Plautus•Cistellaria
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Eam sublatam meretrix alli detulit.
Lemno post rediens ducit quam compresserat
Lemnique natam spondet adulescentulo
Amore capto illius proiecticiae.
Requirens servos reperit quam proiecerat.
Her, taken up, a prostitute delivered to someone else.
Returning afterward from Lemnos, he leads in marriage the one whom he had compressed
and he betroths his daughter born on Lemnos to a young lad
seized by love of that cast-off girl.
Searching for the slaves, he finds the one whom he had cast forth.
I.i
SELENIVM Cum ego antehac te amavi et mi amicam esse crevi,
mea Gymnasium, et matrem tuam, tum id mihi hodie
aperuistis, tu atque haec: soror si mea esses,
qui magis potueritis mihi honorem ire habitum,
nescio, nisi, ut meus est animus, fieri non posse arbitror; 5
ita omnibus relictis rebus mihi frequentem operam dedistis.
eo ego vos amo et eo a me magnam iniistis gratiam.
GYMNASIVM Pol isto quidem nos pretio facile est frequentare
tibi utilisque habere:
ita in prandio nos lepide ac nitide 10
accepisti apud te, ut semper meminerimus.
1.1
SELENIVM Since I heretofore loved you and believed you to be my girlfriend,
my Gymnasium, and your mother, then today you have laid this open to me,
you and this lady: if you were my sister, how could you have been able to go to have honor for me more,
I do not know, unless—as my spirit is—I judge it cannot be done; 5
so, all other affairs left aside, you have given me frequent service.
For that I love you, and for that you have entered into great favor with me.
GYMNASIVM By Pollux, indeed at that price it is easy for us to frequent you
and to be held useful to you:
so charmingly and neatly at luncheon you entertained us at your place that we shall always remember. 10
SEL. Lubenti edepol animo factum et fiet a me,
quae vos arbitrabor velle, ea ut expetessam.
LENA Quod ille dixit, qui secundo vento vectus est tranquillo mari,
ventum gaudeo—ecastor ad ted, ita hodie hic acceptae sumus 15
suavibus modis,
nec nisi disciplina apud te fuit quicquam ibi quin mihi placeret.
SEL. Quid ita, amabo?
SEL. By Pollux, with a willing spirit it has been done and shall be done by me, that whatever I consider you to wish, I may procure.
LENA What that man says who, borne with a following wind on a tranquil sea, rejoices at the wind—I, by Castor, say it of you; so today here we have been received 15
in suave ways,
and there was nothing there at your place but what, for its discipline, pleased me.
SEL. Why so, please?
quia me colitis et magni facitis. LENA. Decet pol, mea Selenium,
hunc esse ordinem benevolentis inter se
beneque amicitia utier,
ubi istas videas summo genere natas, summatis matronas, 25
ut amicitiam colunt atque ut eam iunctam bene habent inter se.
si idem istud nos faciamus, si idem imitemur, ita tamen vix vivimus
cum invidia summa. suarum opum nos volunt esse indigentes.
SEL. By your merit I love you, 21
because you cultivate me and hold me in great esteem. LENA. By Pollux, my Selenium,
it befits that this be the order of the benevolent among themselves,
and to use friendship well,
when you see those born of the highest rank, the most exalted matrons, 25
how they cultivate friendship and how they keep it well joined among themselves.
If we should do that same, if we should imitate the same, even so we scarcely live under the utmost envy.
They want us to be indigent of their own resources.
nostra copia nil volunt nos potesse 29-30
suique omnium rerum nos indigere, 31
ut sibi simus supplices.
eas si adeas, abitum quam aditum malis, ita nostro ordini
palam blandiuntur, clam, si occasio usquam est,
aquam frigidam subdole suffundunt. 35
viris cum suis praedicant nos solere,
suas paelices esse aiunt, eunt depressum.
quia nos libertinae sumus, et ego et tua mater, ambae
meretrices fuimus: illa te, ego hanc mihi educavi
ex patribus conventiciis.
they want our resources to be able nothing for us, 29-30
and that we be indigent of them for all things, 31
so that we be their suppliants.
if you go to them, you would prefer departure to approach; thus to our order
they openly flatter, secretly, if there is any occasion anywhere,
they slyly pour cold water. 35
with their husbands they proclaim that we are wont
to be their mistresses, they go to press us down.
because we are freedwomen, both I and your mother, we both
were courtesans: she brought you up, I brought this girl up for myself,
from fathers picked up at a gathering.
causa pepuli ad meretricium quaestum, nisi ut ne esurirem.
SEL. At satius fuerat eam viro dare nuptum potius. LENA. Heia,
haec quidem ecastor cottidie viro nubit, nupsitque hodie,
nubet mox noctu: numquam ego hanc viduam cubare sivi.
nor did I drive her, for the cause of pride, 40
to the meretricious trade for gain, except so that I might not go hungry.
SEL. But it would have been better to give her to a husband in marriage instead. LENA.
Hey,
indeed, by Castor, this girl marries a man every day, and she has married today,
she will marry soon at night: never have I allowed her to lie widowed.
nam si haec non nubat, lugubri fame familia pereat. 45
GYMN. Necesse est, quo tu me modo voles esse, ita esse, mater.
