Horace•EPISTULAE
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Ibis Liburnis inter alta navium,
amice, propugnacula,
paratus omne Caesaris periculum
subire, Maecenas, tuo:
quid nos, quibus te vita sit superstite
iucunda, si contra, gravis?
utrumne iussi persequemur otium
non dulce, ni tecum simul,
an hunc laborem mente laturi, decet
qua ferre non mollis viros?
feremus et te vel per Alpium iuga
inhospitalem et Caucasum
vel occidentis usque ad ultimum sinum
forti sequemur pectore.
You will go in Liburnian galleys among the high bastions of ships,
my friend, prepared to undergo every peril of Caesar,
Maecenas, in your own person: what of us, for whom life is
jocund while you outlive, but, if the contrary, grave?
shall we, when ordered, pursue otium—no sweet thing,
unless together with you—
or, to bear this labor with the mind with which it befits
men not soft to bear?
we will bear it, and we will follow you even over the ridges of the Alps
and the inhospitable Caucasus,
or all the way to the ultimate bay of the Occident
with a brave breast.
inbellis ac firmus parum?
comes minore sum futurus in metu,
qui maior absentis habet:
ut adsidens inplumibus pullis avis
serpentium adlapsus timet
magis relictis, non, ut adsit, auxili
latura plus praesentibus.
libenter hoc et omne militabitur
bellum in tuae spem gratiae,
non ut iuvencis inligata pluribus
aratra nitantur meis
pecusve Calabris ante Sidus fervidum
Lucana mutet pascuis
neque ut superni villa candens Tusculi
Circaea tangat moenia:
satis superque me benignitas tua
ditavit, haud paravero
quod aut avarus ut Chremes terra premam,
discinctus aut perdam nepos.
you may ask, how I help your cause by my toil,
unwarlike and too little stout?
as a companion I shall be in less fear—
one has greater for the absent:
as a bird sitting by her unfledged chicks
fears the gliding-up of serpents,
more for them when left behind; not that, by being there,
she would bring more aid to those present.
gladly this and every war shall be served
in hope of your favor,
not that ploughs, yoked to more of my young bulls,
should strain with my own,
nor that my herd, before the fervid Dog-Star,
should change Lucanian for Calabrian pastures,
nor that a villa, gleaming on upper Tusculum,
should touch the Circaean walls:
your kindness has enriched me enough and more;
I shall not have laid up what either, like avaricious Chremes, I might press under the earth,
or a slack-girdled grandson might squander.
'Beatus ille qui procul negotiis,
ut prisca gens mortalium,
paterna rura bubus exercet suis
solutus omni faenore
neque excitatur classico miles truci
neque horret iratum mare
forumque vitat et superba civium
potentiorum limina.
ergo aut adulta vitium propagine
altas maritat populos
aut in reducta valle mugientium
prospectat errantis greges
inutilisque falce ramos amputans
feliciores inserit
aut pressa puris mella condit amphoris
aut tondet infirmas ovis.
vel cum decorum mitibus pomis caput
Autumnus agris extulit,
ut gaudet insitiva decerpens pira
certantem et uvam purpurae,
qua muneretur te, Priape, et te, pater
Silvane, tutor finium.
'Blessed is he who, far from affairs,
like the ancient race of mortals,
works his paternal fields with his own oxen,
released from every usury;
nor is he roused by the grim war-trumpet as a soldier,
nor does he shudder at the angry sea,
and he avoids the forum and the proud thresholds
of citizens more powerful.
therefore either with the grown shoot of the vine
he weds the tall poplars,
or in a set-back valley he looks out upon
the wandering herds of the lowing cattle;
cutting off useless branches with his sickle,
he inserts happier, more fruitful ones;
or he stores the pressed honeys in clean amphoras,
or shears the feeble sheep.
or when Autumn has lifted his comely head
for the fields with gentle fruits,
how he rejoices, plucking the grafted pears
and the grape competing with purple,
with which he would present you, Priapus, and you, father
Silvanus, guardian of boundaries.
modo in tenaci gramine:
labuntur altis interim ripis aquae,
queruntur in Silvis aves
frondesque lymphis obstrepunt manantibus,
somnos quod invitet levis.
at cum tonantis annus hibernus Iovis
imbris nivisque conparat,
aut trudit acris hinc et hinc multa cane
apros in obstantis plagas
aut amite levi rara tendit retia
turdis edacibus dolos
pavidumque leporem et advenam laqueo gruem
iucunda captat praemia.
quis non malarum quas amor curas habet
haec inter obliviscitur?
it pleases him now to lie beneath an ancient ilex,
now on tenacious grass:
meanwhile the waters glide past lofty banks,
the birds complain in the woods,
and the leaves with the flowing waters rustle against them,
a light thing that invites sleep.
but when the wintry season of thundering Jove
prepares rain and snow,
either he drives from this side and that, with many a hound,
fierce boars into the opposing toils,
or with a light pole he stretches fine-meshed nets—
snares for ravenous thrushes—
and the timorous hare and the migrant crane with a noose
he takes as delightful prizes.
who does not, amid these things, forget the evil cares
which love has?
domum atque dulcis liberos,
Sabina qualis aut perusta Solibus
pernicis uxor Apuli,
sacrum vetustis exstruat lignis focum
lassi Sub adventum viri
claudensque textis cratibus laetum pecus
distenta siccet ubera
et horna dulci vina promens dolio
dapes inemptas adparet:
non me Lucrina iuverint conchylia
magisve rhombus aut scari,
siquos Eois intonata fluctibus
hiems ad hoc vertat mare,
non Afra avis descendat in ventrem meum,
non attagen Ionicus
iucundior quam lecta de pinguissimis
oliva ramis arborum
aut herba lapathi prata amantis et gravi
malvae salubres corpori
vel agna festis caesa Terminalibus
vel haedus ereptus lupo.
