Seneca•EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
81. SENECA TO HIS LUCILIUS, GREETING
[1] Quereris incidisse te in hominem ingratum: si hoc nunc primum, age aut fortunae aut diligentiae tuae gratias. Sed nihil facere hoc loco diligentia potest nisi te malignum; nam si hoc periculum vitare volueris, non dabis beneficia; ita ne apud alium pereant, apud te peribunt. Non respondeant potius quam non dentur: et post malam segetem serendum est.
[1] You complain that you have fallen upon an ungrateful man: if this is now for the first time, come, give thanks either to Fortune or to your diligence. But diligence can accomplish nothing in this matter except to make you stingy; for if you wish to avoid this danger, you will not give benefactions; thus, lest they perish with another, they will perish with you. Let them rather not be repaid than not be given; and after a bad harvest one must still sow.
[2] Est tanti, ut gratum invenias, experiri et ingratos. Nemo habet tam certam in beneficiis manum ut non saepe fallatur: aberrent, ut aliquando haereant. Post naufragium maria temptantur; feneratorem non fugat a foro coctor.
[2] It is worth it, in order that you may find one grateful, to make trial even of the ungrateful. No one has so sure a hand in benefits as not often to be deceived: let some miss the mark, that at some time some may stick. After a shipwreck the seas are tried again; a usurer is not put to flight from the forum by a bankrupt.
[3] Sed de isto satis multa in iis libris locuti sumus qui de beneficiis inscribuntur: illud magis quaerendum videtur, quod non satis, ut existimo, explicatum est, an is qui profuit nobis, si postea nocuit, paria fecerit et nos debito solverit. Adice, si vis, et illud: multo plus postea nocuit quam ante profuerat.
[3] But about that we have spoken quite enough in those books which are inscribed On Benefits: this rather seems to be sought into, which has not, as I judge, been sufficiently explicated—whether he who has profited us, if afterwards he has harmed us, has made things equal and has released us from the debt. Add, if you will, also this: that afterwards he harmed much more than he had previously profited.
[4] Si rectam illam rigidi iudicis sententiam quaeris, alterum ab altero absolvet et dicet, 'quamvis iniuriae praeponderent, tamen beneficiis donetur quod ex iniuria superest'. Plus nocuit, sed prius profuit; itaque habeatur et temporis ratio.
[4] If you seek that straight sentence of the rigid judge, he will absolve the one from the other and will say, 'although the injuries preponderate, nevertheless let what remains from the injury be granted to the benefits'. He harmed more, but earlier he benefited; and so let account also be taken of time.
[5] Iam illa manifestiora sunt quam ut admoneri debeas quaerendum esse quam libenter profuerit, quam invitus nocuerit, quoniam animo et beneficia et iniuriae constant. 'Nolui beneficium dare; victus sum aut verecundia aut instantis pertinacia aut spe.'
[5] Now those things are more manifest than that you should need to be admonished that it must be inquired how willingly he conferred benefit, how unwillingly he did harm, since both benefactions and injuries consist in intention. 'I did not wish to give the benefaction; I was overcome either by modesty or by the pertinacity of the one insisting, or by hope.'
[6] Eo animo quidque debetur quo datur, nec quantum sit sed a quali profectum voluntate perpenditur. Nunc coniectura tollatur: et illud beneficium fuit et hoc, quod modum beneficii prioris excessit, iniuria est. Vir bonus utrosque calculos sic ponit ut se ipse circumscribat: beneficio adicit, iniuriae demit.
[6] Each thing is owed in the same spirit in which it is given, and it is weighed not by how much it is but by what sort of will it has proceeded from. Now let conjecture be removed: both that was a benefaction, and this, because it exceeded the measure of the prior benefaction, is an injury. A good man places both counters in such a way as to circumscribe himself: he adds to the benefit, he subtracts from the injury.
[7] 'Hoc certe' inquis 'iustitiae convenit, suum cuique reddere, beneficio gratiam, iniuriae talionem aut certe malam gratiam.' Verum erit istud cum alius iniuriam fecerit, alius beneficium dederit; nam si idem est, beneficio vis iniuriae extinguitur. Nam cui, etiam si merita non antecessissent, oportebat ignosci, post beneficia laedenti plus quam venia debetur.
[7] '“This certainly,” you say, “befits justice: to render to each his own—gratitude for a benefit, talion for an injury, or at least ill favor.” That will be true when one person has done the injury and another has given the benefit; for if it is the same person, the force of the injury is extinguished by the benefit. For to one whom, even if merits had not preceded, it was proper to be pardoned, after benefits, when he offends, more than mere pardon is owed.'
[8] Non pono utrique par pretium: pluris aestimo beneficium quam iniuriam. Non omnes esse grati sciunt: debere beneficium potest etiam inprudens et rudis et unus e turba, utique dum prope est ab accepto, ignorat autem quantum pro eo debeat. Uni sapienti notum est quanti res quaeque taxanda sit.
[8] I do not set an equal price for both: I estimate a benefit at more than an injury. Not everyone knows how to be grateful: even the imprudent, the untrained, the one from the crowd can owe a benefit—especially while it is close upon having been received—yet he does not know how much he owes for it. To the wise man alone is it known at what worth each thing ought to be assessed.
[9] Mira in quibusdam rebus verborum proprietas est, et consuetudo sermonis antiqui quaedam efficacissimis et officia docentibus notis signat. Sic certe solemus loqui: 'ille illi gratiam rettulit'. Referre est ultro quod debeas adferre. Non dicimus 'gratiam reddidit'; reddunt enim et qui reposcuntur et qui inviti et qui ubilibet et qui per alium.
[9] There is a marvelous propriety of words in certain matters, and the custom of ancient speech marks some things with most efficacious signs that teach duties. Thus surely we are accustomed to speak: "he returned gratitude to him." To return is to bring of your own accord what you owe. We do not say "he paid back gratitude"; for they pay back who are demanded, and who are unwilling, and who do it wherever, and who do it through another.
[10] Referre est ad eum a quo acceperis rem ferre. Haec vox significat voluntariam relationem: qui rettulit, ipse se appellavit. Sapiens omnia examinabit secum, quantum acceperit, a quo,
[10] To refer is to bear the thing to him from whom you have received it. This word signifies a voluntary return: he who has returned it has summoned himself. The wise man will examine everything with himself—how much he has received, from whom,
[11] Hoc aliquis inter illa numerat quae videmur inopinata omnibus dicere (paradoxa Graeci vocant) et ait, 'nemo ergo scit praeter sapientem referre gratiam? ergo nec quod debet creditori suo reponere quisquam scit alius nec, cum emit aliquam rem, pretium venditori persolvere?'
[11] Someone counts this among those things which we seem to say as unexpected to everyone (the Greeks call them paradoxes) and says, 'So then no one besides the wise man knows how to return gratitude? Therefore neither does anyone else know how to repay what he owes to his creditor, nor, when he buys some thing, to pay the price in full to the seller?'
[12] Deinde idem admiratur cum dicimus, 'solus sapiens scit amare, solus sapiens amicus est'. Atqui et amoris et amicitiae pars est referre gratiam, immo hoc magis vulgare est et in plures cadit quam vera amicitia. Deinde idem admiratur quod dicimus fidem nisi in sapiente non esse, tamquam non ipse idem dicat. An tibi videtur fidem habere qui referre gratiam nescit?
