Livy•AB VRBE CONDITA LIBRI
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[1] Iam primum omnium satis constat Troia capta in ceteros saevitum esse Troianos, duobus, Aeneae Antenorique, et vetusti iure hospitii et quia pacis reddendaeque Helenae semper auctores fuerant, omne ius belli Achivos abstinuisse; casibus deinde variis Antenorem cum multitudine Enetum, qui seditione ex Paphlagonia pulsi et sedes et ducem rege Pylaemene ad Troiam amisso quaerebant, venisse in intimum maris Hadriatici sinum, Euganeisque qui inter mare Alpesque incolebant pulsis Enetos Troianosque eas tenuisse terras. Et in quem primo egressi sunt locum Troia vocatur pagoque inde Troiano nomen est: gens universa Veneti appellati. Aeneam ab simili clade domo profugum sed ad maiora rerum initia ducentibus fatis, primo in Macedoniam venisse, inde in Siciliam quaerentem sedes delatum, ab Sicilia classe ad Laurentem agrum tenuisse.
[1] First of all, it is quite agreed that, Troy having been captured, savage treatment was wreaked upon the other Trojans, but that for two men, Aeneas and Antenor, both by the right of ancient hospitality and because they had always been promoters of peace and of Helen’s being returned, the Achaeans abstained from every right of war; then, after various chances, Antenor, with a multitude of the Eneti, who, driven by sedition from Paphlagonia and seeking both settlements and a leader, their king Pylaemenes having been lost at Troy, came into the inmost recess of the Adriatic Sea, and, the Euganei who dwelt between the sea and the Alps having been driven out, the Eneti and the Trojans held those lands. And the place on which they first disembarked is called Troy, and from there the district has the name Troianus: the whole nation was called the Veneti. Aeneas, a refugee from home by a like disaster, but with the fates leading to greater beginnings of affairs, first came into Macedonia; thence, seeking settlements, he was borne to Sicily, and from Sicily with his fleet he made for the Laurentine land.
And Troy is also the name of this place. There the Trojans, having disembarked—since after an almost immense wandering nothing remained to them except arms and ships—while they were driving off plunder from the fields, King Latinus and the Aborigines, who then held those places, to ward off the force of the newcomers, armed, rush together from the city and the fields. From there the report is twofold.
Others hand down that Latinus, conquered in battle, joined peace with Aeneas and thereafter an affinity by marriage; others that, when the drawn-up battle-lines had taken their stand, before the standards could sound, Latinus advanced among the chiefs and summoned the leader of the newcomers to a colloquy; then, after inquiring what mortals they were, whence or by what mishap they had set out from home, and what seeking they had gone forth into the Laurentine field, after he heard that the multitude were Trojans, their leader Aeneas, son of Anchises and Venus, exiles with their fatherland burned, seeking a seat and a place for founding a city, and, admiring the nobility of the nation and of the man and a spirit prepared alike for war or for peace, with the right hand given he ratified the faith of future friendship. Thence a treaty was struck between the leaders, and a salutation was made between the armies. Aeneas was in guest-friendship with Latinus; there Latinus, before the Penates, the household gods, joined the domestic covenant to the public one, with his daughter given in marriage to Aeneas.
[2] Bello deinde Aborigines Troianique simul petiti. Turnus rex Rutulorum, cui pacta Lavinia ante adventum Aeneae fuerat, praelatum sibi advenam aegre patiens simul Aeneae Latinoque bellum intulerat. Neutra acies laeta ex eo certamine abiit: victi Rutuli: victores Aborigines Troianique ducem Latinum amisere.
[2] Then the Aborigines and the Trojans were simultaneously assailed in war. Turnus, king of the Rutulians, to whom Lavinia had been betrothed before the advent of Aeneas, bearing with difficulty that a newcomer had been preferred to himself, had at the same time brought war upon Aeneas and Latinus. Neither battle-line went away glad from that contest: the Rutulians were defeated: the victors, the Aborigines and the Trojans, lost their leader Latinus.
Then Turnus and the Rutulians, diffident of their fortunes, fled for refuge to the flourishing resources of the Etruscans and to their king Mezentius, who, ruling at that time over the wealthy town of Caere, from the very beginning was by no means pleased at the origin of the new city, and then judged the Trojan cause to be growing far more than was safe for the neighbors; he not at all reluctantly joined allied arms to the Rutulians. Aeneas, against the terror of so great a war, in order to win the minds of the Aborigines to himself, and that all might be under not only the same law but also the same name, called both peoples “Latins”; nor thereafter did the Aborigines yield to the Trojans in zeal and loyalty toward King Aeneas. And relying on these spirits of two peoples coalescing more and more day by day, Aeneas—although Etruria was so great in resources that the fame of its name had already filled not only the lands but even the sea along the whole length of Italy from the Alps to the Sicilian Strait—yet, although he could ward off the war with walls, led his forces out into the battle line.
[3] Nondum maturus imperio Ascanius Aeneae filius erat; tamen id imperium ei ad puberem aetatem incolume mansit; tantisper tutela muliebri—tanta indoles in Lavinia erat—res Latina et regnum avitum paternumque puero stetit. Haud ambigam—quis enim rem tam veterem pro certo adfirmet?—hicine fuerit Ascanius an maior quam hic, Creusa matre Ilio incolumi natus comesque inde paternae fugae, quem Iulum eundem Iulia gens auctorem nominis sui nuncupat. Is Ascanius, ubicumque et quacumque matre genitus—certe natum Aenea constat—abundante Lavinii multitudine florentem iam ut tum res erant atque opulentam urbem matri seu novercae relinquit, novam ipse aliam sub Albano monte condidit quae ab situ porrectae in dorso urbis Longa Alba appellata.
[3] Ascanius, the son of Aeneas, was not yet mature for command; nevertheless that command remained intact to him until the age of puberty; meanwhile, under feminine tutelage—so great was the disposition in Lavinia—the Latin commonwealth and the ancestral and paternal kingship stood fast for the boy. I will not assert—who, indeed, would affirm for certain a matter so ancient?—whether this Ascanius was he, or one older than he, born of Creusa while Ilium was still intact and thence a companion of his father’s flight, whom the Julian gens names Iulus, the author of its name. This Ascanius, wherever and from whatever mother begotten—certainly it is agreed he was begotten by Aeneas—with the multitude of Lavinium overflowing, left the city, already flourishing and opulent as matters then were, to his mother or to his stepmother; and he himself founded another new city under the Alban Mount, which from the site, stretched along the city’s ridge, was called Alba Longa.
Between Lavinium and the colony led out to Alba Longa, nearly thirty years intervened. Yet so greatly had the resources grown—especially with the Etruscans routed—that not even at the death of Aeneas, nor afterward under a woman’s tutelage and the first rudiment of a puerile kingship, did Mezentius and the Etruscans, or any other neighbors, dare to move arms. Peace had been agreed on thus: that for the Etruscans and the Latins the river Albula, which they now call the Tiber, should be the boundary.
From Latinus was born Alba; from Alba, Atys; from Atys, Capys; from Capys, Capetus; from Capetus, Tiberinus, who, submerged in the crossing of the river Albula, gave the river a renowned name for posterity. Then Agrippa, the son of Tiberinus; after Agrippa, Romulus Silvius, having received the imperium from his father, reigns. Aventinus, himself struck by lightning, handed the kingdom down from hand to hand.
Yet force proved more potent than a father’s will or the reverence due to age: with his brother expelled, Amulius reigns. He adds crime to crime: he exterminates his brother’s male lineage; to his brother’s daughter, Rhea Silvia, under the guise of honor, since he had appointed her a Vestal, he removes the hope of issue by perpetual virginity.
[4] Sed debebatur, ut opinor, fatis tantae origo urbis maximique secundum deorum opes imperii principium. Vi compressa Vestalis cum geminum partum edidisset, seu ita rata seu quia deus auctor culpae honestior erat, Martem incertae stirpis patrem nuncupat. Sed nec di nec homines aut ipsam aut stirpem a crudelitate regia vindicant: sacerdos vincta in custodiam datur, pueros in profluentem aquam mitti iubet.
[4] But, as I think, the Fates were owed the origin of so great a city and the beginning of an empire greatest, second to the powers of the gods. The Vestal, forced by violence, when she had brought forth a twin birth, whether she supposed it thus, or because a god, as the author of the fault, was more honorable, names Mars the father of the uncertain stock. But neither gods nor men vindicate either herself or her offspring from the royal cruelty: the priestess, bound, is delivered into custody, he orders the boys to be sent into the flowing water.
By a certain divine chance, the Tiber, having been effused over the banks in gentle pools, and the stream could nowhere be approached to its just course, and, although the water was languid, it was giving to those bearing them the hope that the infants could be submerged. Thus, as though discharging the command of the deceased king, in the nearest alluvion where now the Ruminal fig is—they report it was called the Romulian—they expose the boys. Vast solitudes then were in these places.
Report holds that, when the floating cradle in which the boys had been exposed had been left by the shallow water on dry ground, a she‑wolf, thirsty from the hills round about, turned her course toward the childish wailing; that she offered her teats, lowered to the infants, so gentle that, as she was licking the boys with her tongue, the master of the royal herd found her— they say his name was Faustulus— and from him they were given to the byres, to his wife Larentia, to be brought up. There are those who think that Larentia, her body made common, was called “she‑wolf” among the shepherds; thence a place was given to the fable and to the marvel. Thus born and thus reared, as soon as their age first ripened, they were sluggish neither in the stalls nor at the herd, but by hunting they traversed the glades.
[5] Iam tum in Palatio monte Lupercal hoc fuisse ludicrum ferunt, et a Pallanteo, urbe Arcadica, Pallantium, dein Palatium montem appellatum; ibi Evandrum, qui ex eo genere Arcadum multis ante tempestatibus tenuerit loca, sollemne allatum ex Arcadia instituisse ut nudi iuvenes Lycaeum Pana venerantes per lusum atque lasciviam currerent, quem Romani deinde vocarunt Inuum. Huic deditis ludicro cum sollemne notum esset insidiatos ob iram praedae amissae latrones, cum Romulus vi se defendisset, Remum cepisse, captum regi Amulio tradidisse, ultro accusantes. Crimini maxime dabant in Numitoris agros ab iis impetum fieri; inde eos collecta iuvenum manu hostilem in modum praedas agere.
[5] Already then on the Palatine hill they say this game was in being, and that from Pallanteum, an Arcadian city, the hill was called Pallantium, then Palatium; there Evander, who, from that stock of Arcadians, had held those places many seasons before, established a solemn rite brought from Arcadia: that naked youths, venerating Lycaean Pan, should run in play and wantonness, whom the Romans afterward called Inuus. To this sport, to which they were devoted, when the solemnity was well known, robbers, in anger over lost booty, laid an ambush; when Romulus defended himself by force, they seized Remus, delivered the captive to King Amulius, bringing accusations besides. They chiefly put to the charge that an attack was being made by them upon Numitor’s fields; from there, with a band of youths gathered, they drove off plunder in the manner of enemies.
Thus Remus is handed over to Numitor for punishment. Already from the beginning Faustulus had had the hope that the regal stock was being reared with him; for he knew both that the infants had been exposed by the king’s order and that the time at which he himself had taken them up was congruent with this very thing; but he had not wished the immature matter to be disclosed except either by occasion or by necessity. Necessity came first: thus, subdued by fear, he reveals the matter to Romulus.
By chance also to Numitor—when he had Remus in custody and had heard that the twins were brothers—by comparing both their age and their very indoles in no way servile, the memory of his grandsons touched his mind; and by inquiring he came to the same point, that he was not far from recognizing Remus. Thus on every side a stratagem is woven against the king. Romulus, not with a band of youths—for he was not a match for open force—but, after ordering the shepherds to come to the royal palace by different routes at a fixed time, makes an attack upon the king; and from Numitor’s house Remus assists with another force made ready.
[6] Numitor inter primum tumultum, hostes invasisse urbem atque adortos regiam dictitans, cum pubem Albanam in arcem praesidio armisque obtinendam avocasset, postquam iuvenes perpetrata caede pergere ad se gratulantes vidit, extemplo advocato concilio scelera in se fratris originem nepotum, ut geniti, ut educati, ut cogniti essent, caedem deinceps tyranni seque eius auctorem ostendit. Iuvenes per mediam contionem agmine ingressi cum avum regem salutassent, secuta ex omni multitudine consentiens vox ratum nomen imperiumque regi efficit.
[6] Numitor, amid the first tumult, repeatedly declaring that enemies had invaded the city and had attacked the royal house, when he had drawn the Alban youth away to the citadel to be held with garrison and arms, after he saw the youths, the slaughter perpetrated, proceed to him with congratulations, instantly, a council having been summoned, set forth the crimes of his brother against himself, the origin of his grandsons—how they had been begotten, how reared, how recognized—then the slaying of the tyrant, and showed himself the author of it. The youths, entering in a column through the middle of the assembly, when they had saluted their grandfather as king, a consenting voice following from the whole multitude renders ratified the title and the sovereignty to the king.
Ita Numitori Albana re permissa Romulum Remumque cupido cepit in iis locis ubi expositi ubique educati erant urbis condendae. Et supererat multitudo Albanorum Latinorumque; ad id pastores quoque accesserant, qui omnes facile spem facerent parvam Albam, parvum Lavinium prae ea urbe quae conderetur fore. Intervenit deinde his cogitationibus avitum malum, regni cupido, atque inde foedum certamen coortum a satis miti principio.
Thus, with the Alban state entrusted to Numitor, a desire seized Romulus and Remus to found a city in those places where they had been exposed and there had been reared. And there remained a multitude of Albans and Latins; to this the shepherds also had come in addition, who all easily created the expectation that Alba would be small, Lavinium small, in comparison to that city which would be founded. Then into these thoughts there intervened the ancestral evil, the cupidity of kingship, and from a quite mild beginning a foul contest arose.
Since they were twins and the modesty of age could make no discrimination, they resolved that the gods, under whose tutelage those places were, should by auguries choose who should give a name to the new city, who should rule the founded one with imperium; Romulus takes the Palatine, Remus the Aventine, to mark out templum-precincts for inauguration.
[7] Priori Remo augurium venisse fertur, sex voltures; iamque nuntiato augurio cum duplex numerus Romulo se ostendisset, utrumque regem sua multitudo consalutaverat: tempore illi praecepto, at hi numero avium regnum trahebant. Inde cum altercatione congressi certamine irarum ad caedem vertuntur; ibi in turba ictus Remus cecidit. Volgatior fama est ludibrio fratris Remum novos transiluisse muros; inde ab irato Romulo, cum verbis quoque increpitans adiecisset, "Sic deinde, quicumque alius transiliet moenia mea," interfectum.
