aliquo tempore consiliorum sermonumque eius fieret particeps, rursusque sub lucem milia passuum paulo amplius viginti eadem veste illa tectus redibat.
4 Then Euclides, who was from that same place, from Megara, and who before that decree had been accustomed both to be in Athens and to hear Socrates, after they enacted that decree, toward night, as it was growing dusk, dressed in a long womanly tunic, wrapped in a multicolored pallium, and with his head veiled with a rica (women’s veil), from his house at Megara would travel to Athens to Socrates, so that even at some time of the night he might become a participant in his counsels and conversations; and again just before daybreak, a little more than 20 miles, covered with that same garment, he would return.
XI. Verba ex oratione Q. Metelli Numidici, quae libuit meminisse, ad officium gravitatis dignitatisque vitae ducentia.
11. Words from the oration of Q. Metellus Numidicus, which it pleased me to remember, leading toward the duty of a life of gravitas and dignity.
1 Cum inquinatissimis hominibus non esse convicio decertandum neque maledictis adversum inpudentes et inprobos velitandum, quia tantisper similis et compar eorum fias, dum paria et consimilia dicas, atque audias, non minus ex oratione Q. Metelli Numidici, sapientis viri, cognosci potest quam ex libris et disciplinis philosophorum.
1 That one must not contend by reviling with the most defiled men, nor skirmish with maledictions against the impudent and the wicked, because for so long you become similar and a match to them while you say and hear equal and very similar things, can be known no less from the oration of Q. Metellus Numidicus, a wise man, than from the books and disciplines of the philosophers.
3 "Nunc quod ad illum attinet, Quirites, quoniam se ampliorem putat esse, si se mihi inimicum dictitarit, quem ego mihi neque amicum recipio neque inimicum respicio, in eum ego non sum plura dicturus. Nam cum indignissimum arbitror, cui a viris bonis benedicatur, tum ne idoneum quidem, cui a probis maledicatur. Nam si in eo tempore huiusmodi homunculum nomines, in quo punire non possis, maiore honore quam contumelia adficias."
3 "Now as for that fellow, Quirites, since he thinks himself more considerable if he keeps declaring himself my enemy—whom I for my part neither accept as a friend nor regard as an enemy—I am not going to say more against him. For I judge him most unworthy to be spoken well of by good men, and not even suitable to be ill-spoken of by the upright. For if, at a time such as this, you name such a homunculus, when you cannot punish him, you treat him with greater honor than contumely."
XII. Quod neque "testamentum", sicuti Servius Sulpicius existimavit, neque "sacellum", sicuti C. Trebatius, duplicia verba sunt, sed a testatione productum alterum, alterum a sacro imminutum.
12. That neither "testamentum," as Servius Sulpicius supposed, nor "sacellum," as C. Trebatius (did), are duplicated words, but the former is produced from attestation, the latter diminished from sacred.
XIII. De quaestiunculis apud Taurum philosophum in convivio agitatis, quae "sympoticae" vocantur.
13. On the little questions discussed at a banquet with Taurus the philosopher, which are called "sympotic" questions.
5 Quaesitum est, quando moriens moreretur: cum iam in morte esset, an cum etiamtum in vita foret? et quando surgens surgeret: cum iam staret, an cum etiamtum sederet? et qui artem disceret, quando artifex fieret: cum iam esset, an cum etiamtum non esset?
5 It was asked, when a dying person dies: when he is already in death, or when he is still in life? and when a rising person rises: when he is already standing, or when he is still sitting? and one who is learning an art, when does he become an artificer: when he already is, or when he is still not?
11 Vidit quippe utrumque esse pugnans neque posse ex duobus contrariis altero manente alterum constitui quaestionemque fieri per diversorum inter se finium mortis et vitae cohaerentiam, et idcirco peperit ipse expressitque aliud quoddam novum in confinio tempus, quod verbis propriis atque integris ten exaiphnes physin appellavit, idque ipsum ita, uti dico," inquit "in libro, cui Parmenides titulus est, scriptum ab eo reperietis."
11 For he saw, indeed, that both were at odds, and that from two contraries, with the one remaining, the other could not be constituted; and that a question arises through the coherence of the diverse boundaries of death and life with one another; and therefore he himself brought forth and expressed a certain new time on the confine, which, in his own proper and integral words, he called ten exaiphnes physin, and this very thing thus, as I say," he said, "in the book whose title is Parmenides, you will find written by him."