has inter epulas ut iuvat pastas ovis
videre properantis domum,
videre fessos vomerem inversum boves
collo trahentis languido
positosque vernas, ditis examen domus,
circum renidentis Laris.'
haec ubi locutus faenerator Alfius,
iam iam futurus rusticus,
omnem redegit idibus pecuniam,
quaerit kalendis ponere.
but if a modest woman help on her part
the home and the sweet children,
such as a Sabine, or the sun-scorched
wife of the nimble Apulian,
let her pile the sacred hearth with ancient woods
at the arrival of her weary man,
and, shutting with woven hurdles the glad flock,
drain the distended udders,
and, drawing forth this year’s wines from the sweet cask,
set out unbought banquets:
the Lucrine shellfish would not please me,
nor rhombus or scarus more,
if any which, thundered-on by the Eastern waves,
the winter should turn into this sea;
let not an African bird descend into my belly,
nor the Ionian attagen,
more welcome than olives picked from the fattest
branches of the trees,
or the herb of sorrel, a lover of meadows, and the
substantial mallows, healthful to the body,
or a lamb slain at the festival of the Terminalia,
or a kid snatched from the wolf.
amid these feasts how it delights to see the sheep,
having fed, hurrying home,
to see the weary oxen dragging the inverted plow
by a languid neck,
and the house-born slaves set down, the swarm of a rich house,
around the beaming Lar.'
when the moneylender Alfius had spoken these things,
just now about to become a rustic,
he called in all his money on the Ides;
he seeks to put it out on the Kalends.
incoctus herbis me fefellit? an malas
Canidia tractavit dapes?
ut Argonautas praeter omnis candidum
Medea mirata est ducem,
ignota tauris inligaturum iuga
perunxit hoc Iasonem,
hoc delibutis ulta donis paelicem
serpente fugit alite.
has viperine gore in these,
steeped with herbs, deceived me? or has
Canidia handled baneful banquets?
as Medea admired, beyond all the Argonauts, the fair
leader,
to bind yokes unknown to the bulls
she anointed Jason with this,
with this, after the gifts were smeared, avenging herself on her rival-mistress,
she fled on a winged serpent.
siticulosae Apuliae
nec munus umeris efficacis Herculis
inarsit aestuosius.
at siquid umquam tale concupiveris,
iocose Maecenas, precor,
manum puella savio opponat tuo,
extrema et in sponda cubet.
never did so great a vapor of the stars settle upon thirsty Apulia,
nor did the gift on the shoulders of mighty Hercules
blaze more torridly. But if ever you should desire anything of this sort,
jocose Maecenas, I pray,
let a girl set her hand against your kiss,
and let her lie at the outer edge on the couch.
Lupis et agnis quanta Sortito obtigit,
tecum mihi discordia est,
Hibericis peruste funibus latus
et crura dura compede.
licet superbus ambules pecunia,
fortuna non mutat genus.
videsne, sacram metiente te viam
cum bis trium ulnarum toga,
ut ora vertat huc et huc euntium
liberrima indignatio?
As much as by lot fell to wolves and lambs,
with you I have discord,
you, your side seared by Iberian cords
and your legs by a hard fetter.
though you strut proudly with money,
Fortune does not change your stock.
do you see, as you measure out the Sacred Way
with a toga of twice three ells,
how the faces of those going turn this way and that
in the freest indignation?
praeconis ad fastidium
arat Falerni mille fundi iugera
et Appiam mannis terit
sedilibusque magnus in primis eques
Othone contempto sedet.
quid attinet tot ora navium gravi
rostrata duci pondere
contra latrones atque servilem manum
hoc, hoc tribuno militum?'
'cut by triumviral scourges here
to the herald’s loathing,
he ploughs a thousand jugera of a Falernian estate
and wears down the Appian Way with ponies,
and, great, a knight in the very front seats,
sits with Otho scorned.
what is the use that so many ship-prows,
beaked, are led with heavy weight,
against brigands and a servile band—
for this, for this military tribune?'
'At o deorum quidquid in caelo regit
terras et humanum genus,
quid iste fert tumultus aut quid omnium
voltus in unum me truces?
per liberos te, si vocata partubus
Lucina veris adfuit,
per hoc inane purpurae decus precor,
per inprobaturum haec Iovem,
quid ut noverca me intueris aut uti
petita ferro belua?'
ut haec trementi questus ore constitit
insignibus raptis puer,
inpube corpus, quale posset inpia
mollire Thracum pectora:
Canidia, brevibus illigata viperis
crinis et incomptum caput,
iubet sepulcris caprificos erutas,
iubet cupressos funebris
et uncta turpis ova ranae Sanguine
plumamque nocturnae strigis
herbasque, quas Iolcos atque Hiberia
mittit venenorum ferax,
et ossa ab ore rapta ieiunae canis
flammis aduri Colchicis.
at expedita Sagana, per totam domum
spargens Avernalis aquas,
horret capillis ut marinus asperis
echinus aut Laurens aper.
