Dares the Phrygian•DARETIS PHRYGII DE EXCIDIO TROIAE HISTORIA (c. A.D. 600?)
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Cum multa ago Athenis curiose, inveni historiam Daretis Phrygii ipsius manu scriptam, ut titulus indicat, quam de Graecis et Troianis memoriae mandavit. Quam ego summo amore complexus continuo transtuli. Cui nihil adiciendum vel diminuendum rei reformandae causa putavi, alioquin mea posset videri.
While I was attending carefully to many things at Athens, I found a history of Dares the Phrygian written by his own hand, as the title indicates, which he committed to memory concerning the Greeks and Trojans. Which I, having embraced with the greatest love, straightaway transcribed. To which I thought nothing ought to be added or diminished for the purpose of restoring the matter, lest otherwise it might appear to be mine.
Therefore I judged it best that, as it was truly and plainly written, so it should be translated into Latin word for word, so that readers might know how the things were done: whether they should judge more credible what Dares Phrygius committed to memory, who lived and served in arms at that very time when the Greeks attacked the Trojans; or whether Homer should be believed, who was born many years later, about how that war was waged. On this matter the judgment in Athens was that he was to be held mad, because he had written that the gods fought with men. But these things so far: now let us return to the promised matter.
[I] Pelias rex [in Peloponneso] Aesonem fratrem habuit. Aesonis filius erat Iason virtute praestans: et qui sub regno eius erant, omnes hospites habebat, et ab eis validissime amabatur. Pelias rex, ut vidit Iasonem tam acceptum esse omni homini, veritus est ne sibi iniurias faceret, et se regno eiceret.
[1] King Pelias [in the Peloponnese] had a brother Aeson. Aeson’s son was Jason, outstanding in virtue: and all who were under his rule he entertained as guests, and was very strongly loved by them. King Pelias, when he saw Jason to be so acceptable to every man, feared lest they do him injury and thrust him out of the kingdom.
He tells Iason that the fleece in Colchis, gilded, is worthy of his virtue: and that he promises to give him everything so that he might take it away from there. When Iason heard this — for he was of the most brave spirit and wished to know all places, and because he thought himself destined to be more renowned if he should carry off the gilded fleece from Colchis — he tells King Pelias that he wishes to go there, if strength and companions do not fail him. King Pelias ordered Argus the architect to be called, and bade him build a ship most fair, according to Iason’s desire.
Throughout all Greece a rumor ran that a navis was being built in which Jason would go to Colchis to seek the golden pelt: the golden fleece. Friends and hospites came to Jason, and promised that they would go una with him. Jason thanked them and asked that they be parati when the time should arrive.
Meanwhile the ship was being built, and when the season of the year had come, Iason sent letters to those who had promised to go with him, and they at once assembled at the ship, whose name was Argo. Pelias the king ordered that the things which were needed be loaded onto the ship and exhorted Iason and those who were to set out with him to go with a brave spirit to accomplish what they had undertaken. The enterprise seemed likely to make renown for Greece and for themselves.
[II] Iason, ubi ad Phrygiam venit, navem admovit ad portum Simoenta. Deinde omnes de navi exierunt in terram. Laomedonti regi nuntiatum est mirandam navim in portum Simoenta intrasse et in ea multos iuvenes de Graecia venisse.
[II] Jason, when he came to Phrygia, brought the ship up to the port Simoenta. Then all went forth from the ship onto the land. It was reported to King Laomedon that a remarkable ship had entered the port of Simoenta and that in it many youths from Greece had come.
When King Laomedon heard (this) he was moved: he considered it a common peril if the Greeks should grow accustomed to coming to his shores with ships. He sent to the harbor to command that the Greeks depart from his territory; if they did not obey the command, he threatened that he would expel them by arms. Jason and those who had come with him bore Laomedon’s cruelty grievously, to be so dealt with by him when no wrong had been done by them: at the same time they feared the multitude of barbarians, if they strove to remain against his imperium, lest they be overwhelmed; since they themselves were not prepared for battle, they boarded their ship and put off from the land, set out for Colchis, took away the pelt (the fleece), and returned home.
[III] Hercules graviter tulit a rege Laomedonte contumeliose se tractatum et eos qui una profecti erant Colchos cum Iasone, Spartamque ad Castorem et Pollucem venit. Agit cum his, ut secum suas iniurias defendant, ne Laomedon impune ferat, quod illos a terra et portu prohibuisset. Multos adiutores futuros, si se accommodassent.
[3] Hercules took it grievously that he had been treated contemptuously by King Laomedon, and he went with those who had set out together to Colchos with Jason, and to Sparta to Castor and Pollux. He urges them to defend his wrongs with him, lest Laomedon bear them unpunished, because he had forbidden them entry to land and harbor. Many auxiliaries would be forthcoming, if they would but accede.
Nestor praised Hercules highly, and promised him his aid. When Hercules perceived the wills of all, he fitted out ships and chose his milites. When the time for setting forth was given, he sent letters to those whom he had entreated that they come with all their people; when they had come, they set out into Phrygia and approached Sigeum by night.
Then Hercules, Telamon, and Peleus led out the army: they left Castor and Pollux and Nestor as a garrison on the ships. When this was reported to King Laomedon that the Greek fleet had approached Sigeum, he himself came to the sea with a cavalry force and began to engage in battle. Hercules had gone to Ilium, and began to press upon the unwary who were in the town.
When this was reported to Laomedon, that Ilium was being pressed by enemies, he at once returned; and, meeting the Greeks on the road, he was slain by Hercules. Telamon first entered the town of Ilium: to whom Hercules, for the sake of valour, gave Hesione, the daughter of King Laomedon, as a gift. The others, however, who had gone with Laomedon were killed.
[IV] Hoc ubi Priamo nuntiatum est, patrem occisum, cives direptos, praedam devectam, Hesionam sororem dono datam, graviter tulit tam contumeliose Phrygiam tractatam esse a Grais. Ilium petit cum uxore Hecuba et liberis Hectore, Alexandro, Deiphobo, Heleno, Troilo, Andromacha, Cassandra, Polyxena. Nam erant ei etiam alii filii ex concubinis nati; sed nemo ex regio genere dixit esse, nisi eos qui essent ex legitimis uxoribus.
[4] When this was reported to Priam — that his father had been slain, the citizens despoiled, the booty carried away, and Hesionam his sister given as a gift — he bore it grievously, that Phrygia had been treated so contumeliously by the Greeks. He made for Ilion with his wife Hecuba and his children Hector, Alexander, Deiphobus, Helenus, Troilus, Andromache, Cassandra, Polyxena. For he had also other sons born of concubines; but he declared that none were of the royal stock except those who were by legitimate wives.
When Priam came to Ilium, he raised larger ramparts, and rendered the city most strongly fortified; and he caused a multitude of soldiers to be there, lest it be overthrown through ignorance, so that Laomedon, his father, was oppressed. He also built a royal palace, and there consecrated an altar to Jove and a statue. He sent Hector into Paeonia.
He made gates for Ilion, whose names are these: Antenoria, Dardania, Ilia, Scaea, Thymbraea, Troiana. And after he saw Ilium established, he waited for the time. When it seemed to him to avenge the injuries of his father, he ordered Antenor to be summoned and said that he wished to send him as an envoy to Greece: that grievous injuries had been done to him by those who had come with the army in the death of Laomedon his father and in the abduction of Hesione, which things nevertheless he would endure with an even mind, if Hesione be restored to him.
