Historia Augusta•Tyranni Triginta
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
I. 1 Scriptis iam pluribus libris non
historico nec diserto sed pedestri adloquio, ad eam temporum venimus
seriem, in qua per annos, quibus Gallienus et Valerianus rem p. tenuerunt,
triginta tyranni occupato Valeriano magnis belli Persici necessitatibus
extiterunt, cum Gallienum non solum viri sed etiam mulieres contemptui
haberent, ut suis locis probabitur. 2 Sed quoniam tanta obscuritas eorum
hominum fuit, qui ex diversis orbis partibus ad imperium convolabant, ut
non multa de his vel dici possint a doctioribus vel requiri, deinde ab
omnibus historicis, qui Graece ac Latine scripserunt, ita nonulli
praetereantur, uti eorum
1. 1 With several books now written not in a historic nor in a disert but in a pedestrian allocution, we have come to that sequence of times in which, during the years when Gallienus and Valerian held the republic, thirty tyrants arose, Valerian being occupied by the great necessities of the Persian war, while Gallienus was held in contempt not only by men but even by women, as will be proved in its proper places. 2 But since there was such obscurity of those men who from different parts of the world were flocking to the imperium, that not many things about them can either be said by the more learned or sought out; then, by all the historians who wrote in Greek and Latin, some are so passed over that not even
II. 1 Hic patrem Cyriadem fugiens, dives et nobilis, cum luxuria sua et moribus perditis sanctum senem gravaret, direpta magna parte auri, argenti etiam infinito pondere Persas petit. 2 Atque inde Sapori regi coniunctus atque sociatus, cum hortator belli Romanis inferendi fuisset, Odomastem primum, deinde Saporem ad Romanum solumtraxit; Antiochia etiam capta et Caesarea Caesareanum nomen meruit. 3 Atque inde vocatus Augustus, cum omnem orientem vel virium vel audaciae terrore quateret, patrem vero interemisset - quod alii historici negant factum - ipse per insidias suorum, cum Valerianus iam ad bellum Persicum veniret, occisus est.
2. 1 This man, fleeing his father Cyriades, rich and noble, since with his luxury and depraved morals he burdened the holy old man, after plundering a great part of gold, and even a weight of silver without measure, made for the Persians. 2 And from there, having joined and allied himself to King Sapor, since he had been an instigator of war to be brought against the Romans, he drew Odomastes first, then Sapor onto Roman soil; with Antioch captured, and at Caesarea, he earned the Caesarean name. 3 And then, hailed as Augustus, while he was shaking all the East with the terror either of his forces or his audacity, and had indeed slain his father — which other historians deny to have been done — he himself, by the treachery of his own men, when Valerian was already coming to the Persian war, was killed.
III. 1 His vir in bello fortissimus, in pace constantissimus, in omni vita gravis, usque adeo ut Saloninum filium suum eidem Gallienus in Gallia positum crederet quasi custodi vitae et morum et actuum imperialium institutori. 2 Sed, quantum plerique adserunt - quod eius non convenit moribus -, postea fidem fregit et occiso Salonino sumpsit imperium.
3. 1 This man, most brave in war, most constant in peace, weighty in his whole life, to such a degree that Gallienus entrusted his own son Saloninus to that same man, placed in Gaul, as if to a guardian of life and morals and a tutor of imperial acts. 2 But, as most assert — which does not accord with his character — afterwards he broke faith and, with Saloninus slain, assumed the imperium.
3 But, as more truly many have handed down, when the Gauls
most vehemently hated Gallienus, and could not [bear] to have a boy ruling among them,
<to bear> they called emperor the one who was ruling the entrusted imperium, and, soldiers having been sent,
they killed the youth. 4 With him slain, by the whole army and by all the Gauls Postumus,
gratefully received, showed himself such for seven years that he restored the Gauls, while
Gallienus was giving himself over to luxury and taverns and was growing decrepit with the love of a barbarian woman.
5 Nevertheless, a war was waged by Gallienus against this man at that time, when
Gallienus was wounded by an arrow; since indeed an excessive love toward Postumus was in the mind of all
the Gallican peoples, because, with all the Germanic gentes removed, he had recalled the Roman imperium into its former security.
7 But although he bore himself most gravely, in that manner in which the Gauls are always desirous of novelties, he was slain with Lollianus taking the lead. 8 If anyone indeed seeks the merit of Postumus, he will understand Valerian’s judgment about him from this letter which he sent to the Gauls: 9 "We have made Postumus leader of the Trans-Rhenane limes and governor of Gaul, a man most worthy for the severity of the Gauls, in whose presence neither the soldier in the camps, nor the laws in the forum, nor lawsuits in the tribunals, nor dignity in the curia shall perish, a man who preserves for each his proper and his own, and a man whom I, before the rest, marvel at, and who by right merits the place of princeps, about whom I hope you will give me thanks. 10 But if the opinion which I have about him deceives me, know that nowhere among the nations will there be found one who can be thoroughly approved."
IV. 1 De hoc prope nihil est quod dicatur, nisi quos a patre appellatus Caesar ac deinceps in eius honore Augustus cum patre dicitur interemptus, cum Lollianus in locum Postumi subrogatus delatum sibi a Gallis sumpsisset imperium. 2 Fuit autem - quod solum memoratu dignum est - ita in declamationibus disertus, ut eius controversiae Quintiliano dicantur insertae, quem declamatorem Romani generis acutissimum vel unius capitis lectio prima statim fronte demonstrat.
4. 1 About this man there is almost nothing that can be said, except that, having been called Caesar by his father and thereafter Augustus in his honor, he is said to have been slain with his father, when Lollianus, substituted in the place of Postumus, took up the imperium that had been offered to him by the Gauls. 2 He was, however - which alone is worthy of remembrance - so eloquent in declamations that his controversies are said to have been inserted by Quintilian, whom the first reading of a single chapter immediately shows on its very face to be the sharpest declaimer of the Roman stock.
V. 1 Huius rebellione in Gallia Post[h]umus, vir omnium fortissimus, interemptus est, cum iam nutante Gallia Gallieni luxuria in veterem statum Romanum formasset imperium. 2 Fuit quidem etiam iste fortissimus, sed rebellionis intuiti minorem apud Gallos auctoritatem de suis viribus tenuit. 3 Interemptus autem est a Victorino, Vitruviae filio vel Victoriae, quae postea mater castrorum appellata est et Augustae nomine affecta, cum ipsa per se fugiens tanti ponderis molem primum in Marium, deinde in Tetricum atque filium contulisset imperia.
5. 1 By his rebellion in Gaul Postumus, a man bravest of all, was slain, when, with Gaul already wavering, the luxury of Gallienus had formed the empire into its former Roman condition. 2 He too indeed was most brave, but, in view of rebellion, he held lesser authority among the Gauls on the strength of his own forces. 3 He was slain, moreover, by Victorinus, the son of Vitruvia or of Victoria, who afterward was called mother of the camps and was invested with the name Augusta, since she, on her own shunning the mass of so great a burden, had conferred the imperial powers first upon Marius, then upon Tetricus and his son.
4 And indeed Lollianus benefited the republic not a little. For he restored to their former state very many cities of Gaul, and even some forts, which Postumus over 7 years had built on barbarian soil, and which, after Postumus was slain, by a sudden irruption of the Germans had been both plundered and burned. Then he was killed by his own soldiers, because he was too excessive in toil.