'But O whatever of the gods in heaven rules
the lands and the human race,
what does this tumult bring, or why do the grim
faces of all converge on me alone?
by your children, if Lucina, when invoked for labors,
was present at their true births,
by this empty honor of the purple I pray,
by Jove who will disapprove these things,
why do you gaze on me as a stepmother does, or as on
a beast assailed with steel?'
when, having complained these things with trembling mouth, there stood
the boy, his insignia torn away,
a beardless body, such as could soften the impious
breasts of Thracians:
Canidia, with her hair bound with short vipers
and her head unkempt,
orders caper-fig trees dug up from graves,
orders funereal cypresses,
and foul eggs smeared with the blood of a frog
and a feather of the nocturnal screech-owl,
and herbs which Iolcos and Hiberia,
fertile of poisons, send,
and bones snatched from the mouth of a fasting dog
to be burned by Colchian flames.
but ready Sagana, through the whole house
scattering Avernian waters,
bristles with her hairs like a sea-urchin rough
with spines, or a Laurentine boar.
ligonibus duris humum
exhauriebat, ingemens laboribus,
quo posset infossus puer
longo die bis terque mutatae dapis
inemori spectaculo,
cum promineret ore, quantum exstant aqua
suspensa mento corpora;
exsucta uti medulla et aridum iecur
amoris esset poculum,
interminato cum semel fixae cibo
intabuissent pupulae.
non defuisse masculae libidinis
Ariminensem Foliam
et otiosa credidit Neapolis
et omne vicinum oppidum,
quae sidera excantata voce Thessala
lunamque caelo deripit.
hic inresectum saeva dente livido
Canidia rodens pollicem
quid dixit aut quid tacuit?
Veia, her conscience driven off, with hard mattocks
was hollowing out the ground, groaning at her labors,
so that the buried boy might be able
over a long day, twice and thrice, to die away at the spectacle
of the meal shifted, and when his mouth protruded, as much as bodies
project from the water when held up by the chin;
so that sucked-out marrow and an arid liver
might be a cup of love,
when the little eyes, once fixed on the proffered food,
had wasted into decay.
That Folia of Ariminum, of masculine lust, had not been lacking—
idle Neapolis and every neighboring town believed—
she who by a Thessalian incantation-voice tears down
the stars and the moon from the sky.
Here Canidia, gnawing her uncut thumb
with cruel, livid tooth—what did she say, or what did she not keep silent?
non infideles arbitrae,
Nox et Diana, quae silentium regis,
arcana cum fiunt sacra,
nunc, nunc adeste, nunc in hostilis domos
iram atque numen vertite.
formidulosis cum latent silvis ferae
dulci sopore languidae,
senem, quod omnes rideant, adulterum
latrent Suburanae canes
nardo perunctum, quale non perfectius
meae laborarint manus.
quid accidit?
'O not unfaithful arbiters of my affairs,
Night and Diana, who rule silence
when secret rites are performed, now, now be present, now into the homes of my enemies
turn wrath and divine power.
when wild beasts hide in fearsome woods,
languid with sweet sleep,
let the Suburan dogs bark at the old adulterer,
so that all may laugh,
anointed with nard, such as not more perfectly
my own hands would have labored.
what has happened?
venena Medeae valent,
quibus Superbam fugit ulta paelicem,
magni Creontis filiam,
cum palla, tabo munus imbutum, novam
incendio nuptam abstulit?
atqui nec herba nec latens in asperis
radix fefellit me locis.
indormit unctis omnium cubilibus
oblivione paelicum?
why do the dire venoms of barbarian Medea avail less,
with which she, having avenged herself, fled the Haughty paramour,
the daughter of great Creon,
when the robe, a gift imbued with gore, carried off the new
bride in a conflagration?
and yet neither herb nor a root hidden in rugged places
has deceived me.
does he sink to sleep upon the anointed beds of all,
in forgetfulness of his paramours?
scientioris carmine.
non usitatis, Vare, potionibus,
o multa fleturum caput,
ad me recurres nec vocata mens tua
Marsis redibit vocibus.
maius parabo, maius infundam tibi
fastidienti poculum
priusque caelum Sidet inferius mari
tellure porrecta super
quam non amore sic meo flagres uti
bitumen atris ignibus.'
sub haec puer iam non, ut ante, mollibus
lenire verbis inpias,
sed dubius unde rumperet silentium,
misit Thyesteas preces:
'venena maga non fas nefasque, non valent
convertere humanam vicem.
ah, ah, he walks loosed by the charm of a more knowing sorceress;
not by customary potions, Varus, O head that will weep much,
you will run back to me, nor will your mind, though summoned,
return at Marsian invocations.
I shall prepare something greater, I shall pour for you, disdainful one,
a greater cup,
and sooner will the sky sit lower than the sea,
with earth stretched out above,
than that you not blaze with my love thus,
like bitumen with black fires.'
after this the boy, now not, as before, to soothe the impious
with soft words,
but doubtful whence he should break the silence,
sent forth Thyestean prayers:
'the poisons of a maga—neither by sacred right nor by sacrilege—are not strong enough
to reverse the human lot.
nulla expiatur victima.
quin, ubi perire iussus exspiravero,
nocturnus occurram Furor
petamque voltus umbra curvis unguibus,
quae vis deorum est Manium,
et inquietis adsidens praecordiis
pavore somnos auferam.
vos turba vicatim hinc et hinc saxis petens
contundet obscaenas anus;
post insepulta membra different lupi
et Esquilinae alites
neque hoc parentes, heu mihi superstites,
effugerit spectaculum.'
I will drive you with dire curses: a dire detestation is expiated by no victim.
Nay, when, ordered to perish, I have breathed my last, I will come upon you as a nocturnal Fury
and as a shade I will seek your faces with curved nails,
the force that belongs to the gods of the Manes,
and, sitting upon your restless vitals,
I will strip away sleep with terror.
you a crowd, from street to street on this side and that, assailing with stones,
will batter, you obscene old hags;
afterward wolves will scatter your unburied limbs
and the Esquiline birds,
nor will this spectacle escape your parents, alas surviving me.'