LENA. Ecastor haud me paenitet, si ut dicis ita futura es.
nam si quidem ita eris ut volo, numquam senecta fies
semperque istam quam nunc habes aetatulam optinebis,
multisque damno et mihi lucro sine meo saepe eris sumptu. 50
GYMN. Di faxint. LENA. Sine opera tua di horunc nil facere possunt.
for if she does not wed, let the household perish with funereal famine. 45
GYMN. It is necessary that, in whatever manner you will want me to be, so to be, mother.
LENA. By Castor, I am not at all regretful, if you will be as you say.
for if indeed you will be as I wish, you will never become aged,
and you will always keep that little age which you now have,
and to many for damage and to me for lucre, you will often be so without my expense. 50
GYMN. May the gods grant it. LENA. Without your effort the gods of these can do nothing
are able.
neque munda adaeque es, ut soles (hoc sis vide, ut petivit 55
suspiritum alte) et pallida es. eloquere utrumque nobis,
et quid tibi est et quid velis nostram operam, ut nos sciamus.
noli, obsecro, lacrumis tuis mi exercitum imperare.
SEL. Med excrucio, mea Gymnasium: male mihi est, male maceror;
doleo ab animo, doleo ab oculis, doleo ab aegritudine. 60
quid dicam, nisi stultitia mea me in maerorem rapi?
nor are you as neat equally as you are wont (do see this, how she sought 55
a deep sigh), and you are pale. speak out both to us,
and what it is with you and what you want of our help, so that we may know.
do not, I beseech, with your tears command an army upon me.
SEL. I am excruciated, my Gymnasium: it goes ill with me, I am badly wasted;
I ache from my soul, I ache from my eyes, I ache from sickness. 60
what am I to say, except that by my folly I am being snatched into mourning?
GYMN. Namque ecastor Amor et melle et felle est fecundissimus;
gustui dat dulce, amarum ad satietatem usque oggerit. 70
SEL. Ad istam faciem est morbus, qui me, mea Gymnasium, macerat.
GYMN. Perfidiosus est Amor.
SEL. Hey, is beginning to love bitter, I beseech?
GYMN. For indeed, by Castor, Love is most fecund both with honey and with gall;
to the palate it gives the sweet, it heaps up the bitter even unto satiety. 70
SEL. After that fashion it is a malady which, my Gymnasium, macerates me.
GYMN. Perfidious is Love.
GYMN. Veniet. SEL. Spissum istuc amanti est verbum, veniet, nisi venit. 75
sed ego mea culpa et stultitia peius misera maceror,
quom ego illum unum mi exoptavi, quicum aetatem degerem.
LENA. Matronae magis conducibilest istuc, mea Selenium,
unum amare et cum eo aetatem exigere quoi nuptast semel.
GYMN. He will come. SEL. That is a sluggish word for a lover, “he will come,” unless he comes. 75
But by my own fault and foolishness I am worn away the worse, poor me,
since I have desired that one alone for myself, with whom I might spend my lifetime. LENA. That is more conducive for a matron, my Selenium,
to love one man and to pass a lifetime with him to whom she has once been married.
nam mea mater, quia ego nolo me meretricem dicier,
obsecutast de ea re, gessit morem morigerae mihi,
ut me, quem ego amarem graviter, sineret cum eo vivere. 85
LENA. Stulte ecastor fecit. sed tu enumquam cum quiquam viro
consuevisti? SEL. Nisi quidem cum Alcesimarcho, nemine,
neque pudicitiam meam mi alius quisquam imminuit.
for my mother, because I do not wish to be called a meretrix,
has complied in that matter, has shown herself compliant to me,
to allow me to live with him whom I loved deeply. 85
LENA. Foolishly, by Castor, she did. but have you ever been with any man?
become accustomed? SEL. Except indeed with Alcesimarchus, with no one,
nor has any other lessened my pudicity.
quo is homo insinuavit pacto se ad te? SEL. Per Dionysia
mater pompam me spectatum duxit. dum redeo domum, 90
conspicillo consecutust clanculum me usque ad fores.
inde in amicitiam insinuavit cum matre et mecum simul
blanditiis, muneribus, donis.
LENA. I beg,
by what manner did that man insinuate himself to you? SEL. Through the Dionysia
mother led me to view the pomp. While I was returning home, 90
by peering he followed me secretly all the way to the doors.
From there he insinuated himself into friendship with my mother and with me as well
with blandishments, munificences, gifts.
melius illi multo, quem ames, consulas quam rei tuae.
SEL. At ille conceptis iuravit verbis apud matrem meam,
me uxorem ducturum esse: ei nunc alia ducendast domum,
sua cognata Lemniensis, quae habitat hic in proxumo. 100
nam eum pater eius subegit. nunc mea mater iratast mihi,
quia non redierim domum ad se, postquam hanc rem resciverim,
eum uxorem ducturum esse aliam.
for if you love, straightway
you consult much better for him whom you love than for your own affairs. SEL. But he swore with formal words before my mother
that he would take me as wife: now another must be led home for him,
his Lemnian kinswoman, who lives here in the very next neighborhood. 100
for his father has constrained him. Now my mother is angry with me,
because I did not return home to her, after I found out this matter,
that he is going to take another as wife.
SEL. Nunc te amabo ut hanc hic <unum> triduom hoc solum sinas
esse et hic servare apud me. nam ad matrem accersita sum. 105
LENA. Quamquam istud mihi erit molestum triduom, et damnum dabis,
faciam. SEL. Facis benigne et amice.