5 Thus, with Gallienus ruining the commonwealth, in Gaul first
Postumus, then Lollianus, Victorinus thereafter, lastly Tetricus, — for
of Marius we say nothing — arose as assertors of the Roman name. 6 Whom
I believe all to have been given by divinity, lest, while that plague of
unheard-of luxury was being checked by misfortunes, the opportunity of
possessing the Roman soil be given to the Germans. 7 Who, if they had
then broken through in the same manner as the Goths and the Persians,
with the peoples on Roman soil agreeing, this venerable empire of the
Roman name would have been brought to an end.
VI. 1 Postumus senior cum videret multis se Gallieni viribus peti atque auxilium non solum militum verum etiam alterius principis necessarium, Victorinum, militaris industriae virum, in participatum vocavit imperii et cum eodem contra Gallienum conflixit. 2 Cumque adhibitis ingentibus Germanorum auxiliis diu bella traxissent, victi sunt. 3 Tunc interfecto etiam Lolliano solus Victorinus in imperio remansit, qui et ipse, quod matrimoniis militum et militarium corrumpendis operam daret, a quodam actuario, cuius uxorem strupraverat, composita factione Agrippinae percussus, Victorino filio Caesare a matre Vitruvia sive Victoria, quae mater castrorum dicta est, appellato, qui et ipse puerulus statim est interemptus, cum apud Agrippinam pater eius esset occisus.
6. 1 When the elder Postumus saw that he was being attacked by the many forces of Gallienus and that aid was necessary not only from the soldiers but even from another princeps, he called Victorinus, a man of military industry, into a partnership in the empire, and with him clashed against Gallienus. 2 And when, with huge German auxiliary forces brought in, they had long protracted the wars, they were defeated. 3 Then, with Lollianus also slain, Victorinus alone remained in power—who himself, because he devoted himself to corrupting the marriages of soldiers and military men, was struck down by a certain actuary, whose wife he had debauched, a conspiracy having been arranged at Agrippina; Victorinus’s son was styled Caesar by his mother Vitruvia, or Victoria, who was called the “mother of the camp,” and he too, a little boy, was immediately killed, when at Agrippina his father was slain.
4 About this, that he was most brave and, except for lust, an excellent emperor, many things have been said by many. 5 But we believe it enough to set down a portion from a certain book of Julius Atherianus, in which he speaks thus about Victorinus: 6 “To Victorinus, who ruled the Gauls after Julius Postumus, I deem no one to be preferred—not Trajan in virtue, not Antoninus in clemency, not Nerva in gravity, not Vespasian in governing the aerarium (treasury), not Pertinax or Severus in the censorial oversight of one’s whole life and in military severity. 7 But lust and the cupidity for the voluptuous pleasure of women so ruined all these things that no one dares to commit his virtues to letters, he whom it is agreed by the judgment of all deserved to be punished.” 8 Therefore, since writers have held this judgment about Victorinus, I seem to myself to have said enough about his morals.
VII. 1 De hoc nihil amplius in litteras est relatum quam
quod nepos Victoriae Victorini filius fuit et a matre vel ab avia sub
eadem hora, qua Victorinus interemptus, Caesar est nuncupatus ac statim a
militibus ira occisus. 2 Extant denique sepulchra circa Agrippinam brevi
marmore inpressa humilia, in quibus
7. 1 About this man nothing more has been reported into the letters than that he was the grandson of Victoria, the son of Victorinus, and by his mother or by his grandmother, at the same hour at which Victorinus was slain, he was named Caesar and immediately, by the soldiers in wrath, killed. 2 There exist, finally, sepulchers around Agrippina, low, impressed in brief marble, in which
VIII. 1 Victorino et Lolliano, Postumo interemptis Marius ex fabro, ut dicitur, ferrario triduo tantum imperavit. 2 De hoc quid amplius requiratur, ignoro, nisi quod eum insignorum brevissimum fecit imperium.
8. 1 Victorinus and Lollianus, the slayers of Postumus, having been slain, Marius, from a smith, as it is said, an iron-worker
ruled only for three days. 2 About him what more may be sought, I do not know, except
that his reign made him the briefest among the wearers of insignia.
For as that consul who
held the suffect consulship for six midday hours was besprinkled by Marcus Tullius with such a jest:
"We had a consul so severe and so censorial, that in
his magistracy no one lunched, no one dined, no one slept," it seems that this too can be said about this man,
who on one day was made emperor, on another day was seen to be ruling, on the third was slain. 3 And indeed a strenuous man and
raised by military steps up to the imperium, whom very many called Marmurius,
some Veterius, a workman, to wit a smith, they named him. 4 But about this man
too many things; of whom it is enough to have added this, that no one’s hands were stronger either
for striking or for pushing, since in his fingers he seemed to have sinews,
not veins.
5 For he is said even to have repelled carts coming on with his index finger,
and to have so afflicted each of the very strongest with a single finger that
they smarted as if struck by a blow of wood or of more blunted iron. Many things
he crushed by the collision of two fingers. 6 He was slain by a certain soldier, who, since
he had once been in his smith’s workshop, had been despised by that same man, whether
when he was a leader or when he had taken the imperial power.
The slayer is indeed said to have added:
7 "This is the sword which you yourself forged." His first speech to the assembly is said to have been such:
8 "I know, fellow-soldiers, that my former art can be objected against me, of which you all are witnesses for me. 9 But let each say what he wishes. Would that I always exercise iron, not with wine, not with flowers, not with wenches, not with eating-houses, as Gallienus does—unworthy of his father and of the nobility of his stock—may I perish."
10 Let the iron-working art be objected to me, provided that even foreign nations recognize, by their own calamities, that I have handled iron.
11 I will strive, in fine, that all Alamannia and all Germania, together with the other adjoining peoples, may think the Roman people an iron-clad nation, so that especially in us they may fear iron.
12 Yet I would have you consider that you have made an emperor who has never known how to handle anything except iron.
IX. 1 Tusco et Basso conss. cum Gallienus vino et popinis vacaret cumque se lenonibus, mimis et meretricibus dederet ac bona naturae luxuroiae continuatione deperderet, Ingenuus, qui Pannonias tunc regebat, a Moesiacis legionibus imperator est dictus, ceteris Pannoniarum volentibus, neque in quoquam melius consultum rei p. a militibus videbatur quam quod instantibus Sarmatis creatus est imperator, qui fessis rebus mederi sua virtute potuisset. 2 Causa autem ipsi arripiendi tunc imperii fuit, ne suspectus esset imperatoribus, quod erat fortissimus ac rei p. necessarius et militibus, quod imperantes vehementer movet, acceptissimus.
9. 1 Under the consuls Tuscus and Bassus, while Gallienus was idling in wine and in popinae and was giving himself to lenones, mimes, and meretrices, and was losing the goods of nature by a continuance of luxury, Ingenuus, who at that time was ruling the Pannonias, was proclaimed emperor by the Moesian legions, with the rest of the Pannonians consenting; nor did it seem that in any man the commonwealth had been better consulted by the soldiers than in that, with the Sarmatians pressing, an emperor was created who could have remedied the exhausted situation by his own virtue. 2 The reason, moreover, for his seizing imperial power at that time was, lest he should be suspected by the emperors, because he was most brave and necessary to the commonwealth, and most acceptable to the soldiers—which very strongly moves those in power.