[V] Antenor, ut Priamus imperavit, navim conscendit, et profectus venit Magnesiam ad Peleum. Quem Peleus hospitio triduo recepit, die quarto rogat eum quid venerit. Antenor dicit quae a Priamo mandata erant, ut Graios postularet, ut Hesiona redderetur.
[V] Antenor, as Priamus had commanded, boarded a ship, and having set out came to Magnesia to Peleus. Peleus received him with hospitality for three days; on the fourth day he asks him for what reason he has come. Antenor relates the things that had been entrusted by Priam: that he should demand the Greeks, and that Hesiona be returned.
When Peleus heard this, he bore it grievously, and since he saw that these matters pertained to him, he ordered him to depart from his domains. Antenor, having delayed nothing, boarded ship, sailed along Boeotia, was brought to Salamis and came to Telamon: he began to implore him that he restore to Priam Hesione his sister; for it was not just that a maiden of royal lineage be held in servitude. Telamon replied to Antenor that nothing had been done by him to Priam; but that, because she had been given for reasons of virtue, he would give her to no one: therefore he ordered Antenor to leave the island.
Thence he came to Pylus to Nestor, and told Nestor for what cause he had come. Who, when he heard, began to rebuke Antenor, asking why he had dared to come into Greece, since the earlier Greeks had beforehand been wronged by the Phrygians. When Antenor saw that he had obtained nothing, and that [Priam] was being handled contumeliously, he boarded a ship and returned home.
[VI] Continuo Priamus filios vocari iubet, et omnes amicos suos, Antenorem, Anchisen, Aenean, Ucalegontem, Bucolionem, Panthum, Lamponem, et omnes filios qui ex concubinis nati erant. Qui ut convenerunt, dixit eis se Antenorem legatum in Graeciam misisse, ut hi sibi satisfacerent quod patrem suum necassent, Hesionam sibi redderent, illos contumeliose tractasse, et Antenorem ab eis nihil impetrasse: verum quoniam suam voluntatem facere noluissent, videri sibi exercitum in Graeciam mitti, qui poenas repeterent ab eis; ne barbaros Graeci inrisui haberent. Hortatusque est Priamus liberos suos, ut eius rei principes forent, maxime Hectorem: erat enim maior natu: qui coepit dicere, se voluntatem patris vindicaturum et Laomedontis avi sui necem, et quascumque iniurias Graeci Troianis fecissent, executurum, ne impunitum id Grais foret: sed vereri, ne perficere non possent quod conati essent; multos adiutores Graeciae futuros; Europam bellicosos homines habere; Asiam semper in desidia vitam exercuisse, et ob id classem non habere.
[6] Immediately Priamus ordered his sons to be called, and all his friends, Antenor, Anchises, Aeneas, Ucalegon, Bucolion, Panthus, Lampon, and all the sons born from concubines. When they had assembled, he told them that he had sent Antenor as envoy into Greece, that they might satisfy him for having slain their father, restore Hesione to him, that they had treated them contumeliously, and that Antenor had obtained nothing from them; but since they had been unwilling to do his will, it seemed to him that an army should be sent into Greece to exact penalties from them, lest the Greeks hold the barbarians up to derision. And Priamus exhorted his children to be the chiefs of this affair, especially Hector — for he was the elder in birth — who began to say that he would vindicate his father's will and avenge the death of his grandfather Laomedon, and execute whatever injuries the Greeks had done to the Trojans, so that this would not be unpunished among the Greeks; yet he feared that they might not accomplish what they attempted; that many helpers would be favorable to Greece; that Europe had warlike men; that Asia had always practiced life in sloth, and therefore did not possess a fleet.
[VII] Alexander cohortari coepit, ut classis praeparetur, et in Graeciam mitteretur: se eius rei principem futurum, si pater velit: in deorum benignitate se confidere, victis hostibus laude adepta, de Graecia domum rediturum esse. Nam sibi in Ida sylva cum venatum abisset, in somnis Mercurium adduxisse Iunonem, Venerem et Minervam, ut inter eas de specie iudicaret. Et tunc sibi Venerem pollicitam esse, si suam speciosam faciem iudicaret, daturam se ei uxorem, quae in Graecia speciosissima forma videretur: ubi ita audisset, optimam facie Venerem iudicasse: unde sperare coepit Priamum, Venerem adiutricem Alexandro futuram.
[7] Alexander began to exhort that a fleet be prepared and be sent into Greece; that he would be the leader of that enterprise, if his father consented; that he trusted in the benignity of the gods, and, having won praise by the defeat of the enemies, would return home from Greece. For when he had gone hunting in the Idaean wood, in dreams Mercury had brought to him Juno, Venus, and Minerva, that he should judge among them concerning beauty. And then Venus had promised him, if he should judge her the most beautiful, that she would give him as a wife one who would appear most beautiful in form in Greece; and when he had so heard, he judged Venus the best in appearance, whence he began to hope that Venus would be a helper to Alexander in the matter of Priam.
Deiphobus said that Alexander’s counsel pleased him, and hoped the Greeks would restore Hesione and make satisfaction, if, as had been arranged, a fleet were sent into Greece. Helenus began to prophesy that the Greeks would come, would overthrow Ilium, and would slay parents and brothers with hostile hand, if Alexander had brought him a wife from Greece. Troilus, the youngest in age, no less brave than Hector, urged that war be waged, and that they ought not to be frightened by the fear of Helenus’s words.
[VIII] Priamus Alexandrum et Deiphobum in Paeoniam misit, ut milites legerent: ad concionem populum venire iubet. Commonefacit filios, ut maiores natu minoribus imperarent. Monstravit quas iniurias Graeci Troianis fecissent: ob hoc Antenorem legatum in Graeciam, misisse, ut sibi Hesionam sororem redderent, et satis Troianis facerent.
[VIII] Priam sent Alexander and Deiphobus into Paeonia to levy soldiers: he orders the people to come to an assembly. He admonishes his sons that the elders by birth should command the younger. He showed what injuries the Greeks had inflicted on the Trojans: on that account he had sent Antenor as an envoy into Greece, that they might restore to him his sister Hesione, and make satisfaction to the Trojans.
That Antenor had been treated with contumely by the Greeks: and that he had been unable to obtain anything from them. It pleased him that Alexander be sent into Greece with a fleet, that he might avenge the death of his grandfather and the injuries of the Trojans. He ordered Antenor to tell how he had been treated in Greece.
Panthus reported to Priam and his kinsmen those things which he had heard from his father Euphorbus: he began to say that if Alexander had brought a wife from Greece, it would be the final ruin of the Trojans. But it is more beautiful to pass life in leisure than in tumult to lose liberty [and to incur danger]. The people scorned Panthus’s authority: they bade the king announce what he wished to be done. Priam said that ships must be prepared, so that he might go into Greece; and that the people would not be lacking in utensils.
[IX] Interea tempus supervenit: naves aedificatae sunt. Milites supervenerunt, quos Alexander et Deiphobus in Paeonia elegerant; et ubi visum est navigari posse, Priamus exercitum alloquitur: Alexandrum imperatorem exercitui praeficit, mittit cum eo Deiphobum, Aeneam, Polydamantem. Imperatque Alexandro, ut primum Spartam accedat, Castorem et Pollucem conveniat, et ab his petat, ut Hesiona soror eius reddatur, et satis Troianis fiat.
