Justin•HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[I] Principio rerum gentium nationumque imperium penes reges erat, quod ad fastigium huius maiestatis non ambitio popularis, sed spectata inter bonos moderatio provehebat. Populus nullis legibus tenebatur, arbitria principum pro legibus erant. Fines imperii tueri magis quam proferre mos erat; intra suam cuique patriam regna finiebantur.
[1] At the beginning of affairs, the imperium of peoples and nations was in the hands of kings, and to the pinnacle of this majesty men were advanced not by popular ambition but by moderation approved among good men. The people were bound by no laws; the arbitraments of princes stood in place of laws. It was the custom to guard the frontiers of the imperium rather than to extend them; the realms were limited within each one’s own fatherland.
First of all, Ninus, king of the Assyrians, by a new cupidity for empire changed the old and, as it were, ancestral custom of the nations. He was the first to bring wars upon his neighbors and, the peoples still raw for resisting, he subdued them as far as the borders of Libya. There were indeed men earlier in time—Vezosis the Egyptian and Tanaus, king of Scythia—of whom the one advanced into Pontus, the other as far as Egypt.
But they waged far‑off, not neighboring, wars, and sought not dominion for themselves but glory for their peoples; and, though their victory was continuous, they abstained from imperial rule. Ninus, by contrast, secured the magnitude of the domination he had acquired by continuous possession. Therefore, with the nearest peoples subdued, as, strengthened by an accession of forces, he passed on to others, and as each immediate victory became an instrument of the next, he subjected the peoples of the whole Orient.
[II] Haec neque inmaturo puero ausa tradere imperium nec ipsa palam tractare, tot ac tantis gentibus vix patienter Nino viro, nedum feminae parituris, simulat se pro uxore Nini filium, pro femina puerum. Nam et statura utrique mediocris et vox pariter gracilis et liniamentorum qualitas matri ac filio similis. igitur bracchia et crura calciamentis, caput tiara tegit; et ne novo habitu aliquid occultare videretur, eodem ornatu et populum vestiri iubet, quem morem vestis exinde gens universa tenet.
[2] She, neither daring to hand over the imperium to the immature boy nor to manage it herself openly—by so many and so great nations as had scarcely endured Ninus, a man, much less would be about to obey a woman—pretends herself, instead of the wife of Ninus, to be a son; instead of a woman, a boy. For both had a medium stature, and a gracile voice alike, and the quality of the lineaments was similar in mother and son. Therefore she covers her arms and legs with coverings, her head with a tiara; and lest she seem to conceal anything by a new attire, she orders the people also to be clothed in the same adornment, which fashion of dress from then on the entire nation holds.
Thus, in the first beginnings, having feigned her sex, she was believed to be a boy. Then she accomplished great things; by the amplitude of which, when she considers envy to have been overcome, she confesses what she is and whom she had impersonated. Nor did this take from her the dignity of the kingdom, but it increased it, because the woman outstripped not only women in virtue, but even men.
She founded Babylon and surrounded the city with a wall of baked brick, with bitumen interlaid in place of sand—a material in those regions found everywhere, seething up from the earth. Many other illustrious deeds of this queen there were; indeed, not content to guard the borders of the realm acquired by her husband, she even added Ethiopia to her empire. And she also brought war upon the Indians, whom, apart from her and Alexander the Great, no one entered.
At last, when she had sought the bed of her son, she was killed by that same one, 32 years after Ninus, having attained the kingdom. Her son Ninias, content with the empire wrought by his parents, laid aside the pursuits of war and, as though he had exchanged sex with his mother, grew old in a throng of women, rarely seen by men. His descendants too, following that example, used to give responses to the nations through internuncios.
[III] Postremus apud eos regnavit Sardanapallus, vir muliere corruptior. Ad hunc videndum (quod nemini ante eum permissum fuerat) praefectus ipsius Medis praepositus, nomine Arbactus, cum admitti magna ambitione aegre obtinuisset, invenit eum inter scortorum greges purpuras colo nentem et muliebri habitu, cum mollitia corporis et oculorum lascivia omnes feminas anteiret, pensa inter virgines partientem. Quibus visis indignatus tali feminae tantum virorum subiectum tractantique lanam ferrum et arma habentes parere, progressus ad socios quid viderit refert; negat se ei parere posse, qui se feminam malit esse quam virum.