[12] Then the same man admires when we say, 'only the wise man knows how to love, only the wise man is a friend.' And yet to return gratitude is a part of love and of friendship; indeed this is more vulgar, and falls to more people, than true friendship. Then the same man admires that we say faith (fidelity) exists only in the wise man, as though he himself did not say the same. Does he seem to you to have faith who does not know how to return gratitude?
[13] Desinant itaque infamare nos tamquam incredibilia iactantes et sciant apud sapientem esse ipsa honesta, apud vulgum simulacra rerum honestarum et effigies. Nemo referre gratiam scit nisi sapiens. Stultus quoque, utcumque scit et quemadmodum potest, referat; scientia illi potius quam voluntas desit: velle non discitur.
[13] Let them cease, therefore, to defame us as though we were bandying about incredible things, and let them know that with the wise man are the honorable things themselves, with the crowd the simulacra and effigies of honorable things. No one knows how to return gratitude except the wise man. Let the fool also, however he knows and as he can, return it; to him there is a lack of knowledge rather than of will: willing is not learned.
[14] Sapiens omnia inter se comparabit; maius enim aut minus fit, quamvis idem sit, tempore, loco, causa. Saepe enim hoc
[14] The wise man will compare all things among themselves; for a thing becomes greater or lesser, although it is the same, by time, place, and cause. For often this
[15] Sed ne in eadem quae satis scrutati sumus revolvamur, in hac comparatione beneficii et iniuriae vir bonus iudicabit quidem quod erit aequissimum, sed beneficio favebit; in hanc erit partem proclivior.
[15] But lest we revolve again into the same matters that we have examined enough, in this comparison of benefaction and injury the good man will indeed judge what is most equitable, but he will favor the benefaction; toward this side he will be more inclined.
[16] Plurimum autem momenti persona solet adferre in rebus eiusmodi: 'dedisti mihi beneficium in servo, iniuriam fecisti in patre; servasti mihi filium, sed patrem abstulisti'. Alia deinceps per quae procedit omnis conlatio prosequetur, et si pusillum erit quod intersit, dissimulabit; etiam si multum fuerit, sed si id donari salva pietate ac fide poterit, remittet, id est si ad ipsum tota pertinebit iniuria.
[16] But the person is wont to bring very much of moment in matters of this sort: 'you gave me a benefit in a slave, you did an injury against my father; you saved my son for me, but you took away my father.' He will then, in due order, pursue other points through which the whole comparison proceeds, and if the difference shall be small, he will dissemble it; even if it shall be great, yet if it can be granted with piety and fidelity kept safe, he will remit it—that is, if the whole injury will pertain to himself alone.
[17] Summa rei haec est: facilis erit in commutando; patietur plus inputari sibi; invitus beneficium per compensationem iniuriae solvet; in hanc partem inclinabit, huc verget, ut cupiat debere gratiam, cupiat referre. Errat enim si quis beneficium accipit libentius quam reddit: quanto hilarior est qui solvit quam qui mutuatur, tanto debet laetior esse qui se maximo aere alieno accepti benefici exonerat quam qui cum maxime obligatur.
[17] The sum of the matter is this: he will be easy in making commutation; he will allow more to be imputed to himself; he will, unwillingly, settle a benefit by compensation for an injury; he will incline to this side, will verge this way, to desire to owe gratitude, to desire to return it. For he errs if anyone accepts a benefit more willingly than he repays it: the more cheerful is he who pays than he who borrows, by so much ought he to be the more joyful who exonerates himself from the greatest debt of a received benefit than he who is just now being most obligated.
[18] Nam in hoc quoque falluntur ingrati, quod creditori quidem praeter sortem extra ordinem numerant, beneficiorum autem usum esse gratuitum putant: et illa crescunt mora tantoque plus solvendum est quanto tardius. Ingratus est qui beneficium reddit sine usura; itaque huius quoque rei habebitur ratio, cum conferentur accepta et expensa.
[18] For in this too the ungrateful are mistaken, that to a creditor indeed they pay, beyond the principal, something extra out of the ordinary, but they suppose the use of benefits to be gratuitous; and those grow by delay, and the slower, the more must be paid. He is ungrateful who repays a benefit without interest; and so account will be had of this matter as well, when receipts and expenses are compared.
[19] Omnia facienda sunt ut quam gratissimi simus. Nostrum enim hoc bonum est, quemadmodum iustitia non est (ut vulgo creditur) ad alios pertinens: magna pars eius in se redit. Nemo non, cum alteri prodest, sibi profuit, non eo nomine dico, quod volet adiuvare adiutus, protegere defensus, quod bonum exemplum circuitu ad facientem revertitur (sicut mala exempla recidunt in auctores nec ulla miseratio contingit iis qui patiuntur iniurias quas posse fieri faciendo docuerunt), sed quod virtutum omnium pretium in ipsis est.
[19] All things must be done so that we may be as most grateful as possible. For this is our good, just as justice is not (as is commonly believed) pertaining to others: a great part of it returns back to oneself. No one, when he benefits another, has not benefited himself—not on this account do I say it, that the one helped will wish to help, the one defended to protect, that a good example by a circuit returns to the doer (just as bad examples fall back upon their authors, nor does any compassion befall those who suffer injustices which, by doing, they have taught can be done), but that the value of all virtues is in themselves.
[20] Gratus sum non ut alius mihi libentius praestet priori inritatus exemplo, sed ut rem iucundissimam ac pulcherrimam faciam; gratus sum non quia expedit, sed quia iuvat. Hoc ut scias ita esse, si gratum esse non licebit nisi ut videar ingratus, si reddere beneficium non aliter quam per speciem iniuriae potero, aequissimo animo ad honestum consilium per mediam infamiam tendam. Nemo mihi videtur pluris aestimare virtutem, nemo illi magis esse devotus quam qui boni viri famam perdidit ne conscientiam perderet.
[20] I am grateful not so that another may more willingly render to me, stirred by the prior example, but so that I may do a most pleasant and most beautiful thing; I am grateful not because it is expedient, but because it delights. That you may know this is so: if it will not be permitted to be grateful except on condition that I seem ungrateful, if I shall be able to repay a benefit in no other way than under the appearance of an injury, with a most even mind I shall strive toward an honorable design through the very midst of infamy. No one seems to me to value virtue at a higher price, no one to be more devoted to it, than he who has lost the reputation of a good man lest he lose his conscience.
[21] Itaque, ut dixi, maiore tuo quam alterius bono gratus es; illi enim vulgaris et cotidiana res contigit, recipere quod dederat, tibi magna et ex beatissimo animi statu profecta, gratum fuisse. Nam si malitia miseros facit, virtus beatos, gratum autem esse virtus est, rem usitatam reddidisti, inaestimabilem consecutus es, conscientiam grati, quae nisi in animum divinum fortunatumque non pervenit.
[21] And so, as I said, by being grateful you benefit yourself more than the other; for to him a common and everyday thing has happened, to receive what he had given, to you something great and proceeding from a most blessed state of mind, to have been grateful. For if malice makes men miserable, virtue blessed, and to be grateful is a virtue, you have returned a usual thing, you have obtained something inestimable: the conscience of the grateful, which does not arrive except into a divine and fortunate mind.
[22] Itaque ingrati esse vitemus non aliena causa sed nostra. Minimum ex nequitia levissimumque ad alios redundat: quod pessimum ex illa est et, ut ita dicam, spississimum, domi remanet et premit habentem, quemadmodum Attalus noster dicere solebat, 'malitia ipsa maximam partem veneni sui bibit'. Illud venenum quod serpentes in alienam perniciem proferunt, sine sua continent, non est huic simile: hoc habentibus pessimum est.