[7] It is reported that the augury came first to Remus—six vultures; and now, with the augury announced, when a double number had shown itself to Romulus, each was hailed king by his own multitude: those were drawing the kingdom by priority of time, but these by the number of birds. Thence, meeting with altercation, they are turned from a contest of angers to slaughter; there, in the crowd, Remus, struck, fell. The more widespread report is that Remus, in mockery of his brother, had leapt over the new walls; then, by an angered Romulus—who, rebuking with words as well, had added, "Thus then, whoever else shall leap over my walls"—he was slain.
Palatium primum, in quo ipse erat educatus, muniit. Sacra dis aliis Albano ritu, Graeco Herculi, ut ab Evandro instituta erant, facit. Herculem in ea loca Geryone interempto boves mira specie abegisse memorant, ac prope Tiberim fluvium, qua prae se armentum agens nando traiecerat, loco herbido ut quiete et pabulo laeto reficeret boves et ipsum fessum via procubuisse.
First he fortified the Palatine, on which he himself had been brought up. He performs sacred rites to the other gods in the Alban rite, to Hercules in the Greek, as they had been instituted by Evander. They relate that Hercules, with Geryon slain, drove off into those places cattle of wondrous aspect, and near the Tiber river, where, driving the herd before him, he had transported them by swimming, in a grassy spot, in order to refresh the cattle with rest and with gladsome fodder, he and the cattle took their ease, and he himself, weary from the road, lay down.
There, when slumber had overpowered him, weighed down with food and wine, a shepherd, an inhabitant of that place, by name Cacus, fierce in strength, captivated by the beauty of the cattle, when he wished to divert that booty—since, if by driving the herd he had forced them into the cave, the tracks themselves would have led the searching master thither—dragged the cattle backward, each one exceptional in beauty, by the tails into the cave. Hercules, at the first light of Aurora, roused from sleep, when he had surveyed the herd with his eyes and sensed that a portion was absent from the count, proceeds to the nearest cave, to see whether by chance the tracks bore that way. When he saw that all the footprints were turned outward and did not lead in any other direction, bewildered and uncertain in mind, he began to drive the herd forward from the dangerous place.
Then, when some of the driven cows, out of desire, as happens, for those left behind, had lowed, the answering voice of the cows shut within the cave turned Hercules back. When Cacus tried by force to prevent him as he went toward the cave, struck by the club, invoking in vain the good faith of shepherds, he fell in death. Evander then, a refugee from the Peloponnesus, was ruling those places by authority rather than by command, a venerable man by the miracle of letters—a new thing among men rude in the arts—and more venerable by the divinity believed of his mother Carmenta, whom, fate-speaking, those peoples had admired before the advent of the Sibyl into Italy.
Then Evander, roused by the concourse of shepherds trembling around the newcomer, manifestly charged with a killing, after he heard the deed and the cause of the deed, beholding the bearing and form of the man somewhat larger and more august than human, asks who the man was. When he learned the name, the father, and the fatherland, he said, “Son of Jove, Hercules, hail; my mother, a truth-speaking interpreter of the gods, sang that you would augment the number of the celestials, and that for you here an altar would be dedicated which the most opulent nation on earth would one day call the greatest and would cultivate according to your rite.” Hercules, with his right hand given, says that he accepts the omen and will fulfill the fates, an altar established and dedicated. There then for the first time, with an exceptional ox taken from the herd, a sacrifice to Hercules was made, the Potitii and the Pinarii—families then most renowned who inhabited those places—being called in for the service and the banquet.
By chance it so happened that the Potitii were on hand at the appointed time and the entrails were set before them, while the Pinarii, the entrails having been eaten, came to the rest of the banquet. Thence an instituted usage remained, so long as the Pinarius race existed, that they were not to eat of the entrails of those solemn rites. The Potitii, taught by Evander, were the antistites—priests—of that sacred rite through many ages, until, the solemn family ministry having been handed over to the public slaves, the whole stock of the Potitii perished.
[8] Rebus divinis rite perpetratis vocataque ad concilium multitudine quae coalescere in populi unius corpus nulla re praeterquam legibus poterat, iura dedit; quae ita sancta generi hominum agresti fore ratus, si se ipse venerabilem insignibus imperii fecisset, cum cetero habitu se augustiorem, tum maxime lictoribus duodecim sumptis fecit. Alii ab numero avium quae augurio regnum portenderant eum secutum numerum putant. me haud paenitet eorum sententiae esse quibus et apparitores hoc genus ab Etruscis finitimis, unde sella curulis, unde toga praetexta sumpta est, et numerum quoque ipsum ductum placet, et ita habuisse Etruscos quod ex duodecim populis communiter creato rege singulos singuli populi lictores dederint.
[8] The divine rites having been duly performed, and the multitude having been called to an assembly—which could be fused into the body of a single people by nothing other than laws—he gave laws; judging that they would be thus sacrosanct for a race of rustic men, if he made himself venerable by the insignia of imperium, he made himself more august by his other attire, but most of all by adopting twelve lictors. Others think he followed that number from the count of birds which by augury had portended his kingship. I am not displeased to be of the opinion of those to whom it seems good that both apparitors of this kind were taken from the neighboring Etruscans—whence the curule chair, whence the toga praetexta was taken—and that the very number also was derived, and that the Etruscans had the practice thus: from twelve peoples, when a king was created in common, each people gave a single lictor.
Crescebat interim urbs munitionibus alia atque alia appetendo loca, cum in spem magis futurae multitudinis quam ad id quod tum hominum erat munirent. Deinde ne vana urbis magnitudo esset, adiciendae multitudinis causa vetere consilio condentium urbes, qui obscuram atque humilem conciendo ad se multitudinem natam e terra sibi prolem ementiebantur, locum qui nunc saeptus descendentibus inter duos lucos est asylum aperit. Eo ex finitimis populis turba omnis sine discrimine, liber an servus esset, avida novarum rerum perfugit, idque primum ad coeptam magnitudinem roboris fuit.
Meanwhile the city was growing with fortifications, by aiming at one place and then another, since they were fortifying more in hope of a future multitude than in proportion to the number of men that there was then. Then, lest the city’s magnitude be empty, for the sake of adding a multitude, by the old counsel of those founding cities—who, by mustering to themselves an obscure and lowly multitude, were feigning for themselves a progeny born from the earth—he opened as an asylum the place which is now enclosed, for those descending, between the two groves. To that place from the neighboring peoples every crowd without distinction, whether free or slave, eager for new things, fled for refuge, and this was the first reinforcement of strength to the greatness begun.
When now he had no cause to regret his strength, he then prepares counsel to match his forces. He creates one hundred senators, either because that number was sufficient, or because only one hundred were those who could be created Fathers. The Fathers, certainly, were so called from the honor, and their progeny were appellated patricians.
[9] Iam res Romana adeo erat valida ut cuilibet finitimarum civitatum bello par esset; sed penuria mulierum hominis aetatem duratura magnitudo erat, quippe quibus nec domi spes prolis nec cum finitimis conubia essent. Tum ex consilio patrum Romulus legatos circa vicinas gentes misit qui societatem conubiumque novo populo peterent: urbes quoque, ut cetera, ex infimo nasci; dein, quas sua virtus ac di iuvent, magnas opes sibi magnumque nomen facere; satis scire, origini Romanae et deos adfuisse et non defuturam virtutem; proinde ne gravarentur homines cum hominibus sanguinem ac genus miscere. Nusquam benigne legatio audita est: adeo simul spernebant, simul tantam in medio crescentem molem sibi ac posteris suis metuebant.
[9] Already the Roman commonwealth was so strong that it was equal in war to any one of the neighboring cities; but for want of women its greatness was going to last only a man’s lifetime, since they had neither hope of offspring at home nor conubia with their neighbors. Then, by the counsel of the Fathers, Romulus sent envoys around to the neighboring peoples to seek for the new people alliance and intermarriage (conubium): that cities too, like other things, are born from the lowest; then those which their own virtue and the gods aid make for themselves great resources and a great name; that they knew well both that the gods had been present at the Roman origin and that virtue would not be lacking; accordingly, let men not be reluctant to mingle blood and stock with men. Nowhere was the embassy heard kindly: so much at once they spurned, and at once they feared so great a mass growing in their midst for themselves and for their posterity.
And, after they were dismissed, with many repeatedly asking whether they had also opened any asylum for women—for only then would the marriage be on equal terms. The Roman youth bore that with difficulty, and without doubt the affair began to look toward force. To give a suitable time and place for this, Romulus, dissembling the grief of his mind, by design prepares solemn games to Equestrian Neptune; he calls them the Consualia.
Multi mortales convenere, studio etiam videndae novae urbis, maxime proximi quique, Caeninenses, Crustumini, Antemnates; iam Sabinorum omnis multitudo cum liberis ac coniugibus venit. Inuitati hospitaliter per domos cum situm moeniaque et frequentem tectis urbem vidissent, mirantur tam brevi rem Romanam crevisse. Ubi spectaculi tempus venit deditaeque eo mentes cum oculis erant, tum ex composito orta vis signoque dato iuventus Romana ad rapiendas virgines discurrit.
Many mortals came together, also by zeal for seeing the new city, chiefly all the nearest, the Caeninenses, the Crustuminians, the Antemnates; already the whole multitude of the Sabines came with children and spouses. Invited hospitably through the homes, when they had seen the site and the walls and the city frequent with roofs, they marvel that in so brief a time the Roman affair has grown. When the time of the spectacle came and minds along with eyes were devoted to it, then by pre-arrangement violence arose, and the Roman youth, the signal given, ran about to seize the virgins.
A great part, by chance, were snatched by whichever man each had fallen to: certain ones excelling in form, destined for the foremost of the Fathers, men of the plebs to whom the business had been given were carrying to their houses. They say that one, far before the others distinguished in appearance and pulchritude, was seized by the band of a certain Thalassius; and as many kept inquiring to whom they were carrying her, again and again it was shouted that she was being borne to Thalassius, lest anyone violate her; from this this nuptial cry was made.
Turbato per metum ludicro maesti parentes virginum profugiunt, incusantes violati hospitii foedus deumque invocantes cuius ad sollemne ludosque per fas ac fidem decepti venissent. Nec raptis aut spes de se melior aut indignatio est minor. Sed ipse Romulus circumibat docebatque patrum id superbia factum qui conubium finitimis negassent; illas tamen in matrimonio, in societate fortunarum omnium civitatisque et quo nihil carius humano generi sit liberum fore; mollirent modo iras et, quibus fors corpora dedisset, darent animos; saepe ex iniuria postmodum gratiam ortam; eoque melioribus usuras viris quod adnisurus pro se quisque sit ut, cum suam vicem functus officio sit, parentium etiam patriaeque expleat desiderium.
With the spectacle thrown into confusion by fear, the sorrowful parents of the maidens flee, accusing a compact of hospitality violated and invoking the gods, to whose solemnity and games they had come, deceived, by right and good faith. Nor among the seized is either hope for themselves better or indignation less. But Romulus himself went around and explained that this had been done by the pride of the fathers, who had refused connubium to their neighbors; that nevertheless the young women would be in matrimony, in a partnership of all fortunes and of citizenship, and would have children—than which nothing is dearer to the human race; only let them soften their angers and, to those to whom chance had given their bodies, give their spirits; that often afterwards from an injury gratitude has arisen; and that they would therefore enjoy better husbands, because each would strive on his own behalf that, when he had performed his own part of duty, he should also fulfill the longing of their parents and of the fatherland.
[10] Iam admodum mitigati animi raptis erant; at raptarum parentes tum maxime sordida veste lacrimisque et querellis civitates concitabant. Nec domi tantum indignationes continebant sed congregabantur undique ad T. Tatium regem Sabinorum, et legationes eo quod maximum Tati nomen in iis regionibus erat conveniebant. Caeninenses Crustuminique et Antemnates erant ad quos eius iniuriae pars pertinebat.
[10] By now the spirits of the seized women were very much softened; but the parents of the abducted, then most of all, with sordid clothing, tears, and complaints, were stirring up the communities. Nor did they confine their indignations at home only, but they gathered from everywhere to King T. Tatius of the Sabines, and delegations assembled there, because the name of Tatius was the greatest in those regions. The Caeninenses, the Crustumini, and the Antemnates were those to whom a share of that injury pertained.
Tatius and the Sabines seemed to be acting slowly: they themselves, the three peoples among themselves, jointly prepare war. Not even the Crustuminians and the Antemnates, in proportion to the ardor and wrath of the Caeninenses, bestir themselves vigorously enough; thus the Caenine nation by itself makes an onrush into the Roman territory. But while they are laying waste in an unrestrained manner, Romulus meets them with his army and, by a slight skirmish, shows that anger without forces is vain.
He routs the army and puts it to flight, and pursues it when routed: he hews down the king in battle and despoils him; the leader of the foes having been slain, he takes the city at the first assault. Then, with the victorious army led back, he himself—at once a man magnificent in deeds and no less an ostentator of his deeds—ascending to the Capitol, bearing the spoils of the slain leader of the enemies, hung up on a litter fabricated aptly for that purpose; and there, when he had laid them down at an oak sacred to shepherds, at once with the gift he marked out the temple’s boundaries and added a cognomen to the god: “Jupiter Feretrius,” he says, “these royal arms I, King Romulus, the victor, bear to you, and I dedicate a temple with these regions which I have just measured in my mind, a seat for the opima spoils, which, with kings and leaders of enemies slain, our descendants, following me as author, shall bear.” This is the origin of the temple which of all was the first consecrated at Rome. Thus thereafter it so seemed to the gods both that the voice of the founder of the temple should not be ineffectual—wherein he declared that the descendants would bear spoils thither—and that the praise of that gift should not be vulgarized by a multitude being partaker of it.
[11] Dum ea ibi Romani gerunt, Antemnatium exercitus per occasionem ac solitudinem hostiliter in fines Romanos incursionem facit. Raptim et ad hos Romana legio ducta palatos in agris oppressit. Fusi igitur primo impetu et clamore hostes, oppidum captum; duplicique victoria ouantem Romulum Hersilia coniunx precibus raptarum fatigata orat ut parentibus earum det veniam et in civitatem accipiat: ita rem coalescere concordia posse.
[11] While the Romans are carrying on those matters there, the army of the Antemnates, taking advantage of opportunity and of the deserted state, makes a hostile incursion into Roman territory. Swiftly, too, a Roman legion led against them overwhelmed them, scattered in the fields. Therefore, the enemies routed at the first onset and clamor, the town was captured; and Romulus, exulting in a double victory, is begged by Hersilia, his consort—wearied by the prayers of the abducted women—to grant pardon to their parents and to receive them into the citizen-body: thus the affair can coalesce by concord.
Tatius corrupts this man’s daughter, a virgin, with gold, that she might admit armed men into the citadel; by chance at that time she had gone outside the walls to fetch water for sacred rites. Having been admitted, they slew her, overwhelmed with arms—either so that the citadel might rather seem taken by force, or for the sake of setting an example of betrayal, that nowhere should anything be faithful to a traitor. A tale is added, that commonly the Sabines had golden armlets of great weight on the left arm and rings bejeweled with great show, and that she bargained for what they had on their left hands; for that reason their shields were heaped upon her in place of golden gifts.