3 But Gallienus, as he was a nefarious reprobate, yet also, whenever necessity had compelled, was swift, brave, vehement, cruel; finally, after a clash having been had he conquered Ingenuus, and with him slain he raged with utmost harshness against all the Moesians, both soldiers <and> citizens. Nor did he leave anyone without a share of his cruelty, so harsh and truculent, that he left very many cities empty of the male sex. 4 It is reported indeed that this same Ingenuus, with the city captured, plunged himself into the water and thus ended his life, lest he come into the power of a cruel tyrant.
5 There exists indeed
an epistle of Gallienus, which he wrote to Celer Verianus, wherein his excess
of cruelty is shown. Which I have therefore inserted, that all
might understand that a luxurious man is most cruel, should necessity
demand: 6 "Gallienus to Verianus. You will not satisfy me, if you kill only the armed men,
whom even Fortune might have slain in wars.
7 The entire male sex must be slain,
if even the old men and the underage could be killed without reproach to us. 8 Whoever has willed ill must be killed, whoever
has spoken ill against me, against the son of Valerian, against the father and brother of so many princes, must be killed. 9 Ingenuus has been made emperor.
X. 1 Fati publici fuit, ut Gallieni tempore quicumque potuit ad imperium prosiliret. Regilianus denique in Illyrico ducatum gerens imperator est factus auctoribus iomperii Moesis, qui cum Ingenuo fuerant ante superati, in quorum parentes graviter Gallienus saevierat. 2 Hic tamen multa fortiter contra Sarmatas gessit, sed auctoribus Roxolanis consentientibusque militibus et timore provincialium, ne iterum Gallienus graviora faceret, interemptus est.
10. 1 It was of the public fate that, in the time of Gallienus, whoever could would spring forth to the imperium. Regilianus, at length, holding a ducate in Illyricum, was made emperor, the Moesians being the authors of the imperium—who, with Ingenuus, had previously been overcome, against whose parents Gallienus had raged grievously. 2 He, however, did many things bravely against the Sarmatians; but, with the Roxolani as instigators and the soldiers consenting, and through the fear of the provincials, lest Gallienus should again do graver things, he was slain.
3 It may perhaps seem marvelous, if the origin of his rule be declared. For by a capital joke he earned a kingdom. 4 For when certain soldiers were dining with him, there arose a deputy of a tribune who said: "Whence do we believe the name of Regilianus to be derived?" Another immediately: "We believe that it is from 'reign'." 5 Then the scholastic who was present began, as if grammatically, to decline and say: "King, of the king, to the king—Regilianus." 6 The soldiers, as the race of men is prone to the things they are thinking: "Therefore he can be king?" Likewise another: "God has imposed on you the name of king." 7 Why many words?
With these things said, when on another day in the morning he had gone forth, he was saluted as emperor at the headquarters. Thus what to others either boldness or judgment bestowed, to this man a jocular astuteness delivered. 8 He was, which cannot be denied, a man always approved in the military matter and already before suspected by Gallienus, because he seemed worthy of the imperium, of the Dacian nation, related, as it is said, to Decebalus himself.
9 There exists a letter of the deified Claudius, then a private citizen, in which
to Regilianus, duke of Illyricum, he gives thanks for Illyricum having been restored, while all things were perishing through the sluggishness of Gallienus. Which I, found in the authentic records, thought should be inserted, for it was public. 10 "Claudius to Regilianus, much health."
Fortunate the republic, which has deserved to have such a man as you in the war-camps; fortunate Gallienus, even if no one reports to him the truth either about good things or about bad. 11 Bonitus and Celsus, the bodyguards of our princeps, have conveyed to me how you were at Scupos in fighting, how many battles in one day and with what celerity you finished them. You were worthy of a triumph, if ancient times were extant.
12 But why much? Remembering a certain man, I would wish you to win more cautiously. I would like you to send to me Sarmatian bows and two sagas (military cloaks), but of the clasped kind with fibulae, since I myself sent some of ours." 13 By this letter it is shown what Claudius thought about Regilianus, whose most weighty judgment in his own times was not in doubt.
14 Nor indeed was that man promoted by Gallienus, but by his father Valerian, as also were Claudius and Macrianus and Ingenuus and Postumus and Aureolus, who all were slain while in the imperium, though they deserved the imperium. 15 But this was marvelous in the emperor Valerian: that all whomsoever he made generals, afterward, by the testimony of the soldiers, attained to imperial power, so that it appears the old emperor, in choosing leaders of the republic, was such as the Roman fastidiousness, if it could by fate have been continued under a good princeps, required. 16 And would that either those who had seized the empires could have reigned, or his son had not been longer in the imperium; in any case our republic would have kept itself in its own condition.
XI. 1 Hic quoque [in] Illyricianos exercitus regns
in contemptu Gallieni, ut omnes eo tempore, coactus a militibus sumpsit
imperium. 2 Et cum Macrianus cum filio suo Macrino contra Gallienum
veniret cum plurimis, exercitus eius cepit, aliquos corruptos fidei suae
addixit. 3 Et cum factus esset hinc validus imperator cumque Gallienus
expugnare virum fortem frustra temptasset, pacem cum
11. 1 This man also, [in] the Illyrian armies commanding, in contempt of Gallienus—as all at that time—forced by the soldiers, assumed the imperial power. 2 And when Macrianus with his son Macrinus was coming against Gallienus with very many, he seized his army, and assigned some, corrupted, to his own allegiance. 3 And when from this he had become a strong emperor, and when Gallienus had in vain attempted to subdue the brave man, peace with
Most of which both have been said and are to be said. 4 This same Aureolus Claudius, with Gallienus already slain and a conflict having been fought, did away with at that bridge, which is now called the Bridge of Aureolus, and there, as a tyrant, he endowed him with a more lowly sepulcher. A Greek epigram still exists even now in this form:
Dono sepulchrorum victor post multa
tyranni
proelia iam felix Claudius Aureolum
munere prosequitur
mortali et iure superstes,
vivere quem vellet, si pateretur
amor
militis egregii, vitam qui iure negavit
omnibus indignis et
magis Aureolo.
Ille tamen clemens, qui corporis ultima servans
et
pontem Aureoli dedicat et tumulum.
With the gift of sepulchres, the victor after many battles of the tyrant
now fortunate, Claudius escorts Aureolus with a mortal gift
and, as the rightful survivor, whom he would have wished to live,
if the love of an eminent soldier had permitted—
which by right denied life to all the unworthy and
more to Aureolus.
He, however, merciful, who, preserving the last things of the body,
both dedicates the Bridge of Aureolus and the tomb.
6 Hos ego versus a quodam grammatico translatos ita posui, ut fidem servarem, non quo <non> melius potuerint transferri, sed ut fidelitas historica servaretur, quam ego prae ceteris custodiendam putavi, qui quod ad eloquentiam pertinet nihil curo. 7 Rem enim vobis proposui deferre, non verba, maxime tanta rerum copia ut in triginta tyrannorum simul vitis.
6 These verses, translated by a certain grammarian, I have set down thus, in order that I might preserve fidelity, not because they could not be rendered better, but so that historical fidelity might be preserved—which, before other things, I have thought ought to be guarded—I who, as far as it pertains to eloquence, care nothing. 7 For I have proposed to deliver to you the matter, not the words, especially with so great a plenty of things as in the lives of the thirty tyrants together.