Quid inmerentis hospites vexas, canis
ignavos adversum lupos?
quin huc inanis, si potes, vertis minas
et me remorsurum petis?
nam qualis aut Molossus aut fulvos Lacon,
amica vis pastoribus,
agam per altas aure sublata nivis
quaecumque praecedet fera;
tu, cum timenda voce complesti nemus,
proiectum odoraris cibum.
Why do you vex unoffending guests, dog,
craven against wolves?
Why not turn your empty threats this way, if you can,
and aim at me, who will bite back?
For, like a Molossian or tawny Laconian,
a friendly force to shepherds,
I will drive, through deep snows, with ear upraised,
whatever wild beast goes before;
you, when with a fearsome voice you have filled the grove,
sniff at the cast-out food.
Quo, quo scelesti ruitis? aut cur dexteris
aptantur enses conditi?
parumne campis atque Neptuno super
fusum est Latini sanguinis,
non ut superbas invidae Karthaginis
Romanus arces ureret,
intactus aut Britannus ut descenderet
sacra catenatus via,
sed ut Secundum vota Parthorum sua
Vrbs haec periret dextera?
Whither, whither do you rush, you wicked men? or why are the sheathed
swords being fitted to right hands?
Has too little Latin blood been poured over the plains and upon
Neptune,
not so that the Roman might burn the proud citadels of envious
Carthage,
or that the Briton, untouched, might descend the Sacred Way
in chains,
but that, according to the vows of the Parthians, this City
should perish by its own right hand?
Rogare longo putidam te saeculo,
viris quid enervet meas,
cum sit tibi dens ater et rugis vetus
frontem senectus exaret
hietque turpis inter aridas natis
podex velut crudae bovis.
sed incitat me pectus et mammae putres
equina quales ubera
venterque mollis et femur tumentibus
exile suris additum.
esto beata, funus atque imagines
ducant triumphales tuom
nec sit marita, quae rotundioribus
onusta bacis ambulet.
To ask, you putrid with long age, what enervates my manly strengths,
when you have a black tooth and age-worn old age furrows
your brow with wrinkles, and an ugly anus gapes between dry buttocks
like that of a raw cow. But what incites me is your chest and rotting breasts,
nipples like a mare’s udders, and your soft belly, and a thigh
meager, attached to swelling calves. Be blessed, and may your funeral and ancestral masks
lead your triumph; and let there not be a married woman who walks
laden with rounder berries.
Quando repositum Caecubum ad festas dapes
victore laetus Caesare
tecum sub alta---sic Iovi gratum---domo,
beate Maecenas, bibam
sonante mixtum tibiis carmen lyra,
hac Dorium, illis barbarum?
ut nuper, actus cum freto Neptunius
dux fugit ustis navibus
minatus Vrbi vincla, quae detraxerat
servis amicus perfidis.
Romanus eheu---posteri negabitis---
emancipatus feminae
fert vallum et arma miles et spadonibus
servire rugosis potest
interque signa turpe militaria
sol adspicit conopium.
When shall I drink the laid-away Caecuban for festal banquets
rejoicing with Caesar victorious,
with you beneath your high—thus pleasing to Jove—house,
blessed Maecenas,
the song, mingled on the lyre with flutes sounding—
here in the Dorian mode, there in the barbarian?
as lately, when the Neptunian leader, driven with the strait,
fled with his ships scorched,
threatening chains to the City, which he had taken off
from slaves, a friend to treacherous ones.
A Roman—alas, you posterity will deny it—
emancipated to a woman,
the soldier bears rampart and arms, and can serve
wrinkled eunuchs,
and among the shameful military standards
the sun beholds a mosquito-net.
Galli canentes Caesarem
hostiliumque navium portu latent
puppes sinistrorsum citae.
io Triumphe, tu moraris aureos
currus et intactas boves?
io Triumphe, nec Iugurthino parem
bello reportasti ducem
neque Africanum, cui super Karthaginem
virtus Sepulcrum condidit.
to him the Gauls, singing of Caesar, turned their two thousand neighing horses,
and in the harbor lie hidden the sterns of hostile ships,
sped leftwards in haste.
io Triumph, do you delay the golden
chariots and the untouched oxen?
io Triumph, nor have you brought back a leader
equal to the Jugurthine war,
nor an Africanus, for whom above Carthage
valor founded a Sepulcher.
lugubre mutavit sagum.
aut ille centum nobilem Cretam urbibus
ventis iturus non suis
exercitatas aut petit Syrtis noto
aut fertur incerto mari.
capaciores adfer huc, puer, Scyphos
et Chia vina aut Lesbia
vel quod fluentem nauseam coerceat
metire nobis Caecubum.
the enemy, defeated on land and sea, has changed his Punic mourning-cloak.
or he, to noble Crete with a hundred cities,
intending to go with winds not his own,
or he seeks the much-ploughed Syrtes with the south wind,
or is borne on an uncertain sea.
bring here larger Cups, boy, and Chian wines or Lesbian,
or, to check the flowing nausea,
measure out for us Caecuban.