XIV. Poeniendis peccatis tres esse rationes a philosophis attributas; et quamobrem Plato duarum ex his meminerit, non trium.
14. That for punishing sins three reasons have been attributed by the philosophers; and for what reason Plato made mention of two of these, not of three.
3 Altera est, quam hi, qui vocabula ista curiosius diviserunt, timorian appellant. Ea causa animadvertendi est, cum dignitas auctoritasque eius, in quem est peccatum, tuenda est, ne praetermissa animadversio contemptum eius pariat et honorem levet; idcircoque id ei vocabulum a conservatione honoris factum putant.
3 The second is what those who have more curiously divided these vocables call timorian. That is a cause for animadversion, when the dignity and authority of him against whom the sin has been committed must be defended, lest a neglected animadversion beget contempt of him and lower his honor; and for that reason they think that that vocable was fashioned for it from the conservation of honor.
4 Tertia ratio vindicandi est, quae paradeigma a Graecis nominatur, cum poenitio propter exemplum necessaria est, ut ceteri a similibus peccatis, quae prohiberi publicitus interest, metu cognitae poenae deterreantur. Idcirco veteres quoque nostri "exempla" pro maximis gravissimisque poenis dicebant. Quando igitur aut spes magna est, ut is, qui peccavit, citra poenam ipse sese ultro corrigat, aut spes contra nulla est emendari eum posse et corrigi aut iacturam dignitatis, in quem peccatum est, metui non necessum est, aut non id peccatum est, cuius exemplum necessario metu sanciendum sit: tum, quicquid ita delictum est, non sane dignum esse imponendae poenae studio visum est.
4 The third rationale of avenging is what is named paradeigma by the Greeks, when punishment on account of example is necessary, so that the rest may be deterred from similar offenses—which it is in the public interest to prevent—by fear of the known penalty. Therefore our elders too called “examples” the greatest and most grievous punishments. When, therefore, either there is great hope that the one who has sinned, without punishment, will of his own accord correct himself; or, conversely, there is no hope that he can be amended and corrected; or it is not necessary to fear any loss of dignity to him against whom the offense has been committed; or it is not that kind of offense whose example must necessarily be sanctioned by fear: then, whatever has been thus transgressed has not really seemed worthy of the zeal for imposing a penalty.
9 Anne autem quasi omnino parvam et contemptu dignam praeterierit poenae sumendae causam propter tuendam laesi hominis auctoritatem, an magis quasi ei, quam dicebat, rei non necessariam praetermiserit, cum de poenis non in vita neque inter homines, sed post vitae tempus capiendis scriberet, ego in medium relinquo.
9 Or whether he has, as if altogether small and worthy of contempt, passed over the reason for taking punishment for the sake of safeguarding the authority of the injured man, or rather has omitted it as if not necessary to the matter he was discussing, since he was writing about punishments to be taken not in life nor among men, but after the time of life, I leave open to the common forum.
XV. De verbo "quiesco", an "e" littera corripi an produci debeat.
15. On the verb "quiesco," whether the letter "e" ought to be shortened or lengthened.
5 Noster autem, qua est rerum omnium verecunda mediocritate, ne si Aelii quidem, Cincii et Santrae dicendum ita censuissent, obsecuturum se fuisse ait contra perpetuam Latinae linguae consuetudinem, neque se tam insignite locuturum, ut absona inauditaque diceret;
5 Our man, however, with that modest mediocrity in all matters which is his, says that he would not have complied against the perpetual custom of the Latin language, not even if Aelius, Cincius, and Santra had judged that it must be said thus, nor would he speak so conspicuously as to say absonant and unheard-of things;
6 litteras tamen super hac re fecit inter exercitia quaedam ludicra et "quiesco" non esse his simile, quae supra posui, nec a "quiete" dictum, sed ab eo "quietem", Graecaeque vocis et modum et originem verbum istud habere demonstravit rationibusque haut sane frigidis docuit "quiesco" "e" littera longa dici non convenire.
6 nevertheless he wrote a letter on this matter amid certain playful exercises and showed that "quiesco" is not similar to those which I set above, nor derived from "quies," but that from it comes "quietem," and he demonstrated that that word has both the mode and the origin of a Greek vocable; and by arguments by no means truly frigid he taught that it does not befit "quiesco" to be said with the letter "e" long.