XII. 1 Capto Valeriano, diu clarissimo principe civitatis, fortissimo deinde imperatore, ad postremum omnium infelicissimo, vel quod senex apud Persas consenuit vel quod indignos se posteros dereliquit, cum Gallienum contemnendum Ballista praefectus Valeriani et Macrianus primus ducum intellegerent, quaerentibus etiam militibus principem unum in locum concesserunt quaerentes, quid faciendum esset. 2 Tuncque constitit Gallieno longe posito, Aureolo usurpante imperium debere aliquem principem fieri, et quidem optimum, ne quispiam tyrannus existeret.
12. 1 With Valerian captured, for a long time a most illustrious prince of the state, then a most brave emperor, at the last the most unfortunate of all, whether because as an old man among the Persians he grew old, or because he left behind a posterity unworthy of himself, when Gallienus was to be contemned, Ballista, prefect of Valerian, and Macrianus, chief of the leaders, understood this; with the soldiers also asking for a prince, they retired into one place deliberating what should be done. 2 And then it was determined with Gallienus far off, with Aureolus usurping the imperium, that some prince ought to be made, and indeed the best, lest anyone at all a tyrant should arise.
3 Therefore the words of Ballista—as much as Maeonius Astyanax, who took part in the council, asserts—were these: 4 "My age and my profession and my will are far from imperial power, and I, which I cannot deny, seek a good emperor. 5 But who, pray, is there who can fill Valerian’s place, unless such a one as you are—brave, constant, upright, approved in the republic, and, which chiefly pertains to imperial power, wealthy? 6 Therefore seize the place owed to your merits.
Use me as prefect as long as you wish. Do you so manage the republic that the Roman world may rejoice that you have been made emperor." 7 To this Macrianus: "I confess, Ballista, imperial power is not pointless for a prudent man. For I wish to come to the aid of the republic and to remove that pest from the helm of the laws, but this is not in me by reason of age: I am old, I cannot ride in front as an example, I must bathe more frequently, eat more delicately, my riches have long since drawn me back from the use of military service.
8 Some young men must be sought, not one but two or three of the bravest, who from different parts of the human world may restore the Republic, which Valerian destroyed by his deed, and Gallienus by the manner of his life." 9 After this Ballista understood that he was acting in such a way that he seemed to be thinking about his own sons, and so he addressed him thus: 10 "We entrust the Republic to your prudence. Give, then, your sons Macrianus and Quietus, most valiant young men, once made tribunes by Valerian, since, with Gallienus ruling, because they are good, they cannot be safe." 11 Then he, when he discovered that he had been understood: "I give," he said, "with my own hand, from my own means I will give the soldiers double pay. Only provide me the zeal of a prefect and the grain-supply in the necessary places.
Now I will ensure, that Gallienus, the most sordid of all women, may understand the commanders of his parent." 12 He was therefore made emperor with Macrianus and Quietus, his two sons, all the soldiers being willing, and at once began to come against Gallienus, with the affairs in the East left behind as they were. 13 But when he was leading forty-five thousand soldiers with him, in Illyricum or in the extremities of Thrace, having engaged with Aureolus he was defeated and was slain together with his son. 14 Finally thirty thousand soldiers passed into the power of Aureolus.
But Domitianus defeated that same man, a most brave and most vehement commander of Aureolus, who used to say that he drew his origin from Domitian and from Domitilla. 15 As for Macrianus, it seems to me a sacrilege to pass over Valerian’s judgment, which he set down in his speech which he had sent to the senate from the borders of Persia. Among other things from the oration of the deified Valerian: 16 "I, Conscript Fathers, while waging the Persian war, entrusted to Macrianus the whole republic, <and> indeed as regards the military side.
That man is faithful to you,
that man devoted to me; him the soldier both loves and fears; that man, as circumstances shall have required, deals with the armies. 17 Nor, Conscript Fathers, are these things new or unforeseen to us: his valor as a boy in Italy, as an adolescent in Gaul, as a young man in
Thrace, in Africa when already advanced, and finally, as he was growing old, in Illyricum and
Dalmatia, has been approved, since in diverse battles he would do bravely for an example. 18 To this there is added that he has young sons, worthy of the Roman collegium, worthy of our friendship" and the rest.
XIII. 1 Multa de hoc in patris imperio praelibata sunt, qui numquam imperator factus esset, nisi prudentiae patris eius creditum videretur. 2 De hoc plane multa miranda dicuntur, quae ad fortitudinem pertineant iuvenalis aetatis.
13. 1 Many things about him were touched upon during his father's rule, who would never
have been made emperor, unless it had seemed entrusted to his father's prudence. 2
About him plainly many things to be wondered at are said, which pertain to the fortitude of youthful age.
But <what> to the fates, or how much in wars does the fortitude of one avail? 3 For this man, vehement, together with his most prudent father, by whose merit he had begun to rule, was defeated by Domitian and, <as> I said above, was despoiled of thirty thousand soldiers, his mother noble, his father only brave and prepared for war, and, advancing from the lowest soldiery to the highest, with the splendor of a sublime generalship.
XIV. 1 Hic, ut diximus, Macrini filius fuit. Cum patre et fratre Ballistae iudicio imperator est factus.
14. 1 He, as we have said, was the son of Macrinus. Together with his father and brother, by Ballista’s judgment, he was made emperor.
But when Odaenathus, who for a long time already held the Orient, learned that by Aureolus Macrianus, the father of Quietus, together with his brother Macrianus, had been defeated, the soldiers
had gone over into his power, as if he were vindicating the party of Gallienus,
he put the youth to death along with Ballista, the prefect, some time before. 2 That same
adolescent too was most worthy of the Roman imperium, so that he truly seemed the son of Macrianus,
and also the brother of Macrianus—those two who, with affairs afflicted, were able to conduct the commonwealth—
to be. 3 It does not seem to me to be passed over, about the family of the Macriani, which even today flourishes,
to say this which they always had as something special.
4 Alexander the Great the Macedonian men have always had sculpted on rings and on silver, and women too on hairnets and on right-hand bracelets and on rings and in every kind of ornament, to such an extent that tunics and borders and matronal paenula-cloaks in his household are even today such as display the effigy of Alexander by variegated warp-threads. 5 We very recently saw Cornelius Macer, a man of the same family, when he was giving a dinner in the temple of Hercules, offer to the pontiff an amber patera which had in the middle the face of Alexander and around the circumference contained the whole history with brief and very tiny figures, and he ordered it, indeed, to be carried around to all who were most desirous of that so great a man. 6 I have set this down for this reason, because they are said to be aided in every action of theirs who wear Alexander’s likeness impressed either in gold or in silver.
XV. 1 Nisi Odenatus, princeps Palmyrenorum, capto Valeriano, fessis Romanae rei p. viribus sumpsisset imperium, in oriente perditae res essent. 2 Quare adsumpto nomine primum regali cum uxore Zenobia et filio maiore, cui erat nomen Herodes, minoribus Herenniano et [a] Timolao collecto exercitu contra Persas profectus est. 3 Nisibin primum et orientis pleraque cum omni Mesopotamia in postestatem recepit, deinde ipsum regem victum fugere coegit.
15. 1 Unless Odenatus, princeps of the Palmyrenes, when Valerian had been captured and the forces of the Roman commonwealth were weary, had assumed the imperium, in the East the situation would have been lost. 2 Therefore, after adopting for the first time the royal name, with his wife Zenobia and his elder son, whose name was Herodes, and the younger ones Herennianus and [a] Timolaus, with an army gathered he set out against the Persians. 3 He first recovered Nisibis and most of the East together with all Mesopotamia into his power, then he forced the king himself, conquered, to flee.