PROCURESS. Nothing is injurious to love.
SELENIUM. Now I’ll love you for this: allow her to be here just this one three-day period, and to be kept here with me. For I have been summoned to my mother. 105
PROCURESS. Although that three-day period will be troublesome to me, and you will give me loss, I will do it. SELENIUM. You act kindly and in a friendly way.
si me absente Alcesimarchus veniet, nolito acriter
eum inclamare (utut erga me est meritus, mihi cordi est tamen),
sed, amabo, tranquille: ne quid, quod illi doleat, dixeris. 110
accipias clavis: si quid opus tibi erit prompto, promito.
ego volo ire. GYMN. Vt mi excivisti lacrimas.
but you, my Gymnasium,
if Alcesimarchus comes while I am absent, do not sharply
shout at him (however he has merited toward me, he is dear to my heart nonetheless),
but, please, tranquilly: do not say anything that would pain him. 110
take the keys: if you need anything from the store-room, I will bring it out.
I want to go. GYMN. How you have called forth tears for me.
I.ii
LENA. Idem mihi magnae quod parti est vitium mulierum 120
quae hunc quaestum facimus: quae ubi saburratae sumus,
largiloquae extemplo sumus, plus loquimur quam sat est.
nam ego illanc olim, quae hinc flens abiit, parvolam
puellam proiectam ex angiportu sustuli.
[adulescens quidam hic est adprime nobilis 125
quin ego nunc quia sum onusta mea ex sententia
quiaque adeo me complevi flore Liberi,
magis libera uti lingua conlibitum est mihi,
tacere nequeo misera quod tacito usus est.
1.2
LENA. The same fault is mine which is to a great part of the women 120
who practice this trade: whenever we are ballasted,
we are at once loquacious, we speak more than is enough.
For I once, that girl who went away from here weeping, a tiny
little girl thrown out from a back alley, I lifted up.
[A certain young man here is eminently noble 125
nay now, because I am laden to my mind’s content,
and because I have so filled myself with the flower of Liber,
it has pleased me to use a more free tongue,
I, poor woman, cannot keep silent about what it is of use to keep silent.
Sicyone, summo genere; ei vivit pater. 130
is amore misere hanc deperit mulierculam,
quae hinc modo flens abiit. contra amore eum haec deperit.]
eam meae ego amicae dono huic meretrici dedi,
quae saepe mecum mentionem fecerat,
puerum aut puellam alicunde ut reperirem sibi, 135
recens natum, eapse quod sibi supponeret.
ubi mihi potestas primum evenit, ilico
feci eius ei quod me oravit copiam.
From Sicyon, of the highest lineage; his father is alive for him. 130
He miserably perishes with love for this little woman,
who just now went away from here weeping. In turn, with love this one pines for him.]
I gave her as a gift to my friend, this meretrix (courtesan),
who had often made mention with me,
that I should find for her a boy or a girl from somewhere, 135
recently born, that she herself might substitute as her own.
When first the opportunity befell me, straightway
I furnished her with a supply of that which she begged of me.
postquam eam puellam a me accepit, ilico
eandem puellam peperit quam a me acceperat, 140
sine obstetricis opera et sine doloribus,
item ut aliae pariunt, quae malum quaerunt sibi.
nam amatorem aibat esse peregrinum sibi
suppositionemque eius facere gratia.
id duae nos solae scimus: ego quae illi dedi 145
et illa quae a me accepit, praeter vos quidem.
after she received that girl from me, immediately
she bore the same girl whom she had received from me, 140
without obstetric assistance and without pains,
just as others give birth, who seek harm for themselves.
for she said her lover was a foreigner to her,
and that she was doing the supposition of it for his sake.
that we two alone know: I who gave it to her, 145
and she who received it from me—apart from you, to be sure.
I.iii
AVXILIVM Vtrumque haec, et multiloqua et multibiba, est anus.
satin vix reliquit deo quod loqueretur loci, 150
ita properavit de puellae proloqui
suppositione. quod si tacuisset, tamen
ego eram dicturus, deus, qui poteram planius.
1.3
HELP This woman is both, both multiloquous and bibulous, an old crone.
has she hardly left the god any place to speak, 150
so hastily did she speak out about the girl’s supposition;
but if she had kept silent, nevertheless I was going to say it, I, a god, who could do so more plainly.
is ubi malam rem scit se meruisse, ilico 160
pedibus perfugium peperit, in Lemnum aufugit,
ubi habitabat tum. illa quam compresserat
decumo post mense exacto hic peperit filiam.
quoniam reum eius facti nescit qui siet,
paternum servom sui participat consili, 165
dat eam puellam ei servo exponendam ad necem.
he, when he knew he had earned an evil affair, immediately 160
produced a refuge with his feet, fled to Lemnos,
where he was living then. the girl whom he had compressed
after the tenth month completed bore here a daughter.
since she does not know who is the culprit of that deed,
she makes her father’s slave a participant of her counsel, 165
she gives that girl to that slave to be exposed to death.
ut eampse vos audistis confiterier, 170
dat eam puellam meretrici Melaenidi,
eaque educavit eam sibi pro filia
bene ac pudice. tum illic autem Lemnius
propinquam uxorem duxit, cognatam suam.
