Bernard of Clairvaux•S. BERNARDUS CLARAEVALLENSIS LIBER AD MILITES TEMPLI DE LAUDE NOVAE MILITAE (A.D. MCXXIX)
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
1. Liber subjectus in codicibus antiquis hunc praefert titulum, "Incipit prologus sancti Bernardi abbatis in libello ad Milites Templi:" et post prologum, "Incipiunt capitula de laude novae Militiae:" quae omnino sunt tredecim, ut in editis nostris, ubi titulos ex mente auctoris retinuimus. Liber iste a Gaufrido in libro tertio de Vita Bernardi, capite octavo, "Exhortatorius sermo ad Milites Templi" vocatur. "Quam vero fidelis," inquit, "cujuslibet piae conversationis commendator exstiterit et adjutor, exhortatorius ad Milites Templi Sermo declarat." Ita ergo hujusce libri titulus institui potest: "Liber ad Milites Templi, de laude novae Militiae."
1. The book, found in ancient codices, bears this title, "Here begins the prologue of Saint Bernard the abbot in the little book to the Knights of the Temple:" and after the prologue, "Here begin the chapters on the praise of the new Militia:" which are altogether thirteen, as in our editions, where we have retained the titles from the author's intention. This book is called by Gaufridus in the third book of the Life of Bernard, chapter eight, "Exhortatory Sermon to the Knights of the Temple." "How truly faithful," he says, "as the commendator and helper of any pious conversation he has been, an exhortatory Sermon to the Knights of the Temple declares." Thus therefore the title of this little book may be set: "Book to the Knights of the Temple, on the praise of the new Militia."
2. "Hugoni" tamen "militi Christi et magistro Militiae Christi" inscriptus est prologus: sed perinde est Magistro Militiae, atque omnibus Militibus librum nuncupasse. Dicti sunt Fratres Templi ex eo, quod concessu Balduini regis juxta Templum Domini primo consederint, teste Guillelmo archiepiscopo Tyrensi in libro duodecimo, capite septimo, ubi eorum originem describit ad annum 1118. "Eodem anno," inquit, "quidam nobiles viri de equestri ordine, Deo devoti, religiosi, et timentes Deum, in manu domini patriarchae Christi servitio se mancipantes, more canonicorum regularium, in castitate, et obedientia, et sine proprio, velle perpetuo vivere professi sunt.
2. The prologue, however, is inscribed "to Hugh," "soldier of Christ and master of the Militia of Christ": but it is the same as having named the book to the Master of the Militia, and to all the Knights. They are called Brothers of the Temple from the fact that, by the concession of King Baldwin, they first sat beside the Temple of the Lord, as testified by William, archbishop of Tyre, in book 12, chapter 7, where he describes their origin to the year 1118. "In that same year," he says, "certain noble men of the equestrian order, devoted to God, religious, and fearing God, surrendering themselves to the service of the lord patriarch of Christ, according to the custom of regular canons, professed that they wished to live perpetually in chastity and obedience and without private property."
Among whom the first and foremost were venerable men, Hugo de Paganis and Gaufredus de Sancto-Aldemaro: since they had neither a church nor a fixed dwelling, the King granted them for a time a habitation in the palace which lies on the southern side next to the Temple of the Lord. Their first profession, moreover, and that which was enjoined them by the lord patriarch and other bishops for the remission of sins, was that they should, as far as in them lay, guard roads and ways—especially for the safety of pilgrims—against the ambushes of robbers and attackers. This concerning the origin of the Soldiers of the Temple, whose first Master and prefect is the aforesaid Hugo de Paganis, whom the same William of Tyre first names as master of the militia of the Temple in book 13, chapter 26. "To Hugo, Prior of the holy militia" is inscribed the second letter of Guigon, provost of the Charterhouse.
This is Hugo, to whom Bernard named the following book, to be distinguished certainly from the other Hugo, who from the count of Campania was made a knight of the Temple, as Bernard’s thirty-first letter addressed to him testifies. Moreover, to Hugo de Paganis succeeded as first Master of the Militia "an outstanding knight and valiant in arms, noble in body and manners, lord Robert, by the surname Burgundio, of Aquitanian nation," and indeed about the year 1136, as is gathered from Guillelmus Tyrensis in book 15, chapter 6, who likewise treats of the same thing at the beginning of book 17. Ebrard seems to have been appointed in Robert’s place, to whom Petrus Venerabilis wrote a letter, which is book 6, letter 26.
3. Quo anno scriptus sit iste liber, non facile dixerim. Id factum constat Ordine jam plurimum aucto, et militum numero multiplicato. Bernardi verba hoc probant n. 10: "Haec Jerosolymis actitantur, et orbis excitatur.
3. In which year this book was written I would not easily say. That was done when the Order had already been much enlarged, and the number of knights multiplied. Bernard’s words prove this, no. 10: "These things are being carried out in Jerusalem, and the world is stirred."
The islands hear, and peoples from afar attend, and they surge up from East and West. And what is perceived more pleasantly, and is carried out more conveniently, you would see very few indeed in so great a multitude of men converge there, unless indeed they were wicked," etc. But before the council of Trecense, that is before the year 1127, there were only nine Knights of that institution, as we shall soon see from William.
4. Templariorum Regulam ex codice Victorino typis mandavit Miraeus, eamque Chronico Cisterciensi inseruit, "utpote a sancto Bernardo," inquit, "abbate Clarae-Vallensi, ut ex prologo patet, dictatam." Regula haec totidem capitulis, quot Regula sancti Benedicti, ex qua magna ex parte de verbo sumpta est, constat, id est capitulis septuaginta duobus. Sic vero inscribitur ante prologum: Regula pauperum commilitonum Christi Templique Salomonici." Manricus ad annum 1128, cap. 2, hanc Regulam Bernardo auctori cum Miraeo tribuit, ad idque probandum duo loca adduxit ex prologo.
4. Miraeus printed the Rule of the Templars from the Victorine codex, and inserted it into the Cistercian Chronicle, "as dictated by Saint Bernard," he says, "abbot of Clairvaux, as is clear from the prologue." This Rule consists of as many chapters as the Rule of Saint Benedict, from which it is in great part taken verbatim, that is, seventy-two chapters. Thus it is inscribed before the prologue: "Rule of the poor fellow-soldiers of Christ and of the Temple of Solomon." Manricus, to the year 1128, chap. 2, attributes this Rule to Bernard as author together with Miraeus, and to prove this he adduces two passages from the prologue.
The first passage runs thus: "Indeed, moreover, although the very great number of our religious Fathers, who met in that council by divine admonition, wholeheartedly commends the authority of our composition; we must not pass over in silence by whose sight and in whose presence true opinions were advanced — I, Joannes of Micahelum, of this page, by the command of the council and of the venerable abbot of Clairvaux, to whom this was entrusted and owed, have by divine grace merited to be a humble scribe." But these words do not signify that any Rule was composed by Bernard for the Templars: rather that he laid upon Joannes of Micahelum the imposed office of scribe. Nor is anything further established by the following words, which after an enumeration of the Fathers of the Council of Trois refer in this way: "But the master of the militia himself, named Hugo, was truly not absent, and he had with him certain of his brothers, for example Brother Godefrid, Brother Rovallus, Brother Gaufridus Bisol, Brother Paganus of Mont-Desiderius, Archembaldus of Saint-Aignan. This master Hugo, with these disciples, made known to the above-named Fathers, according to the knowledge of his memory, the measure and observance of the small beginning of his military Order, which, as he who says 'I am the principle who also speak to you' relates, took its outset."
It therefore pleased the council that the Rule, there with file and consideration of the divine Scriptures diligently examined, yet with the providence of the Pope of the Romans and the Patriarch of Jerusalem, and likewise with the assent of the chapter of the poor fellows of the Temple which is in Jerusalem, should be committed in writing and kept inviolate." By these words we understand that it was so sanctioned by the Fathers that the Rule for the Knights was prescribed from their consent, after consultation with the Roman Pontiff and the Patriarch of Jerusalem; but Bernard is in no wise asserted to be its author. Indeed Alberic of the Cistercian Order writes that the Rule of Saint Augustine was imposed on those same Knights. Whence in the English Monastic context they are recalled to the Order of Saint Augustine.