[3] Last among them reigned Sardanapalus, a man more corrupt than a woman. To see this man (which had been permitted to no one before him), his own prefect set over the Medes, named Arbactus, when with great striving had scarcely obtained admission, found him among flocks of prostitutes spinning purple with the distaff and in female attire, since in softness of body and the wantonness of his eyes he surpassed all women, dividing the wool-weights among maidens. At the sight of these things, indignant that so many men were subject to such a woman and that those bearing iron and arms obey one handling wool, he went out and reported to his comrades what he had seen; he said that he could not obey one who prefers to be a woman rather than a man.
Therefore a conspiracy is formed; war is brought against Sardanapalus. When he heard this, not like a man about to defend his kingdom, but, as women are wont through fear of death, at first he looks around for hiding-places, then presently with a few and unarrayed men he advances to war. Defeated, he withdrew into the palace, where, a pyre having been heaped up and set ablaze, he sends both himself and his riches into the conflagration, in this alone imitating a man.
[IV] Post multos deinde reges per ordinem successionis regnum ad Astyagen descendit. Hic per somnum vidit ex naturalibus filiae, quam unicam habebat, vitem enatam, cuius palmite omnis Asia obumbraretur. Consulti arioli ex eadem filia nepotem ei futurum, cuius magnitudo praenuntiaretur, regnique ei amissionem portendi responderunt.
[4] After many kings, then, in the order of succession the kingdom descended to Astyages. He in sleep saw that from the natural parts of his daughter, whom he had as his only child, a vine had sprung up, by whose shoot all Asia was overshadowed. The diviners, when consulted, answered that from that same daughter there would be a grandson for him, whose greatness was being foreshown, and that loss of the kingdom was being portended to him.
Terrified by this response, he gave his daughter neither to a distinguished man nor to a citizen, lest the paternal and maternal nobility should exalt the spirit of his grandson, but handed her in matrimony to Cambyses, from the nation of the Persians, then of obscure stock, a man of moderate station. And not even thus laying aside the fear of the dream, he summoned his pregnant daughter to himself, so that the child might be killed under the very eyes of the grandfather. The infant, once born, is given over to Harpagus, the sharer of the king’s arcana, to be killed.
He, fearing that, if upon the king’s death the imperium should come to the daughter—since Astyages had begotten no male offspring—she, because she could not have exacted it from her father, would exact the vengeance for the slain infant from the minister, handed the boy over to the shepherd of the royal flock to be exposed. By chance at the same time a son had been born also to that shepherd himself. Therefore his wife, when she heard of the exposure of the royal infant, with highest entreaties begs that the boy be brought to her and shown.
Cajoled by her entreaties, the shepherd, returning into the forest, found beside the infant a female dog offering her teats to the little one and defending him from wild beasts and birds. Moved himself also by mercy, by which he had seen even the dog moved, he carries the boy to the stalls, the same dog anxiously following. When the woman took him into her hand, she fondled him as if to one familiar, and so great a vigor appeared in him and a certain sweet smile of a coaxing infant, that the wife begged the shepherd of her own accord to expose her own newborn in his place and to allow her to rear the boy, either for his own fortune or for her hope.
[V] Puer deinde cum imperiusus inter pastores esset, Cyri nomen accepit. Mox rex inter ludentes sorte delectus cum per lasciviam contumaces flagellis cecidisset, a parentibus puerorum querele regi delata, indignantibus a servo regio ingenuos homines servilibus verberibus adfectos. Ille arcessito puero et interrogato, cum nihil mutato vultu fecisse se ut regem respondisset, admiratum constantiam in memoriam somnii responsique revocatur.