[22] Therefore let us avoid being ungrateful not for another’s sake but for our own. Of wickedness, the least and lightest part overflows upon others: what is worst in it and, so to speak, the most dense, remains at home and presses the possessor, as our Attalus used to say, 'malice itself drinks the greatest part of its own poison.' That poison which serpents proffer for another’s pernicion, they contain without harm to themselves, is not similar to this: this is worst for those who have it.
[23] Torquet se ingratus et macerat; odit quae accepit, quia redditurus est, et extenuat, iniurias vero dilatat atque auget. Quid autem eo miserius cui beneficia excidunt, haerent iniuriae? At contra sapientia exornat omne beneficium ac sibi ipsa commendat et se adsidua eius commemoratione delectat.
[23] The ungrateful man twists himself and macerates himself; he hates what he has received, because he is going to render it, and he extenuates it; injuries, however, he dilates and augments. What, moreover, is more wretched than one for whom benefits drop out, while injuries stick? But contrariwise wisdom adorns every benefit and commends it to herself, and delights herself with its assiduous commemoration.
[24] Malis una voluptas est et haec brevis, dum accipiunt beneficia, ex quibus sapienti longum gaudium manet ac perenne. Non enim illum accipere sed accepisse delectat, quod inmortale est et adsiduum. Illa contemnit quibus laesus est, nec obliviscitur per neglegentiam sed volens.
[24] To the wicked there is a single pleasure, and this brief: while they are receiving benefactions; from these a long and perennial joy abides for the wise man. For it is not the receiving but the having received that delights him, which is immortal and constant. He scorns those things by which he was hurt, and he does not forget through negligence but willingly.
[25] Non vertit omnia in peius nec quaerit cui inputet casum, et peccata hominum ad fortunam potius refert. Non calumniatur verba nec vultus; quidquid accidit benigne interpretando levat. Non offensae potius quam offici meminit; quantum potest in priore ac meliore se memoria detinet, nec mutat animum adversus bene meritos nisi multum male facta praecedunt et manifestum etiam coniventi discrimen est; tunc quoque in hoc dumtaxat, ut talis sit post maiorem iniuriam qualis ante beneficium.
[25] He does not turn everything to the worse nor seek someone on whom to impute the mishap, and he refers the sins of men rather to Fortune. He does not calumniate words or looks; whatever happens he lightens by benign interpretation. He remembers not the offense rather than the service; so far as he can, he keeps his memory on the earlier and the better, and he does not change his mind toward those who have well deserved unless many evil deeds have preceded and the distinction is manifest even to one who shuts his eyes; then also in this only, that he be such after the greater injury as he was before the benefit.
[26] Quemadmodum reus sententiis paribus absolvitur et semper quidquid dubium est humanitas inclinat in melius, sic animus sapientis, ubi paria maleficiis merita sunt, desinit quidem debere, sed non desinit velle debere, et hoc facit quod qui post tabulas novas solvunt.
[26] Just as a defendant is acquitted when the votes are equal, and humanity always inclines whatever is doubtful to the better, so the mind of the wise man, when the merits are equal to the misdeeds, indeed ceases to owe, but does not cease to wish to owe; and he does what those do who pay after the new tablets.
[27] Nemo autem esse gratus potest nisi contempsit ista propter quae vulgus insanit: si referre vis gratiam, et in exilium eundum est et effundendus sanguis et suscipienda egestas et ipsa innocentia saepe maculanda indignisque obicienda rumoribus. Non parvo sibi constat homo gratus.
[27] No one, however, can be grateful unless he has contemned those things on account of which the common crowd raves: if you wish to render gratitude, one must even go into exile, and blood must be poured out, and poverty must be undertaken, and innocence itself must often be stained and exposed to unworthy rumors. A grateful man is not of small cost to himself.
[28] Nihil carius aestimamus quam beneficium quamdiu petimus, nihil vilius cum accepimus. Quaeris quid sit quod oblivionem nobis acceptorum faciat? cupiditas accipiendorum; cogitamus non quid inpetratum sed quid petendum sit.
[28] We esteem nothing more dearly than a benefaction while we are petitioning, nothing more cheaply when we have received it. You ask what it is that brings upon us oblivion of things received? Cupidity of things to be received; we think not of what has been obtained but of what is to be asked.
[29] Nescimus aestimare res, de quibus non cum fama sed cum rerum natura deliberandum est; nihil habent ista magnificum quo mentes in se nostras trahant praeter hoc, quod mirari illa consuevimus. Non enim quia concupiscenda sunt laudantur, sed concupiscuntur quia laudata sunt, et cum singulorum error publicum fecerit, singulorum errorem facit publicus.
[29] We do not know how to estimate things about which we must deliberate not by reputation but by the nature of things; those items have nothing magnificent by which they draw our minds to themselves, except this: that we have been accustomed to admire them. For they are not praised because they are to be desired, but they are desired because they have been praised; and when the error of individuals has made it public, the public makes the error of individuals.
[30] Sed quemadmodum illa credidimus, sic et hoc eidem populo credamus, nihil esse grato animo honestius; omnes hoc urbes, omnes etiam ex barbaris regionibus gentes conclamabunt; in hoc bonis malisque conveniet.
[30] But just as we believed those things, so too let us believe this also to that same people, that nothing is more honorable than a grateful spirit; all cities, all nations even from barbarian regions will cry this aloud; on this point both good and bad will agree.
[31] Erunt qui voluptates laudent, erunt qui labores malint; erunt qui dolorem maximum malum dicant, erunt qui ne malum quidem appellent; divitias aliquis ad summum bonum admittet, alius illas dicet malo vitae humanae repertas, nihil esse eo locupletius cui quod donet fortuna non invenit: in tanta iudiciorum diversitate referendam bene merentibus gratiam omnes tibi uno, quod aiunt, ore adfirmabunt. In hoc tam discors turba consentiet, cum interim iniurias pro beneficiis reddimus, et prima causa est cur quis ingratus sit si satis gratus esse non potuit.
[31] There will be those who praise pleasures, there will be those who would prefer labors; there will be those who say pain is the greatest evil, there will be those who do not even call it an evil; someone will admit riches into the supreme good, another will say they were discovered as a bane to human life, that nothing is more opulent than he for whom Fortune finds nothing to give: in such diversity of judgments all will, with one, as they say, mouth affirm to you that gratitude is to be rendered to those who have well deserved. On this so discordant a crowd will agree, while meanwhile we pay back injuries in place of benefits, and the first cause why someone is ungrateful is that he could not be grateful enough.
[32] Eo perductus est furor ut periculosissima res sit beneficia in aliquem magna conferre; nam quia putat turpe non reddere, non vult esse cui reddat. Tibi habe quod accepisti; non repeto, non exigo: profuisse tutum sit. Nullum est odium perniciosius quam e beneficii violati pudore.
[32] Madness has been brought to this point, that it is a most perilous thing to confer great benefactions upon anyone; for because he thinks it base not to repay, he does not wish there to be one to whom he may repay. Keep for yourself what you have received; I do not demand back, I do not exact: let it be safe to have benefited. No hatred is more pernicious than that which arises from the shame of a violated benefaction.
82. SENECA TO HIS LUCILIUS, GREETINGS
[1] Desii iam de te esse sollicitus. 'Quem' inquis 'deorum sponsorem accepisti?' Eum scilicet qui neminem fallit, animum recti ac boni amatorem. In tuto pars tui melior est.