[12] Tenuere tamen arcem Sabini; atque inde postero die, cum Romanus exercitus instructus quod inter Palatinum Capitolinumque collem campi est complesset, non prius descenderunt in aequum quam ira et cupiditate reciperandae arcis stimulante animos in adversum Romani subiere. Principes utrimque pugnam ciebant ab Sabinis Mettius Curtius, ab Romanis Hostius Hostilius. Hic rem Romanam iniquo loco ad prima signa animo atque audacia sustinebat.
[12] Nevertheless the Sabines held the citadel; and from there, on the following day, when the Roman army, drawn up, had filled the stretch of plain which is between the Palatine and Capitoline hill, they did not descend into the level ground before the Romans, with ire and the cupidity of recovering the citadel goading their spirits, advanced in opposition. Leaders on both sides were setting the fight in motion: on the Sabine side Mettius Curtius, on the Roman side Hostius Hostilius. This man sustained the Roman cause, in an unfavorable place, at the front standards, with spirit and audacity.
As Hostius fell, at once the Roman battle line wavered and was routed. To the old gate of the Palatine Romulus himself, driven by the crowd of those fleeing, raising his arms to the sky, said, "Jupiter," he said, "ordered by your birds I here on the Palatine laid the first foundations for the city. The Sabines now hold the citadel, bought by crime; from there, armed, they are making for here, the middle valley having been crossed; but you, father of gods and men, from here at least ward off the enemies; take away terror from the Romans and stop the foul flight.
Here I vow to you a temple to Jupiter the Stayer, that it may be a monument for posterity that by your present aid the city was preserved." Having prayed these things, as though he had sensed that his prayers were heard, he said, "From here, Romans, Jupiter Best and Greatest orders [you] to stand firm and to renew the fight." The Romans stood fast as if ordered by a celestial voice; Romulus himself flies forth to the foremost men. Mettius Curtius, leader from the Sabines, had run down from the citadel and had driven the scattered Romans through all the space that the Forum comprises. And now he was not far from the gate of the Palatine, shouting: "We have conquered the perfidious guests, unwarlike enemies; now they know that to seize virgins is one thing, to fight with men another." Against him, boasting these things, Romulus makes an attack with a band of the most ferocious youths.
Pulsum Romani persequuntur; et alia Romana acies, audacia regis accensa, fundit Sabinos. Mettius in paludem sese strepitu sequentium trepidante equo coniecit; averteratque ea res etiam Sabinos tanti periculo viri. Et ille quidem adnuentibus ac vocantibus suis favore multorum addito animo evadit: Romani Sabinique in media conualle duorum montium redintegrant proelium; sed res Romana erat superior.
The Romans pursue the repulsed; and another Roman battle-line, inflamed by the audacity of the king, routs the Sabines. Mettius hurled himself into a marsh, his horse panicking at the noise of the pursuers; and that circumstance had even turned aside the Sabines, at the peril of so great a man. And he indeed, with his own men nodding and calling to him, with the favor of many added, escapes with spirit increased: the Romans and the Sabines renew the battle in the middle of the valley between the two hills; but the Roman cause was superior.
[13] Tum Sabinae mulieres, quarum ex iniuria bellum ortum erat, crinibus passis scissaque veste, victo malis muliebri pavore, ausae se inter tela volantia inferre, ex transverso impetu facto dirimere infestas acies, dirimere iras, hinc patres, hinc viros orantes, ne sanguine se nefando soceri generique respergerent, ne parricidio macularent partus suos, nepotum illi, hi liberum progeniem. "Si adfinitatis inter vos, si conubii piget, in nos vertite iras; nos causa belli, nos volnerum ac caedium viris ac parentibus sumus; melius peribimus quam sine alteris vestrum viduae aut orbae vivemus." movet res cum multitudinem tum duces; silentium et repentina fit quies; inde ad foedus faciendum duces prodeunt. Nec pacem modo sed civitatem unam ex duabus faciunt.
[13] Then the Sabine women, from whose injury the war had arisen, with hair disheveled and garment torn, their womanly fear overcome by their woes, dared to thrust themselves amid the flying missiles, and, with a crosswise rush made, to break apart the hostile battle-lines, to break apart the angers—on this side begging their fathers, on that their husbands—not to spatter themselves with unspeakable blood as fathers-in-law and sons-in-law, not to stain their offspring with parricide, to those grandsons, to these a freeborn progeny. “If you repent of kinship by affinity between you, if of marriage, turn your angers upon us; we are the cause of the war, we are the cause of wounds and killings to your husbands and parents; it will be better that we perish than that, without one or the other of you, we live widowed or bereft.” The matter moves both the multitude and the leaders; silence and a sudden calm arise; then the leaders come forth to make a treaty. They make not peace only, but one city out of two.
They associate the kingship: they confer all command upon Rome. Thus, with the city doubled, so that something might nevertheless be given to the Sabines, the citizens were called Quirites from Cures. The memorial of that battle—where, when first the horse, having emerged from the deep marsh, set Curtius in the shallows—they called the Lake of Curtius.
Ex bello tam tristi laeta repente pax cariores Sabinas viris ac parentibus et ante omnes Romulo ipsi fecit. Itaque cum populum in curias triginta divideret, nomina earum curiis imposuit. Id non traditur, cum haud dubie aliquanto numerus maior hoc mulierum fuerit, aetate an dignitatibus suis virorumue an sorte lectae sint, quae nomina curiis darent.
From so sad a war, a gladsome peace suddenly made the Sabine women more dear to their husbands and parents, and before all to Romulus himself. And so, when he divided the people into thirty curiae, he imposed their names upon the curiae. This is not transmitted—since without doubt the number of these women was somewhat greater than this—whether they were selected by age, or by their own dignities or those of their husbands, or by lot, to give names to the curiae.
[14] Post aliquot annos propinqui regis Tati legatos Laurentium pulsant; cumque Laurentes iure gentium agerent, apud Tatium gratia suorum et preces plus poterant. Igitur illorum poenam in se vertit; nam Lavinii cum ad sollemne sacrificium eo venisset concursu facto interficitur. Eam rem minus aegre quam dignum erat tulisse Romulum ferunt, seu ob infidam societatem regni seu quia haud iniuria caesum credebat.
[14] After several years, the kinsmen of King Tatius assault the legates of the Laurentines; and when the Laurentines were proceeding by the law of nations, with Tatius the favor of his own and their prayers had greater power. Therefore he turned their punishment upon himself; for at Lavinium, when he had come there for a solemn sacrifice, a rush having been made, he was slain. They report that Romulus bore that matter less painfully than was fitting, either on account of the faithless partnership of the kingship, or because he believed that he had been cut down not unjustly.
Et cum his quidem insperata pax erat: aliud multo propius atque in ipsis prope portis bellum ortum. Fidenates nimis vicinas prope se conualescere opes rati, priusquam tantum roboris esset quantum futurum apparebat, occupant bellum facere. Iuventute armata immissa vastatur agri quod inter urbem ac Fidenas est; inde ad laevam versi quia dextra Tiberis arcebat, cum magna trepidatione agrestium populantur, tumultusque repens ex agris in urbem inlatus pro nuntio fuit.
And with these indeed there was an unhoped-for peace: another war, much nearer and almost at the very gates, arose. The Fidenates, thinking that resources too near themselves were convalescing, before there should be as much vigor as it was apparent there would be, seize upon making war. With the armed youth sent in, the land which is between the city and Fidenae is laid waste; then, turned to the left because on the right the Tiber was warding them off, they plunder with great trepidation among the country-folk, and a sudden tumult, brought in from the fields into the city, served in place of a message.
Roused, Romulus—for so near a war could not suffer delay—leads out the army and pitches camp a thousand paces from Fidenae. There, a modest garrison having been left, having gone out with all his forces he ordered part of the soldiers to settle in ambush in places around, obscure, covered with dense brushwood; setting out with the larger part and all the cavalry, by riding up with a tumultuous and minatory kind of combat, he drew forth the enemy almost at their very gates—the very thing he was seeking. The same cavalry fight also supplied a less remarkable pretext for flight, which had to be simulated.
And when, with the cavalry quaking as though in a counsel between battle and flight, the foot-soldiers too were drawing back a step, the enemy, suddenly poured out with the gates thrown wide, are, with the Roman line driven back, drawn by zeal for pressing-on and pursuing to the place of the ambush. From there the Romans, suddenly sprung up, assail the enemy’s line crosswise; the standards, set in motion out of the camp by those who had been left in garrison, add panic.
Ita multiplici terrore perculsi Fidenates prius paene, quam Romulus quique avehi cum eo visi erant circumagerent frenis equos, terga vertunt; multoque effusius, quippe vera fuga, qui simulantes paulo ante secuti erant oppidum repetebant. Non tamen eripuere se hosti: haerens in tergo Romanus, priusquam fores portarum obicerentur, velut agmine uno inrumpit.
Thus, smitten by manifold terror, the Fidenates turn their backs almost before Romulus and those who had seemed to be carried off with him could wheel their horses with the reins; and far more in rout—since it was a true flight—those who a little before, while simulating, had pursued were now making again for the town. Yet they did not snatch themselves from the enemy: the Roman, clinging to their rear, before the doors of the gates could be barred, bursts in as if in a single column.
[15] Belli Fidenatis contagione inritati Veientium animi et consanguinitate—nam Fidenates quoque Etrusci fuerunt—et quod ipsa propinquitas loci, si Romana arma omnibus infesta finitimis essent, stimulabat. In fines Romanos excucurrerunt populabundi magis quam iusti more belli. Itaque non castris positis, non exspectato hostium exercitu, raptam ex agris praedam portantes Veios rediere.
[15] The spirits of the Veientes, irritated by the contagion of the Fidenaean war and by consanguinity—for the Fidenaeans too were Etruscans—and because the very propinquity of the place, if Roman arms were hostile to all the neighbors, was goading them. They dashed out into Roman borders, marauding rather than in the just manner of war. And so, without camps having been pitched, without the enemy’s army having been awaited, carrying booty snatched from the fields, they returned to Veii.
The Roman, on the other hand, after he did not find the enemy in the fields, prepared and intent for an ultimate combat, crosses the Tiber. When the Veientes heard that he would pitch camp and would approach the city, they went out to meet him, so that they might rather decide it by a battle-line than, shut in, fight from the roofs and the walls. There, with their forces aided by no artifice, the Roman king conquered solely by the veteran robustness of his army; and having pursued the routed foes to the walls, he refrained from the city, strong in its walls and fortified by its very site; returning, he lays waste the fields, with a zeal for avenging rather than for booty; and by that disaster, subdued no less than by a contrary fight, the Veientes send orators to Rome to petition for peace.
Haec ferme Romulo regnante domi militiaeque gesta, quorum nihil absonum fidei divinae originis divinitatisque post mortem creditae fuit, non animus in regno avito reciperando, non condendae urbis consilium, non bello ac pace firmandae. Ab illo enim profecto viribus datis tantum valuit ut in quadraginta deinde annos tutam pacem haberet. Multitudini tamen gratior fuit quam patribus, longe ante alios acceptissimus militum animis; trecentosque armatos ad custodiam corporis quos Celeres appellavit non in bello solum sed etiam in pace habuit.
These things, for the most part, were done, with Romulus reigning, at home and in the field; of which nothing was dissonant with the faith in his divine origin and in the divinity believed after death—neither the spirit for recovering the ancestral kingdom, nor the plan for founding a city, nor for strengthening it by war and peace. For by that source, assuredly, with powers bestowed, he was so strong that thereafter for forty years he had secure peace. He was, however, more pleasing to the multitude than to the Fathers, by far most acceptable to the minds of the soldiers; and he had three hundred armed men for the guard of his person, whom he called the Celeres, not in war only but also in peace.
[16] His immortalibus editis operibus cum ad exercitum recensendum contionem in campo ad Caprae paludem haberet, subito coorta tempestas cum magno fragore tonitribusque tam denso regem operuit nimbo ut conspectum eius contioni abstulerit; nec deinde in terris Romulus fuit. Romana pubes sedato tandem pavore postquam ex tam turbido die serena et tranquilla lux rediit, ubi vacuam sedem regiam vidit, etsi satis credebat patribus qui proximi steterant sublimem raptum procella, tamen velut orbitatis metu icta maestum aliquamdiu silentium obtinuit. Deinde a paucis initio facto, deum deo natum, regem parentemque urbis Romanae salvere universi Romulum iubent; pacem precibus exposcunt, uti volens propitius suam semper sospitet progeniem.
[16] After these immortal deeds had been brought forth, when he was holding an assembly for reviewing the army in the field at the Caprae Marsh, suddenly a tempest having arisen, with great crashing and thunders, covered the king with so dense a nimbus that it took away from the assembly the sight of him; nor thereafter was Romulus on earth. The Roman youth, fear at last calmed, after from so turbulent a day a serene and tranquil light returned, when it saw the royal seat empty, although it sufficiently believed the Fathers who had stood nearest that he had been snatched aloft by the squall, nevertheless, as if struck by a fear of orphanhood, it maintained a mournful silence for some time. Then, a beginning having been made by a few, all together bid hail to Romulus, a god born from a god, the king and parent of the city of Rome; they entreat with prayers for peace, that, willing and propitious, he may always preserve safe his own progeny.
I believe that then also there were some who silently alleged that the king had been torn to pieces by the hands of the fathers; for this rumor too spread, but very obscure; the other report admiration for the man and present fear made notable. And by the counsel of a single man credibility is said to have been added to the matter. For Proculus Julius, with the state anxious from longing for the king and hostile to the fathers, a weighty man, as it is handed down, although the author of a great matter, comes forth into the assembly.
"Romulus," he said, "Quirites, the parent of this city, at today’s first light, having suddenly descended from heaven, presented himself to me as I met him. When I, suffused with awe and standing in reverence, asked by prayers that it might be permitted to look upon him face to face, ""Go, announce,"" he said, ""to the Romans that the celestials so will that my Rome be the head of the orb of lands; therefore let them cultivate the military art, and know and thus hand down to posterity that no human opes can resist Roman arms."" Having spoken these things," he said, "he departed on high." Wondrous how much trust there was in that man announcing these things, and how the longing for Romulus among the plebs and the army was soothed by the faith established of his immortality.
[17] Patrum interim animos certamen regni ac cupido versabat; necdum ad singulos, quia nemo magnopere eminebat in novo populo, pervenerat: factionibus inter ordines certabatur. Oriundi ab Sabinis, ne quia post Tati mortem ab sua parte non erat regnatum, in societate aequa possessionem imperii amitterent, sui corporis creari regem volebant: Romani veteres peregrinum regem aspernabantur. In variis voluntatibus regnari tamen omnes volebant, libertatis dulcedine nondum experta.