It would be most strange if Albericus of Trium-Fontium, a Cistercian monk not far from Clara-Valle, had been ignorant of this Rule of Bernard, and had in its stead assigned another to the Knights who survived in his time. William of Tyre, bishop, relates in the already-mentioned book twelve, chapter seven, to those same Knights, who before the council of Troyes "were only nine, that by the command of Lord Honorius the Pope and Lord Stephen, Patriarch of Jerusalem, a Rule had been instituted, and a white habit assigned," since previously they had made use of a common dress. "But afterwards, in the time of Lord Eugene the Pope, as is said, they began to sew crosses of red cloth on their mantles," both the knights, "and their Brothers who are called Servientes."
Whose affairs grew so immensely that today," says William, "they have about three hundred knights more or less in the convent, clad in white cloaks, excepting the Brothers." From these last words we infer that that Rule attributed to Bernard was not written until after William of Tyre: since in chapter twenty-first certain "pseudo-brothers from transalpine parts, falsely claiming to be of the Temple," are noted; and certain things among the same Knights are charged as having "sprung up without the discretion and counsel of the common chapter and must be wholly cut away," namely that "they once had servants and squires white garments, whence came intolerable harms." There was indeed no general chapter of the Templars before the Council of Troyes: no special habit of the Knights earlier, but the common one. White was granted to them by the Fathers of the council, excepting the Servientes. Plainly even from these words alone it is understood that this at least chapter was appended long after the time of the council.
Chapter seven "that the divine office be heard standing" not only does not praise it, but even condemns it, and ordains that it be heard while sitting: which certainly would not have occurred to Bernard's mind. In chapter fifty-six it is decreed, "that no more sisters be admitted:" which indicates that it was not a recent institution. Whether Joannes Michaelensis is the author of this Rule I leave to others to judge.
HUGONI militi Christi, et magistro Militiae Christi, BERNARDUS Clarae-Vallis solo nomine abbas, bonum certamen certare. Semel, et secundo, et tertio, ni fallor, petiisti a me, Hugo charissime, ut tibi tuisque commilitonibus scriberem exhortationis sermonem; et adversus hostilem tyrannidem, quia lanceam non liceret, stylum vibrarem: asserens vobis non parum fore adjutorii, si quos armis non possum, litteris animarem. Distuli sane aliquandiu: non quod contemnenda videretur petitio, sed ne levis praecepsque culparetur assensio, si quod melius melior implere sufficeret, praesumerem imperitus, et res admodum necessaria per me minus forte commoda redderetur.
HUGO, knight of Christ, and master of the Militia of Christ, BERNARD, abbot by the sole name of Clairvaux, I fight the good contest. Once, and a second time, and a third, if I do not err, you asked of me, most dear Hugo, that I should write to you and your fellow-soldiers a speech of exhortation; and against the hostile tyranny, since it were not lawful to use the lance, that I should brandish the stylus: asserting to you that it would be no small aid, if those whom I cannot help with arms I might encourage with letters. I indeed delayed for a while: not because the request seemed despicable, but lest a light and headlong assent be blamed, if, unskilled, I should presume to supply something which better men could more fitly fulfill, and matters very necessary might by me perhaps be made less serviceable.
But seeing that I was sufficiently frustrated by so long an expectation of this kind, and lest I should now seem more unwilling than unable, at last I indeed did what I could: let the reader judge whether I have satisfied. And although it may perhaps please some little or may not suffice for others; yet it does not concern me—I who have not failed to be sensible of your goodwill toward me.
1. Novum militiae genus ortum nuper auditur in terris, et in illa regione, quam olim in carne praesens visitavit Oriens ex alto: ut unde tunc in fortitudine manus suae tenebrarum principes exturbavit, inde et modo ipsorum satellites, filios diffidentiae, in manu fortium suorum dissipatos exterminet, faciens etiam nunc redemptionem plebis suae, et rursum erigens cornu salutis nobis in domo David pueri sui. Novum, inquam, militiae genus, et saeculis inexpertum: qua gemino pariter conflictu infatigabiliter decertatur, tum adversus carnem et sanguinem, tum contra spiritualia nequitiae in coelestibus. Et quidem ubi solis viribus corporis corporeo fortiter hosti resistitur, id quidem ego tam non judico mirum, quam nec rarum existimo.
1. A new kind of militia has recently arisen in the lands, and in that region which long ago the Oriens from on high visited in the flesh: so that whence then by the strength of his hand he drove out the princes of darkness, thence even now he exterminates their satellites, the sons of distrust, scattered into the hand of his strong ones, even now effecting the redemption of his people, and again raising up for us the horn of salvation in the house of David his servant. A new, I say, kind of militia, and untried by the ages: which is strenuously contended in a twofold conflict alike, both against flesh and blood, and against the spiritual wickednesses in the heavenly places. And indeed where by mere bodily powers a bodily foe is stoutly withstood, that I judge not so much marvelous as I do not deem rare.
But even when by the virtue of the spirit war is declared against vices or by demons, this is not wonderful, although I would call it laudable, since the world is seen full of monks. Moreover, when each man is powerfully girded with his own sword, nobly distinguished by his own girdle — who would not consider this most worthy of all admiration, which so plainly appears to be extraordinary? Truly a fearless soldier, and secure in every respect, is he who, as the body is clothed in iron, so the soul is put on with the lorica of faith.
He indeed stands confidently and gladly for Christ; but rather he longs to be dissolved and to be with Christ: for this is better. Therefore proceed secure, soldiers, and with intrepid spirit drive off the enemies of the cross of Christ, certain that neither death nor life will be able to separate you from the charity of God, which is in Christ Jesus; repeating that with you in every peril: Whether we live, or whether we die, we are the Lord’s (Rom. 14, 8). How glorious the victors return from the battle!
2. Et quidem sive in lecto, sive in bello quis moritur, pretiosa erit sine dubio in conspectu Domini mors sanctorum ejus. Caeterum in bello tanto profecto pretiosior, quanto et gloriosior. O vita secura, ubi pura conscientia!
2. And indeed whether anyone dies on a bed or in battle, without doubt the death of his saints will be precious in the sight of the Lord. Moreover in battle it is certainly all the more precious, insofar as it is more glorious. O secure life, where conscience is pure!
O, I say, secure life, where without dread death is awaited, nay even desired with sweetness, and received with devotion! O truly holy and safe militia, and altogether free from that twofold peril by which that sort of men is wont frequently to be endangered, namely where Christ is not the cause of one’s soldiering. For how often when you engage, you who serve a secular militia, it must be feared utterly that either you will not even slay the enemy in the body, but yourself in the soul; or perhaps you will be slain by him both in the body and likewise in the soul.
From the affection of the heart, namely, and not from the event of war, is weighed either the peril or the victory of the Christian. If the cause of the one fighting is good, the outcome of the fight cannot be a bad outcome; just as neither will the end be judged good where the cause was not good and the intention did not precede rightly. If, in the will to kill another, it happens that you rather are killed, you die a murderer.
And with anger or with pride dominating you, you vainly boast of the man overcome. Yet there are those who neither by the zeal of avenging, nor by the fury of conquering, but only by the remedy of escaping, kill a man. But I would not even call this a good victory: for when between two evils, it is lighter to die in the body than in the soul.
3. Quis igitur finis fructusve saecularis hujus, non dico, militiae, sed malitiae; si et occisor letaliter peccat, et occisus aeternaliter perit? Enimvero, ut verbis utar Apostoli, Et qui arat, in spe debet arare; et qui triturat, in spe fructus percipiendi (I Cor. IX, 10). Quis ergo, o milites, hic tam stupendus error, quis furor hic tam non ferendus, tantis sumptibus ac laboribus militare, stipendiis vero nullis, nisi aut mortis, aut criminis?
3. What then is the end or fruit of this secular thing, not to say of the militia, but of malitia; since both the slayer sins mortally, and the slain perishes eternally? Indeed, to use the words of the Apostle, "And he who plows ought to plow in hope; and he who threshes, in hope of receiving the fruits" (1 Cor. 9, 10). Who therefore, o milites, is this so stupendous error, what fury so intolerable, to serve with such great expenditures and labors, yet with no pay at all, except either of death or of crime?
You cover your horses with silks, and you superimpose dangling I-know-not-what little cloths over loricas; you paint spears, shields, and saddles; bridles and spurs with gold and silver, enwreathed with gems: and with such pomp, with shameful fury and impudent stupefaction, you hasten to death. Are these military insignia, or rather womanly ornaments? Will, perhaps, the hostile blade revere gold, spare gems, and be unable to penetrate silk?