[1] I have already ceased to be anxious about you. 'Which,' you say, 'of the gods have you accepted as sponsor?' That one, of course, who deceives no one—the mind, a lover of the right and the good. Your better part is in safety.
[2] Male mihi esse malo quam molliter -- <'male'> nunc sic excipe quemadmodum a populo solet dici: dure, aspere, laboriose. Audire solemus sic quorundam vitam laudari quibus invidetur: 'molliter vivit'; hoc dicunt, 'mollis est'. Paulatim enim effeminatur animus atque in similitudinem otii sui et pigritiae in qua iacet solvitur. Quid ergo?
[2] I prefer that it go ill with me rather than softly -- <'badly'> now take thus as it is wont to be said by the people: harshly, roughly, laboriously. We are accustomed to hear the life of certain men who are envied praised thus: 'he lives softly'; this they say, 'he is soft.' For little by little the spirit is effeminated and is dissolved into the likeness of its leisure and the sloth in which it lies. What then?
[3] 'Quid ergo?' inquis 'non satius est vel sic iacere quam in istis officiorum verticibus volutari?' Utraque res detestabilis est, et contractio et torpor. Puto, aeque qui in odoribus iacet mortuus est quam qui rapitur unco; otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.
[3] 'What then?' you ask, 'is it not better to lie even thus than to be wallowed in those vortices of duties?' Both things are detestable, both contraction and torpor. I think he who lies amid perfumes is just as dead as he who is dragged off by the hook; leisure without letters is death and the sepulture of a living man.
[4] Quid deinde prodest secessisse? tamquam non trans maria nos sollicitudinum causae persequantur. Quae latebra est in quam non intret metus mortis?
[4] What then does it profit to have withdrawn? As though the causes of anxieties do not pursue us across the seas. What hiding-place is there into which the fear of death does not enter?
What repose of life is so thoroughly fortified and drawn up on high that pain does not terrify it? Wherever you may have hidden yourself, human evils will clamor around. There are many things outside that go about us either to beguile or to press us, and many within that seethe in the very midst of solitude.
[5] Philosophia circumdanda est, inexpugnabilis murus, quem fortuna multis machinis lacessitum non transit. In insuperabili loco stat animus qui externa deseruit et arce se sua vindicat; infra illum omne telum cadit. Non habet, ut putamus, fortuna longas manus: neminem occupat nisi haerentem sibi.
[5] Philosophy must be wrapped around us, an inexpugnable wall which Fortune, though assailing it with many engines, does not overstep. In an insuperable position stands the mind that has deserted external things and vindicates itself in its own citadel; beneath it every missile falls. Fortune does not have, as we suppose, long hands: she occupies no one except one clinging to herself.
[6] Itaque quantum possumus ab illa resiliamus; quod sola praestabit sui naturaeque cognitio. Sciat quo iturus sit, unde ortus, quod illi bonum, quod malum sit, quid petat, quid evitet, quae sit illa ratio quae adpetenda ac fugienda discernat, qua cupiditatum mansuescit insania, timorum saexitia conpescitur.
[6] Therefore, as much as we can, let us recoil from her; which only the cognition of oneself and of nature will furnish. Let him know whither he is going, whence he arose, what for him is good, what is evil, what he should seek, what he should shun, what that Reason is which discerns things to be sought and to be fled, whereby the insanity of cupidities is tamed, the savagery of fears is restrained.
[7] Haec quidam putant ipsos etiam sine philosophia repressisse; sed cum securos aliquis casus expertus est, exprimitur sera confessio; magna verba excidunt cum tortor poposcit manum, cum mors propius accessit. Possis illi dicere, 'facile provocabas mala absentia: ecce dolor, quem tolerabilem esse dicebas, ecce mors, quam contra multa animose locutus es; sonant flagella, gladius micat;
[7] Some think that certain men have repressed even these things without philosophy; but when some mischance has tested the secure, a late confession is squeezed out; grand words fall away when the torturer has demanded your hand, when death has come nearer. You could say to him, 'you easily provoked evils when they were absent: look, the pain which you said was tolerable; look, the death against which you spoke many things stoutly; the scourges resound, the sword flashes;
[8] Faciet autem illud firmum adsidua meditatio, si non verba exercueris sed animum, si contra mortem te praeparaveris, adversus quam non exhortabitur nec attollet qui cavillationibus tibi persuadere temptaverit mortem malum non esse. Libet enim, Lucili, virorum optime, ridere ineptias Graecas, quas nondum, quamvis mirer, excussi.
[8] But assiduous meditation will make that firm, if you have exercised not words but the mind, if you have prepared yourself against death, against which he who has attempted by cavillations to persuade you that death is not an evil will neither exhort nor uplift you. For it pleases me, Lucilius, best of men, to laugh at Greek ineptitudes, which I have not yet, although I admire them, shaken off.
[9] Zenon noster hac conlectione utitur: 'nullum malum gloriosum est; mors autem gloriosa est; mors ergo non est malum'. Profecisti! liberatus sum metu; post hoc non dubitabo porrigere cervicem. Non vis severius loqui nec morituro risum movere?
[9] Our Zeno uses this syllogism: 'no evil is glorious; but death is glorious; therefore death is not an evil'. You have advanced! I am freed from fear; after this I will not hesitate to stretch out my neck. Do you not wish to speak more severely and not to move laughter in one about to die?
[10] Nam et ipse interrogationem contrariam opposuit ex eo natam quod mortem inter indifferentia ponimus, quae adiaphora Graeci vocant. 'Nihil' inquit 'indifferens gloriosum est; mors autem gloriosum est; ergo mors non est indifferens.' Haec interrogatio vides ubi obrepat: mors non est gloriosa, sed fortiter mori gloriosum est. Et cum dicis 'indifferens nihil gloriosum est', concedo tibi ita ut dicam nihil gloriosum esse nisi circa indifferentia; tamquam indifferentia esse dico (id est nec bona nec mala) morbum, dolorem, paupertatem, exilium, mortem.
[10] For he himself also set the contrary interrogation in opposition, born from the fact that we place death among the indifferents, which the Greeks call adiaphora. 'Nothing,' he says, 'indifferent is glorious; but death is glorious; therefore death is not indifferent.' You see where this interrogation creeps in: death is not glorious, but to die bravely is glorious. And when you say 'nothing indifferent is glorious,' I concede to you thus, so that I say nothing is glorious except with respect to the indifferents; just as I say that indifferent (that is, neither good nor bad) are disease, pain, poverty, exile, death.
[11] Nihil horum per se gloriosum est, nihil tamen sine his. Laudatur enim non paupertas, sed ille quem paupertas non summittit nec incurvat; laudatur non exilium, sed ille [Rutilius] qui fortiore vultu in exilium iit quam misisset; laudatur non dolor, sed ille quem nihil coegit dolor; nemo mortem laudat, sed eum cuius mors ante abstulit animum quam conturbavit.
[11] None of these, per se, is glorious; yet nothing [is glorious] without them. For it is not poverty that is praised, but the man whom poverty does not lower nor bend; it is not exile that is praised, but the man [Rutilius] who went into exile with a braver countenance than he would have sent another with; it is not pain that is praised, but the man whom pain compelled to nothing; no one praises death, but him whose death took away his spirit before it threw it into disorder.