[IX] Meanwhile the time came: the ships were built. The soldiers arrived, whom Alexander and Deiphobus had chosen in Paeonia; and when it seemed possible to sail, Priamus addressed the army: he appointed Alexander commander of the forces, and placed Deiphobus, Aeneas, and Polydamas with him. He ordered Alexander that as soon as he approached Sparta he should meet Castor and Pollux, and ask them that Hesione, his sister, be restored, and that adequate satisfactio be given to the Trojans.
If they were to refuse, let him immediately send a messenger to them, so that he may be able to send the army into Greece. After these things Alexander sailed into Greece, having brought with him as commander the man who had already sailed with Antenor. Not many days before Alexander sailed into Greece, and before he reached the island Cythera, Menelaus, setting out for Nestor at Pylos, met Alexander on the road and marveled at the royal fleet to which it was bound.
Meeting one another as they ran, they caught sight of each other, both ignorant to which way each was going. Castor and Pollux had gone to Clytaemnestra, and had brought with them Hermione, their niece, Helen’s daughter. At Argos it was the festival day of Juno on those days when Alexander came to the island Cytherea, where there was a shrine of Venus: he offered a sacrifice to Diana.
[X] At Helena vero, Menelai uxor, cum Alexander in insula Cytherea esset, placuit ei eo ire. Qua de causa ad littus processit. Oppidum ad mare est Helaea, ubi Dianae et Apollinis fanum est: ibi rem divinam Helena facere disposuerat.
[X] But Helena, indeed, the wife of Menelaus, since Alexander was on the island Cytherea, decided to go thither. For this reason she advanced to the shore. The town by the sea is Helaea, where there is a sanctuary of Diana and Apollo: there Helena had resolved to perform a divine rite.
When this was reported to Alexander, that Helena had come to the sea, conscious of his own form, he began to walk in her sight, desiring to see her. It was reported to Helena that Alexander, the son of King Priam, had come to the town Helaea, where she herself was. Whom she herself also longed to see.
And when they had each looked back at one another, both, inflamed by their beauty, allowed time to render a return of grace. Alexander orders that all be ready on the ships: by night they will weigh the fleet, snatch Helen from the temple, and carry her off with them. At the signal given they burst into the temple, seize Helen—not unwilling—bear her into the ship, and with her plunder certain women.
When the townsfolk saw Helen carried off, they fought for a long time with Alexander so that he might not be able to snatch Helen away. Those whom Alexander, relying on the multitude of his allies, overcame, he despoiled the shrine, led away as many men as possible with him as captives, put them on ship, weighed his fleet, arranged to return home, and arrived at the port Tenedos, where he soothes Helen, sorrowful, with words and sends a messenger of the deed to her father. After it was reported to Menelaus that from Pylus, with Nestor, he had set out for Sparta, he sent to Agamemnon his brother at Argos, begging him to come to him.
[XI] Interea Alexander ad patrem suum cum praeda pervenit, et rei gestae ordinem refert. Priamus gavisus est, sperans Graecos ob causam recuperationis Helenae sororem Hesionam reddituros, et ea quae inde a Troianis abstulerant. Helenam maestam consolatus est, et eam Alexandro coniugem dedit: quam ut aspexit Cassandra, vaticinari coepit, memorans ea quae ante praedixerat.
[11] Meanwhile Alexander arrived at his father with the booty and related the order of the deeds. Priamus rejoiced, hoping that the Greeks, on account of the recovery of his sister Hesione, would restore her and the things which they had taken from the Trojans. He comforted the sorrowful Helen, and gave her to Alexander as a spouse: which when Cassandra saw, she began to prophesy, recalling those things which she had foretold before.
Whom Priamus ordered to be dragged away and shut up. After Agamemnon came to Sparta he comforted his brother and it was resolved that envoys should be sent throughout all Greece to summon the Greeks and to declare war on the Trojans. Those who assembled were: Achilles with Patroclus, Euryalus, Tlepolemus, Diomedes.
After they had come to Sparta, they resolved to pursue the Trojans’ injuries and to raise an army and a fleet. They appointed Agamemnon as commander and leader. They sent envoys that all Greece should assemble, equipped with fleets and armies, and together repair to the Athenian port, so that thence together they might set out for Troy to avenge their wrongs.
Castor and Pollux, recently, after they heard that their sister Helen had been carried off, boarded a ship and pursued her. When they were putting out from the Lesbian shore, a great storm having arisen it was believed that they were nowhere to be found. Afterwards it was said that they were made immortal.
[XII] Dares Phrygius, qui hanc historiam scripsit, ait se militasse usque dum Troia capta est, hos se vidisse cum indutiae essent, partim proelio interfuisse, a Dardanis autem audisse qua facie et natura fuissent Castor et Pollux. Fuerunt autem alter alteri similis capillo flavo oculis magnis facie pura bene figurati corpore deducto. Helenam similem illis formosam animi simplicis blandam cruribus optimis notam inter duo supercilia habentem ore pusillo.
[12] Dares Phrygius, who wrote this history, says that he served as a soldier until Troy was taken, that he saw these men when there was a truce, that he in part took part in battle, and that he heard from the Dardanians about the appearance and nature of Castor and Pollux. They were like one another, with yellow hair, large eyes, a clear face, well-formed and of fine-bodied build. Helen, resembling them, beautiful, of simple disposition, charming, with excellent legs, bearing a mark between the two eyebrows and a small mouth.
Priam, king of the Trojans, great in handsome countenance, sweet-voiced, with an aquiline body. Hector, lisping, fair, curly-haired, squinting, with nimble limbs, venerable in countenance, bearded and comely, warlike, of great spirit, merciful toward his citizens, worthy of love and fitting thereto. Deiphobus and Helenus like their father in appearance but unlike in nature: Deiphobus brave, Helenus gentle, learned, a vates (seer).
Troilus — great, most beautiful for his age, vigorous, brave, eager for virtue. Alexander — fair, tall, strong, with very beautiful eyes, with soft and blond hair, with a charming mouth, with a sweet voice, swift, desirous of empire. Aeneas — reddish, square-jawed, eloquent, affable, brave, of good counsel, pious, graceful, with cheerful and black eyes.
Cassandra of moderate stature, with a round ruddy face, her eyes flashing with foreknowledge of the future. Polyxena fair, tall, shapely, with a long neck, eyes charming, hair blond and long, arranged, with slender limbs, long fingers, straight legs, excellent feet, who by her form surpassed all, with a simple spirit, generous and dapsilem.
[XIII] Agamemnonem albo corpore magnum membris valentibus facundum prudentem nobilem divitem. Menelaum mediocri statura rufum formosum acceptum gratum. Achillem pectorosum ore venusto membris valentibus et magnis iubatum bene crispatum clementem in armis acerrimum vultu hilari largum dapsilem capillo myrteo.
[13] Agamemnon, of a white/pale body, large, with valiant limbs, eloquent, prudent, noble, wealthy. Menelaus, of medium stature, ruddy, handsome, well-received, pleasing. Achilles, broad-chested, with a venust (charming) face, with strong and large limbs, mane-bearded, well-curled, clement, most fierce in arms, with a cheerful countenance, bountiful, lavish, with myrtle-like hair.
Patroclus, of a handsome body, with gray-blue eyes, of great strength, modest, resolute, prudent, and bountiful. Ajax Oileus, square-built, with powerful limbs, an aquiline body, pleasant, brave. Ajax Telamonian, strong, with a clear voice, black hair, a curly mane, simple in spirit, fierce against the enemy.