XVI. Verbum "deprecor" a poeta Catullo inusitate quidem, sed apte positum et proprie; deque ratione eius verbi exemplisque veterum scriptorum.
16. The verb "deprecor" by the poet Catullus is used indeed unusually, yet aptly placed and properly; and concerning the rationale of that verb and the examples of the ancient writers.
2 Nam cum esset verbum "deprecor" doctiuscule positum in Catulli carmine, quia id ignorabat, frigidissimos versus esse dicebat omnium quidem iudicio venustissimos, quos subscripsi:
Lesbia mi dicit semper male nec tacet umquam
de me: Lesbia me dispeream nisi amat.
quo signo? quia sunt totidem mea: deprecor illam
assidue, verum dispeream nisi amo.
2 For when the word “deprecor” had been somewhat learnedly set in a poem of Catullus, because he did not know it, he said the verses were the most frigid—though by the judgment of all they are most charming—which I have subscribed below:
Lesbia says ill of me always and is never silent
about me: Lesbia—may I perish if she does not—loves me.
By what sign? Because mine are the very same: I deprecate her
continually, but may I perish if I do not love.
11 Cicero in libro sexto de republica ita scripsit: "Quod quidem eo fuit maius, quia, cum causa pari collegae essent, non modo invidia pari non erant, sed etiam Claudi invidiam Gracchi caritas deprecabatur"; hic quoque item non est "valde precabatur", sed quasi propulsabat invidiam et defensabat invidiam, quod Graeci propinqua significatione paraiteisthai dicunt.
11 Cicero in the sixth book of On the Republic wrote thus: "Which indeed was the greater for this reason, that, although the colleagues were equal in cause, not only were they not equal in envy, but even the affection for Gracchus was deprecating the envy toward Claudius"; here too likewise it is not "was greatly praying," but as if he were repelling envy and defending against envy, which the Greeks, with a proximate signification, call paraiteisthai.
13 Item in Verrem actionis secundae primo: "Nunc vero quid faciat Hortensius? avaritiaene crimina frugalitatis laudibus deprecetur? At hominem flagitiosissimum, libidinosissimum nequissimumque defendit." Sic igitur Catullus eadem se facere dicit, quae Lesbiam, quod et malediceret ei palam respueretque et recusaret detestareturque assidue et tamen eam penitus deperiret.
13 Likewise in Against Verres, of the second action, the first: "Now then, what is Hortensius to do? Shall he deprecate the crimes of avarice by praises of frugality? But he is defending a most disgraceful, most libidinous, and most nefarious man." Thus, then, Catullus says that he does the same things as Lesbia, since he both speaks ill of her, spits her out publicly, and refuses and detests her continually, and yet he utterly perishes for her.
XVII. Quis omnium primus libros publice praebuerit legendos; quantusque numerus fuerit Athenis ante clades Persicas librorum in bibliothecis publicorum.
17. Who of all was the first to provide books publicly to be read; and how great a number of books there was at Athens before the Persian disasters, in the public libraries.
1 Libros Athenis disciplinarum liberalium publice ad legendum praebendos primus posuisse dicitur Pisistratus tyrannus. Deinceps studiosius accuratiusque ipsi Athenienses auxerunt; sed omnem illam postea librorum copiam Xerxes Athenarum potitus urbe ipsa praeter arcem incensa abstulit asportavitque in Persas.
1 It is said that the tyrant Pisistratus was the first to set up at Athens books of the liberal disciplines to be provided publicly for reading. Thereafter the Athenians themselves increased them more studiously and more accurately; but later Xerxes, having gotten possession of Athens, with the city itself burned except for the citadel, removed and carried off all that abundance of books into Persia.
3 Ingens postea numerus librorum in Aegypto ab Ptolemaeis regibus vel conquisitus vel confectus est ad milia ferme voluminum septingenta; sed ea omnia bello priore Alexandrino, dum diripitur ea civitas, non sponte neque opera consulta, sed a militibus forte auxiliaris incensa sunt.
3 Afterwards a vast number of books in Egypt was either sought out or compiled by the Ptolemies, the kings, to nearly seven hundred thousand volumes; but all these, in the earlier Alexandrian war, while that city was being plundered, were burned not by intention nor by deliberate counsel, but by chance by auxiliary soldiers.