[12] Omnia ista per se non sunt honesta nec gloriosa, sed quidquid ex illis virtus adiit tractavitque honestum et gloriosum facit: illa in medio posita sunt. Interest utrum malitia illis an virtus manum admoverit; mors enim illa quae in Catone gloriosa est in Bruto statim turpis est et erubescenda. Hic est enim Brutus qui, cum periturus mortis moras quaereret, ad exonerandum ventrem secessit et evocatus ad mortem iussusque praebere cervicem, 'praebebo', inquit 'ita vivam'. Quae dementia est fugere cum retro ire non possis!
[12] All those things in themselves are not honorable nor glorious, but whatever of them virtue has approached and handled it makes honorable and glorious: those are placed in the middle. It matters whether malice or virtue has put a hand to them; for the death which in Cato is glorious is in Brutus at once base and shameworthy. For this is that Brutus who, when about to perish he was seeking delays of death, withdrew to empty his bowels, and, summoned to death and ordered to present his neck, said, 'I will present it; so may I live.' What dementia it is to flee when you cannot go backward!
[13] Sed, ut coeperam dicere, vides ipsam mortem nec malum esse nec bonum: Cato illa honestissime usus est, turpissime Brutus. Omnis res quod non habuit decus virtute addita sumit. Cubiculum lucidum dicimus, hoc idem obscurissimum est nocte;
[13] But, as I had begun to say, you see that death itself is neither an evil nor a good: Cato used that most honorably, Brutus most disgracefully. Every thing takes on the honor which it did not have, once virtue is added. We call a bedchamber bright, this same is most dark at night;
[14] dies illi lucem infundit, nox eripit: sic istis quae a nobis indifferentia ac media dicuntur, divitiis, viribus, formae, honoribus, regno, et contra morti, exilio, malae valetudini, doloribus quaeque alia aut minus aut magis pertimuimus, aut malitia aut virtus dat boni vel mali nomen. Massa per se nec calida nec frigida est: in fornacem coniecta concaluit, in aquam demissa refrixit. Mors honesta est per illud quod honestum est, id
[14] the day pours light into it, night snatches it away: so with those things which by us are called indifferent and neutral—riches, strengths, form (beauty), honors, kingship (reign)—and, on the contrary, with death, exile, ill‑health, pains, and whatever other things we have feared more or less, either malice or virtue gives the name of good or of evil. A mass in itself is neither hot nor cold: thrown into the furnace it has grown warm, let down into water it has cooled. Death is honorable through that which is honorable, that
[15] Est et horum, Lucili, quae appellamus media grande discrimen. Non enim sic mors indifferens est quomodo utrum capillos pares
[15] There is also, Lucilius, a great distinction among those things which we call indifferent. For death is not indifferent in the same way as whether you have your hair even
[16] Itaque etiam si indifferens mors est, non tamen ea est quae facile neglegi possit: magna exercitatione durandus est animus ut conspectum eius accessumque patiatur. Mors contemni debet magis quam solet; multa enim de illa credidimus; multorum ingeniis certatum est ad augendam eius infamiam; descriptus est carcer infernus et perpetua nocte oppressa regio, in qua
[16] Therefore, even if death is indifferent, nevertheless it is not something that can easily be neglected: the spirit must be hardened by great exercise so that it may endure its sight and its approach. Death ought to be contemned more than it is wont; for we have believed many things about it; there has been a contest of many minds to augment its infamy; the infernal prison has been described and a region oppressed by perpetual night, in which
[17] His adversantibus quae nobis offundit longa persuasio, fortiter pati mortem quidni gloriosum sit et inter maxima opera mentis humanae? Quae numquam ad virtutem exsurget si mortem malum esse crediderit: exsurget si putabit indifferens esse. Non recipit rerum natura ut aliquis magno animo accedat ad id quod malum iudicat: pigre veniet et cunctanter.
[17] With these things being opposed by the long-standing persuasion which pours upon us, why should it not be glorious to endure death bravely and to be among the greatest works of the human mind? Which will never rise to virtue if it has believed death to be an evil: it will rise if it will think it to be indifferent. The nature of things does not admit that someone should approach with great spirit that which he judges to be an evil: he will come sluggishly and hesitatingly.
[18] Adice nunc quod nihil honeste fit nisi cui totus animus incubuit atque adfuit, cui nulla parte sui repugnavit. Ubi autem ad malum acceditur aut peiorum metu, aut spe bonorum ad quae pervenire tanti sit devorata unius mali patientia, dissident inter se iudicia facientis: hinc est quod iubeat proposita perficere, illinc quod retrahat et ab re suspecta ac periculosa fugiat; igitur in diversa distrahitur. Si hoc est, perit gloria; virtus enim concordi animo decreta peragit, non timet quod facit.
[18] Add now that nothing is done honorably unless the whole spirit has leaned upon it and been present, and in no part of itself has repugned it. But when one approaches an evil either from fear of worse things, or from hope of good things—to reach which is of such price, with the endurance of a single evil gulped down—the doer’s judgments are at odds among themselves: on the one hand there is that which bids him to complete the things proposed, on the other that which draws him back and makes him flee from a matter suspect and perilous; therefore he is torn in opposite directions. If this is so, glory perishes; for virtue, with a concordant spirit, carries through what has been decreed; it does not fear what it does.
[19] Non ibis audentior si mala illa esse credideris. Eximendum hoc e pectore est; alioqui haesitabit impetum moratura suspicio; trudetur in id quod invadendum est.
[19] You will not go more audaciously if you have believed those things to be evils. This must be extracted from the breast; otherwise a suspicion, about to delay the impulse, will stick fast; you will be thrust into that which is to be attacked.
veram esse, fallacem autem alteram et falsam quae illi opponitur. Ego non redigo ista ad legem dialecticam et ad illos artificii veternosissimi nodos: totum genus istuc exturbandum iudico quo circumscribi se qui interrogatur existimat et ad confessionem perductus aliud respondet, aliud putat. Pro veritate simplicius agendum est, contra metum fortius.
to be true, but the other, which is opposed to it, to be fallacious and false. I do not reduce these matters to the dialectic law and to those knots of a most time-worn artifice: I judge that whole kind must be driven out, by which the one questioned thinks himself circumscribed and, led to a confession, answers one thing and thinks another. For truth one should proceed more simply; against fear more bravely.
[20] Haec ipsa quae involvuntur ab illis solvere malim et expandere, ut persuadeam, non ut inponam. In aciem educturus exercitum pro coniugibus ac liberis mortem obiturum quomodo exhortabitur? Do tibi Fabios totum rei publicae bellum in unam transferentes domum.
[20] These very things which are entangled by them I would rather loose and expand, so that I may persuade, not so that I may impose. About to lead the army out into the battle-line, to meet death for wives and children, how will he exhort? I set before you the Fabii, transferring the whole war of the commonwealth into one house.
[21] Quemadmodum exhortaris ut totius gentis ruinam obiectis corporibus excipiant et vita potius quam loco cedant? Dices 'quod malum est gloriosum non est; mors gloriosa est; mors ergo non malum'? O efficacem contionem! Quis post hanc dubitet se infestis ingerere mucronibus et stans mori?
[21] How do you exhort them to intercept the ruin of the whole nation by throwing their bodies in the way, and to yield with life rather than with their position? You will say: 'what is evil is not glorious; death is glorious; therefore death is not an evil'? O efficacious oration! Who, after this, would hesitate to thrust himself upon hostile sword-points and to die standing?