[17] Meanwhile the minds of the Senators were tossed by the contest for kingship and by desire; nor had it yet come down to individuals, because no one greatly stood out in the new people: by factions it was being contended between the orders. Those sprung from the Sabines, lest, since after Tatius’ death there had not been rule from their side, they should lose the possession of imperium in an equal partnership, wanted a king to be created from their own body; the old Romans spurned a foreign king. Amid varied wills, nevertheless all wished to be ruled by a king, the sweetness of liberty not yet experienced.
Then fear seized the Fathers, lest, with the civitas without imperium, the army without a dux, and the spirits of many surrounding civitates provoked, some external vis should make an assault. And so it was pleasing that there be some head; yet no one could bring himself to concede to another. Thus the hundred Fathers joined the matter among themselves, ten decuries having been formed, and with a single man appointed over each decury to preside over the supreme control of affairs.
Ten held command: one was with the insignia of imperium and with lictors: the imperium was ended in a span of five days and went in turn through all, and the interval of kingship was one year. That, from the fact, was called the interregnum, a name which even now it holds. Then the plebs clamored at the multiplied servitude, a hundred masters made in place of one; nor did they seem likely to endure anything further unless a king—and one created by themselves.
When the Fathers sensed these things were being set in motion, thinking that what they were about to lose should be offered unasked, they enter into favor on these terms—since the supreme power was entrusted to the people—that they should grant no more right than they retained. For they decreed that, when the people had ordered a king, it should be valid thus, if the Fathers should become authors (i.e., authorizers). Even today the same right is employed in the proposing of laws and magistracies, with the force removed: before the people enters upon the suffrage, into the uncertain outcome of the assemblies the Fathers become authors.
Then the interrex, the assembly having been called together, said, "May it be good, favorable, and fortunate, Quirites, create a king: thus it has seemed good to the Fathers. The Fathers then, if you shall have created one worthy to be counted second after Romulus, will become ratifiers." So pleasing was this to the plebeians that, lest they seem conquered by a benefaction, they decreed and ordered only this: that the Senate should determine who should reign at Rome.
[18] Inclita iustitia religioque ea tempestate Numae Pompili erat. Curibus Sabinis habitabat, consultissimus vir, ut in illa quisquam esse aetate poterat, omnis divini atque humani iuris. Auctorem doctrinae eius, quia non exstat alius, falso Samium Pythagoram edunt, quem Servio Tullio regnante Romae centum amplius post annos in ultima Italiae ora circa Metapontum Heracleamque et Crotona iuvenum aemulantium studia coetus habuisse constat.
[18] Illustrious in justice and religion at that time was Numa Pompilius. He lived at Cures among the Sabines, a most consultive man—so far as anyone in that age could be—in all divine and human law. As the author of his doctrine, because no other is extant, they falsely put forward the Samian Pythagoras, who, with Servius Tullius reigning at Rome, more than 100 years later, is agreed to have held assemblies—circles of study of emulous youths—on the farthest coast of Italy, around Metapontum, Heraclea, and Croton.
From what places—even if he had been of the same age—what fame would have reached the Sabines? Or by what commerce of language would he have excited anyone to a desire for learning? And with what protection would a single man have made his way through so many peoples dissonant in speech and in customs?
Therefore, by his own innate genius, I suppose his mind, tempered, to have been rather furnished with virtues, and equipped not so much by foreign arts as by the grim and austere discipline of the ancient Sabines, a race than which once none was more incorrupt. Upon the name of Numa being heard, the Roman fathers, although the power seemed to be inclining toward the Sabines with a king taken from there, nevertheless neither did anyone dare to prefer himself nor another of his faction, nor, finally, any of the fathers or citizens, to that man; to a man all decree that the kingship be conferred upon Numa Pompilius. Having been summoned, just as Romulus obtained the kingship by augury for the city to be founded, he ordered that the gods be consulted concerning himself as well.
Then, by the augur—who thereafter, for the sake of honor, held that public and perpetual priesthood—he was led up into the citadel, and sat upon a stone facing toward the meridian (south). The augur took his seat to his left, with head veiled, holding in his right hand a knotted-less, hooked staff, which they called the lituus. Then, when he had taken a view over the city and the countryside and prayed to the gods, he delimited the regions from east to west, and said that the right-hand parts were toward the south, the left toward the septentrion (north); he fixed in mind, as a mark opposite, the point to which his eyes carried the farthest sight. Then, after transferring the lituus into his left hand, and placing his right upon Numa’s head, he prayed thus: “Father Jupiter, if it is lawful that this Numa Pompilius, whose head I hold, be king of Rome, do you make clear to us sure signs within those bounds which I have set.” Then he declared in words the auspices that he wished to be sent.
[19] Qui regno ita potitus urbem novam conditam vi et armis, iure eam legibusque ac moribus de integro condere parat. Quibus cum inter bella adsuescere videret non posse—quippe efferari militia animos—, mitigandum ferocem populum armorum desuetudine ratus, Ianum ad infimum Argiletum indicem pacis bellique fecit, apertus ut in armis esse civitatem, clausus pacatos circa omnes populos significaret. Bis deinde post Numae regnum clausus fuit, semel T. Manlio consule post Punicum primum perfectum bellum, iterum, quod nostrae aetati di dederunt ut videremus, post bellum Actiacum ab imperatore Caesare Augusto pace terra marique parta.— Clauso eo cum omnium circa finitimorum societate ac foederibus iunxisset animos, positis externorum periculorum curis, ne luxuriarent otio animi quos metus hostium disciplinaque militaris continverat, omnium primum, rem ad multitudinem imperitam et illis saeculis rudem efficacissimam, deorum metum iniciendum ratus est.
[19] He, having thus gained the kingship, since the city had been founded by force and arms, prepares to found it afresh by right, by laws, and by mores. Since he saw that to these things they could not grow accustomed amid wars—for military service makes spirits wild—thinking that the ferocious people must be softened by the desuetude of arms, he made Janus at the lowest end of the Argiletum the indicator of peace and war: open, to indicate that the commonwealth was in arms; closed, to signify that all the peoples around were pacified. Then thereafter, after Numa’s reign, it was closed twice: once, with T. Manlius as consul, after the First Punic war had been brought to completion; a second time, which the gods granted to our age that we might see, after the Actian war, when peace on land and sea had been achieved by the emperor Caesar Augustus.— With it closed, since he had united the minds of all the neighboring peoples by alliance and treaties, and with the cares of external dangers set aside, lest the spirits—whom fear of enemies and military discipline had kept in check—should luxuriate in leisure, first of all he judged that the fear of the gods, a thing most efficacious upon an untrained multitude and in those crude ages, must be instilled.
Since he could not descend to their minds without some contrived pretext of a miracle, he simulates that he has nocturnal congresses with the goddess Egeria; by her monition he institutes rites (sacra) which would be most acceptable to the gods, and sets his own priests over each of the gods. And first of all he divides the year according to the courses of the moon into twelve months; but because the moon does not fill thirty days in each month, and six days are lacking to the full year which is carried around in the solstitial circuit, by interposing intercalary months he so dispensed it that, in the 20th year, at the same goal of the sun from which they had begun, the days would agree with the full spans of all the years. He likewise made days nefasti and fasti, because sometimes it would be useful that nothing be transacted with the people.
[20] Tum sacerdotibus creandis animum adiecit, quamquam ipse plurima sacra obibat, ea maxime quae nunc ad Dialem flaminem pertinent. Sed quia in civitate bellicosa plures Romuli quam Numae similes reges putabat fore iturosque ipsos ad bella, ne sacra regiae vicis desererentur flaminem Iovi adsiduum sacerdotem creavit insignique eum veste et curuli regia sella adornavit. Huic duos flamines adiecit, Marti unum, alterum Quirino, virginesque Vestae legit, Alba oriundum sacerdotium et genti conditoris haud alienum.
[20] Then he applied his mind to creating priests, although he himself performed very many sacred rites, especially those which now pertain to the Flamen Dialis. But because in a warlike commonwealth he thought that more kings would be like Romulus than like Numa, and that they themselves would go to wars, lest the sacred rites of the royal office be abandoned, he created for Jupiter a constant (assiduous) priest, the flamen, and adorned him with a distinctive garment and the royal curule seat. To this he added two flamines, one for Mars, the other for Quirinus, and he chose the Virgins of Vesta, a priesthood originating from Alba and by no means alien to the clan of the founder.
For these, that they might be constant antistites of the temple, he established a stipend from the public treasury; by virginity and other ceremonies he made them venerable and sacred. Likewise he chose twelve Salii for Mars Gradivus, and he gave as insignia a painted tunic and, over the tunic, a brazen covering for the chest; and he ordered them to carry the celestial arms, which are called the Ancilia, and to go through the city singing songs with tripudia and a solemn dance. Then he chose as Pontifex Numa Marcius, son of Marcus, from the patricians, and to him he assigned all the sacred rites written out and sealed, with which victims, on which days, at which temples the rites should be performed, and whence money should be disbursed for those expenses.
He also subjected all the other public and private sacred rites to the decrees of the pontiff, so that there might be a place to which the plebs could come for counsel, lest anything of divine law be disturbed by neglecting the ancestral rites and by adopting peregrine ones; and so that the same pontiff might instruct not only the celestial ceremonies, but also the due funerary rites and the appeasing of the Manes, and by what appearance the prodigies sent by lightnings from Jupiter should be received and remedied. For eliciting these from the divine minds he dedicated an altar to Jupiter Elicius on the Aventine and consulted the god by auguries as to what things should be undertaken.
[21] Ad haec consultanda procurandaque multitudine omni a vi et armis conversa, et animi aliquid agendo occupati erant, et deorum adsidua insidens cura, cum interesse rebus humanis caeleste numen videretur, ea pietate omnium pectora imbuerat ut fides ac ius iurandum [proximo] legum ac poenarum metu civitatem regerent. Et cum ipsi se homines in regis velut unici exempli mores formarent, tum finitimi etiam populi, qui antea castra non urbem positam in medio ad sollicitandam omnium pacem crediderant, in eam verecundiam adducti sunt, ut civitatem totam in cultum versam deorum violari ducerent nefas. Lucus erat quem medium ex opaco specu fons perenni rigabat aqua.
[21] For consulting upon and procuring these things, with the whole multitude turned away from force and arms, both their spirits were occupied by doing something, and the constant, overhanging care of the gods, since the celestial numen seemed to take part in human affairs, had so imbued all hearts with pietas that fides and the ius iurandum, [next] to fear of laws and penalties, governed the commonwealth. And as men themselves were forming their morals on those of the king as upon a single exemplar, so even the neighboring peoples, who before had believed that a camp, not a city, had been placed in their midst to agitate everyone’s peace, were brought into such reverence that they deemed it impious for a civitas wholly turned to the cult of the gods to be violated. There was a grove, which a spring, from a dusky cave, watered through its middle with perennial water.
Quo quia se persaepe Numa sine arbitris velut ad congressum deae inferebat, Camenis eum lucum sacravit, quod earum ibi concilia cum coniuge sua Egeria essent. Et [soli] Fidei sollemne instituit. Ad id sacrarium flamines bigis curru arcuato vehi iussit manuque ad digitos usque inuoluta rem divinam facere, significantes fidem tutandam sedemque eius etiam in dexteris sacratam esse.
Because Numa very often, without witnesses, would bring himself there as though to a meeting with the goddess, he consecrated that grove to the Camenae, because their councils there with his consort Egeria were held. And he established a solemn rite of Faith [alone]. To that shrine he ordered the flamines to ride in two-horse chariots with an arched chariot, and, with the hand wrapped even up to the fingers, to perform the divine rite, signifying that faith must be safeguarded and that her seat has been consecrated even in right hands.
He dedicated many other sacrifices and places for performing sacred rites, which the pontiffs call the Argei. Yet the greatest of all his works was the tutelage, throughout the whole time of his reign, no less of peace than of the realm. Thus two kings in succession, each by a different way—the former by war, this one by peace—augmented the commonwealth.
[22] Numae morte ad interregnum res rediit. Inde Tullum Hostilium, nepotem Hostili, cuius in infima arce clara pugna adversus Sabinos fuerat, regem populus iussit; patres auctores acti. Hic non solum proximo regi dissimilis sed ferocior etiam quam Romulus fuit.
[22] On Numa’s death, affairs reverted to an interregnum. Then the people ordered Tullus Hostilius, grandson of Hostilius, whose renowned fight against the Sabines had been on the lower citadel, to be king; the Fathers were brought in as ratifiers. He was not only unlike the preceding king, but even more ferocious than Romulus.
As both his age and his forces, and also ancestral glory, were goading his mind. Therefore, thinking that the state was growing old through leisure, he was seeking on all sides matter for exciting war. By chance it befell that the Roman rustics from the Alban territory, and the Albans from the Roman, were in turn driving off booty.
At that time Gaius Cluilius was commanding at Alba. On both sides legates were sent at nearly the same time to demand restitution. Tullus had instructed his own that they should do nothing before they executed the mandates; he knew well enough that the Alban would refuse; thus war could be declared piously.
By the Albans the matter was conducted more slothfully; received with hospitality by Tullus, blandly and benignly, they courteously celebrate the king’s convivium. Meanwhile the Romans had both previously demanded the return of the property, and, with the Alban denying, had declared war for the 30th day. These things they report back to Tullus.
Then Tullus grants the legates the power to speak, to state for what, seeking what, they have come. They, ignorant of everything, first waste time by offering purgation: that, unwilling, they would say anything which might please Tullus less, but that they were subjected to command; that they had come to demand restitution; that, unless the things be returned, they were ordered to declare war. To these things Tullus says: "Announce to your king that the Roman king makes the gods witnesses as to which people first dismissed with scorn the legates demanding restitution, so that upon him may be directed all the disasters of this war."
[23] Haec nuntiant domum Albani. Et bellum utrimque summa ope parabatur, civili simillimum bello, prope inter parentes natosque, Troianam utramque prolem, cum Lavinium ab Troia, ab Lavinio Alba, ab Albanorum stirpe regum oriundi Romani essent. Eventus tamen belli minus miserabilem dimicationem fecit, quod nec acie certatum est et tectis modo dirutis alterius urbis duo populi in unum confusi sunt.
[23] These things the Albans report home. And war on both sides was being prepared with the utmost effort, very like a civil war, almost between parents and children, both Trojan progeny, since Lavinium was from Troy, Alba from Lavinium, and the Romans were sprung from the Alban stock of kings. Nevertheless the event of the war made the struggle less miserable, because it was not contested in pitched battle, and, with only the buildings of one city torn down, the two peoples were fused into one.
Castra ab urbe haud plus quinque milia passuum locant, fossa circumdant; fossa Cluilia ab nomine ducis per aliquot saecula appellata est, donec cum re nomen quoque vetustate abolevit. In his castris Cluilius Albanus rex moritur; dictatorem Albani Mettium Fufetium creant. Interim Tullus ferox, praecipue morte regis, magnumque deorum numen ab ipso capite orsum in omne nomen Albanum expetiturum poenas ob bellum impium dictitans, nocte praeteritis hostium castris, infesto exercitu in agrum Albanum pergit.
