Cicero•ORATORIA
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
I. Si quis est, iudices, qui C. Rabirium, quod fortunas suas, fundatas praesertim atque optime constitutas opes, potestati regiae libidinique commiserit, reprehendendum putet, ascribat ad iudicium suum non modo meam sed huius etiam ipsius qui commisit sententiam; nec enim cuiquam eius consilium vehementius quam ipsi displicet. quamquam hoc plerumque facimus ut consilia eventis ponderemus et, cui bene quid processerit, multum illum providisse, cui secus, nihil sensisse dicamus. si exstitisset in rege fides, nihil sapientius Postumo, quia fefellit rex, nihil hoc amentius dicitur, ut iam nihil esse videatur nisi divinare sapientis.
1. If there is anyone, judges, who thinks Gaius Rabirius must be reprehended because he entrusted his fortunes—his resources, founded and most excellently constituted—to regal power and whim, let him ascribe to his judgment not only my opinion but even that of this very man who entrusted them; for his counsel displeases no one more vehemently than himself. And yet we for the most part do this, that we ponder counsels by events, and we say that he for whom something has proceeded well had much foresight, but he for whom it has gone otherwise sensed nothing. If there had existed good faith in the king, nothing would have been wiser than Postumus; because the king deceived, nothing is said more demented than this, so that now nothing seems to belong to the wise except to divine.
[2] si quis est, iudices, qui illam Postumi sive inanem spem sive inconsultam rationem sive, ut gravissimo verbo utar, temeritatem vituperandam putet, ego eius opinioni non repugno; illud tamen deprecor ut, cum ab ipsa fortuna crudelissime videat huius consilia esse multata, ne quid ad eas ruinas quibus hic oppressus est addendum acerbitatis putet. satis est homines imprudentia lapsos non erigere, urgere vero iacentis aut praecipitantis impellere certe est inhumanum, praesertim, iudices, cum sit hoc generi hominum prope natura datum ut,
[2] if there is anyone, judges, who thinks that that of Postumus—whether empty hope, or ill-considered rationale, or, to use the most weighty word, temerity—ought to be blamed, I do not oppose his opinion; this, however, I beseech: that, since he sees that Fortune herself has most cruelly punished this man’s counsels, he not think that anything of bitterness ought to be added to those ruins by which he has been overwhelmed. It is enough not to raise men who have slipped through imprudence; but to press upon those lying prostrate or to push those who are headlong is surely inhuman, especially, judges, since it is almost given by nature to this kind of men that,
[3] Fuit enim pueris nobis huius pater, C. Curtius, princeps ordinis equestris, fortissimus et maximus publicanus, cuius in negotiis gerendis magnitudinem animi non tam homines probassent, nisi in eodem benignitas incredibilis fuisset, ut in augenda re non avaritiae praedam, sed instrumentum bonitati quaerere videretur.
[3] For when we were boys, this man’s father, C. Curtius, was a chief of the equestrian order, a most courageous and greatest publican, whose greatness of soul in conducting business men would not so much have approved, had there not been in that same man an incredible benignity, so that in enlarging his estate he seemed to seek not a prey for avarice but an instrument for beneficence.
[4] Hoc ille natus, quamquam patrem suum numquam viderat, tamen et natura ipsa duce, quae plurimum valet, et adsiduis domesticorum sermonibus in paternae disciplinae similitudinem deductus est. multa gessit, multa contraxit, magnas partis habuit publicorum; credidit populis; in pluribus provinciis eius versata res est; dedit se etiam regibus; huic ipsi Alexandrino grandem iam antea pecuniam credidit; nec interea locupletare amicos umquam suos destitit, mittere in negotium, dare partis, augere
[4] He, born to this, although he had never seen his father, yet with nature herself as guide, which avails most, and by the assiduous conversations of the household, was led into a likeness of his father’s discipline. He did many things, he contracted many, he held great shares of the public contracts; he extended credit to peoples; in many provinces his business was engaged; he even committed himself to kings; to this very Alexandrian he had already before lent a large sum of money; nor meanwhile did he ever cease to enrich his friends, to send them into business, to give shares, to augment
both in greatness of spirit and in liberality he had reproduced the life and custom of his father. Meanwhile Ptolemy, driven from his kingdom by deceitful counsels, as the Sibyl said—Postumus perceived it; he came to Rome. To him, needy and begging, this unlucky man lent money, and not then for the first time; for while he was reigning he had lent to him in his absence; nor did he think he was trusting rashly, since it was doubtful to no one that he would be restored to the kingdom by the Senate and People of Rome.
[5] In dando autem et credendo processit longius nec suam solum pecuniam credidit sed etiam amicorum, stulte; quis negat, aut quis iam audebit, quod male cecidit, bene consultum putare? sed est difficile, quod cum spe magna sis ingressu, id non exsequi usque ad extremum.