4 Finally, having pursued Shapur and his children as far as Ctesiphon, with the concubines captured and great booty taken as well, he turned toward the East, hoping that he could overwhelm Macrianus, who had begun to rule against Gallienus; but as that man had already set out against Aureolus and against Gallienus, after he was slain he killed his son Quietus—Ballista, as very many assert, usurping the kingship—lest he himself also might be killed. 5 Therefore, with the condition of the East for the most part set in order, he was slain by his cousin Maeonius, who had himself assumed the imperium, together with his son Herodes, who likewise, after the return from Persia, had been styled emperor with his father. 6 I believe the gods of the commonwealth were angry, who, Valerian having been killed, were unwilling to preserve Odenatus.
7 He, plainly, together with his wife Zenobia, would have reformed not only the Orient, which he had already restored to its former state, but even all the parts whatsoever of the whole orb; a man keen in wars and, so far as most writers say, ever-illustrious for a memorable pursuit of the chase, who from his earliest age spent the sweat of manly duty on the taking of lions and pards (leopards), bears, and the other sylvan animals, and who always lived in woods and mountains, enduring heat, rains, and all the hardships which venatorial pleasures contain in themselves. 8 Hardened by these, he bore sun and dust in the Persian wars, his consort likewise being accustomed to them—who, in the judgment of many, is reported to have been stronger than her husband—a woman most noble of all the Oriental women and, as Cornelius Capitolinus asserts, most beautiful.
XVI. 1 Non Zenobia matre sed priore uxore genitus Herodes cum patre accepit imperium, homo omnium delicatissimus et prorsus orientalis et Graec[i]ae luxuriae, cui erant sigillata tentoria et aurati papiliones et omnia Persica. 2 Denique ingenio eius usus Odenatus quicquid concubinarum regalium, quicquid divitiarum gemmarumque cepit, eidem tradidit paternae indulgentiae adfectione permotus.
16. 1 Herodes, born not of Zenobia as mother but of a former wife, received the imperium with his father—a man most delicate of all, downright Oriental, and of Greek luxury—who had figured tents, gilded pavilions, and all things Persian. 2 Finally, making use of his temperament, Odenatus handed over to the same, moved by an affection of paternal indulgence, whatever of royal concubines, whatever of riches and gems he captured.
XVII. 1 Hic consobrinus Odenati fuit
nec ulla re alia ductus nisi damnabili invidia imperatoremoptimum
interemit, cum ei nihil aliud obiceret praeter filii Herodis
17. 1 He was a cousin of Odenathus, and, led by no other cause than damnable envy, he murdered the best emperor, since he brought nothing else against him except his son Herodes’s
XVIII. 1 De hoc, utrumimperavit,scriptores inter se ambigunt. Multi enim dicunt Quieto per Odenatum occiso Ballistae veniam datam et tamen eum imperasse, quod nec [a] Gallieno nec Aureolo nec Odenato se crederet.
18. 1 About this man, whetherhe ruled,writers disagree among themselves. For many say that, with Quietus slain by Odenatus, pardon was granted to Ballista, and yet that he did rule, because he would entrust himself neither to [a] Gallienus nor to Aureolus nor to Odenatus.
Others assert that, as a private citizen, he was slain in his own field, which he had bought for himself near Daphne. 3 Many said both that he took up the purple, so that he might rule in the Roman manner,
If there is any good grain in you, which I know there is, Father Clarus, pursue Ballista’s dispositions. 6 By these inform the commonwealth. Do you see how he does not burden the provincials, how there he keeps the horses where there is fodder, there he mandates the soldiers’ rations where there is grain, where there is grain; he does not compel the provincial, nor the landholder, to give grain there where he does not have it, to pasture a horse there where he cannot?
7
There is no other provision better than that, in their own places, the things which are produced be disbursed, lest either by vehicles or by expenses they burden the republic. 8 Galatia abounds in grain, Thrace is replete, Illyricum is full: there let the infantry be stationed, although in Thrace even the cavalry can winter without harm to the provincials. For much hay is gathered from the fields.
9
Now wine, bacon, now the other species are to be given in those places in
which they abound in full measure. 10 All these are Ballista’s counsels, who from
a certain province ordered only a single species to be furnished, because that one overflowed,
and that the soldiers be removed from there. A thing which was decreed publicly." 11 There is
also another epistle of his, in which he gives thanks to Ballista, in which he shows that precepts for governing the commonwealth were given to him by the same man, rejoicing that by his counsel
he had not a single adscripticius — that is, a vacant man — even as a tribune; not a single
attendant who did not truly do something; not a single soldier who did not truly
fight.
12 This man, therefore, lying in his tent, is said to have been slain by a certain rank-and-file soldier for the favor of Odenathus and Gallienus. 13 About which I myself have not sufficiently discovered true facts, for the reason that the writers of the times have said many things about his prefecture, few about his imperial power.
XIX. 1 Hic vir militaris, simul etiam civilium virtutumgloria pollens proconsulatum Achaiae dato a Gallieno tunc honore gubernabat. 2 Quem Macrianus vehementer reformidans, simul quod in omni genere vitae satis clarum norat, simul quod inimicum sibi esse invidia virtutum sciebat, misso Pisone, nobilissimae tunc et consularis familiae viro, interfici praecepit.
19. 1 This military man, likewise excelling in the glory of civil virtues, was governing the proconsulship of Achaia, the honor then having been given by Gallienus. 2 Macrianus, greatly dreading him—both because he knew him to be quite renowned in every kind of life, and because he knew that, through the envy aroused by his virtues, he was an enemy to himself—sent Piso, a man then of a most noble and consular family, and ordered him to be killed.
XX. 1 Et bene venit in mentem, ut, cum de hoc Valente loquimur, etiam de illo Valente, qui superiorum principum temporibus interemptus est, aliquid diceremus. 2 Nam huius Valentis, qui sub Gallieno imperavit, avunculus magnus fuisse perhibetur; alii tantum avunculum dicunt. 3 Sed par in ambobus fuit fortuna.
20. 1 And it came well to mind that, when we speak about this Valens, we should also say something about that Valens, who was slain in the times of the earlier princes. 2 For this Valens, who ruled under Gallienus, is held to have been his great-uncle; others say only his uncle. 3 But Fortune was equal in both.
XXI. 1 Hic a Macriano ad interficiendum Valentem missus, ubi eum providum futurorum imperare cognovit, Thessaliam concessit atque illic paucis sibi consentientibus sumpsit imperium Thessalicusque appellatus [vi] interemptus est, vir summae sanctitatis et temporibus suis Frugi dictus et qui ex illa Pisonum familia ducere originem diceretur, cui se Cicero nobilitandi causa sociaverat. 2 Hic omnibus principibus acceptissimus fuit.
21. 1 He, sent by Macrianus to do away with Valens, when he learned that he was ruling with foresight of future things, withdrew to Thessaly and there, with a few consenting to him, he assumed the imperium, and, called “Thessalicus,” was slain [6], a man of the highest sanctity and in his times called Frugi (“Thrifty”), and one who was said to draw his origin from that family of the Pisones, with which Cicero had associated himself for the sake of nobilitating himself. 2 He was most acceptable to all emperors.