But Leonidas—how bravely he addressed them! 'Thus,' he said, 'comrades-in-arms, take your luncheon as though about to dine in the Underworld.' The food did not grow in their mouth, it did not stick in their throat, it did not slip from their hands: eager, they pledged themselves both to the luncheon and to the dinner.
[22] Quid? dux ille Romanus, qui ad occupandum locum milites missos, cum per ingentem hostium exercitum ituri essent, sic adlocutus est: 'ire, conmilitones, illo necesse est unde redire non est necesse'. Vides quam simplex et imperiosa virtus sit: quem mortalium circumscriptiones vestrae fortiorem facere, quem erectiorem possunt? frangunt animum, qui numquam minus contrahendus est et in minuta ac spinosa cogendus quam cum
[22] What then? That Roman leader, who, when soldiers had been sent to seize a position, as they were about to go through an immense army of the enemy, addressed them thus: 'to go, comrades, thither is necessary, whence to return is not necessary.' You see how simple and imperious Virtue is: whom among mortals can your circumscriptions make braver, whom more erect? They break the spirit, which is never less to be contracted and forced into minute and spinose points than when it is being composed for something great.
[23] Non trecentis, sed omnibus mortalibus mortis timor detrahi debet. Quomodo illos doces malum non esse? quomodo opiniones totius aevi, quibus protinus infantia inbuitur, evincis?
[23] Not for three hundred, but for all mortals, the fear of death ought to be removed. How do you teach them that it is not an evil? how do you overcome the opinions of the whole age, with which infancy is immediately imbued?
[24] Serpentem illam in Africa saevam et Romanis legionibus bello ipso terribiliorem frustra sagittis fundisque petierunt: ne Pythio quidem vulnerabilis erat. Cum ingens magnitudo pro vastitate corporis solida ferrum et quidquid humanae torserant manus reiceret, molaribus demum fracta saxis est. Et adversus mortem tu tam minuta iacularis?
[24] That savage serpent in Africa, more terrible to the Roman legions than the war itself, they assailed in vain with arrows and slings: it was not vulnerable even to the Pythian. Since its enormous magnitude, solid in proportion to the vastness of its body, would throw back iron and whatever human hands had hurled, at last it was shattered with millstone-sized stones. And against death do you hurl such minute missiles?
83. SENECA TO HIS LUCILIUS, GREETINGS
[1] Singulos dies tibi meos et quidem totos indicari iubes:bene de me iudicas si nihil esse in illis putas quod abscondam. Sic certe vivendum est tamquam in conspectu vivamus, sic cogitandum tamquam aliquis in pectus intimum introspicere possit: et potest. Quid enim prodest ab homine aliquid esse secretum?
[1] You order that my individual days, and indeed the whole of them, be reported to you:well you judge of me if you think there is nothing in them that I should hide. Thus, surely, one must live as though we were living in sight, thus one must think as though someone could look into the inmost breast: and he can. For what, in fact, does it profit that something be secret from a man?
[2] Faciam ergo quod iubes, et quid agam et quo ordine libenter tibi scribam. Observabo me protinus et, quod est utilissimum, diem meum recognoscam. Hoc nos pessimos facit, quod nemo vitam suam respicit; quid facturi simus cogitamus, et id raro, quid fecerimus non cogitamus; atqui consilium futuri ex praeterito venit.
[2] I will therefore do what you order, and what I am doing and in what order I will gladly write to you. I will observe myself forthwith and, which is most useful, I will re-cognize (review) my day. This is what makes us the worst: that no one looks back upon his own life; what we are going to do we consider, and that rarely, what we have done we do not consider; and yet the counsel of the future comes from the past.
[3] Hodiernus dies solidus est, nemo ex illo quicquam mihi eripuit; totus inter stratum lectionemque divisus est; minimum exercitationi corporis datum, et hoc nomine ago gratias senectuti: non magno mihi constat. Cum me movi, lassus sum; hic autem est exercitationis etiam fortissimis finis.
[3] Today’s day is solid; no one has snatched anything from it from me; it has been wholly divided between the bed and reading; the least was given to exercise of the body, and for this I give thanks to senectitude: it does not cost me much. When I have moved myself, I am tired; and here, however, is the limit of exercise even for the very strongest.
[4] Progymnastas meos quaeris? unus mihi sufficit Pharius, puer, ut scis, amabilis, sed mutabitur: iam aliquem teneriorem quaero. Hic quidem ait nos eandem crisin habere, quia utrique dentes cadunt.
[4] You ask about my trainers? One suffices for me—Pharius, a boy, as you know, amiable—but he will be replaced: already I am seeking someone more tender. This one, indeed, says that we have the same crisis, because for both of us the teeth are falling out.
But now I scarcely keep up with him running, and within very few days I shall not be able to: see how much quotidian exercise profits. Quickly a great interval arises between two going in opposite directions: at the same time he ascends, I descend, nor are you unaware how much, under these conditions, the one becomes faster than the other. I lied; for now our age does not descend but falls.
[5] Quomodo tamen hodiernum certamen nobis cesserit quaeris? quod raro cursoribus evenit, hieran fecimus. Ab hac fatigatione magis quam exercitatione in frigidam descendi: hoc apud me vocatur parum calda.
[5] How, however, today’s contest turned out for us, you ask? What rarely befalls runners, we made a draw. From this fatigue rather than exercise I went down into the cold bath: this, with me, is called too little warm.
That mighty psychrolute—I, who on the Kalends of January used to salute the euripus, who at the new year, just as I would inaugurate reading, writing, saying something, so I used to take the auspice to leap down into the Virgin—first I transferred my camp to the Tiber, then to this basin which—the sun tempers it—brave as I am and with everything done in good faith: not much remains for me before the bath.
[6] Panis deinde siccus et sine mensa prandium, post quod non sunt lavandae manus. Dormio minimum. Consuetudinem meam nosti: brevissimo somno utor et quasi interiungo; satis est mihi vigilare desisse; aliquando dormisse me scio, aliquando suspicor.
[6] Then dry bread, and a luncheon without a table, after which the hands are not to be washed. I sleep the very least. You know my custom: I use the briefest sleep and, as it were, interjoin it; it is enough for me to have ceased keeping vigil; sometimes I know that I have slept, sometimes I suspect it.
[7] Ecce circensium obstrepit clamor; subita aliqua et universa voce feriuntur aures meae, nec cogitationem meam excutiunt, ne interrumpunt quidem. Fremitum patientissime fero; multae voces et in unum confusae pro fluctu mihi sunt aut vento silvam verberante et ceteris sine intellectu sonantibus.
[7] Behold, the clamor of the circus resounds; my ears are struck by some sudden and universal voice, yet they do not shake loose my thinking—they do not even interrupt it. I bear the roar most patiently; many voices, confused into one, are for me like the surge, or like wind beating the forest, and the rest sounding without understanding.
[8] Quid ergo est nunc cui animum adiecerim? dicam. Superest ex hesterno mihi cogitatio quid sibi voluerint prudentissimi viri qui rerum maximarum probationes levissimas et perplexas fecerint, quae ut sint verae, tamen mendacio similes sunt.
[8] What, then, is it now to which I have applied my mind? I will say. There remains to me from yesterday a thought about what the most prudent men intended—who have made the proofs of the greatest matters most light and perplexed—which, although they be true, nevertheless are similar to a lie.