Finally — as you yourselves more often and more certainly experience — three things are chiefly necessary for one engaged in battle, namely that the soldier be vigorous, industrious, and circumspect to preserve himself, and light/expeditious for skirmishing, and ready to strike: you, by contrast, to the detriment of the eyes nourish your hair in a feminine fashion, you enwrap your proper feet in long and abundant camisiae, and bury delicate and tender hands in wide and overflowing sleeves. Above all these things is that which most terrifies the conscience of the armed man, namely that cause which is clearly quite slight and frivolous, by which such a bold and so perilous militia is presumed. Truly nothing else among you moves wars and raises quarrels, except either a motion of unreasonable anger, or the desire of empty glory, or the covetousness of whatever earthly possession.
4. At vero Christi milites securi praeliantur praelia Domini sui, nequaquam metuentes aut de hostium caede peccatum, aut de sua nece periculum: quandoquidem mors pro Christo vel ferenda, vel inferenda, et nihil habeat criminis, et plurimum gloriae mereatur. Hinc quippe Christo, inde Christus acquiritur: qui nimirum et libenter accipit hostis mortem pro ultione, et libentius praebet se ipsum militi pro consolatione. Miles, inquam, Christi securus interimit, interit securior.
4. But Christ’s soldiers fight the battles of their Lord with confidence, by no means fearing either sin from the slaughter of enemies or danger from their own death; for death for Christ is either to be borne or to be inflicted, and has no guilt, and wins very great glory. Hence, indeed, something is gained for Christ, and from the other side Christ himself is acquired: who certainly and willingly accepts the enemy’s death for vengeance, and more willingly offers himself to the soldier for consolation. The soldier, I say, of Christ slays without fear; he dies the more secure.
Indeed, when he kills a malefactor, he is not a homicida but, so to speak, a malicide, and plainly is reckoned the avenger of Christ against those who do evil, and the defender of the Christians. But when he himself is killed, he is known not to have perished but to have arrived (pervenisse). Therefore the death which he inflicts is Christ’s gain: the death which he receives is his own.
In the death of a pagan a Christian rejoices, because Christ is glorified: in the death of a Christian, the liberality of the King is revealed, when a soldier to be rewarded is brought forth. Moreover the just will rejoice over him when he sees vindication. About this a man will say: If indeed there is fruit for the just: surely God is judging them on earth (Psal.
57, 12). Indeed pagans would not need to be killed, if in any way they could otherwise be restrained from excessive infestation or oppression of the faithful. But now it is better that they be killed than that the rod of sinners be left upon the lot of the righteous: lest perhaps the just stretch out their hands toward iniquity.
5. Quid enim? si percutere in gladio omnino fas non est Christiano, cur ergo praeco Salvatoris contentos fore suis stipendiis militibus indixit (Luc. III, 14); et non potius omnem eis militiam interdixit?
5. What then? If it is altogether not lawful for a Christian to strike with the sword, why therefore did the herald of the Savior order that soldiers should be content with their pay (Luke 3:14); and why did he not rather forbid them all military service?
If, however (which is true), it is lawful for all, ordained for this very purpose by divine authority, and nothing indeed better to those who profess it; to whom, I ask, rather than to those by whose hands and by whose strength the city of our might, Sion, is held for the defence of us all?—so that, with the transgressors of the divine law driven out, a just people may enter securely, keeping the truth. Therefore let the peoples who desire wars be thoroughly dispersed, and let those who trouble us be cut off, and let all who work iniquity be destroyed from the city of the Lord, who are eager to carry away the priceless riches of the Christian people deposited in Jerusalem, to pollute the sacred things, and to possess the sanctuary of God as an inheritance.
6. Quibus expulsis revertetur ipse in haereditatem domumque suam, de qua iratus in Evangelio, Ecce, inquit, relinquetur vobis domus vestra deserta (Matth. XXIII, 38); et per prophetam ita conqueritur, Reliqui domum meam, dimisi haereditatem meam (Jerem. XII, 7): implebitque illud propheticum, Redemit Dominus populum suum, et liberavit eum: et venient et exsultabunt in monte Sion, et gaudebunt de bonis Domini (Jerem.
6. Those having been expelled, he himself will return to his inheritance and to his house, of which, angry in the Gospel, he says, "Behold, your house shall be left to you desolate" (Matth. XXIII, 38); and through the prophet thus he complains, "I have left my house, I have forsaken my heritage" (Jerem. XII, 7): and that prophetic word will be fulfilled, "The Lord has redeemed his people, and has delivered them: and they shall come and shall rejoice upon the mount of Zion, and shall be glad because of the good things of the Lord" (Jerem.
31, 11, 12). Rejoice, Jerusalem, and know now the time of your visitation. Rejoice and praise together, O desolate Jerusalem, for the Lord has comforted his people, he has redeemed Jerusalem; the Lord has prepared his holy arm in the sight of all nations. Virgin of Israel, you have fallen, and there was none to lift you up. Arise now, shake off the dust, O virgin, captive daughter of Zion.
Arise, I say, and stand on high, and see the delight that comes to you from your God. You shall no longer be called forsaken, nor shall your land any more be called desolate; for the Lord has taken pleasure in you, and your land shall be inhabited. Lift up your eyes round about and see: all these are gathered together, they have come to you.
This help has been sent to you from the Holy One. Behold, by these things the ancient promise to you is now being fulfilled: I will place you as the pride of the ages, joy from generation to generation, and you shall suck the milk of the nations, and be nursed at the breasts of kings (Isaiah 60:15–16): and likewise, As a mother comforts her children, so will I comfort you, and in Jerusalem you shall be comforted (Isaiah.
66, 13). Do you see how often the new militia is approved by the attestations of the ancients, and how, as we have heard, so we see in the city of the Lord of virtues? Provided only that the literal interpretation do not prejudice the spiritual senses, that is, so that we may hope for eternity whatever we usurp from the voices of the Prophets to signify this present time: lest by that which is seen what is believed vanish; and the paucity of the thing diminish the abundance of hope, and the attestation of present things be the evacuation of future ones. Otherwise the temporal glory of the earthly city does not destroy heavenly goods, but builds them up; if indeed we do not at all doubt that the former holds the figure of the latter, which is in the heavens and our mother.
7. Sed jam ad imitationem seu ad confusionem nostrorum militum, non plane Deo, sed diabolo res et vitam; qualiter in bello domive conversentur: quo palam fiat, quantum ab invicem differant Dei saeculique militia. Primo quidem utrolibet disciplina non deest, obedientia nequaquam contemnitur, quia, teste Scriptura, et filius indisciplinatus peribit (Eccli. XXII, 3); et, peccatum est hariolandi repugnare, et quasi scelus idololatriae nolle acquiescere (I Reg.
7. But now, to the imitation or rather the confusion of our soldiers, their affairs and life are not wholly for God but for the devil; how they conduct themselves in war or at home: by which it is made clear how much God’s militia and the worldly militia differ from one another. First, indeed, discipline on either side is not lacking, nor is obedience at all scorned, for, Scripture testifying, even the undisciplined son will perish (Eccli. 22, 3); and it is a sin to oppose soothsaying, and as if a crime of idolatry not to consent (1 Reg.
There is going and returning at the nod of him who presides: one is clothed with what he has given; nor is any garment or food presumed from elsewhere. And in victuals and clothing every superfluity is avoided, attention being paid solely to necessity. They live plainly in common, in a pleasant and sober conversation, without wives, and without children.
And lest anything be lacking to evangelical perfection, without any private property they live of one habit in one house, solicitous to keep the unity of the spirit in the bond of peace. You will say the whole multitude is one heart and one soul: thus each does not wholly follow his own will, but rather strives to obey the one commanding. At no time do they sit idle, or wander curious: but always, while they do not go forth (which indeed rarely happens), so that they do not eat bread for nothing, they either patch torn arms or garments, or renew worn-out things, or put in order what is disordered, and whatever at last must be done the will of the master and common necessity enjoins.
Persona is least received among them: one is carried to the better, not the more noble. They anticipate one another in honor; they bear each other’s burdens, that thus they may fulfill the law of Christ. An insolent word, a useless work, immoderate laughter, a murmur however slight, or even a whisper — whenever it is detected — is by no means left unamended.