[5] Then the boy, since he was imperious among the shepherds, received the name Cyrus. Soon, as “king” among the players, chosen by lot, when in sportive license he had struck the contumacious with scourges, complaints were brought to the king by the boys’ parents, indignant that freeborn men had been subjected to servile lashes by a royal slave. He, the boy having been summoned and questioned, when, with nothing changed in his countenance, he answered that he had acted as a king, admiring his constancy, is recalled to the memory of the dream and the response.
And so, since both the likeness of the face and the times of the exposure and the shepherd’s confession agreed, he recognized his grandson. And since, by the dream, he seemed to himself to have been discharged, with the kingship having been exercised among the shepherds, he only broke the menacing spirit in that one. However, Harpagus, hostile toward his friend, in vengeance for the grandson who had been spared, killed his son and handed him over to the father for a banquet.
But Harpagus, for the present time, with his pain dissimulated, deferred the king’s hatred to an occasion for vengeance. Then, time having intervened, when Cyrus had grown up, reminded by the grief of bereavement, he writes to him that he had been sent away by his grandfather to the Persians, that his grandfather had ordered him to be killed when a small child, that by his own beneficence he had been preserved, that he had offended the king, that he had lost his son. He exhorts him to prepare an army and to enter upon the prone road to kingship, promising the transition—defection—of the Medes.
Because the epistle could not be borne openly, with the king’s guards besieging all approaches, it was inserted into an eviscerated hare; and the hare, to be carried to Cyrus in Persia, was handed over to a faithful servant; nets were added, so that under the guise of a hunter the stratagem might lie hidden.
[VI] Lectis ille epistulis eadem somnio adgredi iussus, sed praemonitus, ut quem primum postera die obvium habuisset, socium coeptis adsumeret. Igitur antelucano tempore ruri iter ingressus obvium habuit servum de ergastulo cuiusdam Medi, nomine Sybaren. Huius requisita origine ut in Persis genitum audivit, demptis conpedibus adsumptoque comite Persepolim regreditur.
[VI] Having read the epistles, he was ordered by a dream to approach the same course, but forewarned to assume, as a partner in the undertakings, whoever he should first meet on the next day. Therefore, at an antelucan hour, having entered upon a journey in the countryside, he encountered a slave from the ergastulum of a certain Mede, by name Sybares. When, his origin having been inquired into, he heard that he had been born among the Persians, with the fetters removed and the companion assumed, he returns to Persepolis.
There, the people having been convoked, he orders all to be at the ready with axes and to cut down the forest surrounding the road. When they had done this strenuously, on the next day he invites the same men to a banquet with the feasts prepared; then, when he saw them made more lively by the very convivium, he asks: if a condition be proposed, which lot of life would they choose, that of yesterday’s labor or of today’s feasting? When all acclaimed “Of the present,” he says that they are going to live their whole life similar to yesterday in labor, so long as they obey the Medes; but, if they follow him, then with today’s banquets.
With all rejoicing, he brings war upon the Medes. Astyages, forgetful of his own deserts toward Harpagus, entrusts to that same man the supreme command of the war; who, the army once received, forthwith delivered it to Cyrus by surrender and avenged the king’s cruelty by the treachery of defection. When Astyages heard this, having gathered auxiliaries from every side, he himself sets out against the Persians; and, the combat being more briskly renewed, while his men are fighting he stations a part of the army at their rear and orders the shirkers to be driven with steel against the enemy, and he formally warns his men that, unless they should conquer, they will find behind their backs men no less brave than those in front; therefore let them consider whether these ranks are to be broken by the fleeing, or those by the fighting.
A vast courage, after the necessity of fighting, came to his army. And when the battle-line of the Persians, having been beaten, was little by little giving way, their mothers and wives ran to meet them; they implore that they return into the battle; as they hesitated, with garment lifted they show the obscene parts of the body, upbraiding them, whether they wished to flee back into the wombs of their mothers or of their wives. Checked by this chastisement, they return into the battle and, an assault having been made, compel to flee those whom they had been fleeing.
In that battle Astyages is captured, from whom Cyrus took away nothing other than the kingdom and bore himself toward him more as a grandson than as a victor, and he set him over the very great nation of the Hyrcanians. For he himself did not wish to return to the Medes. This was the end of the empire of the Medes.