ea diem suom obiit, facta morigera est viro. 175
post<quam> ille uxori iusta fecit, ilico
huc commigravit; duxit uxorem hic sibi
eandem quam olim virginem hic compresserat,
et eam cognoscit esse, quam compresserat;
illa illi dicit, eius se ex iniuria 180
peperisse gnatam atque eam se servo ilico
dedisse exponendam.
as you yourselves have heard her confess, 170
he gives that girl to the courtesan Melaenis,
and she brought her up for herself as a daughter,
well and modestly. Then that Lemnian there, however,
took a kinswoman as his wife, a cognate of his. She met her day, became compliant to her husband. 175
After he performed the just rites for his wife, immediately
he moved here; he took a wife here for himself,
the same woman whom once, a maiden, he had forced here,
and he recognizes that she is the one whom he had forced;
she tells him that from his injury against her 180
she had borne a daughter, and that she had at once given her to a slave
to be exposed.
iubet illum eundem persequi, si qua queat
reperire quae sustulerit. ei rei nunc suam
operam usque assiduo servos dat, si possiet 185
meretricem illam invenire, quam olim tollere,
cum ipse exponebat, ex insidiis viderat.
nunc quod relicuom restat volo persolvere,
ut expungatur nomen, ne quid debeam.
he immediately orders the little slave
to pursue that same fellow, if in any way he can
find the woman who had lifted her. For this matter now the slave
assiduously gives his effort continually, if he might be able 185
to find that courtesan, whom once, lifting her up,
when he himself was exposing her, he had seen from ambush. Now what residue remains I wish to pay in full,
so that the account may be expunged, that I may owe nothing.
adulescens hic est Sicyoni, ei vivit pater; 190
is amore proiecticiam illam deperit
quae dudum flens hinc abiit ad matrem suam,
et illa hunc contra, qui est amor suavissimus.
ut sunt humana, nihil est perpetuom datum.
pater adulescenti dare volt uxorem; hoc ubi 195
mater rescivit, iussit accersi eam domum.
Here is an adolescent in Sicyon, his father is alive for him; 190
he is dying of love for that foundling
who a moment ago, weeping, went away from here to her mother,
and she in turn for him, which is the sweetest love.
As human affairs are, nothing is granted as perpetual.
The father wishes to give a wife to the adolescent; when this 195
the mother learned, she ordered that she be summoned home.
II.i
ALCESIMARCHVS Credo ego Amorem primum apud homines carnificinam
commentum.
hanc ego de me coniecturam domi facio, ni foris quaeram,
qui omnes homines supero [atque] antideo cruciabilitatibus animi. 205
iactor [crucior] agitor stimulor, versor
in amoris rota, miser exanimor,
feror differor distrahor diripior,
ita nubilam mentem animi habeo. 209-210
ubi sum, ibi non sum, ubi non sum, ibist animus, 211
ita mi omnia sunt ingenia;
quod lubet, non lubet iam id continuo,
ita me Amor lassum animi ludificat, 214-215
fugat, agit, appetit, raptat, retinet, 216
lactat, largitur: quod dat non dat; deludit:
modo quod suasit, <id> dissuadet,
quod dissuasit, id ostentat. 219-220
maritumis moribus mecum experitur 221
ita meum frangit amantem animum;
neque, nisi quia miser non eo pessum,
mihi ulla abest perdito permities.
ita pater apud villam detinuit 225
me hos dies sex ruri continuos,
neque licitum interea est meam amicam visere ***
estne hoc miserum memoratu?
II.i
ALCESIMARCHVS I believe that Love was the first among men to contrive the executioner’s trade.
This conjecture about myself I make at home, without needing to seek it abroad,
since I surpass [and] outdo all men in the cruciabilities of the soul. 205
I am tossed [I am tortured], driven, goaded, I turn about
on Love’s wheel; wretched, I am out of breath;
I am borne along, scattered, torn apart, snatched to pieces;
thus I have a clouded mind of spirit. 209-210
Where I am, there I am not; where I am not, there is my mind; 211
so all my dispositions are.
What pleases me, straightway that no longer pleases me;
thus Love makes a plaything of me, weary in spirit; 214-215
he puts to flight, drives, seeks, snatches, holds back; 216
he cozens, he lavishes; what he gives he does not give; he deludes;
just now what he persuaded, <it> he dissuades;
what he dissuaded, that he displays. 219-220
With maritime manners he deals with me, 221
thus he breaks my loving spirit;
nor, save that because I am wretched I do not go to utter ruin,
is any destruction lacking to me, a lost man.
So my father has kept me detained at the villa 225
these six days in a row in the countryside,
and in the meantime it has not been permitted to visit my beloved ***
is this pitiable to relate?
ALC. Ei me <tot tam> acerba facere in corde. SERV. Frugi nunquam eris. 240
ALC. Praesertim quae coniurasset mecum et firmasset fidem,
SERV. Neque deos neque homines aequom est facere tibi posthac bene.
ALC. Quae esset aetatem exactura mecum in matrimonio,
SERV. Compedes te capere oportet neque eas unquam ponere.
ALC. Alas for me, to be making <so many so> bitter things in her heart. SERV.
You will never be decent. 240
ALC. Especially she who had sworn with me and had confirmed the pledge of good faith,
SERV. Neither gods nor men ought to do you good hereafter.
ALC. Who was going to pass a lifetime with me in marriage,
SERV. You ought to take fetters and never put them off.