Chess and dice are detested; they abhor hunting: nor are they pleased with those sporting captures of birds (as is customary). Mimes, and magicians, and storytellers, and scurrilous ditties, and the spectacles of games, as vanities and false insanities they spurn and abominate. They crop their hair, knowing, according to the Apostle, it is a disgrace for a man to wear long hair.
8. Porro imminente bello, intus fide, foris ferro, non auro se muniunt: quatenus armati, et non ornati, hostibus metum incutiant, non provocent avaritiam. Equos habere cupiunt fortes et veloces, non tamen coloratos aut phaleratos: pugnam quippe, non pompam, victoriam, sed non gloriam cogitantes, et studentes magis esse formidini quam admirationi. Deinde non turbulenti aut impetuosi, et quasi ex levitate praecipites, sed consulte atque cum omni cautela et providentia se ipsos ordinantes, et disponentes in aciem, juxta quod de patribus scriptum est.
8. Furthermore, with war imminent, they fortify themselves within by faith, without by iron, not by gold: so that armed, and not adorned, they may strike fear into enemies, not provoke avarice. They desire horses strong and swift, yet not colorate or phalerate: for thinking on fight, not pomp; victory, but not glory, and striving to be more for dread than for admiration. Moreover not turbulent or impetuous, nor as if headlong from levity, but ordering themselves deliberately and with all caution and providence, and disposing themselves into the battle-line, according as is written concerning the fathers.
(Psal. 138, 21.) they rush upon their adversaries, they reckon enemies as sheep; by no means, though very few, fearing either savage barbarity or a numerous multitude. For they knew not to presume on their own strengths, but to hope for victory from the power of the Lord Sabaoth: in whom, doubtless, they confidently trust that it is easy, according to the saying of the Maccabees, for many to be delivered into the hands of the few, and that there is no difference in the sight of the God of heaven to deliver by many or by few; because victory in war is not in the multitude of an army, but strength is from heaven (1 Maccab.
3, 18, 19). Which they have very frequently experienced, so that commonly it is as if one pursued a thousand, and two routed ten thousand. Thus indeed in a certain wondrous and singular manner they are seen both milder than lambs and fiercer than lions, so that I almost doubt which I ought rather to reckon them called, monks, namely, or soldiers: except that perhaps I should more fittingly name them both, to whom it is known that neither is wanting, neither the meekness of monks nor the bravery of soldiers. Of this matter what is there to say, except that this was done by the Lord, and it is marvelous in our eyes?
9. Est vero templum Jerosolymis, in quo pariter habitant, antiquo et famosissimo illi Salomonis impar quidem structura, sed non inferius gloria. Siquidem universa illius magnificentia in corruptibilibus auro et argento, in quadratura lapidum et varietate lignorum continebatur: hujus autem omnis decor, et gratae venustatis ornatus, pia est habitantium religiositas, et ordinatissima conversatio. Illud variis exstitit spectandum coloribus: hoc diversis virtutibus et sanctis actibus venerandum.
9. There is indeed a temple at Jerusalem, in which dwell together, unequal in structure to that ancient and most famous one of Solomon, yet not inferior in glory. For if all that magnificence of his was contained in corruptible things — in gold and silver, in the squaring of stones and the variety of woods — all the ornament of this one, and the adornment of pleasing grace, is the pious religiosity of its inhabitants and their most orderly conversation. That was to be admired for its various colors; this is to be venerated for diverse virtues and holy deeds.
For the sanctity of God befits the house (Psal. 92, 5), which is pleased not so much with polished marbles as with adorned morals, and loves pure minds above gilded walls. Yet the face of this temple too is adorned, but with arms, not gems: and in place of ancient golden crowns, the wall is covered with shields hanging about; for candelabra, censers, and small urns, the house is everywhere supplied with bridles, saddles, and lances.
Plainly, these things being clearly shown, likewise the soldiers glow for the house of God with that zeal with which their leader once was most vehemently inflamed, and with that most holy armed hand — not, however, with iron, but with a scourge which he had made of little rods [al. funiculis] — entered into the temple, drove out the traffickers, poured out the moneychangers’ bronze, and overthrew the sellers’ seats and stalls (Joan. II, 15): deeming it most unbecoming that the house of prayer should thus be profaned by forensics [al infestari]. Therefore moved by the like example of their King, the devoted army, judging it far more unworthy and much more intolerable that the holy things be defiled by unbelievers than that they be profaned by merchants, remain in the holy house with horses and arms; and with both it and the other sacred things driven off from every filthy and tyrannical rage of infidelity, they occupy themselves therein day and night with services both honorable and useful. They vie to honor the temple of God with diligent and sincere obediences, offering there in perpetual devotion not the old rite of slaughtered beasts’ flesh, but truly peaceful victims: fraternal love, devoted subjection, voluntary poverty.
10. Haec Jerosolymis actitantur, et orbis excitatur. Audiunt insulae, et attendunt populi de longe, et ebulliunt ab Oriente et Occidente, tanquam torrens inundans gloriae gentium, et tanquam fluminis impetus laetificans civitatem Dei. Quodque cernitur jucundius, et agitur commodius, paucos admodum in tanta multitudine hominum illo confluere videas, nisi utique sceleratos et impios, raptores et sacrilegos, homicidas, perjuros, adulteros; de quorum profecto perfectione sicut duplex quoddam constat provenire bonum, ita duplicatur et gaudium; quandoquidem tam suos de suo discessu laetificant, quam illos de adventu quibus subvenire festinant.
10. These things are being urged at Jerusalem, and the world is stirred. The islands hear and the peoples attend from afar, and they boil up from East and West, like a torrent inundating the glory of the nations, and like the rush of a river gladdening the city of God. And what is seen more pleasantly, and done more profitably, you would see very few in so great a multitude of men flocking thither, unless indeed criminals and impious ones, plunderers and sacrilegious men, murderers, perjurers, adulterers; concerning whose consummation, just as from a twofold sort of thing a good is found to arise, so the joy is doubled; since they both make their own people joyful at their departure, and those whom they hasten to succor joyful at their arrival.
For they avail indeed on both sides, not only, to be sure, in protecting those, but also in no longer oppressing the others. Therefore Egypt rejoices at their departure, while Mount Zion nevertheless rejoices over their protection, and the daughters of Judah exult. She indeed boasts that she is delivered from their hand; that one more rightly glories in being delivered into their hand.
The one willingly loses the most cruel ravagers of herself: the other receives with joy the most faithful defenders of herself; and whence the latter most sweetly consoles herself, thence the former is equally most salutarily desolated. Thus Christ knows how to avenge himself on his enemies, so that not only from them, but also through them he is often wont to triumph all the more gloriously and the more powerfully. Pleasant indeed and convenient: that those whom for a long time he endured as assailants should now begin rather to have as defenders; and that he should make of an enemy a soldier, who once made Paul a preacher out of Saul the persecutor (Act.
IX). Wherefore I do not wonder, if even that supreme court, according to the testimony of the Savior, exults more over one sinner doing penance than over many righteous men who do not need penance, since the conversion of a sinner and wicked man undoubtedly profits as much as his prior way of life had harmed.
11. Salve igitur, civitas sancta, quam ipse sanctificavit sibi tabernaculum suum Altissimus, quo tanta in te et per te generatio salvaretur. Salve, civitas Regis magni, ex qua nova et jucunda mundo miracula nullis pene temporibus defuere ab initio. Salve, domina gentium, princeps provinciarum, Patriarcharum possessio, Prophetarum mater et Apostolorum, initiatrix fidei, gloria populi christiani, quam Deus semper a principio propterea passus est oppugnari, ut viris fortibus sicut virtutis, ita fores occasio et salutis.
11. Hail therefore, holy city, which the Most High himself sanctified as his tabernacle, by which so great a generation might be saved in you and through you. Hail, city of the great King, from which new and pleasant miracles scarcely failed the world at any time from the beginning. Hail, mistress of the nations, chief of provinces, possession of the Patriarchs, mother of the Prophets and of the Apostles, initiatrix of the faith, glory of the Christian people, which God has always from the beginning therefore permitted to be attacked, so that to brave men, as much a test of virtue as an occasion, you might be a door of opportunity and of salvation.