They locate a camp not more than five miles from the city and surround it with a ditch; the ditch was appellated the Cluilian Ditch from the leader’s name for several centuries, until, together with the thing itself, the name too was abolished by antiquity. In these camps Cluilius, the Alban king, dies; the Albans create Mettius Fufetius dictator. Meanwhile Tullus, ferocious especially because of the king’s death, repeatedly declaring that the great divine numen of the gods, beginning from the very head, would exact penalties upon the whole Alban name for an impious war, by night, having passed by the enemy’s camp, proceeds with a hostile army into the Alban territory.
That matter called Mettius out from the stationary camp. He leads as near to the enemy as he can; then he orders a legate sent ahead to announce to Tullus that, before they engage, there is need of a colloquy; if he should meet with him, he knows well that he will bring forward things which pertain no less to the Roman interest than to the Alban. Tullus, not spurning it, nevertheless, in case vain things should be brought, leads out into the battle line.
Exeunt contra et Albani. Postquam instructi utrimque stabant, cum paucis procerum in medium duces procedunt. Ibi infit Albanus: "Iniurias et non redditas res ex foedere quae repetitae sint, et ego regem nostrum Cluilium causam huiusce esse belli audisse videor, nec te dubito, Tulle, eadem prae te ferre; sed si vera potius quam dictu speciosa dicenda sunt, cupido imperii duos cognatos vicinosque populos ad arma stimulat.
The Albans also go out to meet them. After they stood drawn up on both sides, the leaders advance into the midst with a few of the nobles. There the Alban begins: "The injuries and the things not returned under the treaty, which were demanded back—I too seem to have heard that our king Cluilius said these were the cause of this war; nor do I doubt, Tullus, that you bring the same charges forward; but if things true rather than things specious to say are to be spoken, the desire of empire is goading two cognate and neighboring peoples to arms.
Nor do I interpret—whether rightly or wrongly. Let that be the deliberation of him who undertook the war: the Albans have created me leader for waging the war. This, Tullus, I would wish to have you warned of: how great the Etruscan power is around us, and especially about you—the nearer you are to the Volsci, by so much the more you know it.
"They are powerful much on land, most of all at sea. Be mindful, when you give the signal of battle, that these two battle lines will be for their spectacle, so that, when we are weary and worn out, they may at once attack both victor and vanquished. Therefore, if the gods love us, since, not content with assured liberty, we are going into the doubtful alea of dominion and servitude, let us enter upon some way by which it may be decided which of the two shall command the other, without great disaster, without much blood of either people." The matter was not displeasing to Tullus, although he was more ferocious both by the inborn temper of his spirit and by hope of victory.
[24] Forte in duobus tum exercitibus erant trigemini fratres, nec aetate nec viribus dispares. Horatios Curiatiosque fuisse satis constat, nec ferme res antiqua alia est nobilior; tamen in re tam clara nominum error manet, utrius populi Horatii, utrius Curiatii fuerint. Auctores utroque trahunt; plures tamen invenio qui Romanos Horatios vocent; hos ut sequar inclinat animus.
[24] By chance, in the two armies at that time there were triplet brothers, not unequal either in age or in strengths. That they were Horatii and Curiatii is sufficiently agreed, nor is scarcely any other ancient affair more noble; yet in so clear a matter an error about the names remains—of which people the Horatii were, of which the Curiatii. Authorities pull to either side; yet I find more who call the Horatii Romans; my mind inclines to follow these.
The kings make arrangements with the triplets that each should fight with steel for his own fatherland; there the imperium will be where the victory shall have come. Nothing is refused; time and place are agreed. Before they fought, a foedus was struck between the Romans and the Albans on these terms: that whichever people’s citizens had won in that contest, that people should rule the other people with good peace.
Treaties are made by different laws, but otherwise all are done in the same manner. Then it was done thus, as we have received; nor is there any memory of a treaty more ancient. The fetial asked King Tullus thus: “Do you order me, king, to strike a treaty with the pater patratus of the Alban people?” The king giving the order, he said, “I ask of you, king, the sagmina.” The king said: “Take them pure.” The fetial brought from the citadel a pure sprig of grass.
Afterwards he thus asked the king: "King, do you make me the royal envoy of the Roman People, the Quirites, along with my vessels and my companions?" The king replied: "What may be done without deceit of me and of the Roman People, the Quirites, I do." The fetial was Marcus Valerius; he made Spurius Fusius pater patratus, touching his head and hair with verbena. The pater patratus is appointed for accomplishing the oath, that is, for consecrating the treaty; and with many words, which, uttered in a long chant, it is not worth the effort to recount, he brings it to completion. Then, the laws having been recited, he said: "Hear, Jupiter; hear, pater patratus of the Alban people; hear you, Alban people.
"As those matters have been read aloud openly, from first to last, out of those tablets or the wax, without malicious fraud, and as indeed they have been most correctly understood here today, under those laws the Roman People shall not be the first to default. If they first default by public counsel with malicious fraud, then let Diespiter smite the Roman People just as I here today smite this pig; and so much the more let him smite, by how much more he is able and prevails in power." When he had said this, he struck the pig with a flint stone. Likewise the Albans accomplished their own chants and their own oath through their own dictator and their own priests.
[25] Foedere icto trigemini, sicut convenerat, arma capiunt. Cum sui utrosque adhortarentur, deos patrios, patriam ac parentes, quidquid civium domi, quidquid in exercitu sit, illorum tunc arma, illorum intueri manus, feroces et suopte ingenio et pleni adhortantium vocibus in medium inter duas acies procedunt. Consederant utrimque pro castris duo exercitus, periculi magis praesentis quam curae expertes; quippe imperium agebatur in tam paucorum virtute atque fortuna positum.
[25] With the treaty struck, the triplets, as had been agreed, take up arms. While their own men on both sides exhort them—the ancestral gods, the fatherland and parents, that whatever citizens are at home, whatever in the army, are then looking upon their arms, looking upon their hands—fierce both by their very own nature and full of the voices of the exhorters, they advance into the middle between the two battle-lines. On either side before the camps the two armies had taken their seats, more devoid of present peril than of care; for indeed the imperium was being contested, set upon the virtue and fortune of so few.
And so, uplifted and hanging in suspense at a most unpleasing spectacle, they are enflamed in spirit. The signal is given, and with hostile arms, like a battle-line, the three youths, bearing the spirits of great armies, rush together. Neither to these nor to those does their own peril present itself to the mind; rather the public imperium and servitude, and that future fortune of the fatherland which they themselves would have fashioned.
As at the very first clash the arms clattered and the flashing swords gleamed, a huge horror seizes the spectators, and with hope inclined to neither side, both voice and breath were torpid. Then, with hands joined in close combat, when now not only the motions of bodies and the wavering agitation of missiles and arms, but wounds too and blood were the spectacle, two Romans, the one upon the other, with the three Albans wounded, collapsed expiring. At whose fall, when the Alban army shouted for joy, hope had now altogether deserted the Roman legions—yet not as yet their concern—breathless for the fate of the one whom the three Curiatii had surrounded.
By chance he was uninjured; as he alone was by no means equal to all together, so he was fierce against individuals. Therefore, to segregate their combat he takes to flight, thinking they would follow in such a way as each, with his body affected by a wound, would permit. Already he had fled a considerable space from the place where it had been fought, when, looking back, he sees them following at great intervals, that one was not far from himself.
He returned upon him with great impetus; and while the Alban army cries out to the Curiatii to bear aid to their brother, already Horatius, the enemy cut down, as victor was seeking a second combat. Then, with a clamor such as is wont to arise unexpectedly from those favoring, the Romans help their own soldier; and he hastens to be done with the battle. Therefore, before the other—who was not far off—could overtake, he finishes off the second Curiatius; and now, with Mars made equal, single combatants remained, but equal neither in hope nor in strength.
The one, with a body untouched by iron, and with his victory doubled, was fierce for a third contest; the other, dragging a body weary with wound and weary with running, and overcome by the slaughter of his brothers, is cast before the victorious foe. Nor was that a battle. The Roman, exulting, says, "Two I have given to the Manes of my brothers; the third I will give to the cause of this war, that the Roman may command the Alban." Into the man ill sustaining his arms he drives the sword from above into the jugular, and he despoils the fallen.
The Romans, exultant and congratulating, receive Horatius, with the greater joy, in proportion as the affair had been near to fear. Thence they turn to the burial of their own, by no means with equal spirits, since the one party had been increased in imperium, the other made subject to alien dominion. The sepulchres stand where each fell: two Roman ones in one place nearer to Alba, three Alban ones toward Rome, but separated in their sites, just as the fighting had been.
[26] Priusquam inde digrederentur, roganti Mettio ex foedere icto quid imperaret, imperat Tullus uti iuventutem in armis habeat: usurum se eorum opera si bellum cum Veientibus foret. Ita exercitus inde domos abducti. Princeps Horatius ibat, trigemina spolia prae se gerens; cui soror virgo, quae desponsa, uni ex Curiatiis fuerat, obvia ante portam Capenam fuit, cognitoque super umeros fratris paludamento sponsi quod ipsa confecerat, solvit crines et flebiliter nomine sponsum mortuum appellat.
[26] Before they departed from there, to Mettius asking, in accordance with the treaty struck, what he ordered, Tullus orders that he keep the youth under arms: that he would make use of their service if there should be war with the Veientes. Thus the armies from there were led away to their homes. At the front Horatius went, bearing the triple spoils before him; his sister, a maiden who had been betrothed to one of the Curiatii, met him before the Capene Gate; and, having recognized upon her brother’s shoulders the military cloak (paludamentum) of her fiancé, which she herself had fashioned, she loosened her hair and tearfully calls the dead fiancé by name.
the lamentation of his sister moves the mind of the ferocious youth, in his own victory and in such great public joy. Therefore, with the sword drawn, and at the same time rebuking with words, he transfixes the maiden. "Go from here with your immature love to your betrothed," he says, "oblivious of your brothers, dead and living, oblivious of your fatherland."
"So may it befall whatever Roman woman shall mourn an enemy." That deed seemed atrocious to the patres and the plebs, but his recent desert stood in the way of action against him. Nevertheless he was seized and dragged to law before the king. The king, lest he himself be the author, in the eyes of the common crowd, of so gloomy and thankless a judgment, and, following the judgment, of a punishment, having called an assembly of the people, said: "I appoint Duumvirs to judge Horatius for perduellio (high treason), according to the law." The law was of horrendous wording: "Let the Duumvirs judge a case of perduellio; if he shall have appealed from the Duumvirs, let the matter be contested by provocatio (appeal); if they prevail, cover his head; hang him by a rope on the ill-omened tree; scourge him either within the pomerium or outside the pomerium." By this law the Duumvirs were created, who did not think that even an innocent man could be absolved by that law; when they had condemned him, then one of them said: "Publius Horatius, I judge you guilty of perduellio."
The people were stirred in that judgment, especially as Publius Horatius the father kept proclaiming that he judged his daughter to have been slain by right; if it were not so, he would, by a father’s right, have visited punishment upon his son. He then begged that they not make him, whom a little before they had seen with a distinguished offspring, bereft of children. Meanwhile the old man, embracing the youth, and displaying the spoils of the Curiatii fastened in that place which now is called the Horatian Pila, kept saying, “Is this man, whom just now you saw proceeding adorned and ovating in victory, Quirites, can you bear to see him bound under the furca, amid blows and tortures?”
That which scarcely the eyes of the Albans could endure—so deformed a spectacle. Go, lictor, bind the hands which but a little before, armed, brought sovereignty to the Roman people. Go, veil the head of the liberator of this city; suspend him on an unlucky tree; scourge him either within the pomerium—provided it be among those pillars and the spoils of enemies—or outside the pomerium—provided it be among the sepulchres of the Curiatii; for where can you lead this youth where his own honors will not vindicate him from so great a foulness of punishment?" The people could not bear either the father’s tears or his own spirit, equal in every peril, and they acquitted him more from admiration of valor than by the justice of the cause.
And so, in order that the manifest slaughter might nevertheless be atoned for by some expiation, it was ordered to the father to expiate the son at public expense. He, certain piacular sacrifices having been performed—which were thereafter handed down to the Horatian clan—after a small beam had been set across the road, with head veiled, sent the youth as if under a yoke. That, even today, remains publicly, always repaired; they call it the Sororian Tigillum.
[27] Nec diu pax Albana mansit. Invidia volgi quod tribus militibus fortuna publica commissa fuerit, vanum ingenium dictatoris corrupit, et quoniam recta consilia haud bene evenerant, pravis reconciliare popularium animos coepit. Igitur ut prius in bello pacem, sic in pace bellum quaerens, quia suae civitati animorum plus quam virium cernebat esse, ad bellum palam atque ex edicto gerundum alios concitat populos, suis per speciem societatis proditionem reservat.
[27] Nor did the Alban peace last long. The envy of the crowd, because the public fortune had been committed to three soldiers, corrupted the dictator’s vain disposition; and since straight counsels had not turned out well, he began to reconcile the minds of the populace by crooked ones. Therefore, as earlier in war he sought peace, so in peace he seeks war; because he perceived that his own city had more spirit than strength, he incites other peoples to a war to be waged openly and by edict, while for his own, under the appearance of alliance, he reserves treachery.
The Fidenates, a Roman colony, with the Veientes taken on as partners in counsel, are incited to war and to arms by a pact for the defection of the Albans. When Fidenae had openly revolted, Tullus, having summoned Mettius and his army from Alba, leads against the enemies. When he crossed the Anio, he stations the camp at the confluence.
Between that place and Fidenae the army of the Veientes had crossed the Tiber. These also in the battle-line near the river held the right wing; on the left the Fidenates took their stand nearer the mountains. Tullus directs his men against the Veientine enemy, and posts the Albans opposite the legion of the Fidenates.
The Alban had no more spirit than faith. And so, daring neither to remain nor to cross openly, he slowly moves up toward the hills; from there, when he judged he had gone up enough, he sets up the whole battle line, and, wavering in mind, he unfolds the ranks to wear away time. The plan was to incline his forces to that side to which fortune should give the affair.
At first it was a miracle to the Romans who had stood nearest, when they sensed that their flanks were being laid bare by the departure of their allies; then a horseman, with his horse hastened, announces to the king that the Albans are going away. Tullus, in a troubled crisis, vowed twelve Salii and shrines to Pallor and to Panic. Rebuking the horseman with a clear voice so that the enemies might overhear, he orders him to return into the battle: there is no need of trepidation; by his command the Alban army is being led around so that they may assault the naked backs of the Fidenates; likewise he orders that the horsemen raise their spears.