[5] But in giving and in lending he went farther, and he entrusted not only his own money but also that of his friends—foolishly; who denies, or who now will dare, to think that what turned out badly was well-advised? but it is difficult, when you have entered upon something with great hope, not to carry it through to the very end.
III. Supplex erat rex, multa rogabat, omnia pollicebatur, ut iam metuere Postumus cogeretur ne quod crediderat perderet, si credendi constituisset modum. nihil autem erat illo blandius, nihil hoc benignius, ut magis paeniteret coepisse quam liceret desistere.
3. The king was supplicant, he was asking for many things, he was promising everything, so that Postumus was now compelled to fear lest he lose what he had lent, if he had established a limit to lending. And nothing was more blandishing than that man, nothing more benign than this, so that he regretted having begun more than it was permitted to desist.
[6] Hinc primum exoritur crimen illud; senatum corruptum esse dicunt. O di immortales! haec est illa exoptata iudiciorum severitas?
[6] From here first arises that charge; they say that the senate has been corrupted. O immortal gods! is this that longed-for severity of the courts?
In every respect indeed I am in debt; so has that order deserved of me; but neither is that being dealt with at this time nor is that matter joined with the case of Postumus. Although for the expense of the journey, for that magnificence of apparatus and royal retinue, money was supplied by Postumus, and syngraphs were made at the Alban estate of Gnaeus Pompeius, when he had set out from Rome, nevertheless he who was giving ought not to inquire why he who was receiving should take it then. For he trusted not a robber, but a king, and not a king hostile to the Roman people, but one whose return he saw had been commended to the consul by the senate, and not that king who was alien to this empire, but one with whom he had seen a treaty struck on the Capitol.
[7] non is qui improbe credita pecunia usus
[7] not he who has used the money credited to him improperly; let him be condemned who has fabricated a sword and sold it, not he who with that sword has slain some citizen. Wherefore neither should you, Gaius Memmius, do this—that you should wish the senate, to whose authority you have devoted yourself from youth, to be involved in so great infamy—nor should I defend what is not at issue. For Postumus’s case, whatever it is, has been severed from the senate.
[8] Quod si item a Gabinio seiunctam ostendero, certe quod dicas nihil habebis.
[8] But if I shall show it likewise to be severed from Gabinius, surely you will have nothing to say.
IV. Est enim haec causa 'Qvo ea pecvnia pervenerit' quasi quaedam appendicula causae iudicatae atque damnatae. sunt lites aestimatae A. Gabinio, nec praedes dati nec ex bonis populo universae
4. For this case, ‘To whom that money has come,’ is, as it were, a certain appendage of a cause adjudicated and condemned. The suits have been assessed upon A. Gabinius, nor were sureties given, nor were the entire
[9] sin hoc totidem verbis translatum caput est quot fuit non modo in Cornelia sed etiam ante in lege Servilia, per deos immortalis! quid agimus, iudices, aut quem hunc morem novorum iudiciorum in rem publicam inducimus? erat enim haec consuetudo nota vobis quidem omnibus, sed, si usus magister est optimus, mihi debet esse notissima.
[9] but if this section has been transferred word-for-word, just as it stood not only in the Cornelian law but even earlier in the Servilian law, by the immortal gods! what are we doing, judges, or what custom of new trials are we introducing into the commonwealth? for this consuetude was known indeed to all of you, but, if use is the best teacher, it ought to be most known to me.
I have prosecuted on charges of pecuniary recoveries, I have sat as judge, as praetor I have conducted inquiries, I have defended very many; no role that could bring any faculty for learning was absent to me. Thus I maintain that no one ever pleaded the case “To where that money had come” who had not been called upon in the assessing of the suits. Moreover, in the suits no one was summoned except on the basis of the statements of witnesses, or the account-books of private persons, or the accounts of the communities.
[10] Itaque in inferendis litibus adesse solebant qui aliquid de se verebantur, et, cum erant appellati, si videbatur, statim contra dicere solebant; sin eius temporis recentem invidiam pertimuerant, respondebant postea. quod cum fecissent, permulti saepe vicerunt.
[10] And so, at the bringing in of suits, those who were wary about something concerning themselves used to be present; and, when they were called upon, if it seemed good, they would at once speak in opposition; but if they had feared the recent ill-will of that time, they answered later. When they did this, very many often prevailed.
V. Hoc vero novum et ante hoc tempus omnino inauditum. in litibus Postumi nomen est nusquam. in litibus dico; modo vos idem in A. Gabinium iudices sedistis; num quis testis Postumum appellavit?
5. This indeed is new and utterly unheard-of before this time. in the lawsuits the name of Postumus appears nowhere. in the lawsuits, I say; just now you, the same men, sat as judges against A. Gabinius; did any witness name Postumus?