Hail, land of promise, which once flowed with milk and honey for your inhabitants alone, now you offer remedies of salvation and the nourishment of life to the whole world. Land, I say, good and most excellent, which in that most fertile bosom of yours, receiving the heavenly grain from the ark of the paternal heart, hast produced such harvests from the heavenly seed of martyrs; and nevertheless out of the remainder of all the faithful’s race a fruitful soil has multiplied produce thirtyfold, sixtyfold, and a hundredfold above all land. Whence, from the great multitude most sweetly sated and most opulently fed by your sweetness, all who have seen you everywhere proclaim the memory of your abundance of sweetness, and to those who have not seen you they speak to the ends of the earth of the magnificence of your glory, and relate the marvels which are done in you.
12. Habes ante omnia in refectione animarum sanctarum Bethlehem domum panis, in qua primum is qui de coelo descenderat [al. descendit], pariente Virgine panis vivus apparuit. Monstratur piis ibidem jumentis praesepium, et in praesepio fenum de prato virginali, quo vel sic cognoscat bos possessorem suum, et asinus praesepe Domini sui. Omnis quippe caro fenum, et omnis gloria ejus ut flos feni (Isai.
12. You have above all, in the refreshment of holy souls, Bethlehem the house of bread, in which first he who had descended from heaven [al. descendit], born of a Virgin, appeared as living bread. To the pious there is shown there a manger for beasts, and in the manger hay from a virginal meadow, that thus the ox may recognise its owner, and the ass the manger of its Lord. For all flesh is grass, and all its glory as the flower of the grass (Isai.
40, 6). Moreover, man, because he did not understand the honor of his own in which he was made, was compared to senseless beasts, and was made like them (Psal. 48, 13); the Word, the bread of angels, was made fodder for beasts, that the flesh might have hay to chew which had wholly become unaccustomed to feeding on the bread of the Word: until by the man God restored to his former dignity, and having been from the flock again turned into man, he can with Paul say, "Though we knew Christ according to the flesh, yet now we know him no longer" (2 Cor. 5, 16). Which certainly I do not suppose anyone can truly say, unless he first with Peter has likewise heard that from the mouth of Truth: "The words which I have spoken to you are spirit and life; the flesh, however, profits nothing" (John.
6, 64). Otherwise he who finds life in the words of Christ no longer requires the flesh, and is counted among the blessed who did not see and yet believed (John 20, 29). For there is no need of a cup of milk, except for a little one; nor of hay as fodder, except indeed for a beast. But he who does not stumble at the word, that man is perfect, wholly fit to be nourished on solid food: and, though by the sweat of his face he eats the bread of the word, he does so without offense.
But he also speaks the wisdom of God securely and without scandal among the perfect, comparing spiritual things with spiritual, yet toward infants or sheep he is careful to set forth, according to their capacity, only Jesus Christ, and him crucified. One and the same food from the heavenly pastures, however, is sweetly ruminated by the sheep and eaten by man; and it gives strength to the man, and bestows nourishment on the little one.
13. Cernitur et Nazareth, quae interpretatur flos, in qua is qui natus in Bethlehem erat, tanquam fructus in flore coalescens, nutritus est Deus infans: ut floris odor fructus saporem praecederet, ac de naribus Prophetarum, faucibus se Apostolorum liquor sanctus infunderet; Judaeisque tenui odore contentis, gustu solido reficeret Christianos. Senserat tamen hunc florem Nathanael, quod super omnia aromata suave redoleret. Unde et aiebat: A Nazareth potest aliquid boni esse?
13. Nazareth is seen, which is interpreted 'flower', in which he who was born in Bethlehem, as a fruit ripening in a flower, was nourished — the God-infant: that the odor of the flower might precede the flavor of the fruit, and that from the nostrils of the Prophets into the throats of the Apostles the holy liquor might be poured; and the Jews, content with the subtle scent, the Christians might be refreshed with a solid taste. Nathanael, however, had perceived this flower, that it exhaled sweetlier than all aromatics. Hence he said: 'Can anything good come from Nazareth?'
But by no means content with fragrance alone, when he heard him say, Come and see (John 1:46), he followed Philip. Indeed, greatly delighted by the slight sprinkling of that wondrous sweetness, and by a draught of the good odor made more eager for taste, with the scent itself as his guide he took care to reach without delay even to the fruit, desiring more fully to experience what he had faintly forefelt, and to taste in person what he had smelled while absent.
Let us also consider Isaac’s sense of smell, lest perchance he perceived something that pertains to these very things which are in the hands. Scripture speaks of him thus: And immediately when he smelled the fragrance of his garments (no doubt that it was Jacob), “Behold,” he said, “the odor of my son is as the odor of a fruitful field, which the Lord hath blessed” (Gen. 27:27). He perceived the garment’s fragrance, but did not recognize the presence of the wearer: being delighted by the garment alone, from without, as by the odor of a flower, he did not taste the sweetness of the inner fruit, and so remained deprived of knowledge, deceived alike concerning the chosen son and the sacrament.
What does this aim at? The garment, certainly, of the spirit is the letter and the flesh of the Word. But even now the Jew in the flesh does not know the deity in the Word in the man; nor under the covering of the letter does he perceive the spiritual sense: feeling at the goat-skin on the outside, which had represented the likeness of the greater, that is, of the first and ancient sinner, he does not attain the naked truth.
Not indeed in the flesh of sin, but in the likeness of the flesh of sin, he who came not to do sin but to remove it, appeared, for that reason which he himself did not conceal, that those who do not see might see, and those who see become blind (Joan. 9, 39). By this likeness the Prophet was deceived, blind even today, whom he does not know he blesses, while he praises in books whom he also ignores in miracles: and whom he handles with his own hands, binding, scourging, striking, yet does not understand him as risen [al. resurgendo]. For if they had known, they would never have crucified the Lord of glory (1 Cor.
14. Ascenditur in montem Oliveti, descenditur in vallem Josaphat: ut sic divitias divinae misericordiae cogites, quatenus horrorem judicii nequaquam dissimules; quia etsi in multis miserationibus suis multus est ad ignoscendum, judicia tamen ejus nihilominus abyssus multa, quibus agnoscitur valde omnino terribilis super filios hominum. David denique qui montem Oliveti demonstrat, dicens, Homines et jumenta salvabis, Domine, quemadmodum multiplicasti misericordiam tuam, Deus; etiam judicii vallem in eodem psalmo commemorat, dicens. Non veniat mihi, inquiens, pes superbiae, et manus peccatoris non moveat me (Psal.
14. One ascends the Mount of Olives, one descends into the valley of Josaphat: so that you may consider the riches of divine mercy, insofar as you by no means conceal the dread of judgment; for although in many things he is abundant in mercies to forgive, yet his judgments are nevertheless a deep abyss in many respects, by which he is recognized as altogether very terrible over the children of men. David, moreover, who points out the Mount of Olives, saying, "Thou wilt save men and beasts, O Lord; how hast thou multiplied thy mercy, O God," also commemorates the valley of judgment in the same psalm, saying, "Let not the foot of pride come to me, and let not the hand of the sinner move me" (Psal.
35, 7, 12). He furthermore confesses that he utterly shudders at its precipice, since in another psalm he speaks thus, praying: Strike my flesh with your fear, for I have feared your judgments (Psal. 118, 120). The proud falls headlong into this valley, and is crushed: the humble goes down, and is in no wise endangered. The proud excuses his sin: the humble accuses himself, knowing that God does not judge twice the same thing; and that if we judge ourselves, we shall certainly not be judged (1 Cor.
15. Porro superbus non attendens quam horrendum sit incidere in manus Dei viventis, facile prorumpit in verba malitiae ad excusandas excusationes in peccatis. Magna revera malitia, tui te non misereri, et solum post peccatum remedium confessionis a te ipso repellere, ignemque in sinu tuo involvere potius, quam excutere, nec praebere autem consilio Sapientis qui ait: Miserere animae tuae placens Deo (Eccli. XXX, 24). Proinde qui sibi nequam, cui bonus?
15. Moreover the proud, not attending to how dreadful it is to fall into the hands of the living God, easily bursts forth into words of malice to offer excuses for sins. Great indeed is the malice that you do not pity yourself, and that only after sin you repel the remedy of confession from yourself, and rather involve fire in your bosom than cast it out, nor heed the counsel of the Wise who says: Have mercy on your soul, pleasing to God (Eccli. 30, 24). Therefore, who is good to him who is wicked unto himself?
Now is the judgment of the world, now the prince of this world shall be cast out (John 12:31), that is, from your heart, if nevertheless by humbling yourself you judge yourself. There will be the judgment of heaven, when heaven itself shall be called from above, and the earth shall discern its people (Psal.