Valens himself, at last, who is reported to have sent assassins to him,
is said to have declared that his account did not stand with the infernal gods,
because, although an enemy, he had nevertheless ordered Piso to be killed—
a man of whom the Roman commonwealth had no equal. 3 A senatorial decree
about Piso, made to make known his majesty, I have gladly inserted:
on the seventh day before the Kalends of July (June 24), when it was announced that Piso had been slain by Valens,
and that Valens himself had been killed by his own men, Arellius Fuscus, a consular of the first vote,
who had succeeded to the place of Valerian, said: "Consul, take the vote." 4 And when he was consulted, he said,
"I decree Divine Honors to Piso, Conscript Fathers; I trust that Gallienus and Valerian and Saloninus, our emperors,
will approve this."
For indeed no better man was there, nor
more steadfast." 5 After whom the others, when consulted, decreed for Piso a statue among the triumphal and
four-horse chariots (quadrigae). 6 But his statue is seen; however, the quadrigae, which had been decreed, were placed as if to be transferred to another
<place> and have not yet been returned. 7 For they were in those places in
which the Baths of Diocletian have been constructed, both of eternal name and
sacred.
XXII. 1 Est hoc familiare populi
Aegyptiorum, ut velut furiosi ac dementes de levissimis quibus usque ad
summa rei p. pericula perducantur: 2 saepe illi ob neglectas
salutationes, locum in balneis non concessum, carnem et olera sequestrata,
calciamenta servilia et cetera talia usque ad summum rei p. periculum
22. 1 This is familiar to the people of Egypt, that, as if raging and demented, from the very lightest matters they are led all the way to the greatest dangers of the commonwealth: 2 often they, on account of neglected salutations, a place in the baths not granted, meat and vegetables withheld, servile footwear and other such things, have come
4. For which reason, compelled, Aemilianus assumed the imperium, knowing that he would have to perish from every side. 5. The Egyptian army consented to him, chiefly in odium of Gallienus. 6. Nor did vigor for governing the commonwealth fail him, for he traversed the Thebaid and all Egypt and, insofar as he could, he removed the tribes of the barbarians with strong authority.
7 Alexander, finally, or the Alexandrian - for even that is held uncertain - was so called by the merit of his virtues. 8 And when he was preparing an expedition against the Indians, with Theodotus the general sent at Gallienus’s bidding he paid the penalty, but indeed he is reported to have been strangled in prison, after the custom of ancient captives. 9 I do not think it must be kept silent, what, since I am speaking about Egypt, an old history has suggested, and likewise a deed of Gallienus.
10 When he wished to decree proconsular imperium to [e] Theodotus, he was prohibited by the priests, who said that the consular fasces were not permitted to enter Alexandria; 11 of which matter we know well that even Cicero, when he speaks against Gabinius, makes mention. Finally, there now stands the memory of a practice frequently observed. 12 Wherefore Herennius Celsus, your ancestor,
13 For it is reported that at Memphis on a golden column it is written in Egyptian letters that only then at last Egypt will be free, when into it there had come the Roman fasces and the Roman praetexta. 14 Which is found in Proculus, a grammarian, the most learned man of his time, when he speaks about foreign regions.
XXIII. 1 Optimus ducum Gallieni temporis, sed Valeriano dilectus Saturninus fuit. 2 Hic quoque, cum dissolutionem Gallieni, pernoctantis in publico, ferre non posset et milites non exemplo imperatoris sui, sed suo regeret, ab exercitibus sumpsit imperium, vir prudentiae singularis, gravitatis insignis, vitae amabilis, victoriarum barbaris etiam ubique notarum.
23. 1 The best of the leaders
of the time of Gallienus, but beloved by Valerian, was Saturninus. 2 He also,
since he could not bear the dissoluteness of Gallienus, spending the night in public, and
since he governed the soldiers not by the example of his own emperor but by his own, from the armies
assumed the imperium, a man of singular prudence, remarkable gravity, of an amiable life,
with victories noted everywhere even among the barbarians.
3 On the day on which he was clothed by the soldiers with the imperial robe, he is said, with an assembly convened, to have said: "Fellow-soldiers, you have lost a good leader and have made a bad princeps." 4 Finally, although he had done many things vigorously in his rule, because he was more severe and graver toward the soldiers, he was slain by those very same men by whom he had been made. 5 A distinguishing mark of his is that he ordered the soldiers, at banquet, to recline with their cloaks on, lest their lower parts be laid bare—heavy ones in winter, translucent in summer.
XXIV. 1 Interfecto Victorino
et eius filio mater eius Victoria sive Vitruvia Tetricum senatorem p. R.
praesidatum in Gallia regentem ad imperium hortata, quod eius erat, ut
plerique loquuntur, adfinis, Augustum appellari fecit filiumque eius
Caesarem nuncupavit. 2 Et cum multa Tetricus feliciterque gessi
24. 1 With Victorinus and his son slain, his mother Victoria, or Vitruvia, having urged Tetricus, a senator of the Roman People, who was holding the governorship in Gaul and administering it, to the imperial power—who was, as many say, her affine (relative by marriage)—caused him to be called Augustus and styled his son Caesar. 2 And although Tetricus had done many things successfully and had ruled for a long time, defeated by Aurelian, since he could not bear the impudence and procacity of his own soldiers, he willingly gave himself up to a most grave and most severe emperor.
3 At last that verse of his is reported, which he had forthwith written to Aurelian: "Rescue me from these evils, unconquered one." 4 Therefore, since Aurelian was not wont easily to think anything simple, nor mild or tranquil, he led in triumph a senator of the Roman People and likewise a consular, who had ruled all the Gauls with praesidial jurisdiction, at the same time as Zenobia, wife of Odenathus, with Odenathus’s younger sons, Herennianus and Timolaus. 5 Yet, overcome by shame, the man excessively severe made him Corrector of the whole of Italy—that is, of Campania, Samnium, Lucania of the Bruttii, Apulia, Calabria, Etruria and Umbria, Picenum and Flaminia and the whole annona-bearing region—and he allowed Tetricus not only to live, but even to remain in the highest dignity, since he often called him colleague, sometimes fellow-soldier, at times even emperor.
XXV. 1 Hic puerulus a Victoria Caesar est appellatus, cum illa mater castrorum ab exercitu nuncupata esset. 2 Qui et ipse cum patre per triumphum ductus postea omnibus senatoriis honoribus functus est inlibato patrimonio, quod quidem ad suos posteros misit, ut Arellius Fuscus dicit, semper insignis.
25. 1 This little boy was called Caesar by Victoria, when she had been entitled mother of the camps by the army. 2 He too was led through a triumph with his father, and afterward held all the senatorial honors with his patrimony inviolate, which indeed he transmitted to his own descendants, as Arellius Fuscus, ever distinguished, says.
3 My grandfather used to tell that this man had been familiar to him, and that no one had been preferred to him by Aurelian or later by other princes. 4 The house of the Tetrici stands even today on the Caelian Hill between two groves, opposite the Isium Metellinum, most beautiful, in which Aurelian is painted bestowing upon both the praetexta and senatorial dignity, and receiving from them the scepter, the crown, the cyclas — the painting is from the museum; — and when they had dedicated it, the two Tetrici are said to have invited Aurelian himself to the banquet.