ALC. Egomet laetor. sed quid auctor nunc mihi es? SERV. Dicam tibi:
Supplicium illi des, suspendas te, ne tibi suscenseat. 250
ALC. Quian ***
SERV. Quid tu ergo *** te manuleo
***
(ALC.) Quid si amo? *** (T.) *** est amor 273
*** atque illam quam <te> amare intellego
*** si conclusos vos <me> habere in carcere
*** amoris noctesque et dies
ni emortuos ***
mihi nunquam quisquam ***
(T.) Immo maxumus.
ALC. I myself rejoice. But what adviser are you to me now? SERV.
I will tell you:
Give her punishment: hang yourself, lest she be incensed at you. 250
ALC. Why ***
SERV. What then are you *** yourself by the cuff
***
(ALC.) What if I love? *** (T.) *** is love 273
*** and that woman whom I understand
*** if you have
*** of love, nights and days
unless quite dead ***
never has anyone to me ***
(T.) Nay rather, the greatest.
T. Ab anu esse credo nocitum, cum illaec sic facit. 290
SERV. Vtrum deliras, quaeso, an astans somnias,
qui equom me adferre iubes, loricam adducere,
multos hastatos, post id multos velites,
multos cum multis? haec tu pervorsario
mihi fabulatu's. ALC. Dixin ego istaec, obsecro? 295
SERV. Modo quidem hercle haec dixisti.
SERV. This man is not sane enough.
T. I think harm has been done by the old woman, since she acts like that. 290
SERV. Are you raving, pray, or dreaming on your feet,
you who order me to bring a horse, to bring a lorica (cuirass),
many hastati, after that many velites,
many with many? These things you’ve been telling me
perversely, in topsy-turvy fashion. ALC. Did I say those things, I beg? 295
SERV. Just now indeed, by Hercules, you said these things.
GYMNASIVM Nimis opportune mi evenit rediisse Alcesimarchum;
nam sola nulla invitior solet esse. SEN. Me vocato, 310
ne sola sis: ego tecum <ero, volo> ego agere, ut tu agas aliquid.
GYMN. Nimis lepide exconcinnavit hasce aedis Alcesimarchus.
GYMNASIVM It has come about too opportune for me that Alcesimarchus has returned;
for when alone, no woman is wont to be more unwilling. SEN. Summon me, 310
so that you may not be alone: I will be with you <I will be, I want>; I want to deal with you, so that you may do something. GYMN. Too neatly has Alcesimarchus contrived these rooms.
SEN. Vt quo<m Ven>us adgreditur, <place>t; lepidumst amare semper.
GYMN. Venerem meram haec aedes olent, quia amator expolivit.
SEN. Non modo ipsa lepidast, commode quoque hercle fabulatur. 315
sed cum dicta huius interpretor, haec herclest, ut ego opinor,
meum quae corrumpit filium.
SEN. As when Venus makes an approach, it pleases; to love is ever delightful.
GYMN. This house smells of pure Venus, because a lover has polished it up.
SEN. Not only is she herself charming, by Hercules, she also speaks commodiously. 315
but when I interpret this one’s sayings, this, by Hercules, is, as I think, the woman who is corrupting my son.
GYMN. *** vapulabis.
SEN. *** volo apud te.
***
GYMN. Intro abeo, 330
nam meretricem astare in via solam prostibuli sanest.
***
GYMN. quid vis. 362
SEN. Volo ex te scire quidquid est ***
quid ego usquam male feci tibi <aut meu>s quisquam, id edisserta,
quam ob rem me meumque filium quom <matr>e remque nostram 365
habes perditui et praedatui?
GYMN. *** you will get a beating.
SEN. *** I want it at your place.
***
GYMN. I’m going inside, 330
for a courtesan standing alone in the street is a sign of a brothel.
***
GYMN. what do you want. 362
SEN. I want to learn from you whatever it is ***
what wrong I or any of mine have ever done to you, explain that in detail,
for what reason you have me and my son, together with his mother, and our estate, 365
set for ruin and for plunder?
*** 404
non quasi nunc haec sunt hic, limaces, lividae,
febriculosae, miserae amicae, osseae,
diobolares, schoeniculae, miraculae,
cum extritis talis, cum todillis crusculis
***
SEL. Molestus es. 449
ALC. Meae issula sua <aede>s egent. ad me <sine ducam>.
SEL.
Aufer manum.
ALC. Germana mea sororcula.
*** 404
not as if nowadays these here are such—slugs, livid,
febrile, wretched girlfriends, osseous,
two‑obol girls, sandalettes, little miracles,
with abraded anklebones, with little shanks with ankle‑straps
***
SEL. You are troublesome. 449
ALC. My little darling lacks her own
ALC. My full sister, my little sister.
MEL. At ego nunc <ab> illo mihi <caveo> iure iurando tuo;
similest ius iurandum amantum quasi ius confusicium.
ALC. Nescia ***
*** (MEL.) nugas agis.
*** 475
ALC. Supplicium dabo *** 477
quo modo ego ***
*** (MEL.) quia es nactus novam,
quae *** quaedam quasi tu nescias. 480
*** ALC. Di deaeque illam perdant ~ pariter.
*** 470
MEL. But I now <I guard myself> <from> that, from your oath;
a lovers’ oath is like a kind of confused law.