49, 4): in which certainly there is cause for fear lest you be cast out with him and his angels, if indeed you are found unjudged. Otherwise the spiritual man, who judges all things, himself will be judged by no one (1 Cor. 2, 15). For this reason therefore judgment begins at the house of God, that he may, when he comes, find his own — those whom the judge knows — already judged; and have nothing further to judge concerning them, namely when those who are to be judged are not in the toil of men, and are not scourged with men (Psal.
16. Quam laeto sinu Jordanis excipit Christianos, qui se Christi gloriatur consecratum baptismate! Mentitus est plane Syrus ille leprosus, qui nescio quas Damasci aquas aquis praetulit Israelis (IV Reg. V, 12), cum Jordanis nostri devotus Deo famulatus toties probatus exstiterit, sive quando Eliae, sive quando Elisaeo (IV Reg.
16. How gladly the bosom of the Jordan receives Christians, who boast that they are consecrated by Christ in baptism! Truly that leprous Syrian lied outright, who, I know not what, preferred the waters of Damascus to the waters of Israel (4 Kings 5:12), when our Jordan, devoted in service to God, has been proved so often, whether with Elijah or with Elisha (4 Kings.
2), or even (that I may recall something more ancient) when Joshua, together with the whole people, marvellously restraining the assault, provided a dry passage across itself (Joshua 3). Finally, what is more eminent in this river, which the very Trinity dedicated by a certain evident presence of itself? The Father is heard, the Holy Spirit is seen, and the Son is baptized.
17. Exitur etiam in Calvariae locum, ubi verus Elisaeus ab insensatis pueris irrisus, risum suis insinuavit aeternum, de quibus ait: Ecce ego, et pueri mei, quos mihi dedit Dominus (Isai. VIII, 18). Boni pueri, quos per contrarium illorum malignantium ad laudem excitat Psalmista, dicens, Laudate, pueri, Dominum, laudate nomen Domini (Psal. CXII, 1), quatenus in ore sanctorum infantium et lactentium perficeretur laus, quae ex ore defecerat invidorum, eorum utique, de quibus queritur ita: Filios enutrivi et exaltavi, ipsi autem spreverunt me (Isai.
17. One also goes out to the place of Calvary, where the true Elisha, derided by senseless boys, impressed an eternal laughter upon his own, of whom he says: Behold, I and my sons, whom the Lord hath given me (Isai. 8, 18). Good boys, whom by contrast the Psalmist stirs up to praise against those malignant ones, saying, Praise the Lord, ye servants, praise the name of the Lord (Psal. 112, 1), so that the praise which had failed from the mouths of the envious might be fulfilled in the mouths of holy infants and sucklings, those certainly concerning whom it is lamented thus: I have nourished and exalted sons, but they have despised me (Isai.
I, 2). Thus our bald one climbed the cross, exposed to the world for the world: and with face revealed and brow uncovered, effecting the purification of sins, he neither blushed at the ignominy of reproachful and austere death, nor did he shrink from its punishment, so that he might snatch us from everlasting reproach and restore us to glory. Nor is it wondrous. For why should he blush, who so washed us from sins, not as water that dilutes yet retains stains, but like a sun’s ray, drying up and retaining purity?
18. Inter sancta ac desiderabilia loca sepulcrum tenet quodammodo principatum, et devotionis plus nescio quid sentitur, ubi mortuus requievit, quam ubi vivens conversatus est; atque amplius movet ad pietatem mortis, quam vitae recordatio. Puto quod illa austerior, haec dulcior videatur: magisque infirmitati blandiatur humanae quies dormitionis, quam labor conversationis; mortis securitas, quam vitae rectitudo. Vita Christi, vivendi mihi regula exstitit: mors, a morte redemptio.
18. Among holy and desirable places the sepulchre holds, as it were, preeminence, and there is felt, I know not what more of devotion, where a dead man rested than where he lived and conversed; and remembrance of death moves one to piety more than recollection of life. I suppose that the former seems more austere, the latter sweeter: and the repose of sleep flatters human weakness more than the toil of living; the security of death more than the rectitude of life. The life of Christ has been to me a rule of living: death, redemption from death.
88, 49)? Now therefore, because both were equally necessary for us, to live piously and to die safely; and by living he taught how to live, and by dying he made death secure: for indeed he who was to rise again fell, and he made for those dying the hope of rising again. But he added a third benefit, when he also bestowed the forgiveness of sins, without which indeed the other things would avail nothing. For what (as regards truly the highest and supreme beatitude) could any rightness or length of life profit him who was held bound by original sin alone?
19. Peccando itaque vitam amisit, et mortem invenit: quoniam quidem et Deus ita praedixerat, et justum profecto erat, ut si peccaret homo, moreretur. Quid namque justius poterat quam recipere talionem? Vita siquidem Deus animae est, ipsa corporis.
19. Therefore by sinning he lost life, and found death: for indeed God had so foretold, and it was truly just that if man sinned he should die. For what could be more just than to receive the talion? For God is the life of the soul, the very life of the body.
If he does not obey the superior, why should he command the inferior? The Creator found his creature rebellious to himself: let the soul find its own rebellious pedissequam (servile follower). Man was found a transgressor of the divine law: let him also find another law in his members, opposing the law of his mind, and enslaving him to the law of sin (Rom.
20. Cum ergo hac gemina morte secundum utramque naturam homo damnatus fuisset, altera quidem spirituali et voluntaria, altera corporali et necessaria; utrique Deus homo una sua corporali ac voluntaria benigne et potenter occurrit, illaque una sua nostram utramque damnavit. Merito quidem: nam ex duabus mortibus nostris, cum altera nobis in culpae meritum, altera in poenae debitum reputaretur; suscipiens poenam, et nesciens culpam, dum sponte et tantum in corpore moritur et vitam nobis, et justitiam promeretur. Alioquin si corporaliter non pateretur, debitum non solvisset: si non voluntarie moreretur, meritum mors illa non habuisset.
20. Therefore, since by this twin death man had been condemned according to each nature, one indeed spiritual and voluntary, the other bodily and necessary; to both the God-man, in his one bodily and voluntary (death), kindly and powerfully came to meet, and with that one of his he condemned our both. Rightly indeed: for of our two deaths, the one was reckoned to us as the merit of guilt, the other as the debt of punishment; taking upon the penalty, and knowing no guilt, while of his own will and only in the body he dies, he procured for us both life and righteousness. Otherwise, if he had not suffered bodily, he would not have paid the debt: if he had not died voluntarily, that death would not have had merit.
21. Caeterum unde scimus, quod Christus possit peccata dimittere? Hinc procul dubio, quia Deus est, et quidquid vult, potest. Unde autem et quod Deus sit?
21. But whence do we know that Christ can remit sins? From this, beyond doubt, because he is God, and whatever he wills he is able to do. But whence also that he is God?
Or how could He not be able, who is able of all things? Indeed I am able, if I will, to give away what is committed in me as wrongdoing: and can God not remit those things committed to Him? If therefore the omnipotent can remit sins, and alone can do so, to whom alone sin is committed; blessed indeed is he to whom He Himself will not impute the sin.
22. Porro jam de voluntate quis dubitet? Qui enim nostram et induit carnem, et subiit mortem; putas, suam nobis negabit justitiam? Voluntarie incarnatus, voluntarie passus, voluntarie crucifixus, solam a nobis retinebit justitiam?
22. But now who will doubt about the will? For he who both put on our flesh and underwent death — do you think he will deny us his justice? Voluntarily incarnate, voluntarily suffered, voluntarily crucified, will he alone withhold justice from us?
For by what reason would it be demanded of us again that which for us he has already paid? He who bore the merit of sin, by giving his own justice to us; he himself paid the debt of death and restored life. For thus life is returned through a death that is slain, even as, sin having been taken away, justice returns.
Not indeed does a sinner of death suffice to pay the debt for another sinner, since each one dies for himself. But he who is not able to die for himself—ought he then to die for another in vain? How much more undeservedly he dies who did not merit death, by so much the more justly he lives for whom he dies.
23. Sed quae, inquis, justitia est, ut innocens moriatur pro impio? Non est justitia, sed misericordia. Si justitia esset, jam non gratis, sed ex debito moreretur.