Ulysses, steadfast, crafty, with a cheerful countenance, of medium stature, eloquent, wise. Diomedes, brave, square-bodied, honourable in bearing, austere in aspect, most fierce in war, clamorous, with a hot brain, impatient, daring. Nestor, great, with a long hooked nose, broad, fair, a counsellor, prudent.
[XIV] Deinde ornati cum classe Graeci Athenas convenerunt. Agamemnon ex Mycenis cum navibus numero C, Menelaus ex Sparta cum navibus numero LX, Arcesilaus et Prothenor ex Boeotia cum navibus numero L, Ascalaphus et Ialmenus ex Orchomeno cum navibus numero XXX, Epistrophus et Schedius ex Phocide cum navibus numero XL, Aiax Telamonius ex Salamina adduxit secum Teucrum fratrem, ex Buprasione Amphimachum, Diorem, Thalpium, Polyxenum cum navibus XL, Nestor ex Pylo cum navibus numero LXXX, Thoas ex Aetolia cum navibus numero XL, Nircus ex Syme cum navibus numero LIII, Aiax Oileus ex Locris cum navibus numero XXXVII, Antiphus et Phidippus ex Calydna cum navibus numero XXX, Idomeneus et Meriones ex Creta cum navibus numero LXXX, Ulixes ex Ithaca cum navibus numero XII, Eumelus ex Pheris cum navibus numero X, Protesilaus et Podarces ex Phylaca cum navibus numero XL, Podalirius et Machaon Aesculapii filii ex Tricca cum navibus numero XXXII, Achilles cum Patroclo et Myrmidonibus ex Phthia cum navibus numero L, Tlepolemus ex Rhodo cum navibus numero IX, Eurypylus ex Ormenio navibus numero XL, Antiphus et Amphimachus ex Elide navibus numero XI, Polypoetes et Leonteus ex Argisa navibus numero XL, Diomedes Euryalus Sthenelus ex Argis navibus numero LXXX, Philoctetes ex Meliboea navibus numero VII, Guneus ex Cypho navibus numero XXI, Prothous ex Magnesia navibus numero XL, Agapenor ex Arcadia navibus numero XL, Mnestheus ex Athenis navibus numero L. Hi fuerunt duces Graecorum numero XLVIIII, qui adduxerunt naves numero mille CXXX.
[XIV] Then, furnished with their fleet, the Greeks assembled at Athens. Agamemnon from Mycenae with ships number 100, Menelaus from Sparta with ships number 60, Arcesilaus and Prothenor from Boeotia with ships number 50, Ascalaphus and Ialmenus from Orchomenus with ships number 30, Epistrophus and Schedius from Phocis with ships number 40, Ajax Telamonian from Salamis brought with him Teucer his brother, from Buprasium Amphimachus, Dioreus, Thalpius, Polyxenus with ships 40, Nestor from Pylos with ships number 80, Thoas from Aetolia with ships number 40, Nireus from Syme with ships number 53, Ajax Oileus from the Locrians with ships number 37, Antiphus and Phidippus from Calydon with ships number 30, Idomeneus and Meriones from Crete with ships number 80, Ulysses from Ithaca with ships number 12, Eumelus from Pherae with ships number 10, Protesilaus and Podarces from Phylace with ships number 40, Podalirius and Machaon, sons of Aesculapius, from Tricca with ships number 32, Achilles with Patroclus and the Myrmidons from Phthia with ships number 50, Tlepolemus from Rhodes with ships number 9, Eurypylus from Ormenium with ships number 40, Antiphus and Amphimachus from Elis with ships number 11, Polypoetes and Leonteus from Argos with ships number 40, Diomedes, Euryalus, Sthenelus from Argos with ships number 80, Philoctetes from Meliboea with ships number 7, Guneus from Cyphus with ships number 21, Prothous from Magnesia with ships number 40, Agapenor from Arcadia with ships number 40, Mnestheus from Athens with ships number 50. These were the leaders of the Greeks, number 49, who brought ships number 1,130.
[XV] Postquam Athenas venerunt, Agamemnon duces in consilium vocat, conlaudat hortatur, ut quam primum iniurias suas defendant. Rogat, si cui quid placeat suadetque ut, antequam proficiscerentur, Delphos ad Apollinem consulendum mitterent: cui omnes adsentiunt. Cui rei praeficitur Achilles, hic cum Patroclo proficiscitur.
[XV] After they came to Athens, Agamemnon summons the leaders to council, praises and urges them to avenge his injuries as soon as possible. He asks if aught pleases anyone and exhorts that, before they set out, they send to Delphi to consult Apollo; to which all assent. Achilles is put in charge of this business, and he sets out with Patroclus.
Priam meanwhile, when he heard that the enemies were prepared, sent through all Phrygia men to bring up neighboring armies, and at home he gathered soldiers of great spirit. When Achilles had come to Delphi he proceeded to the oracle: and from the adytum it was answered that the Greeks would be victorious, and would capture Troy in the 10th year. Achilles performed the divine rites, as had been commanded.
And at that time there came Calchas, son of Thestor, divinely born. He was bearing gifts to Apollo on behalf of the Phrygians, sent by his own people, and at the same time consulted about his kingdom and his affairs. From the adytum it was answered to him that he should set forth with the Argives’ fleet of soldiers against the Trojans and aid them with his own intelligence, and that they should not depart thence before Troy is captured.
After they had come into the shrine, Achilles and Calchas compared their responses with one another; rejoicing, they confirmed their friendship by hospitality, and together set out for Athens, and arrived there. Achilles reported the same thing in council; the Argives rejoiced, they received Calchas with them, and launched the fleet. When storms detained them there, Calchas, from an augury, answered that they should return and put out for Aulis. Having put to sea, they arrived.
Agamemnon appeases Diana and bids his companions that they launch the fleet and make a voyage to Troy. They employ as leader Philoctetes, who had been to Troy with the Argonauts. Then they bring the fleet to a town that was under the rule of King Priam, and they storm it; with plunder taken, they set out.
[XVI] Inde legatos ad Priamum mittit, si velit Helenam reddere et praedam quam Alexander fecit restituere. Legati eleguntur Diomedes et Ulixes, hi ad Priamum proficiscuntur. Dum legati mandatis parent, mittuntur Achilles et Telephus ad praedandam Mysiam.
[XVI] Thence he sends legates to Priam, to ask if he will restore Helen and give back the booty which Alexander took. Legates are chosen, Diomedes and Ulysses; these set out for Priam. While the legates obey the commands, Achilles and Telephus are sent to plunder Mysia.
They recount between themselves the hospitality: that Telephus, when yet a boy, begotten by his father Hercules, was received into the hospitality of King Teuthras. They report that at that time King Diomedes, coming with powerful and wild horses, having been slain by Hercules, had delivered the whole kingdom to Teuthras; on account of this his son Telephus had come to him to solicit refuge. When Teuthras understood this — that he could not avoid death by the same wound — he, while alive, handed his kingdom of Mysia to Telephus and appointed him king.
[XVII] Interea legati missi ad Priamum veniunt. Ulixes mandata Agamemnonis refert, postulat ut Helena et praeda reddatur satisque Graecis fiat, ut pacifice discedant. Priamus iniurias Argonautarum commemorat, patris interitum, Troiae expugnationem, et Hesionae sororis servitutem.