[9] Vult nos ab ebrietate deterrere Zenon, vir maximus, huius sectae fortissimae ac sanctissimae conditor. Audi ergo quemadmodum colligat virum bonum non futurum ebrium: 'ebrio secretum sermonem nemo committit, viro autem bono committit; ergo vir bonus ebrius non erit'. Quemadmodum opposita interrogatione simili derideatur adtende (satis enim est unam ponere ex multis): 'dormienti nemo secretum sermonem committit, viro autem bono committit; vir bonus ergo non dormit'.
[9] Zeno, a very great man, the founder of this most robust and most sacred sect, wishes to deter us from drunkenness. Hear then how he infers that the good man will not be drunk: 'to a drunk man no one entrusts a secret discourse, but to a good man one does entrust; therefore the good man will not be drunk'. Mark how this is mocked by a similar opposite question (for it is enough to set down one out of many): 'to one sleeping no one entrusts a secret discourse, but to a good man one does entrust; therefore the good man does not sleep'.
[10] Quo uno modo potest Posidonius Zenonis nostri causam agit, sed ne sic quidem, ut existimo, agi potest. Ait enim 'ebrium' duobus modis dici, altero cum aliquis vino gravis est et inpos sui, altero si solet ebrius fieri et huic obnoxius vitio est; hunc a Zenone dici qui soleat fieri ebrius, non qui sit; huic autem neminem commissurum arcana quae per vinum eloqui possit.
[10] In this one way alone can Posidonius plead the cause of our Zeno, but not even thus, as I reckon, can it be pled. For he says that “inebriate” is said in two ways: in the one, when someone is heavy with wine and not in control of himself; in the other, if he is wont to become inebriate and is obnoxious to this vice. It is this man, he says, that Zeno means—the one who is accustomed to become inebriate, not the one who is so at the moment; to such a man, moreover, no one would commit arcana which he might utter under the influence of wine.
[11] Quod est falsum; prima enim illa interrogatio conplectitur eum qui est ebrius, non eum qui futurus est. Plurimum enim interesse concedes et inter ebrium et ebriosum: potest et qui ebrius est tunc primum esse nec habere hoc vitium, et qui ebriosus est saepe extra ebrietatem esse; itaque id intellego quod significari verbo isto solet, praesertim cum ab homine diligentiam professo ponatur et verba examinante. Adice nunc quod, si hoc intellexit Zenon et nos intellegere noluit, ambiguitate verbi quaesiit locum fraudi, quod faciendum non est ubi veritas quaeritur.
[11] Which is false; for that first interrogation embraces him who is drunk, not him who will be. For you will concede that there is a very great difference between the drunk and the drunkard: he who is drunk can be so for the first time and not have this vice, and he who is drunken-prone can often be outside drunkenness; and so I understand that which is wont to be signified by that word, especially since it is set forth by a man professing diligence and examining words. Add now that, if Zeno understood this and did not wish us to understand, he sought room for fraud through the ambiguity of the word—a thing that ought not to be done where truth is being sought.
[12] Sed sane hoc senserit: quod sequitur falsum est, ei qui soleat ebrius fieri non committi sermonem secretum. Cogita enim quam multis militibus non semper sobriis et imperator et tribunus et centurio tacenda mandaverint. De illa C. Caesaris caede, illius dico qui superato Pompeio rem publicam tenuit, tam creditum est Tillio Cimbro quam C. Cassio.
[12] But suppose he did mean this: what follows is false, that to one who is wont to become drunk a secret discourse is not committed. For consider to how many soldiers not always sober both the general and the tribune and the centurion have entrusted things that must be kept silent. Concerning that killing of Gaius Caesar, I mean the one who, with Pompey overcome, held the commonwealth, it was as much entrusted to Tillius Cimber as to Gaius Cassius.
[13] Sibi quisque nunc nominet eos quibus scit et vinum male credi et sermonem bene; unum tamen exemplum quod occurrit mihi referam, ne intercidat. Instruenda est enim vita exemplis inlustribus, nec semper confugiamus ad vetera.
[13] Let each person now nominate for himself those to whom he knows wine is ill-entrusted and discourse well; one example, however, which occurs to me I will relate, lest it be lost. For life is to be instructed by illustrious examples, and let us not always take refuge in the ancients.
[14] L. Piso, urbis custos, ebrius ex quo semel factus est fuit. Maiorem noctis partem in convivio exigebat; usque in horam sextam fere dormiebat: hoc eius erat matutinum. Officium tamen suum, quo tutela urbis continebatur, diligentissime administravit.
[14] L. Piso, guardian of the city, once he had become drunk once, was so thereafter. He would spend the greater part of the night at a convivium; he slept almost up to the sixth hour: this was his morning. Nevertheless he administered his office, by which the guardianship of the city was maintained, most diligently.
[15] Puto, quia bene illi cesserat Pisonis ebrietas, postea Cossum fecit urbis praefectum, virum gravem, moderatum, sed mersum vino et madentem, adeo ut ex senatu aliquando, in quem e convivio venerat, oppressus inexcitabili somno tolleretur. Huic tamen Tiberius multa sua manu scripsit quae committenda ne ministris quidem suis iudicabat: nullum Cosso aut privatum secretum aut publicum elapsum est.
[15] I think, because Piso’s drunkenness had turned out well for him, afterwards he made Cossus prefect of the city, a weighty, moderate man, but submerged in wine and dripping, to such a degree that from the senate, into which he had come from a banquet, overpowered by unrouseable sleep, he was carried out. To this man, nevertheless, Tiberius wrote many things with his own hand, which he judged not to be entrusted even to his own ministers: no secret, either private or public, escaped from Cossus.
[16] Itaque declamationes istas de medio removeamus: 'non est animus in sua potestate ebrietate devinctus: quemadmodum musto dolia ipsa rumpuntur et omne quod in imo iacet in summam partem vis caloris eiectat, sic vino exaestuante quidquid in imo iacet abditum effertur et prodit in medium. Onerati mero quemadmodum non continent cibum vino redundante, ita ne secretum quidem; quod suum alienumque est pariter effundunt.'
[16] Accordingly let us remove these declamations out of the midst: 'the mind is not in its own power, bound by ebriety: just as by must the very casks are burst and the force of heat ejects to the top everything that lies at the bottom, so, as the wine seethes, whatever lies hidden at the bottom is brought out and comes forth into the open. Laden with neat wine, just as, with the wine overflowing, they do not contain food, so neither a secret; what is their own and what is another’s alike they pour out.'
[17] Sed quamvis hoc soleat accidere, ita et illud solet, ut cum iis quos sciamus libentius bibere de rebus necessariis deliberemus; falsum ergo est hoc quod patrocinii loco ponitur, ei qui soleat ebrius fieri non dari tacitum.
[17] But although this is wont to occur, so also this is wont to occur: that we deliberate about necessary matters with those whom we know to drink more freely; false, therefore, is this which is put forward in the place of a defense—that to one who is wont to become drunk no secret is entrusted.
Quanto satius est aperte accusare ebrietatem et vitia eius exponere, quae etiam tolerabilis homo vitaverit, nedum perfectus ac sapiens, cui satis est sitim extinguere, qui, etiam si quando hortata est hilaritas aliena causa producta longius, tamen citra ebrietatem resistit.
How much more advisable it is to accuse ebriety openly and to set forth its vices—such as even a tolerable man would have avoided, to say nothing of the perfect and wise man, for whom it is enough to extinguish thirst—who, even if at times hilarity, urged on on another’s account, has been drawn out farther, nevertheless stops short of ebriety.