ALC. You ignorant ***
*** (MEL.) you talk nonsense.
*** 475
ALC. I will pay the penalty *** 477
in what way I ***
*** (MEL.) because you have gotten a new one,
who is some *** as though you did not know. 480
*** ALC. May the gods and goddesses destroy her ~ equally.
habeas. neque nos factione tanta quanta tu sumus
neque opes nostrae tam sunt validae quam tuae; verum tamen
hau metuo ne ius iurandum nostrum quisquam culpitet: 495
tu iam, si quid tibi dolebit, scies qua doleat gratia.
ALC. Di me perdant— MEL. Quodcumque optes, tibi velim contingere.
have it. nor are we in so great a faction as you are,
nor are our resources so strong as yours; but nevertheless
I do not at all fear that anyone will culpate our sworn oath: 495
you now, if anything pains you, will know for what reason it pains.
ALC. May the gods destroy me— MEL. Whatever you wish, I should like to befall you.
ALC. At ita me di deaeque, superi atque inferi et medioxumi,
itaque me Iuno regina et Iovis supremi filia
itaque me Saturnus eius patruos— MEL. Ecastor pater.
ALC. Itaque me Ops opulenta illius avia— MEL. Immo mater quidem. 515
ALC. Iuno filia et Saturnus patruos et summus Iuppiter—
tu me delenis, propter te haec pecco. MEL. Perge dicere.
ALC. But so may the gods and goddesses, the upper and the lower and the middle ones,
and so may Queen Juno and the daughter of supreme Jove,
and so may Saturn his uncle— MEL. By Castor, his father.
ALC. And so may opulent Ops his grandmother— MEL. Nay rather, his mother indeed. 515
ALC. Juno the daughter and Saturn the uncle and highest Jupiter— you are bewitching me; on your account I sin in these things. MEL. Go on speaking.
itaque me Iuno itaque Ianus ita—quid dicam nescio. 520
iam scio. immo, mulier, audi, meam ut scias sententiam.
di me omnes, magni minuti, et etiam patellarii
faxint, ne ego <dem vivae> vivos savium Selenio,
nisi ego teque tuamque ~ filiam meque hodie obtruncavero,
poste autem cum primo luci cras nisi ambo occidero, 525
et equidem hercle nisi pedatu tertio ~ omnis efflixero,
nisi tu illam remittis ad me. dixi quae volui.
ALC. Indeed, truly, so may Jupiter
and so may Juno, and so may Janus—so—what I should say I do not know. 520
Now I know. Nay rather, woman, listen, so that you may know my opinion.
May all the gods, great and small, and even the saucer-gods, do thus to me, that I,
unless I today butcher both you and your ~ daughter and myself,
and afterward, at first light tomorrow, unless I kill us both, 525
and indeed, by Hercules, unless with my third stride I ~ knock them all flat,
unless you send that girl back to me. I have said what I wished.
illa ad hunc, ibidem loci res erit: ubi odium occeperit,
illam extrudet, tum hanc uxorem Lemniam ducet domum. 530
sed tamen ibo et persequar: amens ne quid faciat, cauto opust.
postremo, quando aequa lege pauperi cum divite
non licet, perdam operam potius quam carebo filia.
sed quis hic est qui recta platea cursum huc contendit suom?
if she returns
to him, the matter will be in the same place: when hatred has begun,
he will thrust that one out, then he will lead this Lemnian wife home. 530
but still I will go and pursue: lest, being out of his mind, he do anything; there is need for caution.
finally, since on equal law it is not permitted for a poor man with a rich man,
I will rather waste my labor than be without my daughter.
but who is this here who along the straight street is contending his course hither?
II.ii
LAMPADIO Anum sectatus sum clamore per vias,
miserrumam habui. ut illaec hodie quot modis
moderatrix <linguae> fuit atque immemorabilis.
quot illi blanditias, quid illi promisi boni,
quot admoenivi fabricas, quot fallacias 540
in quaestione.
II.ii
LAMPADIO I pursued the old woman with clamor through the streets,
I made her most wretched. How that one today, in how many ways,
was a moderatrix of the tongue and unforgettable.
How many blandishments to her, what good things I promised to her,
how many contrivances I made enticing, how many fallacies 540
in the questioning.
II.iii
PHANOSTRATA Audire vocem visa sum ante aedis modo
mei Lampadisci servi. LAMP. Non surda es, era:
recte audivisti. PHAN. Quid agis hic?
II.iii
PHANOSTRATA I seemed to hear a voice just now before the house—of my slave Lampadiscus. LAMP. You are not deaf, mistress: you heard correctly. PHAN. What are you doing here?
ego te reduco et revoco ad <summas> ditias,
ubi tu locere in luculentam familiam, 560
unde tibi talenta magna viginti pater
det dotis; non enim hic, ubi ex Tusco modo
tute tibi indigne dotem quaeras corpore."
PHAN. An, amabo, meretrix illa est quae illam sustulit?
LAMP. Immo [meretrix] fuit; sed ut sit de ea re, eloquar. 565
iam perducebam illam ad me suadela mea:
anus ei amplexa est genua, plorans, obsecrans,
ne deserat se: eam suam esse filiam,
seque eam peperisse sancte adiurabat mihi.
"istanc quam quaeris" inquit "ego amicae meae 570
dedi, quae educaret eam pro filiola sua;
et vivit" inquit.