Mala soluta navis exit alite
ferens olentem Mevium.
ut horridis utrumque verberes latus,
Auster, memento fluctibus;
niger rudentis Eurus inverso mari
fractosque remos differat;
insurgat Aquilo, quantus altis montibus
frangit trementis ilics;
nec sidus atra nocte amicum adpareat,
qua tristis Orion cadit;
quietiore nec feratur aequore
quam Graia victorum manus,
cum Pallas usto vertit iram ab Ilio
in inpiam Aiacis ratem.
o quantus instat navitis sudor tuis
tibique pallor luteus
et illa non virilis heiulatio
preces et aversum ad Iovem,
Ionius udo cum remugiens sinus
Noto carinam ruperit
opima quodsi praeda curvo litore
porrecta mergos iuverit,
libidinosus immolabitur caper
et agna Tempestatibus.
The ship, loosed, sets out under an ill omen,
bearing stinking Mevius.
So that you may lash each of its flanks with rough
waves, Auster, remember;
let dusky Eurus, on an upturned sea,
scatter the cables and the broken oars;
let Aquilo rise, as great as when on lofty mountains
he shatters trembling holm-oaks;
and let no friendly star appear on a black night,
where sad Orion sets;
nor let it be borne on a calmer sea
than the Greek band of victors,
when Pallas, with Ilium burned, turned her wrath
against the impious ship of Ajax.
O what sweat presses upon your sailors,
and what sallow pallor upon you,
and that unmanly whimpering—
prayers to Jupiter turned away—
when the Ionian bay, bellowing back, with the wet Notus
has shattered the keel.
But if, as rich prey, stretched on the curved shore,
it should delight the gulls,
a lustful he-goat will be immolated
and a lamb to the Tempests.
Petti, nihil me sicut antea iuvat
scribere versiculos amore percussum gravi,
amore, qui me praeter omnis expetit
mollibus in pueris aut in puellis urere.
hic tertius December, ex quo destiti
Inachia furere, silvis honorem decutit.
heu me, per Vrbem (nam pudet tanti mali)
fabula quanta fui, conviviorum et paenitet,
in quis amantem languor et silentium
arguit et latere petitus imo spiritus.
Petti, nothing, as before, pleases me to write little verses, smitten by a grave love,
a love which, beyond all, assails me to burn for tender boys or for girls.
now this is the third December, since I ceased to rave for Inachia, that strips the honor from the woods.
alas for me, through the City (for I am ashamed of so great an ill) what a tale I was, and I even repent of the banquets,
in which languor and silence indict the lover and a breath drawn from the inmost chest.
pauperis ingenium' querebar adplorans tibi,
simul calentis inverecundus deus
fervidiore mero arcana promorat loco.
'quodsi meis inaestuet praecordiis
libera bilis, ut haec ingrata ventis dividat
fomenta volnus nil malum levantia,
desinet inparibus certare submotus pudor.'
ubi haec severus te palam laudaveram,
iussus abire domum ferebar incerto pede
ad non amicos heu mihi postis et heu
limina dura, quibus lumbos et infregi latus.
nunc gloriantis quamlibet mulierculam
vincere mollitia amor Lycisci me tenet;
unde expedire non amicorum queant
libera consilia nec contumeliae graves,
sed alius ardor aut puellae candidae
aut teretis pueri longam renodantis comam.
'Against lucre does the candid
genius of a poor man count for nothing?' I was complaining, imploring to you,
while at the same time the shameless god of the heating cup
with hotter undiluted wine brings the arcana out from their place.
'But if in my breast there should seethe
free bile, so that it may scatter to the winds these ungrateful fomentations,
remedies that lift no evil from the wound,
modesty, once removed, will cease to contend with unequal odds.'
When for these things I had sternly praised you openly,
ordered to go home I was borne on an unsteady foot
to doorposts not friendly to me—alas—and alas
the hard thresholds, on which I even bruised my loins and my side.
Now the love of Lyciscus holds me,
to outdo any vaunting little woman in softness;
from which neither the free counsels of friends
nor heavy contumelies can extricate me,
but only another ardor—either for a candid girl
or for a smooth boy re-knotting his long hair.
crescit odor, cum pene Soluto
indomitam properat rabiem sedare, neque illi
iam manet umida creta colorque
stercore fucatus crocodili iamque Subando
tenta cubilia tectaque rumpit.
vel mea cum saevis agitat fastidia verbis:
'Inachia langues minus ac me;
Inachiam ter nocte potes, mihi Semper ad unum
mollis opus. pereat male quae te
Lesbia quaerenti taurum monstravit inertem.
what sweat on her withered limbs, and how bad a stench from every side
grows, when, with a penis let loose,
she hastens to soothe her untamed rage; nor for her
now does moist chalk or color remain,
painted with crocodile dung, and now, by sweating,
she bursts the strained couches and the roof.
or when she goads my disgust with savage words:
“With Inachia you droop less than with me;
you can manage Inachia three times in a night; for me it is always down
to a single soft performance. Let her perish miserably, that one who
Lesbia, when you were seeking a bull, pointed out an inert one.”
cuius in indomito constantior inguine nervos
quam nova collibus arbor inhaeret.
muricibus Tyriis iteratae vellera lanae
cui properabantur? tibi nempe,
ne foret aequalis inter conviva, magis quem
diligeret mulier sua quam te.
o ego non felix, quam tu fugis, ut pavet acris
agna lupos capreaeque leones!'
when Coan Amyntas was with me,
whose sinew clings more steadfast in an untamed groin
than a new tree clings upon hills.
for whom were the fleeces of wool, re-dyed with Tyrian murex,
being hurried? surely for you,
lest there be among the guests an equal, one whom
his woman would love more than you.
o I not fortunate, whom you flee, as a lamb dreads fierce
wolves and roe-deer dread lions!'