[XVII] Meanwhile legates sent to Priam arrive. Ulysses reports Agamemnon’s commands, demands that Helen and the booty be returned and that enough be made to the Greeks, so that they may depart peaceably. Priam recalls the injuries of the Argives, the death of his father, the sacking of Troy, and the servitude of his sister Hesione.
[XVIII] Aderant vero ad auxilium Priamo adversus Graecos ducatores hi cum exercitibus suis, quorum nomina et provincias insinuandas esse duximus: de Zelia Pandarus Amphion Adrastus, de Colophonia Mopsus, de Phrygia Asius, de Caria Amphimachus Nastes, de Lycia Sarpedon Glaucus, de Larissa Hippothous et Cupesus, de Ciconia Euphemus, de Thracia Pirus et Acamas, de Paeonia Pyraechmes et Asteropaeus, de Phrygia Ascanius et Phorcys, de Maeonia Antiphus et Mesthles, de Paphlagonia Pylaemenes, de Aethiopia Perses et Memnon, de Thracia Rhesus et Archilochus, de Adrestia Adrastus et Amphius, de Alizonia Epistrophus et Odius. His ductoribus et exercitibus qui paruerunt praefecit Priamus principem et ductorem Hectorem, dein Deiphobum Alexandrum Troilum Aeneam Memnonem. Dum Agamemnon consulit de tota re, ex Cormo advenit Nauplii filius Palamedes cum navibus XXX.
[18] Present indeed to help Priam against the Greeks were these commanders with their armies, whose names and provinces we thought should be set forth: from Zelia, Pandarus, Amphion, Adrastus; from Colophonia, Mopsus; from Phrygia, Asius; from Caria, Amphimachus, Nastes; from Lycia, Sarpedon, Glaucus; from Larissa, Hippothous and Cupesus; from Ciconia, Euphemus; from Thracia, Pirus and Acamas; from Paeonia, Pyraechmes and Asteropaeus; from Phrygia, Ascanius and Phorcys; from Maeonia, Antiphus and Mesthles; from Paphlagonia, Pylaemenes; from Aethiopia, Perses and Memnon; from Thracia, Rhesus and Archilochus; from Adrestia, Adrastus and Amphius; from Alizonia, Epistrophus and Odius. Over these leaders and the armies that obeyed them Priam put Hector as chief and commander, then Deiphobus, Alexander, Troilus, Aeneas, Memnon. While Agamemnon deliberated about the whole matter, Palamedes, son of Nauplius, arrived from Cormo with 30 ships.
[XIX] Deinde cum Argivis non constaret exeundum ad Troiam clam noctu an interdiu foret, Palamedes suadet et rationem reddit luce ad Troiam escensionem fieri oportere et manum hostium deduci. Itaque omnes ei adsentiunt. Consulto Agamemnonem praeficiunt.
[XIX] Then, since the Argives were not agreed whether they should depart for Troy stealthily by night or in the daytime, Palamedes urged and gave the argument that the embarkation for Troy ought to be made in the light and that the enemy’s force should be drawn out. And so all assent to him. By deliberate choice they set Agamemnon over them as commander.
They send envoys to Mysia and the other places to see to the bringing-up of provisions for the army: Thesidas, Demophoon, Acamas, and Anius. Then he summons the army to an assembly, praises them as a whole, commands, exhorts, and admonishes carefully that they be obedient to his words. At the signal given they cast off the ships; the whole fleet comes up abreast of the shores of Troy.
Hector pursues Meriones and kills him. When he would likewise strip him, Mnestheus came up at hand; Mnestheus wounded Hector in the thigh, and the wounded man also slew many thousands, and would have continued putting the Achaeans to flight, if Ajax Telamonian had not met him. When he engaged with him, he recognized him as of his own blood, for he had been born of Hesione, sister of Priam.
[XX] Postera die Graiugenae indutias petunt. Achilles Patroclum plangit, Graiugenae suos. Agamemnon Protesilaum magnifico funere effert ceterosque sepeliendos curat.
[XX] The next day the Graeans ask for a truce. Achilles laments Patroclus; the Graeans, their own. Agamemnon brings out Protesilaus with a magnificent funeral and sees to the burial of the others.
Achilles holds funeral games for Patroclus. While the truce lasts, Palamedes does not cease to foment sedition: he declares Agamemnon an unworthy king to command the army. He himself, before the army, displays many of his undertakings: first his sortie, the fortification of the camp by a circuit of watches, the setting of the standard, the measurement of pounds and weights, and the drilling (instruction) of the army.
When these things had arisen from him, they declared it not fair that, since command had been given to Agamemnon by a few, he should rule over all who afterwards had assembled, especially since all had expected talent and virtue in their leaders. While the Achaeans were contending among themselves in turn about the command, the battle was taken up again after two years. Agamemnon, Achilles, Diomedes, Menelaus led the army forth.
[XXI] Mane facto Hector Aeneas Alexander exercitum educunt. Omnes duces Achivorum prodeunt. Fit magna caedes.
[21] At dawn Hector, Aeneas, and Alexander lead forth the army. All the leaders of the Achaeans advance. A great slaughter takes place.
Hector killed the leaders Orcomeneus, Palamenes, Epistrophus, Schedius, Elpenor, Dorium, Polyxenus. Aeneas killed Amphimachus and Nireus; Achilles killed Euphemus, Hippothous, Pyleus, Asterius; Diomedes Xanthippus and Mesthles. When Agamemnon saw that the very bravest leaders had fallen, he recalled the fight.
[XXII] Postera die Agamemnon totum exercitum et omnes duces in pugnam prodire coegit. Contra Troiani. Fit magna caedes, acriter ex ultraque parte pugnatur, multa millia hinc et inde cadunt.
[22] On the next day Agamemnon forced the whole army and all the leaders to go forward into battle. Opposing them were the Trojans. A great slaughter occurs; it is fought fiercely on both sides, and many thousands fall here and there.
The fighting was not put off, so that for eighty continuous days they fought with spirit. When Agamemnon saw that many thousands were being slain daily and that there were not enough men to bury the dead without interruption, he sent envoys, Ulysses and Diomedes, to Priam to beg a truce for three years, that they might bury their own, tend the wounded, repair their ships, raise an army, and gather supplies. Ulysses and Diomedes went by night to Priam as envoys.
Dolon, one of the Trojans, came upon them. When he asked why they had thus come armed by night to the town, they said that they had been sent by Agamemnon as legates to Priam. When Priam heard that they had come and had declared his desire, he summoned all the chiefs to counsel, to whom he reported that legates had come from Agamemnon to request a truce for three years.
[XXIII] Tempus pugnae post triennium supervenit. Hector et Troilus exercitum educunt. Agamemnon Menelaus Achilles et Diomedes etiam ipsi exercitum educunt.
[23] The time of battle arrived after three years. Hector and Troilus lead forth the army. Agamemnon, Menelaus, Achilles, and Diomedes likewise themselves lead out the army.
[XXIV] At ubi tempus pugnae supervenit Andromacha uxor Hectoris in somnis vidit Hectorem non debere in pugnam procedere: et cum ad eum visum referret, Hector muliebria verba abicit. Andromacha maesta misit ad Priamum, ut illi prohibeat ne ea die pugnaret. Priamus Alexandrum Helenum Troilum et Aeneam in pugnam misit.
[24] But when the time of battle arrived Andromache, Hector’s wife, saw in a dream that Hector ought not to proceed into battle: and when she related the vision to him, Hector cast off womanly words. Andromache, sorrowful, sent to Priam that he should forbid him to fight on that day. Priam sent Alexander (Paris), Helenus, Troilus, and Aeneas into the fight.