I lead you back and recall you to the highest riches,
where you will be placed into a splendid household, 560
whence your father will give you twenty great talents as dowry; for not here, where, from the Tuscan quarter just now,
you yourself seek a dowry for yourself unworthily with your body."
PHAN. What, pray, is that a meretrix who carried her off?
LAMP. Rather, she was a meretrix; but as to how the matter stands, I will tell. 565
I was already leading her along to me by my suasion:
an old woman clasped her knees, weeping, beseeching,
not to desert her: that she was her daughter,
and she swore to me solemnly that she herself had borne her. "That girl whom you seek," she says, 570
"I gave to my friend, to rear her as her own little daughter;
and she lives," she says.
PHAN. Quoi illam dedisset exquisisse oportuit.
LAMP. Quaesivi, et dixit meretrici Melaenidi. 575
MEL. Meum elocutust nomen, interii <oppido>.
LAMP. Vbi elocuta est "duc ac demonstra mihi."
"avecta est" inquit "peregre hinc habitatum."MEL. Obsipat
aculam. LAMP. 'Quo avecta est, eo sequemur.
PHAN. You ought to have found out to whom she had given her.
LAMP. I inquired, and she said: to the courtesan Melaenis. 575
MEL. He has spoken out my name; I am utterly undone.
LAMP. When she had told it: "Lead and show her to me."
"She has been carried off," she says, "to live abroad away from here." MEL. May a needle stop her up!
LAMP. Wherever she has been carried off, there we shall follow.
ad meas miserias ~ alias faciem consciam. 589-590
PHAN. Quid nunc vis facere me? LAMP. Intro abi atque animo bono es. 591
vir tuos si veniet, iube domi opperirier,
ne in quaestione mihi sit, si quid eum velim.
ego ad anum recurro rursum. PHAN. Lampadio, obsecro,
cura.
MEL. She will betray me, and to my miseries ~ she will add her own, a face conscious. 589-590
PHAN. What do you want me to do now? LAMP. Go inside and be of good spirit. 591
if your husband comes, bid him wait at home,
so that he may not be in inquiry for me, if I should want anything of him.
I run back again to the old woman. PHAN. Lampadio, I beseech, take care.
sed ego illud quaero confragosum, quo modo
prior posterior sit et posterior sit prior? 615
LAMP. Prius hanc compressit quam uxorem duxit domum,
prius gravida facta est priusque peperit filiam;
eam postquam peperit, iussit parvam proici:
ego eam proieci, alia mulier sustulit,
ego inspectavi.
Do you know now? MEL. I grasp that well enough.
but I’m asking that craggy question: how can
the prior be posterior and the posterior be prior? 615
LAMP. He first had intercourse with this one before he led a wife home,
she was first made pregnant and first bore a daughter;
after she bore her, he ordered the little one to be exposed:
I exposed her; another woman took her up;
I witnessed it.
nunc intellexi. LAMP. Dis hercle habeo gratiam,
nam ni intellexes, numquam, credo, amitteres. 625
MEL. Nunc mihi bonae necessumst esse ingratiis,
quamquam esse nolo. rem palam esse intellego:
nunc egomet potius hanc inibo gratiam
ab illis, quam illaec me indicet.
now I have understood. LAMP. By Hercules, I have gratitude to the gods,
for if you had not understood, never, I believe, would you let go. 625
MEL. Now it is necessary for me to be in good graces against my will,
although I do not wish to be. I understand the matter to be public:
now I myself will rather enter upon this favor
with them, than that woman denounce me.
III.i
MELAENIS Rem elocuta sum tibi omnem; sequere hac me, Selenium,
ut eorum quoiam esse oportet te sis potius quam mea.
quamquam invita te carebo, animum ego inducam tamen
ut illud quem <ad modum> tuam in rem bene conducat consulam.
nam hic crepundia insunt, quibuscum te illa olim ad me detulit, 635
quae mihi dedit, parentes te ut cognoscant facilius.
III.i
MELAENIS I have told you the whole matter; follow me this way, Selenium,
so that you may be rather with those to whom it is fitting that you belong than with me.
Although unwilling I shall do without you, I will nonetheless induce my mind
to consult how that, in what <way>, may conduce well to your interest.
For here are the infant tokens, with which she once brought you to me, 635
which she gave to me, so that your parents may recognize you more easily.
tu nunc, si ego volo seu nolo, sola me ut vivam facis. 645
MEL. Haud voluisti istuc severum facere. ALC. Nil mecum tibi,
mortuos tibi sum: hanc ut habeo certum est non amittere;
nam hercle iam ad me adglutinandam totam decretum est dare.
ubi estis, servi?
ALC. O Salute, my salvation more salubrious,
you now, whether I will or I will not, you alone make me to live. 645
MEL. You did not wish to make that severe. ALC. You have nothing to do with me,
I am dead to you: it is certain not to lose this one as I have her;
for, by Hercules, now it has been decreed to give her to me to be glued onto me whole.
where are you, slaves?
IV.i
LAMPADIO Nullam ego me vidisse credo magis anum excruciabilem
quam illaec est, quae dudum fassa est mihi quaene infitias eat.
sed eccam eram video. sed quid hoc est, haec quod cistella hic iacet 655
cum crepundiis?