[VII] Initio regni Cyrus Sybaren, coeptorum socium, quem iuxta nocturnum visum ergastulo liberaverat comitemque in omnibus rebus habuerat, Persis praeposuit sororemque suam ei in matrimonium dedit. Sed civitates, quae Medorum tributariae fuerant, mutato imperio etiam condicionem suam mutatam arbitrantes a Cyro defecerunt, quae res multorum bellorum Cyro causa et origo fuit. Domitis deinde plerisque cum adversus Babylonios bellum gereret, Babyloniis rex Lydorum Croesus, cuius opes divitiaeque insignes ea tempestate erant, in auxilium venit; victusque iam de se sollicitus in regnum refugit.
[7] At the beginning of his reign Cyrus set Sybares, a partner in his undertakings—whom, in accordance with a nocturnal vision, he had freed from the dungeon and had had as a companion in all matters—over the Persians, and he gave his own sister to him in matrimony. But the cities which had been tributary to the Medes, the empire having been changed, thinking that their own condition too was changed, defected from Cyrus; which matter was for Cyrus the cause and origin of many wars. Then, most having been subdued, while he was waging war against the Babylonians, Croesus, king of the Lydians—whose wealth and riches were remarkable at that season—came to the Babylonians as an aid; and, defeated and now anxious about himself, he fled back into his kingdom.
To Croesus both life and portions of his patrimony and the city Beroe were granted, in which, although not a royal life, yet he might pass one nearest to royal majesty. This clemency was no less useful to the victor than to the vanquished. For from all Greece, once it was learned that war had been brought upon Croesus, auxiliaries were converging as if to extinguish a common conflagration; so great was the love of Croesus among all the cities, and Cyrus would have had to undergo a grievous war with Greece, if he had resolved on anything more cruel concerning Croesus.
Then, after an interval of time, with Cyrus occupied in other wars, the Lydians rebelled; when they were again conquered, their arms and horses were taken away, and they were ordered to keep taverns and to practice the ludic arts and procuring. And thus a nation once powerful in industry and with a strenuous hand, effeminated by softness and luxury, lost its former virtue; and those whom wars had shown undefeated before Cyrus, once they had slipped into luxury, were overcome by leisure and sloth.
Fuere Lydis multi ante Croesum reges variis casibus memorabiles, nullus tamen fortunae Candauli conparandus. Hic uxorem, quam propter formae pulchritudinem deperibat, praedicare omnibus solebat, non contentus voluptatum suarum tacita conscientia, nisi etiam matrimonii reticenda publicaret, prorsus quasi silentium damnum pulchritudinis esset. Ad postremum, ut adfirmationi suae fidem faceret, nudam sodali suo Gygi ostendit.
There were for the Lydians many kings before Croesus, memorable for various vicissitudes, yet none comparable to the fortune of Candaules. He used to proclaim to everyone his wife, for whom, on account of the beauty of her form, he was desperately enamored, not content with the tacit consciousness of his pleasures unless he also publicized the things of marriage that ought to be kept quiet—altogether as if silence were a loss to beauty. At last, to give credence to his assertion, he showed her naked to his companion Gyges.
By this deed, having solicited his friend into adultery with his wife, he made an enemy for himself, and his wife—just as though her love had been handed over to another—he alienated from himself. For in a short time the slaying of Candaules was the prize of the nuptials, and the wife, endowed with her husband’s blood as a dowry, delivered both the kingdom of her man and herself alike to the adulterer.
[VIII] Cyrus subacta Asia et universo Oriente in potestatem redacto Scythis bellum infert. Erat eo tempore regina Scytharum Tamyris, quae non muliebriter adventu hostium territa, cum prohibere eos transitu Araxis fluminis posset, transire permisit, et sibi faciliorem pugnam intra regni sui terminos rata et hostibus obiectu fluminis fugam difficiliorem. Itaque Cyrus traiectis copiis, cum aliquantisper in Scythiam processisset, castra metatus est.