When Hector heard these things, reproving Andromache much, he demanded that she bring forth his arms, and could in no way be detained. Sorrowful Andromache, with her hair let down, extending Astyanax, her son, before Hector’s feet, could not recall him. Then with a woman’s lament she arouses the town, runs to Priam in the palace, reports what she had seen in the dream — that Hector wished with a swift leap to go into battle — and, having thrown her son Astyanax at his knees, bids him recall him.
Priam ordered everyone to go forth into battle; he detained Hector. When Agamemnon, Achilles, Diomedes, Ajax the Locrian saw that Hector was not in the fight, they fought fiercely and killed many leaders from the Trojan number. When Hector heard the tumult and that the Trojans were suffering fiercely in the war, he sprang forth into the battle.
Immediately he slew Idoneus, wounded Iphinous, killed Leonteus, and fixed a javelin in Sthenelus’ thigh. When Achilles looked back and saw many leaders fallen by that right hand, he turned his spirit toward him, that he might meet him. For Achilles considered that unless he killed Hector, many more of the Greeks would perish by that same right hand.
[XXV] Postera die Memnon Troianos educit contra Graecorum exercitum. Agamemnon exercitum consulit suadetque indutias duum mensium postulari, quisque ut suos quisque sepelire possit. Legati ad Priamum Troiam proficiscuntur, venientes desiderium prosecuti sunt, duum mensium indutias accipiunt.
[25] On the following day Memnon leads the Trojans out against the army of the Greeks. Agamemnon consults the army and advises that a truce of two months be demanded, so that each man may be able to bury his own. Envoys set out to Priam at Troy; when they came they assuaged the longing and received a two‑month truce.
Priamus buried Hector of his people according to their custom before the gates, and held funeral games. While the truce was in force, Palamedes again would not cease to complain about the command. Thus Agamemnon yielded to the sedition and said that he would gladly endure the matter, provided they should appoint as Imperator whomever they wished.
On the following day he calls the people to an assembly, denies that he was ever desirous of command: that he would receive it with a calm mind if they wished to give it to anyone: that he would gladly yield: that it was enough for him so long as the enemies were avenged and to humble the man by whose deed this is achieved. He nevertheless orders them to say that he holds the kingdom at Mycenae, if that pleases anyone. Palamedes betrays, displays his own ingenuity.
[XXVI] Interea indutiae exeunt. Palamedes ornatum paratumque exercitum educit instruit hortatur. Contra Deiphobus.
[26] Meanwhile truces are declared. Palamedes leads forth the ornamented and prepared army, instructs it and exhorts it. Against Deiphobus.
With a pledge given on both sides they freely resort to the town and to the Argive camp. Palamedes sends Agamemnon as envoy to Thesidas, Acamantis, and Demophoon, whom Agamemnon had placed as legates, that they might procure provisions and carry up the grain received from Mysia from Telephus. When he arrived there, he recounted the sedition against Palamedes.
[XXVII] Postquam dies anni venit quo Hector sepultus est, Priamus et Hecuba et Polyxena ceterique Troiani ad sepulchrum profecti sunt. Quibus obvius fit Achilles, Polyxenam contemplatur, figit animum, amare vehementer eam coepit. Tunc ardore conpulsus odiosam in amore vitam consumit et aegre ferebat ademptum imperium Agamemnoni sibique Palamedem praepositum.
[27] After the yearly day came on which Hector was buried, Priam and Hecuba and Polyxena and the other Trojans set out to the tomb. To them Achilles came meeting; he contemplates Polyxena, fixes his mind, and began to love her vehemently. Then, driven by ardor, he consumed his life in a hateful love and bitterly resented that the command had been taken to Agamemnon and that Palamedes had been set over him.
The slave sets out, meets Hecuba, and delivers the commands: Hecuba answered that she was willing, if it should please Priam, her husband; while she herself deals with Priam, she orders the slave to return. The slave reports to Achilles what he had done. Agamemnon returns to the camp with a great retinue.
Hecuba, with Priam, speaks about the condition of Achilles. Priam answered that it could not be done, not because he would deem him unworthy by affinity, but that if he gave (her) to him and he himself departed, the others would not depart, and it would be unjust to unite his daughter to the enemy. Wherefore, if she wishes that this be done, let perpetual peace be established, and let the army depart, and let the treaty be ratified by law.
He reports to Achilles. Achilles complains to the crowd, that for the sake of one woman, Helen, the whole Greece and Europe have been convened, that for so long a time so many thousands of men have perished, that liberty stands in a precarious (double‑edged) state, whence it is necessary that peace be made and the armies withdraw.
[XXVIII] Annus circumactus est. Palamedes exercitum educit instruit. Deiphobus contra.
[28] The year was completed. Palamedes leads out and drills the army. Deiphobus, by contrast.
[XXIX] Nestor qui maior natu erat, noctu ductores in consilium vocat suadet hortatur, ut imperatorem praeficiant et si eis videatur eundem Agamemnonem minima cum discordia fieri posse. Item commemorat, quod dum ille imperator fuit, res prospere cecisse, felicem fuisse exercitum: si cui quid aliud videatur dicere suadet. Omnes adsentiunt, Agamemnonem summum imperatorem praeficiunt.
[29] Nestor, who was greater by birth, at night calls the leaders into council, advises and exhorts that they appoint a commander and, if it seems to them, that same Agamemnon could be made with the least discord. He likewise recalls that while he was commander things had prospered, that the army had been fortunate: if to anyone it seems to say anything otherwise he urges him to speak. All assent; they appoint Agamemnon supreme commander.
[XXX] Agamemnon dum indutiae sunt mittit ad Achillem Ulixen Nestorem et Diomeden, ut rogent eum in bellum prodire. Abnegat Achilles maestus, quod iam destinaverat in bellum non prodire, ob id quod promiserat Hecubae, aut certe se minus pugnaturum, eo quod Polyxenam valde amabat. Coepit male eos accipere qui ad eum venerant, dicens debere perpetuam pacem fieri, tanta pericula unius mulieris causa fieri, libertatem periclitari, tanto tempore desidere: pacem expostulat, pugnare negat.
[30] While a truce held, Agamemnon sent Ulysses, Nestor, and Diomedes to Achilles, that they might beg him to go forth into the war. Achilles, sorrowful, refused, for he had already resolved not to go forth into the war, because of that which he had promised to Hecuba, or at least that he would fight less, since he loved Polyxena greatly. He began to receive badly those who came to him, saying that a perpetual peace ought to be made, that such dangers were undertaken for the sake of one woman, that liberty was being endangered, that they idled for so long a time: he demanded peace, he refused to fight.
It is reported to Agamemnon what had been done with Achilles: that he stubbornly refuses. Agamemnon calls all the leaders into council, consults what ought to be done about the army, and commands that each state what seems to him. Menelaus began to exhort his brother to lead the army into battle, and that he ought not be frightened if Achilles had excused himself; yet he would persuade him to go forth into the war, and should not fear if he refused.
[XXXI] Tempus pugnae supervenit. Agamemnon Menelaus Diomedes Aiax exercitum educunt. Contra Troiani.
[31] The time of battle came. Agamemnon, Menelaus, Diomedes, Ajax lead forth the army. Against them, the Trojans.