[11] Non igitur reus ex ea causa quae iudicata est redundat Postumus, sed est adreptus unus eques Romanus de pecuniis repetundis reus. quibus tabulis? quae in iudicio Gabiniano recitatae non sunt.
[11] Therefore Postumus does not become a defendant from that cause which has been adjudicated, but a single Roman eques has been seized, a defendant on a charge of extortion. On the basis of what account‑books? Those which were not read out in the Gabinian trial.
Hic iam, iudices, vestri consili res est, vestrae sapientiae; quid deceat vos, non quantum liceat vobis, spectare debetis. si enim quid liceat quaeritis, potestis tollere e civitate quem voltis; tabella est quae dat potestatem; occultat eadem libidinem, cuius conscientiam nihil est quod quisquam timeat, si non pertimescat suam.
Here now, judges, the matter is for your counsel, for your wisdom; you ought to consider what befits you, not how much is permitted you. For if you inquire what is permitted, you can remove from the state whom you will; there is the ballot which gives power; the same conceals caprice, the knowledge of which no one need fear in another, if he does not dread his own.
[12] Vbi est igitur sapientia iudicis? in hoc, ut non solum quid possit, sed etiam quid debeat, ponderet nec quantum sibi permissum meminerit solum, sed etiam quatenus commissum sit. datur tibi tabella iudici.
[12] Where, then, is the wisdom of the judge? In this: that he weigh not only what he can, but also what he ought; and that he remember not only how much has been permitted to him, but also how far it has been entrusted. The tablet is given to you as judge.
about a Roman knight. but that order is not bound by that law. 'by that,' he says, 'head: <to whom that money shall have come.' you heard nothing> against Postumus, when you were a judge in the case against Gabinius, nothing with Gabinius condemned, when you were assessing the amount of the action against him.
[13] hic ego nunc non vos prius implorabo, equites Romani, quorum ius iudicio temptatur, quam vos, senatores, quorum agitur fides in hunc ordinem; quae quidem cum saepe ante, tum in hac ipsa causa nuper est cognita. nam cum optimo et praestantissimo consule, Cn. Pompeio, de hac ipsa quaestione referente existerent non nullae, sed perpaucae tamen acerbae sententiae, quae quidem censerent ut tribuni, ut praefecti, ut scribae, ut comites omnes magistratuum lege hac tenerentur, vos, vos inquam, ipsi et senatus frequens restitit, et, quamquam tum propter multorum delicta etiam ad innocentium periculum tempus illud exarserat, tamen, cum odium nostri restingueretis, huic ordini ignem novum subici non sivistis.
[13] Here now I will not first implore you, Roman equestrians, whose right is being tested in this trial, before you, senators, whose good faith toward this order is at stake; which indeed, as often before, so recently in this very case has been recognized. For when the best and most preeminent consul, Gnaeus Pompeius, was bringing a report on this very question, there arose not none, but yet very few, bitter opinions, which indeed proposed that tribunes, prefects, scribes, the companions of all magistrates be held bound by this law; you—you, I say—yourselves, and a full senate, stood in the way, and although at that time, on account of the crimes of many, the season had blazed up even to the peril of the innocent, nevertheless, while you were extinguishing the hatred against us, you did not allow a new fire to be applied to this order.
[14] Hoc animo igitur senatus. quid? vos, equites Romani, quid tandem estis acturi?
[14] With this spirit, therefore, the senate. What? You, Roman equites, what then are you going to do?
Glaucia used to, a foul man, yet sharp, warn the people that, when some law was being recited, they should attend to the first line. If it was “ÎDictator, consul, praetor, master of the horse,Ì” he should not trouble himself; he should know that nothing pertained to him; but if it was “ÎWhoever after this law,Ì” he should beware lest he be bound by some new court of inquiry.
[15] Nunc vos, equites Romani, videte. scitis me ortum e vobis omnia semper sensisse pro vobis. nihil horum sine magna cura et summa caritate vestri ordinis loquor.
[15] Now you, Roman equites, see to it. You know that I, sprung from you, have always in all things felt and judged on your behalf. I say none of these things without great care and the highest charity for your order.
Others have embraced other men and orders; I have always embraced you. I warn and pre-dict, with the matter and the case intact I give notice, I call all men and gods to witness: while you can, while it is permitted, foresee lest you establish for yourselves and for your order a harsher condition than you can bear. This evil will creep, believe me, farther than you think.
[16] Potentissimo et nobilissimo tribuno pl., M. Druso, novam in equestrem ordinem quaestionem ferenti: 'si qvis ob rem ivdicandam pecvniam cepisset' aperte equites Romani restiterunt. quid? hoc licere volebant?
[16] To the most powerful and most noble tribune of the plebs, Marcus Drusus, bringing a new quaestio upon the equestrian order: 'if anyone had taken money for a matter to be judged,' the Roman equites openly resisted. What? Did they want this to be permitted?