[8] Cyrus, with Asia subdued and the whole Orient reduced into his power, makes war upon the Scythians. At that time the queen of the Scythians was Tamyris, who, not in womanly fashion terrified at the arrival of the enemies, although she could prevent them from crossing the river Araxes, allowed them to cross, reckoning the fight to be easier for herself within the borders of her own realm, and flight to be more difficult for the enemies by the river set in their way. And so Cyrus, his forces carried across, when he had advanced a little way into Scythia, pitched camp.
Then on the following day, with fear simulated, as if fleeing he had abandoned the camp, he left wine in profusion and the things that were necessary for banquets. When this had been reported to the queen, she sends her adolescent son to pursue him with a third part of the forces. When they came to the camp of Cyrus, the adolescent, ignorant of the military art, as if he had come to banquets, not to battle, with the enemy disregarded, allows the unaccustomed barbarians to load themselves with wine, and the Scythians are conquered by drunkenness sooner than by war.
Now, when these things were learned, Cyrus returned and during the night overpowered the wounded and killed all the Scythians together with the queen’s son. With so great an army lost, and—what was more grievous to be lamented—her only son, Tamyris did not pour out the grief of bereavement into tears, but aimed it toward the consolations of vengeance; and she circumvented the enemies exulting in their recent victory with an equal fraud of ambush; for, feigning diffidence on account of the wound received and falling back, she led Cyrus even to the narrows. There, with ambushes arranged in the mountains, she slaughtered 200,000 Persians along with the king himself.
In that victory this too was memorable, that not even a messenger of so great a disaster survived. The head of Cyrus, severed, the queen orders to be thrown into a wineskin filled with human blood, with this reproach of cruelty: "Sate yourself," she says, "with blood which you thirsted for and of which you have always been insatiable." Cyrus reigned for 30 years, remarkably distinguished not only at the beginning of his reign, but by the continuous success of the whole period.
[IX] Huic successit filius Cambyses, qui imperio patris Aegyptum adiecit; sed offensus superstitionibus Aegyptiorum Apis ceterorumque deorum aedes dirui iubet. Ad Hammonis quoque nobilissimum templum expugnandum exercitum mittit, qui tempestatibus et harenarum molibus oppressus interiit. Post haec per quietem vidit fratrem suum Mergim regnaturum.
[9] To him succeeded his son Cambyses, who added Egypt to his father's empire; but, offended by the superstitions of the Egyptians, he orders the temples of Apis and of the other gods to be demolished. He also sends an army to storm the most noble temple of Ammon, which, overwhelmed by storms and masses of sand, perished. After these things, in sleep, he saw that his brother Mergis would reign.
Terrified by that dream, he did not hesitate, after his sacrileges, to commit even parricide. For it was difficult that he should spare his own kin, he who, with contempt of religion, had run riot even against the gods. For this so cruel a commission he chose from among his friends a certain Magus, by the name Cometes.
Meanwhile he himself, with his sword of his own accord unsheathed, was grievously wounded in the thigh, fell dead, and paid the penalties either of the commanded parricide or of the perpetrated sacrilege. Upon this news being received, the magus, before the rumor of the lost king spread, seizes the deed; and Mergis laid low— to whom the kingdom was owed— he substituted his brother Oropastes. For he was very similar in the lineaments of face and body; and with no one supposing that deceit underlay, in place of Mergis Oropasta is established as king.
This matter was all the more occult, because among the Persians the persona of the king is hidden under the semblance of majesty. Therefore the magi, to conciliate the favor of the people, permit a remission of taxes and an exemption from military service for 3 years, so that they might confirm the kingship, which they had sought by fraud, by largesses of indulgence. This was at first suspect to Hostanes, a noble man and most sagacious in conjecture.
Therefore through inter-nuncios he inquires about his daughter, who was among the royal concubines, whether the son of Cyrus were king. She says that neither does she herself know nor can she learn from another, because each is kept recluse, separated. Then he orders her to feel over the head of the sleeper; for Cambyses had cut off both ears of the magus.