While the truce lasted, by the council’s decree Agamemnon set out to Achilles, to provoke him to battle. Achilles, sorrowful, began to deny that he would betray them, but began to complain that peace ought to be sought, lamenting that he could refuse Agamemnon nothing; nevertheless, when the time of fighting arrived, he would send his soldiers and considered himself excused. Agamemnon thanked him.
[XXXII] Tempus pugnae supervenit. Troiani exercitum educunt. Contra Argivi prodeunt.
[32] The time of battle arrived. The Trojans led forth their army. Opposite them the Argives advanced.
[XXXIII] Tempus pugnae supervenit. Troiani exercitum educunt. Contra Agamemnon omnes duces in pugnam cogit.
[33] The time of battle arrived. The Trojans lead out their army. Against Agamemnon he marshals all the leaders into battle.
Fighting is waged for six continuous days. On the seventh day, while each army, the battle having been joined, fights among themselves, Achilles, who, harassed for several days, had not gone forth into battle, draws up the Myrmidons. He addresses them and urges that they make a brave assault upon Troilus.
For Memnon arriving tore away Troilus’ body and wounded Achilles with a wound. Achilles, wounded from the battle, returned. Memnon began to pursue him with many, whom when Achilles beheld he halted: his wound having been tended, and after fighting for some time he killed Memnon with many strokes, and himself, wounded by him, withdrew from the battle.
[XXXIV] Hecuba maesta quod duo filii eius fortissimi Hector et Troilus ab Achille interfecti essent, consilium muliebre temerarium iniit ad ulciscendum dolorem. Alexandrum filium arcessit orat hortatur, ut se et fratres suos vindicaret, insidias Achilli faceret et eum nec opinantem occidat: quoniam ad se miserit et rogaverit ut sibi Polyxenam daret in matrimonium: se ad eum missuram Priami verbis, pacem inter se foedusque firment constituant in fano Apollinis Thymbraei, quod est ante portam: eo Achillem venturum, conlocuturum ibique se illi insidias collocare, satis sibi victum esse si eum occideret. Quod temptaturum se Alexander promisit.
[34] Hecuba, sorrowful that her two sons, the most brave Hector and Troilus, had been slain by Achilles, devised a rash womanly plan to avenge the grief. She summoned her son Alexander, beseeching and exhorting him that he avenge her and his brothers, that he lay ambushes for Achilles and kill him unawares; for he should be moved to pity and ask that Polyxena be given him in marriage: she would send him to her by Priam’s words, and that they establish peace and a pact between them in the shrine of Apollo Thymbraeus, which is before the gate: there Achilles would come, would confide, and there she would place the ambushes for him, content that she had prevailed if he were slain. Alexander promised that he would attempt it.
Meanwhile Achilles, on the following day, comes to the appointed place with Antilochus, son of Nestor, and together they enter the fane of Apollo; they are met on all sides by ambushes, weapons are hurled: Paris urges them on. Achilles with Antilochus, his left arm wrapped in a chlamys, holding swords in his right, make an assault. Thereafter Achilles kills many.
Helenus begs that he not do this; then he orders them to be expelled from the temple and handed over to his own men: whose bodies, having been received, the Argives carry into the camp. Agamemnon conducts them with a magnificent funeral, and, in order to make a tomb for Achilles, asks a truce from Priam and there holds funeral games.
[XXXV] Deinde consilium convocat, Argivos alloquitur. Placet omnibus ut ea quae Achillis essent Aiaci propinquo eius commendarentur atque ita Aiax ait: cum filius Neoptolemus ei supersit, neminem aequius super Myrmidones principatum habere quam eum, oportere ad pugnam accersiri, eique universia quae patris erant restitui. Consilium idem placuit Agamemnoni et omnibus.
[35] Then he summons a council and addresses the Argives. It pleases everyone that those things which belonged to Achilles be entrusted to Ajax, his kinsman, and so Ajax says: since the son Neoptolemus survives him, no one more fittingly should hold the principate over the Myrmidons than he; he ought to be summoned to battle, and to him all the possessions that were his father’s should be restored. The same plan pleased Agamemnon and all.
Agamemnon leads the army about the town, and he besieged round the wall the whole night, he sees to it that they keep the watches in alternating turns. On the next day Priam buries Alexander in the town, whom Helena attended with great wailing, since she had been treated honorably by him. Whom Priam and Hecuba regarded as a daughter, and they tended her carefully, because she had never spurned the Trojans nor longed for the Argives.
[XXXVI] Postera die Agamemnon coepit exercitum ante portas instruere et Dardanos ad proelium provocare. Priamus subsistere, urbem munire et quiescere usque dum Penthesilea cum Amazonibus superveniret. Penthesilea postea supervenit, exercitum contra Agamemnonem educit.
[36] On the following day Agamemnon began to draw up the army before the gates and to challenge the Dardanians to battle. Priam halted, fortified the city, and kept quiet until Penthesilea with the Amazons should arrive. Penthesilea afterward arrived and led her army out against Agamemnon.
Menelaus came to Scyros and delivered Achilles’ arms to his son Neoptolemus; when he had taken them up, he came and in the Argives’ camp bewailed vehemently about his father’s tumulus. Penthesilea, by custom, draws up the battle‑line and advances as far as the Argives’ camp. Neoptolemus, princeps of the Myrmidons, leads against the line.
[XXXVII] Hoc postquam Troiani viderunt, Antenor Polydamas Aeneas ad Priamum veniunt. Agunt cum eo, ut consilium convocet et deliberet quid de fortunis suis futurum sit. Priamus consilium convocat: qui postulaverunt sibi loquendi facultatem dari iubet eis dicere quid desiderent.
[37] After the Trojans saw this, Antenor, Polydamas, and Aeneas came to Priam. They urge him to convene a council and deliberate what will happen to their fortunes. Priam summons a council: he orders that those who asked for the faculty of speaking be granted leave, and bids them say what they desire.
Antenor recalls that the princes, defenders of Troy—Hector and the others sprung from him—together with the arriving commanders, have been killed; that among the Argives remain the most brave: Agamemnon, Menelaus, Neoptolemus, no less brave than his father was, Diomedes, Ajax the Locrian, and as many others, and of the highest prudence Nestor and Ulysses. By contrast, the Trojans are hemmed in and crushed by fear. He rather advises that Helen be restored to them and that those things which Alexander carried off with his comrades be given back, and that peace be made.
After they had spoken many words about bringing peace together, Amphimachus, son of Priam, a very brave young man, rose up, assailed Antenor with harsh words and those who had agreed with him, reproached their deeds, and rather urged that the army be led forth, that an assault on the camp be made, until they prevail or, if conquered, fall dying for the patria. When he had made an end, Aeneas stood up, with gentle and mild words opposed Amphimachus, and earnestly urged that peace be sought from the Argives. Polydamas counseled the same.
[XXXVIII] Postquam dicendi finis factus est, Priamus magno animo surgit, ingerit multa mala Antenori et Aeneae. Eos belli appetendi auctores fuisse, ut legatos in Graeciam mitterentur, Antenorem quidem obiurgat, quia pacem suadet, cum ipse quoque legatus ierit et renuntiaverit se contumeliose tractatum esse et ipse bellum suaserit. Deinde Aeneam qui cum Alexandro Helenam et praedam eripuerit.
[38] When the speaking was brought to an end, Priamus rose with a great spirit, he heaps many reproaches upon Antenor and Aeneas. He charges them with having been the authors of pursuing war, so that envoys should be sent into Greece; he indeed scolds Antenor because he counsels peace, since he himself also had gone as an envoy and had reported that he was treated with contumely and himself had urged war. Then (he attacks) Aeneas, who, together with Alexander, had snatched away Helen and the spoil.