4.1
LAMPADIO I believe that I have seen no old woman more excruciable
than that one is, who a little while ago confessed to me what she now goes into denials about.
But look, I see the mistress. But what is this, that this little casket lies here 655
with crepundia (infant trinkets)?
IV.ii
HALISCA Nisi quid mi opis di dant, disperii, neque unde auxilium
expetam habeo.
itaque ~ petulantia mea me animi miseram habet.
quae in tergum meum ne veniant, male formido,
si era mea <me> sciat tam socordem esse quam sum.
4.2
HALISCA Unless the gods give me some aid, I am undone, nor have I whence I may seek assistance.
and so ~ my petulance keeps me wretched in mind.
I dread badly that they may come upon my back,
if my mistress should know
quamne in manibus tenui atque accepi hic ante aedis 675
cistellam, ubi ea sit nescio, nisi ut opinor
loca haec circiter excidit mihi.
mei homines, mei spectatores, facite indicium, si quis vidit,
quis eam abstulerit quisve sustulerit et utrum hac an illac iter institerit.
non sum scitior, quae hos rogem aut quae fatigem, 680
qui semper malo muliebri sunt lubentes.
What! that little chest which I held in my hands and took here before the house 675
—I don’t know where it is, unless, as I suppose,
it slipped from me somewhere around these places.
My people, my spectators, give information, if anyone saw
who carried it off or who lifted it, and whether he took his way this way or that.
I am none the wiser what to ask these fellows or how to weary them, 680
who are always willing for womanly mischief.
nam et intus paveo et foris formido,
ita nunc utrubique metus me agitat. 688a
ita sunt homines misere miseri:
ille nunc laetus est, quisquis est, qui illam habet,
quae neque illa illi quicquam usui et mi exitio est.
sed memet moror, quom hoc ago setius.
Halisca, hoc age, ad terram aspice et despice,
oculis investiges, astute augura.
for I both tremble within and outside I dread,
so now in both places fear agitates me. 688a
so miserably miserable are men:
that fellow is now glad, whoever he is, who has that,
which to him is of no use at all, and is my undoing.
but I delay myself, when I do this the worse.
Halisca, do this: look to the ground and look down,
with your eyes investigate, astutely augur.
servare iussit, qui suos Selenium parentes
facilius posset noscere, quae erae [meae] supposita est parva, 715
quam quaedam meretrix ei dedit. LAMP. Nostram haec rem fabulatur,
hanc scire oportet, filia tua ubi sit, signa ut dicit.
HAL. Nunc eam volt suae matri et patri, quibus nata est, reddere ultro.
she who ordered me to keep [it] with such great effort,
so that Selenium might more easily get to know her own parents; she who was put, a little one, in place of my mistress, 715
whom a certain prostitute gave to her. LAMP. This woman is telling our affair;
she must know where your daughter is, by the tokens, as she says. HAL. Now she wants to give her back, of her own accord, to her own mother and father, to whom she was born.
mi homo, obsecro, alias res geris, ego tibi meas res mando.
LAMP. Istuc ago, atque istic mihi cibus est, quod fabulare, 720
sed inter rem agendam istam erae huic respondi quod rogabat.
nunc ad te redeo: si quid est opus, dic, impetratumst.]
quid quaeritabas?
my good man, I beg, you are managing other matters, while I entrust my affairs to you.
LAMP. That I am doing, and there is my sustenance in that which you are talking about, 720
but in the midst of managing that matter I answered this mistress what she was asking.
now I return to you: if there is anything needed, say it, it has been obtained.]
what were you looking for?
HAL. Aequom est <reponi> per fidem quod creditum est, 760
ne bene merenti sit malo benignitas.
nostra haec alumna est, tua profecto filia:
*** 762a
et redditura est tuam tibi, et ea gratia 762b
domo profecta est. ceterum ex ipsa, obsecro, 762c
exquaeritote: ego serva sum.
HAL. It is equitable that what has been entrusted be <restored> in good faith, 760
lest kindness be an evil to one well-deserving.
this girl is our fosterling, assuredly your daughter:
*** 762a
and she is going to render yours to you, and for that very sake 762b
she set out from home. but, rather, from herself, I beg, 762c
inquire: I am a slave-woman.
V.i
DEMIPHO Quid hoc negoti est, quod omnes homines fabulantur per
vias
mihi esse filiam inventam? et Lampadionem me in foro 775
quaesivisse aiunt. LAMP. Ere, unde is? DEM. Ex senatu.
5.1
DEMIPHO What is this business, that all men gossip along the streets
that a daughter has been found for me? And they say that I have sought Lampadion in the forum 775
LAMP. Master, whence are you? DEM. From the senate.
CATERVA
Ne exspectetis, spectatores, dum illi huc ad vos exeant:
nemo exibit, omnes intus conficient negotium.
ubi id erit factum, ornamenta ponent; postidea loci
qui deliquit vapulabit, qui non deliquit bibet. 785
nunc quod ad vos, spectatores, relicuom relinquitur,
more maiorum date plausum postrema in comoedia.
TROUPE
Do not expect, spectators, to wait until they come out here to you:
no one will go out; all will finish the business inside.
when that shall have been done, they will set down the ornaments; afterward those of the place—
the one who has delinquered will be beaten, the one who has not delinquered will drink. 785
now, as to what, spectators, is left remaining to you,
by the custom of the ancestors give applause at the end in the comedy.