By no means; and they thought that not only this kind of taking of money was disgraceful but even nefarious. And yet they argued thus, that those ought to be bound by those laws <eis> who had, by their own judgment, followed that condition of life. The amplest rank of the state delights: the curule chair, the fasces, commands, provinces, priesthoods, triumphs, and finally the very image itself set forth for the memory of posterity;
[17] esto simul etiam sollicitudo aliqua et legum et iudiciorum maior quidam metus. 'nos ista numquam contempsimus'—ita enim disputabant—'sed hanc vitam quietam atque otiosam secuti sumus; quae quoniam honore caret, careat etiam molestia.' 'tam es tu iudex
[17] granted also at the same time some solicitude both of the laws and a certain greater fear of judgments. 'we have never despised those things'—for thus they argued—'but we have followed this quiet and otiose life; which, since it lacks honor, let it also lack annoyance.' 'you are just as much a judge,
[18] aut lege senatoria non teneri.' hoc vos, equites Romani, ius a patribus acceptum amittetis? moneo ne faciatis. rapientur homines in haec iudicia ex omni non modo invidia sed sermone malivolorum, nisi cavetis.
[18] or not to be bound by the senatorial law.' Will you, Roman equites, lose this right received from the fathers? I warn you not to do it. Men will be seized into these courts from every quarter, not only by ill will but by the talk of the malevolent, unless you take care.
if now it were announced to you that in the senate opinions were being declared that you be held by these laws, you would think you must run together to the Curia; if a law were being proposed, you would fly to the Rostra. the senate wished you to be free from this law, the people never bound you; unbound you have assembled here; take care that you do not depart constricted. For,
[19] si Postumo fraudi fuerit, qui nec tribunus nec praefectus nec ex Italia comes nec familiaris Gabini fuit, quonam se modo defendent posthac qui vestri ordinis cum magistratibus nostris fuerint his causis implicati?
[19] If it shall be to Postumus’s prejudice—who was neither tribune nor prefect nor a companion from Italy nor a familiar of Gabinius—by what means will those hereafter defend themselves who are of your order, who with our magistrates shall have been implicated in these causes?
VIII. 'Tu,' inquit, 'Gabinium ut regem reduceret impulisti.' non patitur mea me iam fides de Gabinio gravius agere. quem enim ex tantis inimicitiis receptum in gratiam summo studio defenderim, hunc adflictum violare non debeo.
8. 'You,' he says, 'impelled Gabinius to bring back the king.' My good faith now does not permit me to proceed more severely concerning Gabinius. For the man whom, received back into favor from such great enmities, I have defended with the highest zeal, I ought not to violate now that he is afflicted.
[20] Sed tamen, cum ita dicis, Postumi impulsu Gabinium profectum Alexandream, si defensioni Gabini fidem non habes, obliviscerisne etiam accusationis tuae? Gabinius se id fecisse dicebat rei publicae causa, quod classem Archelai timeret, quod mare refertum fore praedonum putaret; lege etiam id sibi licuisse dicebat. tu inimicus negas.
[20] But yet, when you say thus that Gabinius set out to Alexandria at the instigation of Postumus, if you do not place trust in Gabinius’s defense, do you even forget your own accusation? Gabinius used to say that he had done this for the sake of the Republic, because he feared the fleet of Archelaus, because he thought the sea would be replete with pirates; he also said that by law this had been permitted to him. You, as an enemy, deny it.
[21] Quid vociferabare? decem milia talentum Gabinio esse promissa. auctor videlicet perblandus reperiendus fuit qui hominem, ut tu vis, avarissimum exoraret, HS bis miliens et quadringentiens
[21] What were you shouting? that ten thousand talents had been promised to Gabinius. Evidently a very blandishing promoter had to be discovered to coax the man—most avaricious, as you will—
Gabinius, by whatever counsel he acted, certainly acted by his own; whatever that mind was, it was Gabinius’s. Whether he, as he himself used to say, sought glory, or, as you wish, money, he sought it for himself, <not for Rabirius; for Rabirius> was not a companion or follower of Gabinius, nor was he making for Gabinius—whose concern that was not—but for the authority of Publius Lentulus, a most illustrious man, proceeding from the senate; and with a fixed plan and no doubtful hope he had hastened to Rome.
[22] At dioecetes fuit regius. et quidem in custodia etiam fuit regia et
[22] But he was a royal dioecetes; and indeed he was even in royal custody, and
[23] Sed ego in hoc tamen Postumo non ignoscam, homini mediocriter docto,
[23] Yet in this I will not pardon Postumus, a man moderately learned, wherein I see that even the most wise men have slipped. We have learned that the one man most learned in all Greece, Plato, by the injustice of Dionysius, the tyrant of Sicily, to whom he had committed himself, was involved in very great perils and plots; that Callisthenes, a learned man, companion of Alexander the Great, was slain by Alexander; that Demetrius, who was called the Phalerean, noble and renowned both from the Athenian commonwealth, which he had administered most excellently, and from his doctrine, in that same Egyptian kingdom was deprived of life, an asp having been applied to his body.