Therefore he was certain that peace would not be made: and he commands that all be ready, so that when he gives the signal they must sally forth from the gates, it being certain to them to conquer or to die. When he had spoken these things at length and had exhorted them, he dismissed the council, led Amphimachus with him into the palace, and tells him that he fears those who have urged peace, lest they betray the town; that they have among the populace many who think together with them; that it is necessary to put these men to death. If this be done, he will defend the fatherland and will overcome the Argives.
And at the same time he asks that he be loyal and obedient to him and ready with arms, so that this may be done without suspicion. On the next day, as he is wont, he will perform the sacred rite and will summon them to the supper. Then Amphimachus, with armed men by design, shall make an assault and put them to death.
[XXXIX] Eodem die clam conveniunt Antenor Polydamas Ucalegon Dolon, dicunt se mirari regis pertinaciam qui inclusus cum patria et comitibus perire malit quam pacem facere. Antenor ait se invenisse quod sibi et illis in commune proficiat, quod quo pacto fieri possit dicturum si sibi fides servaretur. Omnes se in fidem Antenori obstringunt.
[39] On the same day Antenor, Polydamas, Ucalegon, Dolon secretly assemble, and say that they marvel at the king’s pertinacity, who, shut in with his fatherland and companions, prefers to perish rather than make peace. Antenor says that he has discovered something that will profit him and them in common, and that he will tell by what means it can be done if faith is kept toward him. All bind themselves into Antenor’s faith.
Antenor, when he saw himself bound, sent to Aeneas, saying that the fatherland must be surrendered and that he and his must be provided for; that someone must be sent to Agamemnon about these matters, to see that it be effected without suspicion, and that it must be hastened; that he had observed Priam risen, angry at the counsel, because he had urged peace upon him: he feared lest some new plot be formed. Therefore they all promise: immediately they secretly send Polydamas — who among them was least envious — to Agamemnon. Polydamas reached the Argive camp, met Agamemnon, and told him what had pleased his men.
[XL] Agamemnon clam nocte omnes duces in consilium convocat eadem refert, quid cuique videatur dicere iubet. Omnibus placitum est, ut fides proditoribus servaretur. Ulixes et Nestor dixerunt se vereri hanc rem subire.
[40] Agamemnon secretly by night summons all the leaders to council, reports the same thing, and bids each say what seems to him to be said. It is agreed by all that faith should be kept with the proditors. Ulixes and Nestor said that they feared to undergo this matter.
Neoptolemus refutes these. While they contend among themselves, it is agreed that a sign be demanded from Polydamantes and that that same sign, on account of Sinon, be sent to Aeneas and Anchises and Antenor. Sinon sets out for Troy, and because he had not yet handed over the keys of Amphimachus’ gate to the guards, when the sign is given Sinon, confirmed by hearing the voices of Aeneas and Anchises and Antenor, reports back to Agamemnon.
Then it was agreed by all that trust should be given and confirmed by an oath, that if they should surrender the town on the next night to Antenor, Ucalegon, Polydamas, Aeneas, Dolon and all their kinsmen, faith would be kept — likewise to their children, wives, blood-relations, friends and kindred who had conspired with them — and that all their belongings should be allowed to remain uninjured. With this pact confirmed and bound by an oath, Polydamas advises that at night they lead the army to the Scaean Gate, where on the outside the horse’s head is carved; there Antenor and Anchises are to keep the watch by night, and, with the Argive army’s gate unbarred, they will pass in a light for them. That shall be the signal of the sally.
[XLI] Postquam pacta dicta demonstrata sunt, Polydamas in oppidum redit, rem peractam nuntiat dicitque Antenori et Aeneae ceterisque quibus placitum erat, uti suos omnes in eam partem adducant, noctu Scaeam portam aperiant, lumen ostendant, exercitum inducant. Antenor et Aeneas noctu ad portam praesto fuerunt, Neoptolemum susceperunt, exercitui portam reseraverunt, lumen ostenderunt, fugam praesidio sibi suisque ut sit providerunt. Neoptolemus praesidium dat, Antenor eum in regiam ducit, ubi Troianis positum praesidium erat.
[41] After the agreements had been spoken and declared, Polydamas returns into the town, proclaims the matter accomplished and tells Antenor and Aeneas and the others to whom it was agreeable that they should bring all their men to that place, open the Scaean Gate by night, display a light, and admit the army. Antenor and Aeneas were at the gate at night, they received Neoptolemus, unbarred the gate for the army, showed the light, and provided that an escape would be secured by a garrison for themselves and their own. Neoptolemus supplies a garrison; Antenor leads him into the palace, where a garrison had been placed for the Trojans.
Neoptolemus makes an incursion into the palace, slaughters Trojans, pursues Priam, whom before the altar of Jupiter he cuts down. Hecuba, while fleeing with Polyxena, encounters Aeneas, hands Polyxena over to him, whom Aeneas conceals and carries to his father Anchises. Andromache and Cassandra hide themselves in the temple of Minerva.
[XLII] Postquam dies inluxit, Agamemnon universos duces in arce convocat. Diis gratias agit, exercitum conlaudat, omnem praedam iubet in medio reponendam: quam cum omnibus partitus est simulque consulit exercitum, an placeat Antenori et Aeneae et his qui una patriam prodiderant, fidem servari. Exercitus totus conclamat placere sibi: itaque convocatis omnibus sua omnia reddit.
[42] After the day broke, Agamemnon summoned all the leaders into the citadel. He gives thanks to the gods, praises the army, and orders that all the booty be laid up in the midst: which, when he distributed among all, he at the same time consults the army whether it pleases that faith be preserved toward Antenor and Aeneas and those who together had betrayed their fatherland. The whole army shouts that it pleases them; and so, with all summoned, he restores to each their own possessions.
[XLIII] Ut dies profectionis advenit, tempestates magnae exortae sunt, et per aliquot dies remanserunt. Calchas respondit inferis satis factum non esse. Neoptolemo in mentem venit Polyxenam, cuius causa pater eius perierat, in regia non esse inventam.
[43] When the day of departure arrived, great storms arose, and remained for several days. Calchas answered that enough had not been done for the dead. It occurred to Neoptolemus that Polyxena, on whose account his father had perished, was not to be found in the palace.
Aeneas departs with all his people. Agamemnon, after he had departed, Helena after several days is carried back home, more sorrowful than when she had come, with her Menelaus. Helenus, with his sister Cassandra and Andromache, wife of Hector’s brother, and Hecuba their mother, makes for the Chersonesus.
[XLIV] Hactenus Dares Phrygius Graecis mandavit litteris, nam is ibidem cum Antenoris factione remansit. Pugnatum est annis decem mensibus sex diebus duodecim ad Troiam. Ruerunt ex Argivis, sicut acta diurna indicant quae Dares descripsit, hominum milia DCCCLXXXVI et ex Troianis ruerunt usque ad oppidum proditum hominum milia DCLXXVI.
[44] So far Dares Phrygius entrusted to the Greeks in letters, for he remained there with Antenor’s faction. The fight lasted ten years, six months, twelve days at Troy. They rushed forth from the Argives, as the daily acts indicate which Dares described, in the number of men 886,000, and from the Trojans they rushed up to the betrayed town in the number of men 676,000.