Then, made more certain through his daughter that the king was without ears, he discloses the matter to the Persian optimates and binds them, impelled to the slaughter of the false king, by the sanctity of the sacrament (oath). Only seven were privy to this conspiracy, who immediately, lest by any interval granted for repentance the affair be told by anyone, proceed to the palace with iron hidden beneath their garment. There, those who met them having been slain, they reach the magi; nor was courage lacking to the magi themselves for the aid of their own, since, with sword drawn, they kill two of the conspirators.
Ipsi, however, are seized by a greater number; of whom Gobryas, having embraced one about the middle, with his comrades hesitating, lest they should run him through instead of the magus, because the affair was being conducted in a dark place, even ordered that the steel be driven to the magus through his own body. Fortune, however, so directing, with him unharmed the magus is slain.
[X] Occisis magis magna quidem gloria recuperati regni principum fuit, sed multo maior in eo, quod, cum de regno ambigerent, concordare potuerunt. Erant enim virtute et nobilitate ita pares, ut difficilem ex his populo electionem aequalitas faceret. Ipsi igitur viam invenerunt, qua de se iudicium religioni et fortunae committerent, pactique inter se sunt, ut die statuta omnes equos ante regiam primo mane perducerent, et cuius equus inter solis ortum hinnitum primus edidisset, is rex esset.
[10] With the magi slain, great indeed was the glory of the princes of the recovered kingdom, but much greater in this: that, though they were in doubt about the kingship, they were able to concord. For they were so equal in virtue and nobility that their equality made the people’s election among them difficult. They themselves therefore found a way by which they might commit the judgment about themselves to religion and fortune, and they made a pact among themselves that, on the appointed day, they would lead all their horses before the royal palace at first light, and that he whose horse should have produced the first neigh at the sun’s rising would be king.
For the Persians also believe the sun to be the one god, and they report that horses are consecrated to that same god. And among the conspirators was Darius, son of Hystaspes, to whom, being anxious about the kingship, the horse’s keeper said that, if that plan should delay victory, no difficulty would remain. Then during the night before the appointed day he leads the horse to the same place and there admits mares to him, thinking that from the pleasure of Venus there would result what in fact came to pass.
On the next day, therefore, when at the appointed hour all had assembled, Darius’s horse, recognizing the place, immediately uttered a neigh from desire for the mare and, the others being sluggish, first sent forth a fortunate auspice for his master. So great was the moderation of the rest that, the auspice having been heard, they at once leapt down from their horses and hailed Darius as king. The whole people likewise, following the judgment of the princes, established the same man as king.
Thus the kingdom of the Persians, acquired by the virtue of seven most noble men, was on so slight a moment conferred upon one. It is utterly incredible that they managed with such patience that which they would rather not have refused to die to wrest away. Although, besides a form and a virtue worthy of this empire, there was also for Darius a kinship joined with the former kings.
At the beginning, therefore, of the reign he took the daughter of Cyrus in marriage, being about to strengthen the kingdom by regal nuptials, so that it might seem not so much transferred to an outsider as returned to the family of Cyrus. Then, after an interval of time, when the Assyrians had defected and had occupied Babylonia and the storming of the city was difficult, with the king in a fever, one of the slayers of the Magi, Zopyrus, orders himself at home to be torn with blows over his whole body, to have his nose, ears, and lips cut off, and thus presents himself to the unsuspecting king. To Darius, astonished and asking the causes and the author of so foul a laceration, he quietly instructs for what purpose he did it; and, a plan having been formed for what was to come, under the title of a deserter he sets out for Babylon.
There he showed the people his lacerated body, complained of the cruelty of the king, by whom, in the petition for the kingship, he had been overcome not by virtue but by auspice, not by the judgment of men but by the neighing of a horse; he ordered them to take from friends an example of what must be guarded against in enemies; he exhorted them to trust not so much in walls as in arms, and to allow themselves to wage the common war with a fresher wrath. The man’s nobility and likewise his virtue were known to all, nor did they fear for his good faith, of which they had, as it were, pledges in the wounds of his body and the marks of injuries. Therefore he is appointed leader by the suffrage of all, and, after taking a small band, with the Persians yielding by design once and again, he wins successful engagements.