XXVI. 1 Pudet iam persequi, quanti sub
Gallieno fuerint tyranni vitio pestis illius, si quidem erat in eo ea
luxuria, ut rebelles plurimos mereretur, et ea crudelitas, ut iure
timeretur. Quare et in Trebellianum
26. 1 I am now ashamed to pursue how many tyrants there were under Gallienus, by the vice of that pest, since indeed there was in him such luxury as to merit very many rebels, and such cruelty as to be rightly feared. Wherefore even against Trebellianus
Who indeed, when he had withdrawn into the innermost and safe places of the Isaurians, fortified by the difficulties of the places and by the mountains, ruled for some time among the Cilicians. 4 But by Gallienus’s general Camsisoleus, an Egyptian by nation, the brother of Theodotus who had captured Aemilianus, brought down to the plain he was defeated and slain. 5 Nor thereafter could the Isaurians, for fear lest Gallienus might rage against them, be brought to equal terms by any humanity of the princes.
6 Finally, after Trebellianus they are held as barbarians; for indeed, in the very midst of the soil of the Roman name, their region is enclosed, as by a frontier, by a new kind of guards, defended by places, not by men; 7 for they are not sated with decorum, not weighty in virtue, not equipped with arms, not prudent in counsels, but safe in this alone, that, positioned on heights, they cannot be approached. Whom indeed the deified Claudius had almost brought to this point: that, removed from their own places, he would settle them in Cilicia, about to give to one of his most intimate friends the whole possession of the Isaurians, lest anything of rebellion should thereafter arise from it.
XXVII. 1 Odenatus moriens duos parvulos
reliquit, Herrenianum et fratrem eius Timolaum, quorum nomine Zenobia
usurpato sibi imperio diutius quam feminam decuit rem p. obtinuit,
parvulos Romani imperatoris habitu praeferens purpuratos eosdemque
adhibens contionibus, quas illa viriliter frequentavit, Didonem et
Samiramidem et Cleopatram sui generis principem inter cetera praedicans. Sed
27. 1 Odenatus, dying, left two little boys, Herrenianus and his brother Timolaus, in whose name Zenobia, having usurped the imperium for herself, held the republic longer than befitted a woman, displaying the little boys in the garb of a Roman emperor, purple-clad, and bringing them to the assemblies, which she manfully frequented, proclaiming, among other things, Dido and Semiramis and Cleopatra, the chief of her own lineage. But about their end it is uncertain; for many say that they were slain by Aurelian, many that they were consumed by their own death, if indeed Zenobia’s descendants even now remain at Rome among the nobles.
XXVIII. 1 De hoc ea putamus digna notione, quae de fratre sunt dicta. 2 Unum tamen est quod eum a fratre separat, quod tanti fuit ardoris ad studia Romana, ut brevi consecutus, quae insinuaverat grammaticus, esse dicatur, potuisse quin etiam summum Latinorum rhetorem facere.
28. 1 About him we consider those things worthy of notice which have been said about his brother. 2 One however is the thing that separates him from his brother: that he was of such ardor for Roman studies that, having quickly mastered what the grammarian had instilled, he is said even to have been able to become the foremost rhetorician of the Latins.
XXIX. 1 Occupatis partibus Gallicanis, orientalibus, quin etiam Ponti, Thraciarum et Illyrici, dum Gallienus popinatur et balneis ac leonibus deputat vitam, Afri quoque auctore Vibio Passieno, proconsule Africae, et Fabio Pomponiano, duce limitis Libycis, Celsum imperatorem appellaverunt peplo deae Caelestis ornatum. 2 Hic privatus ex tribunis in Africa positus in agris suis vivebat, sed ea iustitia et corporis magnitudine, ut dignus videretur imperio.
29. 1 With the Gallic parts occupied, the eastern ones, and indeed even
Pontus, Thrace, and Illyricum, while Gallienus is tavern-feasting and
assigns his life to baths and to lions, the Africans too, with Vibius Passienus, proconsul
of Africa, as instigator, and Fabius Pomponianus, commander of the Libyan frontier,
acclaimed Celsus emperor, adorned with the peplos of the goddess Caelestis. 2 This man, a private individual from among the tribunes, in
Africa stationed, was living on his own estates, but with such justice and greatness of body
that he seemed worthy of imperium.
3 Wherefore, betrayed through a certain woman, named Galliena, cousin of Gallienus, on the seventh day of his reign he was slain, and to such an extent that he was scarcely even enrolled among obscure princes. 4 His body was consumed by dogs, at the instigation of the Siccenses, who had kept faith with Gallienus; and, by a new kind of injury, his image was lifted onto a cross, with the crowd capering about, as though Celsus himself seemed affixed to the gibbet.
XXX. 1 Omnis iam consumptus est pudor, si quidem
fatigata re p. eo usque perventum est, ut Gallieno nequissime agente
optime etiam mulieres imperarent, et quidem peregrinae. 2
30. 1 All shame has now been consumed, since indeed, with the commonwealth wearied, it has come to such a point that, with Gallienus acting most wickedly, even women ruled most excellently—yes, and foreign ones at that. 2
3 Since, indeed, with Gallienus still ruling the republic, a proud woman obtained the royal office, and, with Claudius occupied by the Gothic wars, at last with difficulty, conquered and led in triumph by Aurelian, she yielded to Roman laws. 4 There exists a letter of Aurelian which bears testimony to the captive woman. For when he was being reproved by some, because, being a most valiant man, he had celebrated a triumph over a woman as though she were some commander, he, letters having been sent to the Senate and the Roman People, defended himself by this attestation: 5 "I hear, Conscript Fathers, that it is alleged against me that I have not fulfilled a manly duty by triumphing over Zenobia."
Why, those who reproach me would praise me enough, if they knew what sort of woman she is—how prudent in counsels, how constant in dispositions, how weighty toward the soldiers, how lavish when necessity calls, how grim when severity requires. 6 I can say that it is to her credit that Odenatus defeated the Persians and, with Sapor put to flight, came even to Ctesiphon. 7 I can assert that the woman was such a terror among the Easterners and the peoples of Egypt that neither the Arabs, nor the Saracens, nor the Armenians stirred themselves.
8 Nor would I have preserved her life, had I not known that she had greatly profited the Roman Republic, when she was keeping the imperium of the East for herself or for her children. 9 Let those, therefore, to whom nothing pleases, keep to themselves the venoms of their own tongues. 10 For if to have conquered and to have triumphed over a woman is not decorous, what do they say about Gallienus, in whose contempt she governed the imperium well?
11 What of the deified Claudius, a holy and venerable leader, who is said to have allowed her to rule because he himself was occupied with Gothic expeditions? And he did this advisedly and prudently, in order that, with her safeguarding the oriental boundary of the empire, he might more securely accomplish what he had instituted." 12 This oration indicates what judgment Aurelian had about Zenobia. Her chastity is said to have been such that she did not know even her own husband except for the testing of conceptions.
14 She was feasted in the manner of the kings of the Persians. In the manner of the Roman emperors she advanced helmeted to public assemblies, with a purple hem, gems hanging along the uttermost fringe, also cinched in the middle by a spiral, as by a woman’s brooch, with her arm often bare. 15 She was of a somewhat dusky countenance, of swarthy color, with eyes, black, exceedingly lively, of divine spirit, of unbelievable comeliness.
Generous with prudence, a conservatrix of treasures beyond the feminine measure, 17 using a carpentum carriage, rarely a pilentum, more often on horseback. It is reported, moreover, that she frequently walked three or even four miles with the foot-soldiers. 18 She hunted with the eagerness of the Spaniards.
20 She had ordered her sons to speak Latin, so that they would speak Greek either with difficulty or rarely. 21 She herself was not in every respect knowing in Latin discourses, but, as for speaking it, was restrained by modesty; and she also spoke Egyptian to a perfect degree. 22 So skilled in Alexandrian and oriental history that she is said to have epitomized it; Latin, however, she had read in Greek.