23. But what, you ask, is it justice that the innocent should die for the impious? It is not justice, but mercy. If it were justice, he would already die not gratuitously, but out of debt.
For just as, he says, through the trespass of one the many were made subject to condemnation, so also through the righteousness of one the many are made subject to the justification of life. For as through the disobedience of one man many were constituted sinners, so also through the obedience of one man many shall be constituted righteous (Rom. 5, 18, 19). But perhaps one could indeed restore righteousness to many; life, however, he could not restore.
One sinned, and all are held guilty; and the innocence of one will be reckoned to the one alone [alt. innocent]? The sin of one wrought death for all, and the righteousness of one will restore life to the one? Did God's righteousness therefore avail more to condemn than to restore? Or was Adam more powerful in evil than Christ in good?
24. Sed Adae, inquis, delictum merito omnes contrahimus, in quo quippe omnes peccavimus: quoniam cum peccavit, in ipso eramus, et ex ejus carne per carnis concupiscentiam geniti sumus. Atqui ex Deo multo germanius secundum spiritum nascimur, quam secundum carnem ex Adam; secundum quem etiam spiritum longe ante fuimus in Christo, quam secundum carnem in Adam: si tamen et nos inter illos numerari confidimus, de quibus Apostolus, Qui elegit nos, inquit, in ipso (haud dubium quin Pater in Filio) ante mundi constitutionem (Ephes. I, 4). Quod autem etiam ex Deo nati sunt, testatur evangelista Joannes, ubi ait, Qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt (Joan.
24. But Adam, you say, we rightly contract the fault of one, in which indeed we all sinned: for when he sinned, we were in him, and from his flesh by the concupiscence of the flesh we were begotten. Yet from God we are born far more germanius according to the spirit than according to the flesh from Adam; according to whom also we were by far earlier in Christ according to the spirit than in Adam according to the flesh: if indeed we confidently reckon ourselves among those concerning whom the Apostle says, He who chose us, he says, in him (no doubt the Father in the Son) before the constitution of the world (Ephes. I, 4). And that those also are born of God, the evangelist John attests, where he says, Who are not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but are born of God (Joan.
I, 13): likewise he himself in the Epistle, "Everyone who is born of God does not sin, because the heavenly generation preserves him" (I Joan. III, 9). But you say that the descendant of the flesh is testified by carnal concupiscence: and the sin which we feel in the flesh plainly proves that according to the flesh we descend from the flesh of a sinner. Yet nevertheless that spiritual generation is felt, not in the flesh, but in the heart by those alone who can say with Paul, "But we have the mind of Christ" (I Cor.
in which also they feel that they have advanced thus far, so that they themselves with all confidence say, For the Spirit himself gives testimony to our spirit that we are children of God (Rom. 8, 16): and that saying, But we have not received the spirit of this world, but the Spirit who is from God, that we might know the things freely given to us by God (1 Cor. 2, 12). Therefore by the Spirit who is from God, charity has been poured forth in our hearts: just as through the flesh which is from Adam, concupiscence flows from the members implanted in us.
25. Si ergo ex Deo nati, et in Christo electi sumus: quaenam justitia est, ut plus noceat humana atque terrena, quam valeat divina coelestisque generatio; Dei electionem vincat carnalis successio, et aeterno ejus proposito carnis praescribat temporaliter traducta concupiscentia? Quinimo si per unum hominem mors, cur non multo magis per unum, et illum hominem vita? Et si in Adam omnes morimur, cur non longe potentius in Christo omnes vivificabimur?
25. If then we are born of God, and chosen in Christ: what justice is it that human and earthly things should harm more than divine and heavenly generation avails; that the election of God should be overcome by carnal succession, and that the eternal purpose of him should be thwarted by the temporally transmitted concupiscence of the flesh? Nay rather, if through one man is death, why not much more through one, and that same man, life? And if in Adam we all die, why shall we not far more be made alive in Christ?
Finally, not as sin, so also as gift. For the judgment from one [man] into condemnation; but grace from many sins into justification (Rom. 5, 15, 16). Therefore Christ could both remit sins, since he is God; and die, since he is man; and by dying discharge the debt of death, because [he is] just; and as one suffice for all unto righteousness and life, since both sin and death proceeded from one into all.
26. Sed hoc quoque necessarie omnino provisum est, quod dilata morte homo inter homines dignatus est aliquandiu conversari: quatenus crebris et veris locutionibus ad invisibilia excitaret, miris operibus astrueret fidem, rectis moribus instrueret. Itaque in oculis hominum Deus homo sobrie, et juste, et pie conversatus, vera locutus, mira operatus, indigna passus, in quo jam defuit nobis ad salutem? Accedat et gratia remissionis peccatorum, hoc est, ut gratis peccata dimittat: et opus profecto nostrae salutis consummatum est.
26. But this also was altogether necessarily foreseen, that by a deferred death man would deign to dwell for a time among men: so that by frequent and true speeches he might rouse them to the invisible, establish faith by marvelous works, instruct by upright morals. Therefore in the eyes of men God made man lived soberly, and justly, and piously, spoke truths, wrought wonders, suffered ignominies—was anything now lacking to us for salvation? Let the grace of the remission of sins be added, that is, that he freely remit sins: and the work of our salvation is certainly consummated.
Nor, however, is it to be feared that either the power to remit sins will be lacking to God, or the will in the sufferer, or so great a suffering for sinners be wanting; provided, however, that we be found solicitous, worthily as is fitting, both to imitate the examples and to venerate the miracles; nor let us be unbelieving with regard to doctrine, nor ungrateful to the passions.
27. Itaque totum nobis de Christo valuit, totum salutiferum, totumque necessarium fuit, nec minus profuit infirmitas quam majestas: quia etsi ex deitatis potentia peccati jugum jubendo submovit, ex carnis tamen infirmitate mortis jura moriendo concussit. Unde pulchre ait Apostolus: Quod infirmum est Dei, fortius est hominibus. Sed et illa ejus stultitia, per quam ei placuit salvum facere mundum, ut mundi confutaret sapientiam, confunderet sapientes; quod videlicet cum in forma Dei esset, Deo aequalis, semetipsum exinanivit formam servi accipiens; quod dives cum esset, propter nos egenus factus est, de magno parvus, de celso humilis, infirmus de potente; quod esuriit, quod sitiit, quod fatigatus est in itinere, et caetera quae passus est voluntate, non necessitate: haec ergo ipsius quaedam stultitia, nonne fuit nobis via prudentiae, justitiae forma, sanctitatis exemplum?
27. Therefore the whole of Christ was of use to us, wholly health-giving, wholly necessary, nor did his infirmity profit less than his majesty: for although from the power of his deity he, by commanding, removed the yoke of sin, yet by the weakness of the flesh, by dying, he shattered the laws of death. Whence the Apostle says well: What is weak in God is stronger than men. But also that folly of his, whereby it pleased him to save the world, to confute the wisdom of the world, to confound the wise; namely that, although he was in the form of God, equal to God, he emptied himself, taking the form of a servant; that, though rich, he became poor for our sakes, from great made small, from lofty humbled, weak from powerful; that he hungered, that he thirsted, that he was weary on the road, and the other things which he suffered by will, not by necessity: were not these his sort of follies for us the way of prudence, the pattern of justice, the example of holiness?
For this reason also the Apostle: "What is foolish in God," he says, "is wiser than men" (1 Cor. 1, 25). Death therefore freed (us) from death, Life from error, Grace from sin. And indeed Death by his justice achieved victory: because the righteous one, by paying what he had not seized, by right wholly recovered what he had lost.
But life, insofar as it belonged to him, he fulfilled through wisdom, which stood forth to us as a document and mirror of life and discipline. Moreover, by that grace, as has been said, he dismissed sins by (his) power, by which he did all things whatsoever he willed. Therefore the death of Christ is the death of my death: because he died that I might live.
28. Si ergo lex spiritus vitae in Christo Jesu liberavit nos a lege peccati et mortis, utquid adhuc morimur, et non statim immortalitate vestimur? Sane ut Dei veritas impleatur. Quia enim misericordiam et veritatem diligit Deus (Psal.
28. If therefore the law of the Spirit of life in Christ Jesus has freed us from the law of sin and death, why do we still die, and are we not straightaway clothed with immortality? Truly, that the truth of God may be fulfilled. For God loves mercy and truth (Psal.