Horrida tempestas caelum contraxit et imbres
nivesque deducunt Iovem; nunc mare, nunc siluae
Threicio Aquilone sonant. rapiamus, amici,
Occasionem de die dumque virent genua
et decet, obducta solvatur fronte senectus.
tu vina Torquato move consule pressa meo.
A bristling tempest has contracted the sky and the rains,
and snows draw down Jove; now the sea, now the forests
resound with the Thracian Aquilon. Let us snatch, friends,
the Occasion from the day, and while the knees are green
and it is seemly, let senescence be loosed from the clouded brow.
you bring out the wines pressed when my Torquatus was consul.
reducet in sedem vice. nunc et Achaemenio
perfundi nardo iuvat et fide Cyllenea
levare diris pectora Sollicitudinibus,
nobilis ut grandi cecinit Centaurus alumno:
'invicte, mortalis dea nate puer Thetide,
te manet Assaraci tellus, quam frigida parvi
findunt Scamandri flumina lubricus et Simois,
unde tibi reditum certo Subtemine Parcae
rupere, nec mater domum caerula te revehet.
illic omne malum vino cantuque levato,
deformis aegrimoniae dulcibus adloquiis.'
leave off speaking of the rest: a god perhaps by a kindly turn will bring these things back into their seat.
now too it delights to be drenched with Achaemenian nard and to lighten the breast of dire anxieties with the Cyllenian lyre,
as the noble Centaur sang to his great pupil:
“unconquered one, mortal boy born of the goddess Thetis,
the land of Assaracus awaits you, which the chilly streams of little
Scamander and the slippery Simois cleave,
whence the Parcae have broken for you a return with a sure weft,
nor will your sea-blue mother carry you home.
there relieve every ill with wine and song,
the misshapen melancholy with sweet addresses.”
Mollis inertia cur tantam diffuderit imis
oblivionem sensibus,
pocula Lethaeos ut si ducentia somnos
arente fauce traxerim,
candide Maecenas, occidis Saepe rogando:
deus, deus nam me vetat
inceptos, olim promissum carmen, iambos
ad umbilicum adducere.
non aliter Samio dicunt arsisse Bathyllo
Anacreonta Teium,
qui persaepe cava testudine flevit amorem
non elaboratum ad pedem.
ureris ipse miser: quodsi non pulcrior ignis
accendit obsessam Ilion,
gaude sorte tua; me libertina, nec uno
contenta, Phryne macerat.
Why has soft inertia poured so great an oblivion into my inmost senses,
as if with a parched throat I had drawn cups leading Lethean slumbers,
candid Maecenas, you kill me by asking Often: a god, a god indeed forbids me
to bring to the umbilicus the iambs begun, the song once promised, to carry through.
They say Anacreon of Teos burned no otherwise for Bathyllus of Samos,
who very often with the hollow tortoise-shell lamented a love not elaborated to the measure.
You yourself are burned, poor man: but if no fairer fire set ablaze beleaguered Ilium,
rejoice in your lot; me a freedwoman Phryne, not content with one, wears down.
Nox erat et caelo fulgebat Luna sereno
inter minora sidera,
cum tu, magnorum numen laesura deorum,
in verba iurabas mea,
artius atque hedera procera adstringitur ilex
lentis adhaerens bracchiis;
dum pecori lupus et nautis infestus Orion
turbaret hibernum mare
intonsosque agitaret Apollinis aura capillos,
fore hunc amorem mutuom,
o dolitura mea multum virtute Neaera:
nam siquid in Flacco viri est,
non feret adsiduas potiori te dare noctes
et quaeret iratus parem
nec semel offensi cedet constantia formae,
si certus intrarit dolor.
et tu, quicumque es felicior atque meo nunc
superbus incedis malo,
sis pecore et multa dives tellure licebit
tibique Pactolus fluat
nec te Pythagorae fallant arcana renati
formaque vincas Nirea,
heu heu, translatos alio maerebis amores,
ast ego vicissim risero.
It was night, and in a serene sky Luna was shining
among the lesser stars,
when you, about to wound the divinity of the great gods,
were swearing to my words,
as the holm-oak is bound tight by tall ivy
clinging with pliant arms;
while the wolf was hostile to the flock and Orion to sailors
was troubling the wintry sea,
and the breeze of Apollo was tossing his unshorn hair,
that this love would be mutual,
O Neaera, you who will greatly grieve at my manly virtue:
for if there is any manhood in Flaccus,
he will not endure your giving continual nights to a better man
and, angered, will seek a match,
nor, once offended, will constancy yield to beauty,
if a settled grief has entered.
And you too, whoever you are, more fortunate and now
you stride proud upon my misfortune,
be rich in herds and much land, if you will, and for you
let Pactolus flow,
nor let the arcana of Pythagoras of rebirth deceive you,
and may you surpass Nireus in beauty—
alas, alas, you will mourn loves transferred elsewhere,
but I in turn shall have laughed.
Altera iam teritur bellis civilibus aetas,
suis et ipsa Roma viribus ruit.
quam neque finitimi valuerunt perdere Marsi
minacis aut Etrusca Porsenae manus,
aemula nec virtus Capuae nec Spartacus acer
novisque rebus infidelis Allobrox
nec fera caerulea domuit Germania pube
parentibusque abominatus Hannibal:
inpia perdemus devoti sanguinis aetas
ferisque rursus occupabitur solum:
barbarus heu cineres insistet victor et Vrbem
eques sonante verberabit ungula,
quaeque carent ventis et solibus ossa Quirini,
(nefas videre) dissipabit insolens.
forte quid expediat communiter aut melior pars,
malis carere quaeritis laboribus;
nulla sit hac potior sententia: Phocaeorum
velut profugit exsecrata civitas
agros atque lares patrios habitandaque fana
apris reliquit et rapacibus lupis,
ire, pedes quocumque ferent, quocumque per undas
Notus vocabit aut protervos Africus.