That deed intercepted, for a great part of the Roman infantry, the sight of the Alban army going away; those who had seen it, thinking that what had been heard from the king was so, fight all the more keenly. Terror passes to the enemies; both they had heard it spoken in a clear voice, and a great part of the Fidenates, since Romans had been added to them as colonists, knew Latin. And so, lest they be cut off from the town by a sudden descent-charge of the Albans from the hills, they turn their backs.
Tullus presses on, and with the wing of the Fidenates routed he returns more ferocious against the Veientine, smitten by another’s panic. Nor did they sustain the onset, but a river, set in the way behind them, was barring a headlong flight. When the flight inclined toward it, some, shamefully casting away their arms, blindly rushed into the water; others, while they hesitate on the banks, overwhelmed, caught between the counsel of flight and of fight.
[28] Tum Albanus exercitus, spectator certaminis, deductus in campos. Mettius Tullo devictos hostes gratulatur; contra Tullus Mettium benigne adloquitur. Quod bene vertat, castra Albanos Romanis castris iungere iubet; sacrificium lustrale in diem posterum parat.
[28] Then the Alban army, a spectator of the contest, was led down into the plains. Mettius congratulates Tullus that the enemies have been conquered; in turn Tullus addresses Mettius kindly. May this turn out well, he orders the Albans to join their camp to the Roman camp; he prepares a lustral sacrifice for the following day.
When it grew light, with everything prepared as is customary, he orders both armies to be called to an assembly. The heralds, beginning from the far end, summoned the Albans first. These, moved also by the novelty of the affair, took their stand nearest so that they might hear the Roman king haranguing.
According to the arrangement, the Roman legion, under arms, was drawn up around; the centurions were given the task to execute the commands without delay. Then thus Tullus begins: "Romans, if ever before, beyond all others, in any war there was that for which you should first give thanks to the immortal gods, then to your own virtue, that was yesterday’s battle. For the combat was waged not so much with enemies as—with which combat is greater and more dangerous—against the betrayal and perfidy of our allies."
For, lest a false opinion hold you, the Albans went up to the hills not by my order, and that was not my command but a counsel and a simulation of command, so that neither your spirit for the contest—since you were unaware that you were being deserted—might be turned away, and upon the enemies, reckoning that they were being surrounded from the rear, terror and flight might be thrown. Nor is the blame which I charge the blame of all the Albans: they followed their leader, as you too would have done, if I from there had wished to deflect the column to some direction. Mettius is the guide of this march, the same Mettius is the contriver of this war, Mettius the breaker of the Roman and Alban treaty.
"Let anyone else then dare such things, unless I shall have given in this man a signal example for mortals." Armed centurions surround Mettius; the king carries through the rest as he had begun: "May it be for good, auspicious, and fortunate to the Roman people and to me and to you, Albans: it is my intention to transfer the whole Alban people to Rome, to give citizenship to the plebs, to enroll the foremost men among the Fathers, to make one city, one republic; as once the Alban state, divided from one into two peoples, so now let it return into one." At this the Alban youth, unarmed, hemmed in by armed men, with wills diverse yet with a common fear compelling, keeps silence. Then Tullus says, "Mettius Fufetius, if you yourself could learn to keep faith and treaties, that discipline would have been applied to you by me while you lived; now, since your disposition is incurable, do you by your own punishment teach the human race to hold as sacred those things which have been violated by you. Therefore, just as a little while ago you bore a mind wavering between the interest of Fidenae and of Rome, so now you shall give your body to be torn asunder in all directions." Then, with two chariots brought up, he ties Mettius, stretched out, to the cars of them; thereafter the horses, driven on in opposite directions, carry off the mangled body in each chariot, the limbs, where they had stuck fast to the bonds, being dragged along.
[29] Inter haec iam praemissi Albam erant equites qui multitudinem traducerent Romam. Legiones deinde ductae ad diruendam urbem. Quae ubi intravere portas, non quidem fuit tumultus ille nec pavor qualis captarum esse urbium solet, cum effractis portis stratisve ariete muris aut arce vi capta clamor hostilis et cursus per urbem armatorum omnia ferro flammaque miscet; sed silentium triste ac tacita maestitia ita defixit omnium animos, ut prae metu obliti quid relinquerent, quid secum ferrent deficiente consilio rogitantesque alii alios, nunc in liminibus starent, nunc errabundi domos suas ultimum illud visuri pervagarentur.
[29] Meanwhile horsemen had already been sent ahead to Alba to lead the multitude across to Rome. Then the legions were led to demolish the city. When they entered the gates, there was not indeed that uproar nor panic such as is wont to be of captured cities, when, the gates broken open or the walls laid low by the battering-ram, or the citadel seized by force, the hostile clamor and the running of armed men through the city confound all things with iron and flame; but a sad silence and mute gloom so fixed the spirits of all that, for fear, forgetful of what they were leaving, what they were carrying with them, with counsel failing and asking one another questions, now they would stand on the thresholds, now, wandering, they would roam through their homes to see them that last time.
But when now the shout of the horsemen urging them to go out was pressing, already the crash of roofs that were being torn down in the farthest parts of the city was heard, and dust, arisen from distant places, had filled everything as if with a cloud drawn over; with things snatched up hastily, whatever each could carry, as, leaving the Lar and the Penates and the roofs under which each had been born and reared, they went out, already a continuous column of migrants had filled the roads, and the sight of others, by mutual commiseration, renewed their tears, and even piteous voices were heard distinctly, especially of the women, when they passed by the august temples beset by armed men and were leaving the gods, as it were, captive. With the Albans having gone out from the city, the Roman everywhere levels to the ground all buildings, public and private alike, and in a single hour he gave to destruction and ruins the work of 400 years during which Alba had stood. The temples of the gods, however—for so it had been decreed by the king—were spared.
[30] Roma interim crescit Albae ruinis. Duplicatur civium numerus; Caelius additur urbi mons, et quo frequentius habitaretur eam sedem Tullus regiae capit ibique habitavit. Principes Albanorum in patres ut ea quoque pars rei publicae cresceret legit, Iulios, Servilios, Quinctios, Geganios, Curiatios, Cloelios; templumque ordini ab se aucto curiam fecit quae Hostilia usque ad patrum nostrorum aetatem appellata est.
[30] Meanwhile Rome grows upon the ruins of Alba. The number of citizens is doubled; the Caelian hill is added to the city, and, in order that that seat might be more thickly inhabited, Tullus takes it for the royal residence and lived there. He chose the chiefs of the Albans into the Fathers, that that part also of the commonwealth might grow—the Iulii, Servilii, Quinctii, Geganii, Curiatii, Cloelii; and he made for the order, by himself augmented, a temple—the curia—which was called the Hostilia down to the age of our fathers.
Hac fiducia virium Tullus Sabinis bellum indicit, genti ea tempestate secundum Etruscos opulentissimae viris armisque. Utrimque iniuriae factae ac res nequiquam erant repetitae. Tullus ad Feroniae fanum mercatu frequenti negotiatores Romanos comprehensos querebatur, Sabini suos prius in lucum confugisse ac Romae retentos.
With this confidence in his forces, Tullus declares war on the Sabines, a people at that time, next to the Etruscans, most opulent in men and arms. On both sides injuries had been done and matters had been demanded back in vain. Tullus complained that at the fane of Feronia, with the market crowded, Roman merchants had been seized; the Sabines [claimed] that their own had earlier fled into the grove and had been detained at Rome.
These were the causes of the war. The Sabines, not a little mindful both that a part of their own forces had been placed at Rome by Tatius, and that the Roman commonwealth had recently also been augmented by the addition of the Alban people, looked around themselves too for external auxiliaries. Etruria was nearby; the nearest of the Etruscans were the Veientes.
Thence, because of the residual angers of the wars, with spirits greatly agitated toward defection, they drew volunteers, and among certain vagabonds from the needy plebs even wages had effect: they were aided by no public assistance, and among the Veientes— for as to the rest it is less a wonder— the pledged good faith of the truce made with Romulus prevailed. While on both sides they were preparing war with the utmost effort, and it seemed that the issue turned on which of the two would first bring arms to bear, Tullus preempts by crossing into Sabine territory. A fierce battle was at the Malitiosa Wood, where the Roman battle-line prevailed most, indeed by the strength of the infantry, but especially by the cavalry, lately augmented.
[31] Devictis Sabinis cum in magna gloria magnisque opibus regnum Tulli ac tota res Romana esset, nuntiatum regi patribusque est in monte Albano lapidibus pluvisse. Quod cum credi vix posset, missis ad id visendum prodigium in conspectu haud aliter quam cum grandinem venti glomeratam in terras agunt crebri cecidere caelo lapides. Visi etiam audire vocem ingentem ex summi cacuminis luco ut patrio ritu sacra Albani facerent, quae velut dis quoque simul cum patria relictis oblivioni dederant, et aut Romana sacra susceperant aut fortunae, ut fit, obirati cultum reliquerant deum.
[31] With the Sabines conquered, when the reign of Tullus and the whole Roman Commonwealth were in great glory and great resources, it was reported to the king and to the Fathers that on the Alban Mount stones had rained down. Since this could scarcely be believed, with men sent to view that prodigy, stones fell thick from the sky before their eyes, no otherwise than when winds drive agglomerated hail onto the earth. Men were even said to hear a mighty voice from the grove on the highest summit, bidding that the Albans perform the sacred rites according to the ancestral rite—rites which they had consigned to oblivion, as though the gods too had been forsaken together with their fatherland—and that either they had adopted Roman rites, or, wroth with Fortune, as happens, had abandoned the worship of the gods.
To the Romans also, from the same prodigy, a nine-day solemn rite was publicly undertaken, either by a celestial voice sent from the Alban Mount—for this too is handed down—or by the monition of the haruspices; the observance certainly remained, that whenever the same prodigy was announced, holy days were kept for nine days.
Haud ita multo post pestilentia laboratum est. Unde cum pigritia militandi oreretur, nulla tamen ab armis quies dabatur a bellicoso rege, salubriora etiam credente militiae quam domi iuvenum corpora esse, donec ipse quoque longinquo morbo est implicitus. Tunc adeo fracti simul cum corpore sunt spiritus illi feroces ut qui nihil ante ratus esset minus regium quam sacris dedere animum, repente omnibus magnis parvisque superstitionibus obnoxius degeret religionibusque etiam populum impleret.
Not long after, they labored under a pestilence. Whence, although a sloth for campaigning arose, nevertheless no rest from arms was granted by the bellicose king, believing even that the bodies of the youths were healthier in military service than at home, until he himself too was entangled by a long-continued disease. Then to such a degree were those fierce spirits broken along with the body that he who before had judged nothing less regal than to give his mind to sacred rites suddenly passed his days subject to all superstitions, great and small, and he even filled the people with religious observances.
By now people at large, seeking that state of affairs which had been under King Numa, believed that the one help left for sick bodies was, if peace and pardon from the gods were obtained. They hand down that the king himself, while leafing through the Commentaries of Numa, when he had found there certain secret solemn sacrifices made to Jupiter Elicius, withdrew himself to perform these rites; but that the rite had not been duly inaugurated or conducted, and not only was no appearance of the celestials offered to him, but, by the wrath of Jupiter—stirred by perverse religion—he was struck by lightning and burned up together with his house. Tullus reigned, with great glory in war, for 32 years.
[32] Mortuo Tullo res, ut institutum iam inde ab initio erat, ad patres redierat hique interregem nominaverant. Quo comitia habente Ancum Marcium regem populus creavit; patres fuere auctores. Numae Pompili regis nepos filia ortus Ancus Marcius erat.
[32] With Tullus dead, the affairs, as had been instituted from the very beginning, had returned to the Fathers, and they had nominated an interrex. While he was holding the comitia, the people created Ancus Marcius king; the Fathers were the authors. Ancus Marcius was a grandson of King Numa Pompilius, born from his daughter.
When he began to reign, both mindful of his grandfather’s glory and because the previous reign—excellent in other respects—had from one aspect not been quite prosperous, either with religions neglected or perversely cultivated, considering it by far the soundest course to perform the public sacred rites as they had been established by Numa, he orders the pontiff to publish in public all those things, brought into an album, from the royal commentaries. Thence hope arose both for citizens eager for leisure and for the neighboring communities that the king would turn to his ancestor’s customs and institutions. Therefore the Latins, with whom a treaty had been struck in the reign of Tullus, had lifted their spirits; and when they had made a raid into Roman territory, they returned a proud answer to the Romans demanding restitution, thinking that the Roman king, a sluggard, would carry on his kingship among little shrines and altars.
The disposition in Ancus was in the middle, mindful both of Numa and of Romulus; and besides the fact that he believed peace to have been more necessary to his grandfather’s reign, with a people both new and fierce, he also believed that the leisure without injury which had befallen him he himself would hardly have; that patience is tried, and once tried is despised, and that the times were more suited to King Tullus than to Numa. Yet, since Numa had established religions in peace, he determined that from himself warlike ceremonies should be handed down, and that wars should not only be waged but also declared by some rite; he set down the law from the ancient people, the Aequiculi, which the fetials now have, by which claims are demanded back. When the legate comes to the borders of those from whom the things are demanded back, with head veiled with a fillet—it is a covering of wool—“Hear, Jupiter,” he says; “hear, boundaries”—he names of whatever nation they are—; “let Right hear.
I am the public envoy of the Roman people; justly and piously as a legate I come—let there be trust in my words." Then he carries through the demands. Next he makes Jupiter a witness: "If I unjustly and impiously demand that those men and those things be surrendered to me, then suffer me never to be a partaker of my fatherland." These words he performs when he oversteps the boundaries, these to whatever man shall first meet him, these as he enters the gate, these on entering the forum, with a few words of the formula and of composing the oath altered. If those whom he demands are not surrendered, when three and thirty days—for so many are solemn—have elapsed, he thus declares war: "Hear, Jupiter, and you, Janus Quirinus, and all you celestial gods, and you terrestrial and you infernal, hear; I call you to witness that that people"—whatever it is, he names it—"is unjust and does not render right; but concerning those matters in our fatherland we shall consult the elders, by what method we may obtain our right."
Tum nuntius Romam ad consulendum redit. Confestim rex his ferme verbis patres consulebat: "Quarum rerum litium causarum condixit pater patratus populi Romani Quiritium patri patrato Priscorum Latinorum hominibusque Priscis Latinis, quas res nec dederunt nec solverunt nec fecerunt, quas res dari fieri solvi oportuit, dic" inquit ei quem primum sententiam rogabat, "quid censes?" Tum ille: "Puro pioque duello quaerendas censeo, itaque consentio consciscoque." Inde ordine alii rogabantur; quandoque pars maior eorum qui aderant in eandem sententiam ibat, bellum erat consensum. Fieri solitum ut fetialis hastam ferratam aut praeustam sanguineam ad fines eorum ferret et non minus tribus puberibus praesentibus diceret: "Quod populi Priscorum Latinorum hominesque Prisci Latini adversus populum Romanum Quiritium fecerunt deliquerunt, quod populus Romanus Quiritium bellum cum Priscis Latinis iussit esse senatusque populi Romani Quiritium censuit consensit conscivit ut bellum cum Priscis Latinis fieret, ob eam rem ego populusque Romanus populis Priscorum Latinorum hominibusque Priscis Latinis bellum indico facioque." Id ubi dixisset, hastam in fines eorum emittebat.