83, 12), it is necessary that man indeed die, since God had foretold it; but to rise again from death, lest God forget to be merciful. Thus death, although it does not reign perpetually, nevertheless remains in us on account of the truth of God or for a time: just as sin, although it now no longer rules in our mortal body, is nevertheless not wholly absent from us. Therefore Paul on the one hand boasts himself freed from the law of sin and death; but again he complains that he is nonetheless in some part burdened by each by some law, or when he miserably cries out against sin, "I find another law in my members" (Rom.
29. Sive itaque haec, sive alia quaecunque in hunc modum, prout in talibus in suo quisque abundat sensu, ex occasione sepulcri christianis sensibus suggerantur: puto quod non mediocris dulcedo devotionis infundatur cominus intuenti; nec parum proficitur cernendo etiam corporalibus oculis corporalem locum dominicae quietis. Etsi quippe jam vacuum sacris membris, plenum tamen nostris et jucundis admodum sacramentis. Nostris, inquam, nostris, si tamen tam ardenter amplectimur, quam indubitanter tenemus quod Apostolus ait: Consepulti enim sumus per Baptismum in mortem, ut quomodo surrexit Christus a mortuis per gloriam Patris, ita et nos in novitate vitae ambulemus.
29. If therefore these things, or any others of whatever kind in this way, according to how each abounds in his own feeling, are suggested by the occasion of the sepulcher to Christian senses: I think that no small sweetness of devotion is poured in upon the nearer beholder; nor is little gained by seeing with bodily eyes even the bodily place of the Lord’s repose. For although indeed empty of sacred rites, it is nevertheless full for us and very pleasing in our sacraments. Our own, I say, our own—if indeed we embrace them as ardently as we hold without doubt what the Apostle says: “For we were buried with him through Baptism into death, that even as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so we also should walk in newness of life.”
For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall also be in the likeness of the resurrection (Rom. 6:4, 5). How sweet it is for pilgrims, after much weariness of a long journey, after very many dangers of land and sea, finally to rest there, where they also recognize that their Lord has rested! I think now from joy they do not feel the labour of the road, nor reckon the burden of expenses; but as if having obtained the reward of labour, or the prize of the course, according to the sense of Scripture, they rejoice vehemently when they have found the tomb (Job.
3, 22). Nor should it be thought that this celebrated name sepulchre was obtained by chance or suddenly, or as if by the slippery opinion of popular favour, since Isaiah himself so plainly foretold this in times so remote: "And it shall be, he says, in that day the root of Jesse, who shall stand as a sign to the peoples, they shall entreat him among the nations, and his sepulchre shall be glorious" (Isa. 11, 10). Truly therefore we see fulfilled what we read prophesied, new indeed to the onlooker, but ancient to the reader: so that from novelty there may be joy, and from antiquity authority shall not be wanting. And these things about the sepulchre suffice.
30. Quid de Bethphage dicam, viculo sacerdotum, quem pene praeterieram, ubi et confessionis sacramentum, et sacerdotalis ministerii mysterium continetur? Bethphage quippe Domus buccae interpretatur. Scriptum est autem: Prope est verbum in ore tuo, et in corde tuo (Deut.
30. What shall I say of Bethphage, the village of the priests, which I almost passed by, where both the sacrament of confession and the mystery of priestly ministry are contained? For Bethphage indeed is interpreted as the House of the mouth. It is written moreover: The word is near you, in your mouth, and in your heart (Deut.
30, 14). Remember that you should have the word not in one only, but together in both. And indeed the word in the sinner’s heart works salutary contrition; the word, however, in the mouth removes harmful confusion, lest it impede the necessary confession. For Scripture says: "There is shame that leads to sin, and there is shame that leads to glory" (Eccli. 30, 14).
IV, 25). Good pudor is that by which you are ashamed to have sinned, or certainly to sin: and although every human arbiter may perhaps be absent, yet you revere the aspect of the divine rather than the human so much the more closely, insofar as you think of God truer than man, purer [al. praesentiorem]; and thus He is more gravely offended by the sinner, insofar as it is manifest that every sin is farther from Him. Such shame, beyond doubt, drives away opprobrium, prepares glory, since it either altogether does not admit sin, or certainly, the sin having been admitted, punishes it by penance and expels it by confession: provided, however, that this glory of ours is also the testimony of our conscience. But if anyone is ashamed to confess that very thing by which he is pricked, such shame brings about sin, and loses glory from the conscience, when the evil which the compunction from the depth of the heart tries to expel, inept shame does not permit to go out by the hidden entrance of the lips; whereas by example he ought rather to say with David: Et labia mea non prohibebo, Domine, tu scisti (Psal.
Who, rebuking himself moreover, I suppose about such a foolish and irrational shame, "Because I kept silence," he says, "my bones wasted away" (Psal. 31, 3). Whence he also longs for a door to be set to the circumstances at his lips (Psal. 140, 3), so that he may know to open the gate of the mouth to confession, and to shut it against defense.
Finally, and openly, he prays this very thing from the Lord, knowing, to be sure, that confession and magnificence are his work (Psal. 110, 3). And namely that we do not at all keep silent about our malice, and equally about the magnificence of divine goodness and virtue—indeed a great good of the twin confession, but a gift of God. He therefore says: Do not let my heart decline to words of malice for the purpose of excusing excuses in sins (Psal.
140, 4). Wherefore the ministers of the word, the priests, must necessarily watch carefully over both, so that with such moderation they may inflict the word of fear and of contrition upon the hearts of sinners, to the end that they by no means be driven away from the word of confession; thus they may open hearts, so that mouths do not block; but neither should they absolve even one who is contrite unless they have seen and confessed: since with the heart one believes unto righteousness, but with the mouth confession is made unto salvation. Otherwise the confession perishes as from one who is dead, as if he were not (Eccli. 17, 26). Whoever therefore has the word on his lips and not in his heart is either deceitful or vain; whoever indeed has it in his heart and not on his lips is either proud or fearful.
31. Sane non omnino (etsi multum festinem) debeo transire silenter domum obedientiae, Bethaniam videlicet, castellum Mariae et Marthae, in quo Lazarus est resuscitatus: ubi nimirum et utriusque vitae figura, et Dei erga peccatores mira clementia, necnon et virtus obedientiae una cum fructibus poenitentiae commendatur. Hoc ergo in loco breviter intimatum sufficiat, quod quidem nec studium bonae actionis, nec otium sanctae contemplationis, nec lacrymae poenitentis extra Bethaniam accepta esse poterunt illi, qui tanti habuit obedientiam, ut vitam quam ipsam perdere maluerit, factus obediens Patri usque ad mortem. Hae sunt illae profecto divitiae, quas sermo propheticus ex verbo Domini pollicetur: Consolabitur, inquiens, Dominus Sion, et consolabitur omnes ruinas ejus; et ponet desertum ejus quasi delicias, et solitudinem ejus quasi hortum Domini.
31. Certainly not wholly (though I much hasten) ought I to pass over in silence the house of obedience, namely Bethany, the castle of Mary and Martha, in which Lazarus was raised: where manifestly both the likeness of each life and God's marvelous clemency toward sinners, and likewise the virtue of obedience together with the fruits of penance, are commended. Therefore let it suffice that this be briefly intimated in this place, namely that neither zeal for good action, nor the leisure of holy contemplation, nor the tears of a penitent received outside Bethany will avail that man who had such obedience, that he preferred even to lose life itself, having become obedient to the Father unto death. These indeed are those riches which the prophetic word promises from the Lord's saying: "The Lord will comfort Zion, and will comfort all her ruins; and will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the Lord."
joy and gladness will be found in it, thanksgiving, and a voice of praise (Isa. 51, 3). These therefore—delights of the world, this heavenly treasure, this inheritance of the faithful peoples—are yours, most dear, entrusted to your faith, committed to your prudence and fortitude. Moreover you will suffice to keep the heavenly deposit safely and faithfully, provided that in no way you rely upon your own prudence or fortitude, but everywhere presume on the help of God alone, knowing that a man will not be strengthened in his own strength, and therefore saying with the prophet: The Lord is my strength, and my refuge, and my deliverer (Psal.
17, 2): and also that, "I will keep my strength for you, for God is my protector; my God, his mercy will go before me" (Psal. 58, 10, 11); and likewise: "Not to us, O Lord, not to us, but to your name give glory" (Psal. 113, 9): so that in all things may he be blessed who trains your hands for battle, and your fingers for war (Psal.