Already a second age is being worn down by civil wars,
and Rome herself rushes to ruin by her own forces.
whom neither the neighboring threatening Marsi
nor the Etruscan hand of Porsena had the power to destroy,
nor the rival valor of Capua, nor keen Spartacus,
nor the Allobrogian unfaithful to revolutionary affairs,
nor did fierce Germany with its blue-eyed youth subdue her,
nor Hannibal, abominated by our fathers:
an impious age, of blood under a vow, will destroy us,
and the soil will again be occupied by wild beasts:
alas, the barbarian victor will trample the ashes, and the City
the horseman will lash with resounding hoof,
and the bones of Quirinus, which are without winds and suns,
(unspeakable to see) the insolent man will scatter.
perhaps you seek, in common, what would be expedient, or as the better course,
to be free from evil labors;
let there be no counsel better than this: as the execrated city
of the Phocaeans fled,
it left the fields and paternal hearths and shrines meant to be dwelt in
to boars and rapacious wolves,
to go, wherever the feet will carry, wherever over the waves
the South Wind or the impetuous Africus will call.
vadis levata, ne redire sit nefas;
neu conversa domum pigeat dare lintea, quando
Padus Matina laverit cacumina,
in mare seu celsus procurrerit Appenninus
novaque monstra iunxerit libidine
mirus amor, iuvet ut tigris subsidere cervis,
adulteretur et columba miluo,
credula nec ravos timeant armenta leones
ametque salsa levis hircus aequora.'
haec et quae poterunt reditus abscindere dulcis
eamus omnis exsecrata civitas
aut pars indocili melior grege; mollis et exspes
inominata perpremat cubilia.
vos, quibus est virtus, muliebrem tollite luctum,
Etrusca praeter et volate litora.
nos manet Oceanus circum vagus: arva beata
petamus, arva divites et insulas,
reddit ubi cererem tellus inarata quotannis
et inputata floret usque vinea,
germinat et numquam fallentis termes olivae
suamque pulla ficus ornat arborem,
mella cava manant ex ilice, montibus altis
levis crepante lympha desilit pede.
but let us swear to this: 'as soon as rocks, lifted from the lowest depths, shall have floated back in the shallows,
let it be nefas to return; nor let it irk us to set the sails, turned homeward, when
the Po shall have washed the Matine peaks,
or when the lofty Apennine shall have run out into the sea and wondrous love with lust shall have joined new monsters,
so that it may please the tiger to lie down with stags,
and the dove be adulterated with the kite,
and trusting herds not fear tawny lions,
and the nimble he-goat love the salty waters.'
these things, and whatever can cut off sweet returns—let us go, an accursed city all of us,
or the better part from the unteachable flock; let the soft and hopeless press nameless couches.
you, who have virtue, remove womanish mourning,
and fly past the Etruscan shores. the Ocean surrounding, wandering, awaits us: let us seek blessed fields,
rich fields and islands,
where the earth unploughed returns Ceres each year
and the vineyard, unpruned, ever blossoms,
and the shoot of the never-failing olive buds,
and the dusky fig adorns its own tree,
honey drips hollow from the holm-oak, from high mountains
the water, light, leaps down with a tinkling foot.
refertque tenta grex amicus ubera
nec vespertinus circumgemit ursus ovile
nec intumescit alta viperis humus;
pluraque felices mirabimur, ut neque largis
aquosus Eurus arva radat imbribus,
pinguia nec siccis urantur semina glaebis,
utrumque rege temperante caelitum.
non huc Argoo contendit remige pinus
neque inpudica Colchis intulit pedem,
non huc Sidonii torserunt cornua nautae,
laboriosa nec cohors Vlixei.
nulla nocent pecori contagia, nullius astri
gregem aestuosa torret impotentia.
there the she-goats come to the milk-pails unbidden,
and the friendly flock brings back distended udders;
nor does the evening bear groan around the sheepfold,
nor does the deep soil swell with vipers;
and, happy, we shall marvel at more things: that the watery Eurus
does not scour the fields with lavish rains,
nor are the rich seeds scorched by dry clods,
with the ruler of the celestials tempering both.
hither no pine-ship with an Argive oarsman has pressed,
nor has an immodest Colchian set foot here,
hither Sidonian sailors have not turned their yards,
nor the toilsome cohort of Ulysses.
no contagions harm the herd; the sweltering violence of no star
scorches the flock.
'Iam iam efficaci do manus scientiae,
supplex et oro regna per Proserpinae,
per et Dianae non movenda numina,
per atque libros carminum valentium
refixa caelo devocare sidera,
Canidia: parce vocibus tandem sacris
citumque retro solve, solve turbinem.
movit nepotem Telephus Nereium,
in quem superbus ordinarat agmina
Mysorum et in quem tela acuta torserat.
unxere matres Iliae additum feris
alitibus atque canibus homicidam Hectorem,
postquam relictis moenibus rex procidit
heu pervicacis ad pedes Achillei.