[24] Plane confiteor fieri nihil posse dementius quam scientem in eum locum venire ubi libertatem sis perditurus. sed huius ipsius facti stultitiam alia iam superior stultitia defendit, quae facit ut hoc stultissimum facinus, quod in regnum venerit, quod
[24] Clearly I confess that nothing can be done more demented than for a man who knows to come into that place where you are going to forfeit liberty. But the stupidity of this very act is defended by another, already superior stupidity, which makes this most foolish deed—namely, that he came into a kingdom, that he entrusted himself to a king—seem to have been done wisely, since indeed it is not so much always the part of a fool as of a late-wise man, when hampered by his own stupidity, to extricate himself however he can.
[25] Quam ob rem illud maneat et fixum sit quod neque moveri neque mutari potest; in quo aequi sperasse Postumum dicunt, peccasse iniqui, ipse etiam insanisse se confitetur, quod suam, quod amicorum pecuniam regi crediderit cum tanto fortunarum suarum periculo, hoc quidem semel suscepto atque contracto perpetienda
[25] Wherefore let this point remain and be fixed, which can neither be moved nor changed: in this the fair-minded say that Postumus hoped, the unfair that he sinned; he himself even confesses that he was insane, for having entrusted to a king his own money and his friends’ money, with so great a peril to his fortunes; this risk, once undertaken and incurred, had to be borne continually, in order that he might someday vindicate himself and his own. And so you may object as often as you wish that he often went in a pallium, that he had certain insignia not of a Roman man: as often as you say any of those things, so often you will be saying one and the same thing—that he rashly entrusted money to a king, that he committed his fortunes and his reputation to royal libido.
[26] Fecerat temere, fateor; mutari factum iam nullo modo poterat; aut pallium sumendum Alexandreae ut ei Romae togato esse liceret, aut omnes fortunae abiciendae, si togam retinuisset.
[26] He had done it rashly, I admit; the deed now could in no way be changed; either the pallium had to be assumed at Alexandria, so that it might be permitted to him to be a togatus in Rome, or all his fortunes had to be cast away, if he had retained the toga.
X. Deliciarum causa et voluptatis non modo
X. For the sake of delights and voluptuous pleasure, not only well-known Roman citizens, but also noble adolescents and even certain senators born in the highest rank, not in their gardens or suburban estates, but at Naples,
[27] in celeberrimo oppido, in tunica pulla saepe
[27] in a most renowned town, in a dark tunic I often saw that commander L. Sulla chlamys-clad. But of L. Scipio, who waged war in Asia and defeated Antiochus, you see a statue on the Capitol not only with a chlamys but even with crepidae; whose impunity was not only from judgment but even from remark. More easily, certainly, will the excuse of necessity defend P. Rutilius Rufus; who, when he had been hemmed in at Mytilene by Mithridates, avoided the king’s cruelty against the toga-clad by a change of dress.
therefore that P. Rutilius, who was a document/example to our people of virtue, antiquity, and prudence, a consular man, had slippers and a pallium; nor indeed did anyone think that was to be ascribed to the man, but to the time; will he bring against Postumus a charge of attire—the man in whom there was hope that he could at some time arrive at his own fortunes? for when we came to Alexandria,
[28] iudices, haec una ratio a rege proposita Postumo est servandae pecuniae, si curationem et quasi dispensationem regiam suscepisset. id autem facere non poterat, nisi dioecetes—hoc enim nomine utitur qui ea regit—esset constitutus. odiosum negotium Postumo videbatur, sed erat nulla omnino recusatio; molestum etiam nomen ipsum, sed res habebat nomen hoc apud illos, non hic imposuerat.
[28] judges, this one plan was proposed by the king to Postumus for the safeguarding of the money: that he should undertake the curation and, as it were, the royal dispensation. But he could not do this unless he were appointed dioecetes—for he uses this name for the one who rules these things. The business seemed odious to Postumus, but there was absolutely no refusal; even the very name was bothersome, but the matter had this name among them; he had not imposed it here.
[29] 'Moreretur+,' inquies+; nam id sequitur. fecisset certe, si sine maximo dedecore tam impeditis suis rebus potuisset emori.
[29] 'Let him die+,' you say+; for that follows. he would certainly have done so, if he could have died without the greatest dishonor, with his affairs so impeded.