[18] Nam de illo videbimus, an sapientis animus nimio vino turbetur et faciat ebriis solita: interim, si hoc colligere vis, virum bonum non debere ebrium fieri, cur syllogismis agis? Dic quam turpe sit plus sibi ingerere quam capiat et stomachi sui non nosse mensuram, quam multa ebrii faciant quibus sobrii erubescant, nihil aliud esse ebrietatem quam voluntariam insaniam. Extende in plures dies illum ebrii habitum: numquid de furore dubitabis?
[18] As for that point, we shall see whether the mind of the wise man is disturbed by too much wine and does the things usual to the drunk; meanwhile, if you wish to infer this—that a good man ought not to become drunk—why do you deal in syllogisms? Say how disgraceful it is to pour into oneself more than one can contain and not to know the measure of one’s stomach; how many things the drunk do at which, sober, they would blush; that drunkenness is nothing other than voluntary insanity. Stretch that state of ebriety out over several days: will you have any doubt that it is frenzy?
[19] Refer Alexandri Macedonis exemplum, qui Clitum carissimum sibi ac fidelissimum inter epulas transfodit et intellecto facinore mori voluit, certe debuit. Omne vitium ebrietas et incendit et detegit, obstantem malis conatibus verecundiam removet; plures enim pudore peccandi quam bona voluntate prohibitis abstinent.
[19] Bring forward the example of Alexander the Macedonian, who ran through Clitus, most dear and most faithful to him, amid the banquet, and, once he understood the deed, wished to die—indeed, he certainly ought to have. Ebriety both inflames and discloses every vice; it removes the shame that stands in the way of evil endeavors; for more people abstain from forbidden things out of shame of sinning than out of good will.
[20] Ubi possedit animum nimia vis vini, quidquid mali latebat emergit. Non facit ebrietas vitia sed protrahit: tunc libidinosus ne cubiculum quidem expectat, sed cupiditatibus suis quantum petierunt sine dilatione permittit; tunc inpudicus morbum profitetur ac publicat; tunc petulans non linguam, non manum continet. Crescit insolenti superbia, crudelitas saevo, malignitas livido; omne vitium laxatur et prodit.
[20] When the excessive force of wine has possessed the mind, whatever of evil was lying hidden emerges. Drunkenness does not make vices but brings them out: then the lustful man does not even wait for the bedroom, but grants to his desires, as much as they have sought, without delay; then the impudent man professes and publishes his disease; then the petulant restrains neither tongue nor hand. Pride grows in the insolent, cruelty in the savage, malignity in the envious; every vice is loosened and comes to light.
[21] Adice illam ignorationem sui, dubia et parum explanata verba, incertos oculos, gradum errantem, vertiginem capitis, tecta ipsa mobilia velut aliquo turbine circumagente totam domum, stomachi tormenta cum effervescit merum ac viscera ipsa distendit. Tunc tamen utcumque tolerabile est, dum illi vis sua est: quid cum somno vitiatur et quae ebrietas fuit cruditas facta est?
[21] Add to that self-ignorance, ambiguous and scantily explained words, uncertain eyes, an errant step, vertigo of the head, the very roofs seeming mobile as if some whirlwind were whirling the whole house around, torments of the stomach when the neat wine effervesces and distends the very viscera. Then, however, it is somehow tolerable, so long as it retains its own force: what about when it is vitiated by sleep and what was drunkenness has become indigestion?
[22] Cogita quas clades ediderit publica ebrietas: haec acerrimas gentes bellicosasque hostibus tradidit, haec multorum annorum pertinaci bello defensa moenia patefecit, haec contumacissimos et iugum recusantes in alienum egit arbitrium, haec invictos acie mero domuit.
[22] Consider what disasters public ebriety has produced: this has handed over the very fierce and warlike nations to their enemies, this has thrown open walls defended by the stubborn war of many years, this has driven the most contumacious and those refusing the yoke into alien arbitration, this has tamed those unconquered in the battle line with neat wine.
[23] Alexandrum, cuius modo feci mentionem, tot itinera, tot proelia, tot hiemes per quas victa temporum locorumque difficultate transierat, tot flumina ex ignoto cadentia, tot maria tutum dimiserunt: intemperantia bibendi et ille Herculaneus ac fatalis scyphus condidit.
[23] Alexander, of whom I just now made mention, so many journeys, so many battles, so many winters, through which, the difficulty of times and places conquered, he had traversed, so many rivers falling from the unknown, so many seas, let him go safe: intemperance of drinking and that Herculean and fatal scyphus-cup laid him low.
[24] Quae gloria est capere multum? cum penes te palma fuerit et propinationes tuas strati somno ac vomitantes recusaverint, cum superstes toti convivio fueris, cum omnes viceris virtute magnifica et nemo vini tam capax fuerit, vinceris a dolio.
[24] What glory is it to take in much? when the palm has been yours and those prostrate with sleep and vomiting have refused your toasts, when you have survived the whole banquet, when you have conquered all by magnificent prowess and no one has been so capacious of wine, you are conquered by a cask.
[25] M. Antonium, magnum virum et ingeni nobilis, quae alia res perdidit et in externos mores ac vitia non Romana traiecit quam ebrietas nec minor vino Cleopatrae amor? Haec illum res hostem rei publicae, haec hostibus suis inparem reddidit; haec crudelem fecit, cum capita principum civitatis cenanti referrentur, cum inter apparatissimas epulas luxusque regales ora ac manus proscriptorum recognosceret, cum vino gravis sitiret tamen sanguinem. Intolerabile erat quod ebrius fiebat cum haec faceret: quanto intolerabilius quod haec in ipsa ebrietate faciebat!
[25] M. Antony, a great man and of noble ingenium, what other thing ruined him and transferred him into foreign manners and not-Roman vices than drunkenness—ebriety—and a love for Cleopatra no less than for wine? This made him an enemy of the Republic, this made him unequal to his enemies; this made him cruel, when the heads of the leading men of the state were brought in to him as he dined, when amid the most elaborate banquets and regal luxuries he recognized the faces and hands of the proscribed, when, heavy with wine, he nevertheless thirsted for blood. It was intolerable that he would grow drunk while doing these things: how much more intolerable that he did these things in ebriety itself!
[26] Fere vinolentiam crudelitas sequitur; vitiatur enim exasperaturque sanitas mentis. Quemadmodum
[26] Cruelty almost always follows vinolence; for the sanity of the mind is vitiated and exasperated. Just as long-continued diseases make men
[27] Dic ergo quare sapiens non debeat ebrius fieri; deformitatem rei et inportunitatem ostende rebus, non verbis. Quod facillimum est, proba istas quae voluptates vocantur, ubi transcenderunt modum, poenas esse. Nam si illud argumentaberis, sapientem multo vino non inebriari et retinere rectum tenorem etiam si temulentus sit, licet colligas nec veneno poto moriturum nec sopore sumpto dormiturum nec elleboro accepto quidquid in visceribus haerebit eiecturum deiecturumque.
[27] So then tell why the wise man ought not to become drunken; show the deformity of the thing and its inopportuneness by facts, not by words. Which is very easy: prove that those things which are called pleasures, when they have overstepped the measure, are punishments. For if you will argue this, that the wise man is not made drunk by much wine and keeps a straight tenor even if he is tipsy, you may as well infer that, with poison drunk, he will not die, nor, slumber having been taken, will he sleep, nor, hellebore having been taken, will he eject and discharge whatever will stick in the viscera.