'Now, now I give my hands to your effective science,
as a suppliant I also pray by the realms of Proserpina,
and by Diana’s divinities not to be moved,
and by the books of potent chants
to call down the stars refixed to the sky,
Canidia: spare at last your sacred voices
and unbind, unbind the swift-whirled whirlwind backward.
movit Telephus the Nereian grandson,
against whom, in pride, he had marshaled the ranks
of the Mysians, and against whom he had hurled sharp weapons.
the Ilian mothers anointed man-slaying Hector,
given over to wild birds and to dogs,
after the king, the walls abandoned, fell—alas—at the feet of obstinate Achilles.
laboriosi remiges Vlixei
volente Circa membra; tunc mens et sonus
relapsus atque notus in voltus honor.
dedi satis superque poenarum tibi,
amata nautis multum et institoribus.
fugit iuventas et verecundus color
reliquit ossa pelle amicta lurida,
tuis capillus albus est odoribus,
nullum a labore me reclinat otium;
urget diem nox et dies noctem neque est
levare tenta spiritu praecordia.
the bristly rowers of laborious Ulysses, with Circe willing, shed their limbs from tough hides; then mind and voice returned, and the familiar honor into their faces.
I have given you punishment enough and more, you much beloved by sailors and peddlers.
youth flees, and the modest color has left the bones, swathed with sallow skin;
my hair is white from your perfumes,
no leisure reclines me from toil;
night presses day and day presses night, nor is there any way to lighten with breath the strained heart.
Sabella pectus increpare carmina
caputque Marsa dissilire nenia.
quid amplius vis? o mare et terra, ardeo,
quantum neque atro delibutus Hercules
Nessi cruore nec Sicana fervida
virens in Aetna flamma; tu, donec cinis
iniuriosis aridus ventis ferar,
cales venenis officina Colchicis.
therefore, with my request denied, I, wretched, am overcome to believe
that Sabellian songs make the breast rattle
and that a Marsian dirge splits the head.
what more do you want? O sea and earth, I burn,
as not even Hercules smeared with the black gore
of Nessus, nor the Sicilian green
flame hot upon Aetna; you, until as ash
I am borne, dry, by injurious winds,
are hot with the poisons of the Colchian workshop.
effare; iussas cum fide poenas luam,
paratus expiare, seu poposceris
centum iuvencos sive mendaci lyra
voles sonare: ''tu pudica, tu proba
perambulabis astra sidus aureum.''
infamis Helenae Castor offensus vice
fraterque magni Castoris, victi prece,
adempta vati reddidere lumina:
et tu, potes nam, solve me dementia,
o nec paternis obsoleta sordibus
neque in sepulcris pauperum prudens anus
novendialis dissipare pulveres.
tibi hospitale pectus et purae manus
tuosque venter Pactumeius et tuo
cruore rubros obstetrix pannos lavit,
utcumque fortis exsilis puerpera.'
'quid obseratis auribus fundis preces?
what end, or what recompense awaits me?
speak out; I will pay in good faith the penalties you command,
prepared to make expiation, whether you should demand
a hundred heifers, or with a lying lyre you should wish
to sound: ''you chaste, you upright,
you will walk among the stars, a golden constellation.''
Castor, ill-famed through Helen, offended at the turn,
and the brother of great Castor, conquered by prayer,
restored to the bard the eyes that had been taken away:
and you too—for you can—release me from madness,
O you not made shabby by your father’s filth,
nor, a prudent old woman among the graves of the poor, to scatter
the ninth-day dusts. You have a hospitable heart and pure hands,
and Pactumeius—your belly—and the midwife washed the cloths
red with your blood, however bravely you spring up, a woman in childbed.'
'why, with your ears barred, do you pour forth prayers?
Neptunus alto tundit hibernus salo.
inultus ut tu riseris Cotytia
volgata, sacrum liberi Cupidinis,
et Esquilini pontifex venefici
inpune ut Vrbem nomine inpleris meo?
quid proderat ditasse Paelignas anus
velociusve miscuisse toxicum?
not even a wintry Neptune in the deep brine beats rocks more deaf than naked mariners.
that you, unpunished, have laughed at the Cotytian rites made public, the sacred rite of unbridled Cupid,
and, as the pontiff of Esquiline sorcery,
that you fill the City with my name with impunity?
what would it have profited to have enriched the Paelignian old women
or to have mixed the poison more swiftly?
ingrata misero vita ducenda est in hoc,
novis ut usque suppetas laboribus.
optat quietem Pelopis infidi pater,
egens benignae Tantalus semper dapis,
optat Prometheus obligatus aliti,
optat supremo collocare Sisyphus
in monte saxum; sed vetant leges Iovis.
voles modo altis desilire turribus,
frustraque vincla gutturi innectes tuo
modo ense pectus Norico recludere
fastidiosa tristis aegrimonia.
but slower fates than your vows await you:
a thankless life must be drawn out by the wretch in this,
so that you may ever be equal to new labors.
the father of perfidious Pelops longs for rest,
Tantalus, ever needy of a kindly banquet;
Prometheus, bound to the winged creature, longs,
Sisyphus longs to place his stone on the topmost
mountain; but the laws of Jove forbid.
now you will wish to leap down from lofty towers,
and in vain you will fasten bonds upon your own throat;
now to open your breast with a Noric sword,
through gloomy, fastidious melancholy.
meaeque terra cedet insolentiae.
an quae movere cereas imagines,
ut ipse nosti curiosus, et polo
deripere lunam vocibus possim meis,
possim crematos excitare mortuos
desiderique temperare pocula,
plorem artis in te nil agentis exitus?'
then I shall be carried on the shoulders of my enemies, a horseman,
and the earth will yield to my insolence.
or I—who set in motion the waxen images,
as you yourself, curious, know—and from the pole of heaven
can tear down the Moon with my incantations,
can rouse the cremated dead
and temper cups of desire,—
am I to bewail the outcomes of an art that does nothing on you?'