XI. Noli igitur fortunam convertere in culpam neque+ regis iniuriam huius crimen putare nec consilium ex necessitate nec voluntatem ex vi interpretari, nisi forte eos etiam qui in hostis aut in praedones inciderint, si aliter quippiam coacti faciant
11. Do not, therefore, convert fortune into blame, nor+ think the king’s injustice to be this man’s crime, nor interpret counsel as from necessity nor will as from force, unless perhaps you suppose that even those who have fallen among enemies or brigands, if, compelled, they do something otherwise
[30] At ex hoc ipso crimen exoritur. ait enim, Gabinio pecuniam Postumus
[30] But from this very thing a charge arises. For he says that,
[31] Addo illud etiam: qui tandem convenit aut tam gravi onere tributorum ad tantam pecuniam cogendam mille talentum accessionem esse factam aut in tanta mercede hominis, ut vis, avarissimi mille talentum decessionem esse concessam? neque enim fuit Gabini remittere tantum de suo nec regis imponere tantum pati suis. at erunt testes legati Alexandrini.
[31] I add this also: how, pray, is it consistent either, under so heavy a burden of tributes to exact so great an amount, that an accession of a thousand talents was made, or, in so great a wage of a man—if you will, most avaricious—that a decession of a thousand talents was conceded? For it was neither for Gabinius to remit so much from his own, nor for the king to allow so much to be imposed upon his own people. But the Alexandrian legates will be witnesses.
they said nothing against Gabinius; nay, they even lauded Gabinius to him. Where then is that usage, where the custom of judgments, where the examples? Is it the wont that he should speak against the one who collected the money, when he has not spoken against the one in whose name that money was being collected?
[32] Isdem testibus, et quidem non productis, sed dictis testium recitatis, quasi praeiudicata res ad has causas deferri solet.
[32] With the same witnesses, and indeed not brought forward, but the words of the witnesses recited, the matter is usually referred to these cases as if prejudicated.
XII. Et ait etiam meus familiaris et necessarius eandem causam Alexandrinis fuisse cur laudarent Gabinium quae mihi fuerit cur eundem defenderem. mihi, C. Memmi, causa defendendi Gabini fuit reconciliatio gratiae.
12. And my familiar and close associate also says that the Alexandrians had the same cause for praising Gabinius as I had for defending that same man. For me, Gaius Memmius, the cause of defending Gabinius was a reconciliation of favor.
[33] nam si me invitum putas, ne Cn. Pompei animum offenderem, defendisse causam, et illum et me vehementer ignoras. neque enim Pompeius me sua causa quicquam facere voluisset invitum, neque ego cui omnium civium libertas carissima fuisset meam proiecissem.
[33] for if you think that I, unwilling, defended the cause so as not to offend the mind of Cn. Pompeius, you are greatly ignorant both of him and of me. For neither would Pompeius have wished me, for his own sake, to do anything unwillingly, nor would I, to whom the liberty of all citizens was dearest, have thrown away my own.
[34] Ac de me omittamus; ad Alexandrinos istos revertamur. quod habent os, quam audaciam! modo vobis inspectantibus in iudicio Gabini tertio quoque verbo excitabantur; negabant pecuniam Gabinio datam.
[34] But let us leave off about me; let us return to those Alexandrians. What a mouth they have, what audacity! just now, with you looking on, at Gabinius’s trial they were being stirred up at every third word; they kept denying that money had been given to Gabinius.
[35] Ista condicio est testium ut, quibus creditum non sit negantibus, isdem credatur dicentibus? at, si verum tum severissima fronte dixerunt, nunc mentiuntur; si tum mentiti sunt, doceant nos verum quo voltu soleant dicere. audiebamus Alexandream, nunc cognoscimus.
[35] Is that the condition of witnesses, that those to whom no credence was given when they denied are believed when they affirm? But, if then with a most severe countenance they spoke the truth, now they are lying; if then they lied, let them teach us with what look they are wont to speak the truth. We used to hear of Alexandria; now we come to know it.
[36] Dixerunt hic modo nobiscum ad haec subsellia, quibus superciliis renuentes huic decem milium crimini! iam nostis insulsitatem Graecorum; umeris gestum agebant tum temporis, credo, causa; nunc scilicet tempus nullum est. Vbi semel quis peieraverit, ei credi postea, etiam si per pluris deos iuret, non oportet, praesertim, iudices, cum in his iudiciis ne locus quidem novo testi soleat esse ob eamque causam idem iudices retineantur qui fuerint de reo, ut eis nota sint omnia neve quid fingi novi possit.
[36] They spoke here just now with us at these benches—oh, with what eyebrows, refusing this charge of 10,000! You already know the insipidity of the Greeks; they were performing a gesture with the shoulders at that time, I believe, for effect; now of course there is no time. When once someone has forsworn himself, he ought not thereafter to be believed, even if he swears by many gods, especially, judges, since in these trials there is not even room for a new witness, and for this reason the same judges are retained who have been on the case of the defendant, so that all things may be known to them and lest anything new can be feigned.