Then the messenger returns to Rome to take counsel. At once the king consulted the fathers with words roughly to this effect: "Of which things, lawsuits, and causes the pater patratus of the Roman people, the Quirites, has formally stipulated with the pater patratus of the Ancient Latins and the men of the Ancient Latins; which things they have neither delivered nor paid nor done—things which it was proper to be delivered, done, and paid—say," he says to him whom he first asked for an opinion, "what do you judge?" Then he: "I judge that they must be sought by a pure and pious war, and thus I consent and I resolve." Then in order the others were asked; and whenever the greater part of those present went with the same opinion, war was agreed. It was the custom that a fetial should carry to their borders a spear iron-shod or charred, blood-red, and, with not fewer than three who had come of age present, should say: "Because the peoples of the Ancient Latins and the men of the Ancient Latins have acted against and have transgressed toward the Roman people, the Quirites; because the Roman people, the Quirites, has ordered that there be war with the Ancient Latins, and the senate of the Roman people, the Quirites, has judged, consented, and resolved that war be made with the Ancient Latins, for that reason I and the Roman people do declare and make war upon the peoples of the Ancient Latins and the men of the Ancient Latins." When he had said this, he would cast the spear into their borders.
[33] Ancus demandata cura sacrorum flaminibus sacerdotibusque aliis, exercitu novo conscripto profectus, Politorium, urbem Latinorum, vi cepit; secutusque morem regum priorum, qui rem Romanam auxerant hostibus in civitatem accipiendis, multitudinem omnem Romam traduxit. Et cum circa Palatium, sedem veterum Romanorum, Sabini Capitolium atque arcem, Caelium montem Albani implessent, Aventinum novae multitudini datum. Additi eodem haud ita multo post, Tellenis Ficanaque captis, novi cives.
[33] Ancus, the care of the sacred rites having been entrusted to the flamens and the other priests, with a new army levied set out, and took by force Politorium, a city of the Latins; and, following the custom of the earlier kings who had augmented the Roman state by admitting enemies into citizenship, he transferred the whole multitude to Rome. And since around the Palatine, the seat of the ancient Romans, the Sabines had filled the Capitol and the citadel, and the Albans the Caelian hill, the Aventine was given to the new multitude. Added to the same place not much later, with Tellenae and Ficana captured, were new citizens.
Politorium then was again attacked in war, because, left empty, it had been occupied by the Ancient Latins; and this was a cause for the Romans to have that city torn down, lest it be always a receptacle of enemies. Finally, when the whole Latin war had been driven back to Medullia, for some time there, with Mars uncertain, the fighting went with varying victory; for both the city was secure by fortifications and strengthened by a strong garrison, and, with a camp pitched in the open, the Latin army had several times, at close quarters, joined standards with the Romans. At the last, Ancus, exerting all his forces, wins in pitched battle; thence, powerful with vast booty, he returns to Rome, then also with many thousands of Latins received into the city, to whom, that the Aventine might be joined to the Palatine, dwellings were assigned at Murcia.
Also the Janiculum was added, not from lack of space but lest ever that citadel be the enemy’s. It pleased that it be connected to the city not by a wall only but also, for the convenience of travel, by the Sublician Bridge (a pile-bridge), then for the first time made on the Tiber. The Quirites’ Ditch too, no small fortification on the side with a flatter approach, is the work of King Ancus.
With a vast increment, as affairs were augmented, since in so great a multitude of men, the discrimination whether a deed was done rightly or wrongly was confounded and clandestine crimes were occurring, a prison, for the terror of the increasing audacity, looming over the Forum in the middle of the city, was built. Nor did the city grow only under this king, but also the field and the borders. The Maesian forest, taken from the Veientes, extended the dominion as far as the sea, and at the mouth of the Tiber the city of Ostia was founded, salt-works were made round about, and, his exploits in war being outstanding, the temple of Jupiter Feretrius was amplified.
[34] Anco regnante Lucumo, vir impiger ac divitiis potens, Romam commigravit cupidine maxime ac spe magni honoris, cuius adipiscendi Tarquiniis—nam ibi quoque peregrina stirpe oriundus erat—facultas non fuerat. Demarati Corinthii filius erat, qui ob seditiones domo profugus cum Tarquiniis forte consedisset, uxore ibi ducta duos filios genuit. Nomina his Lucumo atque Arruns fuerunt.
[34] With Ancus reigning, Lucumo, a man energetic and powerful in riches, migrated to Rome chiefly from a desire and hope of great honor, the opportunity of acquiring which at Tarquinii—for there too he was sprung from a foreign stock—had not been available. He was the son of Demaratus the Corinthian, who, on account of seditions, a fugitive from home, when he had by chance settled at Tarquinii, with a wife taken there begot two sons. Their names were Lucumo and Arruns.
Lucumo survived his father, heir of all the goods; Arruns dies before his father, his wife left pregnant. Nor does the father remain long surviving his son; and when—ignorant that his daughter‑in‑law was carrying in the womb, forgetful in making a testament concerning the grandson—he had deceased, for the boy, born after the grandfather’s death into no share of the goods, the name Egerius was assigned from want. To Lucumo, on the contrary, heir of all the goods, since riches were now emboldening his spirit, he increased his prospects by taking in matrimony Tanaquil, born of the highest rank, and one who would not easily allow that what she married into be humbler than those among whom she had been born.
With the Etruscans spurning Lucumo, born of an exile, a newcomer, she could not bear the indignity, and—forgetful of her innate affection toward her fatherland, provided that she might see her husband honored—she formed the plan of migrating from Tarquinii. Rome seemed the most suitable for that: in a new people, where every nobility is sudden and out of virtue, there would be a place for a brave and strenuous man; that Tatius the Sabine had reigned, that Numa had been summoned into the kingship from Cures, and that Ancus, sprung from a Sabine mother, was noble as well by the one ancestral image of Numa. She easily persuades him, being desirous of honors, and for whom Tarquinii was a native land only through his mother.
Accordingly, with their goods taken up, they migrate to Rome. By chance they had come to the Janiculum; there, as he was sitting in the carriage with his wife, an eagle, with wings gently lowered, takes off his cap, and, flying above the carriage with great clangor, again, as if sent by divinity for a ministry, aptly replaces it upon his head; then it went away aloft. Tanaquil is said to have gladly received this augury, a woman skilled, as the Etruscans commonly are, in celestial prodigies.
Embracing the man, she bids him to hope for exalted and lofty things: that bird had come from that region of the sky, a messenger of that god; it had made an augury about the highest summit of the man; it had lifted the ornament set upon the human head so that by divine agency it might restore it to the same man. Bearing these hopes and thoughts with them, they entered the city; and, a dwelling having been procured there, they put forth the name Lucius Tarquinius Priscus. Novelty and riches made him conspicuous to the Romans; and he himself aided his fortune by benign address, by the affability of inviting, and by benefits, winning over to himself whom he could, until even into the royal palace the report about him was conveyed.
And that acquaintance, in a short time, by liberally and dexterously discharging duties, had been brought with the king into the rights of familiar friendship, so that he took part alike in public and private counsels, in war and at home, and, proved through all things, was at last even appointed by testament guardian to the king’s children.
[35] Regnavit Ancus annos quattuor et viginti, cuilibet superiorum regum belli pacisque et artibus et gloria par. Iam filii prope puberem aetatem erant. Eo magis Tarquinius instare ut quam primum comitia regi creando fierent.
[35] Ancus reigned twenty-four years, equal to any of the former kings in war and peace and in arts and in glory. Already his sons were near the age of puberty. All the more for that reason did Tarquinius press that the comitia for creating a king be held as soon as possible.
With the elections announced, at the critical moment he sent the boys away to hunt. And he is said to have been the first both to have sought the kingship ambitiously and to have delivered an oration composed for conciliating the minds of the plebs: that he was not asking for a new thing, since he was not the first—at which anyone might be indignant or amazed—but the third at Rome, a peregrine, to aspire to the kingship; and that Tatius had been made king not only from a foreigner but even from an enemy, and Numa, ignorant of the city and not seeking it, had been summoned of their own accord into the kingship. That from the time he was his own master he had migrated to Rome with his wife and all his fortunes; that he had lived the greater part of that span of life in which men discharge civic duties at Rome rather than in his old fatherland; that at home and in the field, under a by-no-means-regrettable master, King Ancus himself, he had learned Roman laws and Roman rites; that he had vied with all in obedience and observance toward the king, and with the king himself in benignity toward others. As he recounted these things not falsely, the Roman people, by vast consensus, ordered him to reign.
Therefore the ambition—which had attended the man, outstanding in other respects, in seeking the kingship—attended him also when reigning; and, no less mindful of strengthening his own rule than of augmenting the republic, he chose a hundred into the Fathers, who thereafter were called of the lesser gentes, an unmistakably royal faction, by whose benefaction they had come into the Curia.
Bellum primum cum Latinis gessit et oppidum ibi Apiolas vi cepit; praedaque inde maiore quam quanta belli fama fuerat revecta ludos opulentius instructiusque quam priores reges fecit. Tum primum circo qui nunc maximus dicitur designatus locus est. Loca divisa patribus equitibusque ubi spectacula sibi quisque facerent; fori appellati; spectavere furcis duodenos ab terra spectacula alta sustinentibus pedes.
He first waged war with the Latins and there took the oppidum Apiolas by force; and, the plunder brought back from there being greater than the fame of the war had been, he held games more opulently and more elaborately equipped than the earlier kings. Then for the first time the site of the circus, which is now called the Circus Maximus, was marked out. Places were apportioned to the Fathers and the Equites where each might make viewing-stands for himself; they were called “fori”; they watched from high stands, supported by forked props that held them twelve feet above the ground.
[36] Muro quoque lapideo circumdare urbem parabat cum Sabinum bellum coeptis intervenit. Adeoque ea subita res fuit ut prius Anienem transirent hostes quam obviam ire ac prohibere exercitus Romanus posset. Itaque trepidatum Romae est; et primo dubia victoria, magna utrimque caede pugnatum est.
[36] He was also preparing to gird the city with a stone wall when a Sabine war intervened in his undertakings. And the matter was so sudden that the enemies crossed the Anio before the Roman army could go to meet and prevent them. And so there was trepidation at Rome; and at first, with the victory doubtful, it was fought with great slaughter on both sides.
With the enemy’s forces then led back into their camp and time given to the Romans to prepare the war anew, Tarquinius, thinking that cavalry especially was lacking to his forces, resolved to add other centuries to the Ramnes, Titienses, Luceres, which centuries Romulus had enrolled, and to leave them distinguished with his own name. Because Romulus had done that with inauguration taken, Attus Navius, a renowned augur at that time, asserted that neither could it be changed nor something new be established unless the birds had ratified it. From that the king’s anger was stirred; and, mocking the art, as they tell, “Come then,” he says, “you diviner, inaugurate whether what I now conceive in my mind can be brought to pass.” When he, having tested the matter by augury, had said that it would indeed come to pass, “But this have I planned,” he says, “that you will split a whetstone with a razor.
"Take these and accomplish what your birds portend can be done." Then, they say, he without hesitation split the whetstone. A statue of Attus, with head veiled, stood where the deed was done—in the Comitium, on the very steps to the left of the Curia; they also relate that the whetstone was set in the same place, so that there might be for posterity a monument of that miracle. To auguries and to the priesthood of the augurs, assuredly, so great honor accrued that thereafter nothing in war or at home was conducted except under auspice; the assemblies of the people, armies when summoned, the highest affairs—whenever the birds had not admitted—were broken off.
Nor then did Tarquinius change anything concerning the equestrian centuries; he added only as much again in number, so that one thousand eight hundred horsemen were in three centuries. The later ones were merely called by the same names as the former; which now, because they are doubled (geminated), they call six centuries.
[37] Hac parte copiarum aucta iterum cum Sabinis confligitur. Sed praeterquam quod viribus creverat Romanus exercitus, ex occulto etiam additur dolus, missis qui magnam vim lignorum, in Anienis ripa iacentem, ardentem in flumen conicerent; ventoque iuvante accensa ligna et pleraque in ratibus impacta sublicisque cum haererent, pontem incendunt. Ea quoque res in pugna terrorem attulit Sabinis, et fusis eadem fugam impedit; multique mortales cum hostem effugissent in flumine ipso periere, quorum fluitantia arma ad urbem cognita in Tiberi prius paene quam nuntiari posset insignem victoriam fecere.
[37] With this part of the forces increased, again conflict is joined with the Sabines. But besides the Roman army’s having grown in strength, a stratagem also is added from concealment: men were sent to hurl into the river a great mass of timber, lying on the bank of the Anio, set ablaze; and, the wind aiding, when the kindled logs, most having been driven against the rafts and the piles and clinging there, they set the bridge on fire. This too brought terror upon the Sabines in the battle, and, with them routed, the same thing impeded their flight; and many mortals, though they had escaped the enemy, perished in the river itself—whose floating arms, recognized at the city in the Tiber almost before it could be announced, made the victory conspicuous.
In that battle the chief glory was the cavalry’s; posted on both flanks, when already the middle battle-line of their own infantry was being driven, they are said to have charged in from the sides in such a way that they not only halted the Sabine legions, fiercely pressing upon the retreating, but suddenly turned them to flight. The Sabines sought the mountains at full speed, and few gained them; the greatest part, as was said before, were driven by the horsemen into the river. Tarquinius, thinking pressure must be applied to the terrified, after sending booty and captives to Rome, with the spoils of the enemy—that was the vow to Vulcan—kindled in a huge heap, proceeds further to lead the army into the Sabine territory; and although the affair had gone ill and they could not hope to manage it better, nevertheless, since the situation gave no space for consultation, the Sabines went to meet him with a tumultuary soldiery; and there again routed, with their affairs now almost ruined, they sought peace.
[38] Collatia et quidquid citra Collatiam agri erat Sabinis ademptum; Egerius—fratris hic filius erat regis—Collatiae in praesidio relictus. Deditosque Collatinos ita accipio eamque deditionis formulam esse: rex interrogavit: "Estisne vos legati oratoresque missi a populo Collatino ut vos populumque Collatinum dederetis?"—"Sumus."—"Estne populus Collatinus in sua potestate?"—"Est."—"Deditisne vos populumque Collatinum, urbem, agros, aquam, terminos, delubra, utensilia, divina humanaque omnia, in meam populique Romani dicionem?"—"Dedimus."—"At ego recipio."