23 When Aurelian had captured her and, bringing her into his sight, had thus addressed her: "What is it, Zenobia? Have you dared to insult Roman emperors?" She is said to have replied: "I recognize you to be emperor, since you conquer; I did not think Gallienus and Aureolus and the other princes to be such. Believing that Victory like to mine would come into a consortium of the kingdom, if the opportunity of the places permitted, I desired it." 24 She was therefore led in triumph in such guise, so that nothing more pomp-worthy seemed to the Roman People, now at the first adorned with enormous gems, such that she labored under the weight of her ornaments.
25 It is reported, indeed, that the woman, most brave, very often resisted, when she said that she could not bear the burdens of the gems.
most brave, very often resisted, when she said that she could not bear the burdens of the gems.
to bear. 26 Besides, her feet were bound with gold, her hands also with golden chains, nor was a golden bond at her neck lacking, which a Persian jester carried before her. 27
To her
is called Zenobia, not far from Hadrian’s palace and from that place whose name is the Conca.
XXXI. 1 Non tam digna res erat, ut etiam Vitruvia sive Victoria in litteras mitteretur, nisi Gallieni mores hoc facerent, ut memoria dignae etiam mulieres censerentur. 2 Victoria enim, ubi filium ac nepotem a militibus vidit occisos, Postumum, deinde Lollianum, Marium etiam, quem principem milites nuncupaverant, interemptos, Tetricum, de quo superius dictum est, ad imperium hortata est, ut virile semper facinus auderet.
31. 1 It was not so worthy a matter that even Vitruvia, or Victoria, should be committed to writing, were it not that the ways of Gallienus brought this about, that even women were deemed worthy of memory. 2 For Victoria, when she saw her son and grandson slain by the soldiers, and Postumus, then Lollianus, and even Marius—whom the soldiers had designated princeps—killed, she urged Tetricus, of whom it was said above, to the imperium, that he should always dare a manly exploit.
For, with Tetricus ruling, as most say, she was slain; as others assert, she was consumed by fatal necessity. 5 These are the things which seemed to have to be said about the thirty tyrants.
Whom I therefore collected into one volume, lest, about individuals
6 Now I return to Claudius
the emperor. About whom a special volume, although brief in proportion to the merit of his life,
seems to me to be published, with his brother added, each man singly, so that about a family so
sacred and so noble at least a few things may be related. 7 Studiously I placed the women in the midst
for the mockery of Gallienus, than which the Roman commonwealth has suffered nothing more prodigious,
and I am now about to add two tyrants as if outside the number, because they belonged to another
time, one who was in the times of Maximinus, the other in those of Claudius, so that the thirty tyrants might be contained in this volume.
8 I beg, you who had received the book now completed, to take it in good part and willingly to add these to your volume—those, therefore, whom, just as I had intended to add Valens earlier to this little volume, so after Claudius and Aurelian I had destined to add, those who were between Tacitus and Diocletian. 9 But the diligence of your erudition, mindful of history, has averted my error. 10 I therefore have thanks, because the benignity of your prudence has fulfilled my title.
No one in the Temple of Peace
will say that I have placed women among the tyrants [with laughter and jest], “tyrannesses”
namely, or “tyrannies,” as they themselves are accustomed
to vaunt about me, to have placed. 11 They have the entire number, given from the arcana of history into
my letters. 12 For Titus and Censorinus
one, as I said, was under Maximinus, the other under Claudius—both of whom were slain by the same
soldiers by whom they had been robed with the purple.
XXXII. 1 Docet Dexippus nec Herodianus tacet omnesque, qui talia legenda posteris tradiderunt, Titum, tribunum Maurorum, qui a Maximino inter privatos relictus fuerat, timore violentae mortis, ut illi dicunt, invitum vero et a militibis coactum, ut plerique adserunt, imperasse atque hunc intra paucos dies post vindicatam defectionem, quam consularis vir Magnus Maximino paraverat, a suis militibus interemptum; imperasse autem dicitur mensibus sex. 2 Fuit hic vir de primis erga rem p. domi forisque laudabilis, sed in imperio parum felix.
32. 1 Dexippus teaches, nor is Herodian silent, and all who have handed down such things to be read by posterity, that Titus, tribune of the Moors, who had been left by Maximinus among private persons, from fear of a violent death, as those say, but indeed unwilling and compelled by the soldiers, as most assert, took the imperium; and that he, within a few days after the defection—which the consular man Magnus had prepared against Maximinus—had been avenged, was slain by his own soldiers; and he is said to have ruled for 6 months. 2 This man was among the foremost, praiseworthy toward the commonwealth at home and abroad, but in rule not very fortunate.
3 Others say [he was] made emperor by
Armenian archers, whom Maximinus, just as the Alexandrians, both hated and
had offended. 4 Nor should you marvel that there is such great variety about
a man whose very name is scarcely recognized. 5 His wife was Calpurnia, a holy
and venerable woman from the stock of the Caesonini, that is, the Pisones, whom our
ancestors adored as a univira priestess among the most sacred women, whose
statue in the temple of Venus we have still seen, an acrolith but gilded.
6 This woman
is reported to have possessed Cleopatran pearls, this woman a dish of one hundred pounds
of silver, which many poets have remembered, in which the history of her ancestors, embossed,
might be displayed. 7 I seem to myself to have proceeded further than the matter
demanded. But what am I to do?
XXXIII. 1 Vir plane militaris et antiquae in curia dignitatis, bis consul, bis praefectus praetorii, ter praefectus urbi, quarto pro consule, tertio consularis, legatus praetorius secundo, quarto aedilicius, tertio quaestorius, extra ordinem quoque legatione Persica functus, etiam Sarmatica. 2 Post omnes tamen honores cum in agro suo degeret senex atque uno pede claudicans vulnere, quod bello Persico Valeriani temporibus acceperat, factus est imperator et scurrarum ioco Claudius appellatus est.
33. 1 A man plainly military and of ancient dignity in the Curia, twice consul, twice prefect of the praetorian guard, thrice prefect of the city, for the fourth time as proconsul, for the third time consular, praetorian legate for the second time, for the fourth time aedilician, for the third time quaestorian, also outside the ordinary having performed a Persian legation, and even a Sarmatian one. 2 After all his honors, however, when as an old man he was living on his own estate and limping in one foot from a wound, which he had received in the Persian war in the times of Valerian, he was made emperor and, by the jest of buffoons, was called 'Claudius.'
3 And when he bore himself most gravely and could not be endured by the soldiers on account of censorial discipline, he was slain by those very men by whom he had been made. 4 His tomb exists <around Bologna>:, in which in large letters [around Bologna] all his honors have been incised; yet in the last line it is written: 5 "happy in all things, most unhappy as emperor". His family exists, numerous under the name of the Censorini, of which one part made for Thrace out of hatred of Roman affairs, another part for Bithynia; 6 there also exists a most beautiful house adjoined to the Flavian clans, which is said once to have belonged to the princeps Titus. 7 You have the full number of thirty tyrants, which you were indeed arguing for to the ill-disposed, but with good intent.
8 Now give to anyone a little book written not so eloquently as faithfully. Nor do I seem to myself to have promised eloquence, but the thing itself; for these little books, which I have issued about the life of the princes, I do not write but dictate, and I dictate with that haste which, if either I myself have promised anything or you have requested it, I press so hard that I have no opportunity to breathe.