[37] * * * Qvo ea pecvnia pervenerit *non suis propriis iudiciis in reum facti* condemnari solent. itaque si aut praedes dedisset Gabinius aut tantum ex eius bonis quanta summa litium fuisset populus recepisset, quamvis magna ad Postumum ab eo pecunia pervenisset, non redigeretur; ut intellegi facile possit, quod ex ea pecunia quae ad aliquem reum qui damnatus est
[37] * * * To whomever that money has come, they are accustomed to be condemned *not by their own proper judgments as to being defendant of the deed*. And so, if either Gabinius had given sureties, or the People had recovered from his goods as much as the sum of the suits had been, although a great sum of money had come to Postumus from him, it would not be brought back; so that it can be easily understood that, when from that money which had
[38] Accusatur is qui non abstulit a rege, sicut Gabinius iudicatus est, sed qui maximam regi pecuniam credidit. ergo is Gabinio dedit qui non huic reddidit. itane?
[38] He is accused who did not take away from the king, as Gabinius was adjudged, but who credited the king with a very great sum of money. Therefore the man who did not repay this man gave to Gabinius. Is that so?
XIV. At habet et celat. sunt enim qui ita loquantur.
14. But he possesses and conceals it. for there are those who speak thus.
what sort of ostentation and glory, pray, is that? if he had ever had nothing, nevertheless, if he had sought, there would be no cause why he should dissemble that he has. but he who had received two lavish and copious patrimonies and, moreover, had increased his estate by good and honorable ratios (methods), what, pray, would be the cause why he should wish to be thought to have nothing?
[39] An, cum credebat inductus usuris, id agebat ut haberet quam plurimum; postea quam exegit quod crediderat, ut existimaretur egere? novum genus hoc gloriae concupiscit. 'dominatus est enim,' inquit, 'Alexandreae.' immo vero in superbissimo dominatu fuit; pertulit ipse custodiam, vidit in vinclis familiaris suos, mors ob oculos saepe versata est, nudus atque egens ad extremum fugit e regno.
[39] Or, when, induced by usury, he was lending, was he aiming to have as much as possible; afterwards, when he exacted what he had lent, to be thought to be in want? He covets this new kind of glory. 'For he exercised dominion,' he says, 'at Alexandria.' Nay rather, he was under a most overbearing dominion; he himself endured custody, he saw his intimates in chains, death was often before his eyes, naked and needy at the end he fled from the kingdom.
[40] At permutata aliquando pecunia est,delatae naves Postumi Puteolos sunt, auditae visaeque merces. fallaces quidem et fucosae
[40] But the money was at some point exchanged,and Postumus’s ships were conveyed to Puteoli, the wares were heard of and seen—deceptive indeed and painted‑over, tricked out with papers and linens and glass; although many ships had been laden with these, the freight‑money could not be procured. That Puteolan “cataplus,” the parlance of that time, and the traffic and ostentation of passengers, then the somewhat‑odious—among the malevolent—name of Postumus, on account of a reputation for money, for I know not what single summer, no more, filled ears with these talkings.
[41] Verum autem, iudices, si scire voltis, nisi C. Caesaris summa in omnis, incredibilis in hunc eadem liberalitas exstitisset, nos hunc Postumum iam pridem in foro non haberemus. ille onera multorum huius amicorum excepit unus, quaeque multi homines necessarii secundis Postumi rebus discripta sustinuerunt, nunc eius adflictis fortunis universa sustinet. Vmbram equitis Romani et imaginem videtis, iudices, unius amici conservatam auxilio et fide.
[41] But the truth, judges, if you wish to know it, is this: unless Gaius Caesar’s supreme liberality toward all, the same incredible liberality toward this man, had stood forth, we would not have had this Postumus in the forum long ago. He alone took upon himself the burdens of many friends of this man, and those obligations which many intimates, in the prosperous circumstances of Postumus, had borne apportioned among them, he now, with his fortunes shattered, sustains in their entirety. You see, judges, the shadow and mere image of a Roman eques, preserved by the aid and fidelity of a single friend.
Nothing can be snatched from him except this semblance of his former dignity, which Caesar alone watches over and sustains; and this, indeed, amid the most wretched circumstances, is nevertheless to be attributed to him as the greatest; unless, to be sure, it can be accomplished by middling virtue that so great a man should reckon this man of such worth, and especially one afflicted and absent, and when his own fortune is so great that to look back to another’s is a great thing, <and in> so great an engrossment with the very greatest affairs which he conducts and has conducted <that> either it would be no wonder to forget others or, if he should remember, he could easily prove that he had forgotten <himself>.
[42] Multas equidem C. Caesaris virtutes magnas incredibilisque cognovi, sed sunt ceterae maioribus quasi theatris propositae et paene populares. castris locum capere, exercitum instruere, expugnare urbis, aciem hostium profligare, hanc vim frigorum hiemumque quam nos vix huius urbis tectis sustinemus excipere, eis ipsis diebus hostem persequi cum etiam ferae latibulis se tegant atque omnia bella iure gentium conquiescant— sunt ea quidem magna; quis negat? sed magnis excitata sunt praemiis ac memoria hominum sempiterna.
[42] Many indeed of Gaius Caesar’s virtues great and incredible I have come to know; but the rest are, as it were, set forth in larger theatres and are almost popular: to seize ground for a camp, to draw up an army, to storm cities, to rout the battle-line of the enemy, to meet this force of colds and winters which we scarcely endure beneath the roofs of this city, to pursue the enemy on those very days when even wild beasts shelter themselves in their lairs and all wars, by the law of nations, come to rest—these indeed are great; who denies it? but they have been stirred by great rewards and by the everlasting memory of men.
[43] Haec vera laus est, quae non poetarum carminibus, non annalium monumentis celebratur, sed prudentium iudicio expenditur. equitem Romanum veterem amicum suum studiosum, amantem, observantem sui non libidine, non turpibus impensis cupiditatum atque iacturis, sed experientia patrimoni amplificandi labentem excepit, corruere non sivit, fulsit et sustinuit re, fortuna, fide, hodieque sustinet nec amicum pendentem corruere patitur; nec illius animi aciem praestringit splendor sui nominis, nec mentis quasi luminibus officit altitudo fortunae et gloriae. sint sane illa magna, quae re vera magna sunt;
[43] This is true praise, which is not celebrated by the songs of poets nor by the monuments of annals, but is weighed by the judgment of the prudent. He took up a Roman knight, an old friend of his—zealous, loving, observant of him—not by lust, not by shameful outlays of desires and squanderings, but slipping through experiments of amplifying his patrimony; he caught him, did not allow him to collapse, he shone upon and sustained him in means, in fortune, in fidelity, and even today he sustains him and does not allow a friend hanging in suspense to collapse; nor does the splendor of his own name bedazzle the keenness of that man’s spirit, nor does the height of fortune and glory, as it were, obstruct the lights of his mind. Let those things indeed be great, which in very truth are great;
[44] De iudicio animi mei, ut volet quisque, sentiat; ego enim hanc in tantis opibus, tanta fortuna liberalitatem in suos, memoriam amicitiae reliquis virtutibus omnibus antepono. quam quidem vos, iudices, eius in novo genere bonitatem, inusitatam claris ac praepotentibus viris, non modo
[44] Let each, as he will, think about the judgment of my mind; for I, amid such great resources, such great fortune, place this liberality toward his own, the memory of friendship, before all the remaining virtues. Which indeed you, judges, his goodness in a new kind, unusual among renowned and prepotent men, ought not only not to spurn and reject, but even to embrace and to increase, and all the more because you see that these days have been taken up to undermine his dignity. From which nothing can be detracted from him that he will not either bear bravely or easily restore; if he shall hear that a most friendly man has been stripped of honor, he will not bear it without great pain, and will have lost that which he does not hope can be recovered.
[45] Satis multa hominibus non iniquis haec esse debent, nimis etiam multa vobis quos aequissimos esse confidimus. sed ut omnium vel suspicioni vel malivolentiae vel crudelitati satis fiat: 'occultat pecuniam Postumus, latent regiae divitiae.' ecquis est ex tanto populo qui bona C. Rabiri Postumi nummo sestertio sibi addici velit? sed miserum me, quanto hoc dixi cum dolore!
[45] These things ought to be enough for men not iniquitous, even too many for you whom we trust to be most equitable. But, in order that enough be done to everyone’s suspicion or malevolence or cruelty: “Postumus conceals money, regal riches lie hidden.” Is there anyone out of so great a populace who would wish the goods of Gaius Rabirius Postumus to be knocked down to himself for one sesterce? But miserable me, with how great grief I have said this!
Ah, Postumus, are you the son of
[46] At hoc etiam optat miser ut vel condemnetur a vobis,
[46] But the wretch even wishes this—that he be even condemned by you—if only his goods be sold so that to each man his solid due be paid. He now cares for nothing else except his credit; nor can you take anything else away from him, if now you are willing to forget your mansuetude. This, judges, I beg and I adjure you not to do, and all the more, if adventitious money is being demanded from him to whom his own is not returned.
[47] Sed iam, quoniam,
[47] But now, since,
[48] sed iam omnia timeo; bonitatis ipsius invidiam reformido. nam indicat tot hominum fletus quam sis carus tuis, et me dolor debilitat intercluditque vocem. vos obsecro, iudices, ut huic optimo viro, quo nemo melior umquam fuit, nomen equitis Romani et usuram huius lucis et vestrum conspectum ne eripiatis.
[48] but now I fear everything; I dread the envy against goodness itself. For the weeping of so many men indicates how dear you are to your own, and pain enfeebles me and shuts off my voice. I beseech you, judges, that you do not snatch from this most excellent man—than whom no one has ever been better—the name of Roman knight, the enjoyment of this light, and the sight of you.