[38] Collatia and whatever land on this side of Collatia there was was taken from the Sabines; Egerius—he was the son of the king’s brother—was left at Collatia in garrison. And I take it that the Collatines were surrendered thus, and that this was the formula of surrender: the king asked: "Are you envoys and orators sent by the Collatine people, that you may surrender yourselves and the Collatine people?"—"We are."—"Is the Collatine people in its own power?"—"It is."—"Do you surrender yourselves and the Collatine people, the city, fields, water, boundaries, shrines, utensils, all things divine and human, into my dominion and that of the Roman people?"—"We surrender."—"And I accept."
Bello Sabino perfecto Tarquinius triumphans Romam redit. Inde Priscis Latinis bellum fecit; ubi nusquam ad universae rei dimicationem ventum est, ad singula oppida circumferendo arma omne nomen Latinum domuit. Corniculum, Ficulea vetus, Cameria, Crustumerium, Ameriola, Medullia, Nomentum, haec de Priscis Latinis aut qui ad Latinos defecerant, capta oppida.
With the Sabine war finished, Tarquinius, triumphing, returns to Rome. Thence he made war upon the Old Latins; where it nowhere came to an engagement of the whole, by carrying arms around to the individual towns he subdued the entire Latin name. Corniculum, Old Ficulea, Cameria, Crustumerium, Ameriola, Medullia, Nomentum—these were captured towns, of the Old Latins or of those who had defected to the Latins.
Peace was then made. Thereupon, with greater spirit the works of peace were initiated than the magnitude on which he had waged wars, so that the people might not be more at rest at home than they had been in military service. For he both prepares to gird with a stone wall the city where he had not yet fortified it—the beginning of which work had been disturbed by the Sabine war—and he dries the lowest places of the city around the forum and the other valleys interposed among the hills, because from level places they did not easily carry off the waters, by sewers led with a gradient into the Tiber; and the site for the temple of Jupiter on the Capitoline, which he had vowed in the Sabine war, his mind already presaging the future grandeur of the place, he occupies by laying foundations.
[39] Eo tempore in regia prodigium visu eventuque mirabile fuit. Puero dormienti, cui Servio Tullio fuit nomen, caput arsisse ferunt multorum in conspectu; plurimo igitur clamore inde ad tantae rei miraculum orto excitos reges, et cum quidam familiarium aquam ad restinguendum ferret, ab regina retentum, sedatoque eam tumultu moveri vetuisse puerum donec sua sponte experrectus esset; mox cum somno et flammam abisse. Tum abducto in secretum viro Tanaquil "Viden tu puerum hunc" inquit, "quem tam humili cultu educamus?
[39] At that time in the royal palace there was a prodigy, marvelous in sight and in outcome. They relate that, while a boy was sleeping—his name was Servius Tullius—his head burned in the sight of many; therefore, with a very great clamor having arisen at the marvel of so great a thing, the king and queen were roused; and when a certain one of the household was bringing water to extinguish it, he was held back by the queen, and, the tumult having been calmed, she forbade the boy to be moved until he had awakened of his own accord; soon, with the sleep, the flame too departed. Then, with her husband led away into a private place, Tanaquil said, "Do you see this boy, whom we are rearing in so humble a condition?"
"It is permitted to know that this light will someday be for our doubtful affairs and a praesidium for the afflicted royal house; accordingly let us nurture, with every indulgence of ours, the material of immense honor both publicly and privately." Thence the boy began to be held in the place of a freeborn and to be educated in the arts by which talents are stirred to the cultivation of great fortune. It eventuated easily what was to the gods’ heart: he emerged a young man of truly royal indoles; and, when a son-in-law was being sought for Tarquinius, no one of the Roman youth could by any art be compared, and the king betrothed his daughter to him. This—whatever the cause for which so great honor was paid to him—forbids one to believe that he was born of a slave-woman and that he himself, when small, served.
I am rather of the opinion of those who relate that, with Corniculum captured, the wife of Servius Tullius—who had been the princeps in that city—pregnant, her husband having been slain, when she had been recognized among the remaining captive women, was kept by the Roman queen from servitude on account of her singular nobility, and that she bore her child at Rome in the house of Priscus Tarquinius; thence, by so great a benefaction, both her familiarity among the women was increased, and the boy, as one reared in the house from a small child, was in affection and honor; the fortune of the mother—because, her fatherland having been taken, she had come into the hands of enemies—brought it about that he was believed to have been born of a slave-woman.
[40] Duodequadragesimo ferme anno ex quo regnare coeperat Tarquinius, non apud regem modo sed apud patres plebemque longe maximo honore Ser. Tullius erat. Tum Anci filii duo etsi antea semper pro indignissimo habuerant se patrio regno tutoris fraude pulsos, regnare Romae advenam non modo vicinae sed ne Italicae quidem stirpis, tum impensius iis indignitas crescere si ne ab Tarquinio quidem ad se rediret regnum, sed praeceps inde porro ad servitia caderet, ut in eadem civitate post centesimum fere annum quam Romulus deo prognatus deus ipse tenuerit regnum donec in terris fuerit, id servus serva natus possideat.
[40] In about the 38th year from when he began to reign, Tarquin, not with the king only but with the Fathers and the plebs, held Servius Tullius in by far the greatest honor. Then the two sons of Ancus, although previously they had always held that they had been expelled from their paternal kingship most undeservedly by the fraud of their tutor, now felt the indignity grow more intense—if the kingship should not return to them even from Tarquin, but should from there plunge headlong onward into slavery—so that in the same city, after almost the 100th year since Romulus, begotten of a god and himself a god, held the kingship as long as he was on earth, a slave, born of a slave-woman, should possess it: that a newcomer to reign at Rome was of not only not neighboring, but not even Italian, stock.
They judged it both a common disgrace of the Roman name and especially a dishonor of their own house, if, with the virile stock of King Ancus safe, the kingdom at Rome lay open not only to adventive newcomers but even to slaves. Therefore they resolve to ward off that contumely with iron; but both the pain of the injury was goading them against Tarquinius himself more than against Servius, and because the avenger of the murder, if he should survive, would be heavier as a king than as a private man; then, with Servius slain, whichever other son-in-law he had chosen, he seemed likely to make that same man the heir of the kingdom; on account of these things plots are prepared against the king himself. From among the shepherds two most ferocious were chosen for the crime, each accustomed to rustic iron-tools; in the vestibule of the royal house, as tumultuously as they could, under the semblance of a brawl, they turn all the royal apparitors toward themselves; then, when both appealed to the king and their clamor had penetrated deep within the palace, summoned to the king they proceed.
At first each of them vociferated and, vying, one tried to drown the other; coerced by the lictor and ordered to speak in turn, at last they cease to interrupt; one begins the matter as pre-composed. When the king, intent upon him, turned himself wholly toward him, the other brought down the raised axe upon his head, and, the weapon left in the wound, both of them hurl themselves outside.
[41] Tarquinium moribundum cum qui circa erant excepissent, illos fugientes lictores comprehendunt. Clamor inde concursusque populi, mirantium quid rei esset. Tanaquil inter tumultum claudi regiam iubet, arbitros eiecit.
[41] When those who were around had taken up the dying Tarquinius, the lictors apprehended the fugitives. Then a clamor and a concourse of the people, marveling what the matter was. Tanaquil, amid the tumult, orders the palace to be closed, and casts out the onlookers.
At the same time she diligently provides the things needed for tending the wound, as though hope were present; at the same time, if hope should fail, she contrives other safeguards. When she had quickly summoned Servius and had shown that her husband was almost bloodless, holding his right hand she begs that he not allow the death of his father-in-law to go unavenged, nor his mother-in-law to be a mockery to enemies. “It is yours,” she says, “Servius, if you are a man, the kingship, not theirs who have perpetrated a most wicked deed by the hands of others.”
"If your counsels grow torpid at the sudden affair, then follow my counsels." When the clamor and onrush of the multitude could scarcely be sustained, from the upper part of the house through the windows turned toward the Nova Via—for the king dwelt by Jupiter Stator—Tanaquil addresses the people. She bids them be of good courage; that the king had been lulled by a sudden blow; that the steel had not gone down deep into the body; that he had already come back to himself; that the wound had been inspected, the gore wiped away; that all things were healthful; that they should trust they would see him himself shortly; in the meantime she orders that the people be obedient to Servius Tullius; that he would render judgments and discharge the other regal duties.
Servius, with the trabea and lictors, comes forth and, sitting in the royal seat, decrees some matters, while for others he pretends that he, as king, will consult. And so for several days, after Tarquinius had already expired, his death concealed, under the pretext of discharging another’s office he strengthened his own powers; then at last it was made public, a wailing having arisen in the palace. Servius, fortified with a firm guard, was the first to reign without the order of the people, by the will of the Fathers.
[42] Nec iam publicis magis consiliis Servius quam privatis munire opes, et ne, qualis Anci liberum animus adversus Tarquinium fuerat, talis adversus se Tarquini liberum esset, duas filias iuvenibus regiis, Lucio atque Arrunti Tarquiniis iungit; nec rupit tamen fati necessitatem humanis consiliis quin invidia regni etiam inter domesticos infida omnia atque infesta faceret.
[42] And now Servius secured his power no more by public counsels than by private ones; and, lest the spirit of the sons of Ancus against Tarquin should be matched by that of the sons of Tarquin against himself, he joined his two daughters in marriage to the royal youths, Lucius and Arruns Tarquinius; yet he did not break the necessity of fate by human counsels, to prevent the envy of the kingship from making even among his household all things unfaithful and hostile.
Peropportune ad praesentis quietem status bellum cum Veientibus—iam enim indutiae exierant—aliisque Etruscis sumptum. In eo bello et virtus et fortuna enituit Tulli; fusoque ingenti hostium exercitu haud dubius rex, seu patrum seu plebis animos periclitaretur, Romam rediit. Adgrediturque inde ad pacis longe maximum opus, ut quemadmodum Numa divini auctor iuris fuisset, ita Servium conditorem omnis in civitate discriminis ordinumque quibus inter gradus dignitatis fortunaeque aliquid interlucet posteri fama ferrent.
Very opportunely for the present quiet of the state, a war with the Veientines— for already the truces had run out— and with other Etruscans was undertaken. In that war both the valor and the fortune of Tullius shone forth; and, the huge army of the enemy routed, the king, not in doubt whether he should test the minds of the patres or of the plebs, returned to Rome. And from there he undertakes, in peace, the greatest work by far: that, just as Numa had been the author of divine law, so posterity might carry the report of Servius as the founder of every distinction in the commonwealth and of the orders by which, between the steps of dignity and of fortune, something shines through.
For he instituted a census, a most salutary measure for so great a future empire, from which the duties of war and peace were performed not individually, as before, but according to the measure of pecuniary means; then he distributed the classes and centuries, and this order, on the basis of the census, fitting either for peace or for war.
[43] Ex iis qui centum milium aeris aut maiorem censum haberent octoginta confecit centurias, quadragenas seniorum ac iuniorum; prima classis omnes appellati; seniores ad urbis custodiam ut praesto essent, iuvenes ut foris bella gererent; arma his imperata galea, clipeum, ocreae, lorica, omnia ex aere; haec ut tegumenta corporis essent: tela in hostem hastaque et gladius. Additae huic classi duae fabrum centuriae quae sine armis stipendia facerent; datum munus ut machinas in bello ferrent. Secunda classis intra centum usque ad quinque et septuaginta milium censum instituta, et ex iis, senioribus iunioribusque, viginti conscriptae centuriae; arma imperata scutum pro clipeo et praeter loricam omnia eadem.
[43] From those who had a census rating of 100,000 asses of bronze or greater he formed eighty centuries, forty of seniors and forty of juniors; all were called the first class; the seniors were to be at hand for the guarding of the city, the youths to wage wars abroad; the arms imposed on these were a galea, clipeus, ocreae, lorica, all of bronze; these were to be coverings of the body: missiles against the enemy, and the hasta and gladius. To this class were added two centuries of fabri, who should do their service without arms; the duty given was to carry machines in war. The second class was established within a census from 100,000 down to 75,000 asses, and from these, seniors and juniors alike, twenty centuries were enrolled; the arms imposed were a scutum in place of a clipeus, and, except for the lorica, all the same.
He willed that the Third Class be at a census of 50,000; just as many centuries, and these too made with the same distinction of ages; nor was anything changed about the arms, only the greaves were taken away. In the Fourth Class the census was 25,000, the same number of centuries were made, the arms changed: nothing was given except a spear and a javelin. The Fifth Class was increased; 30 centuries were made; these carried slings and throwing stones with them; among these the accensi, the horn‑blowers and trumpeters were distributed into two centuries; this class was rated at 11,000.
This lower census held the remaining multitude; from it one century was made, exempt from military service. Thus, the infantry army having been equipped and distributed, he enrolled twelve centuries of cavalry from the foremost men of the state; likewise he made six other centuries, under the same names under which the three established by Romulus had been inaugurated. For buying horses, 10,000 asses were given from the public funds, and, that they might maintain the horses, widows were assigned who would pay 2,000 asses each year.
All these burdens were tilted toward the wealthy and away from the poor. Then an honor was added. For not, as handed down by Romulus and preserved by the other kings, was the suffrage man-by-man, with the same force and the same right, promiscuously given to all; but steps were made, so that no one might seem excluded from the vote and yet all the power would be in the hands of the foremost men of the state; for the knights (equites) were called first, then the eighty centuries of the first class, and there, if there were variation—which rarely occurred—[it would happen] that those of the second class were called; nor did they almost ever go down lower in such a way as to reach the lowest.
Nor ought one to marvel that the order which now exists, after the thirty-five tribes were completed, with their number doubled into centuries of the juniors and the seniors, does not agree with the total instituted by Ser. Tullius. For the city, being divided fourfold into regions of the hills which were inhabited, he called those parts “tribes,” as I judge, from “tribute”; for the plan also of contributing it equally according to the census was initiated by the same man; and those tribes had nothing to do with the distribution and number of the centuries.
[44] Censu perfecto quem maturaverat metu legis de incensis latae cum vinculorum minis mortisque, edixit ut omnes cives Romani, equites peditesque, in suis quisque centuriis, in campo Martio prima luce adessent. Ibi instructum exercitum omnem suovetaurilibus lustravit, idque conditum lustrum appellatum, quia is censendo finis factus est. Milia octoginta eo lustro civium censa dicuntur; adicit scriptorum antiquissimus Fabius Pictor, eorum qui arma ferre possent eum numerum fuisse.
[44] The census having been completed, which he had hastened through fear of the law passed concerning the unregistered, with threats of chains and of death, he proclaimed that all Roman citizens, equestrians and infantry, should be present, each in his own century, in the Campus Martius at first light. There he purified the whole army, drawn up, with suovetaurilia, and that was called the lustrum, because by it an end was made to the census. Eighty thousand citizens are said to have been registered in that lustrum; Fabius Pictor, most ancient of the writers, adds that that was the number of those who were able to bear arms.
To that multitude the city too seemed to require enlargement. He adds two hills, the Quirinal and the Viminal; then, in succession, he augments it on the Viminal with the Esquiline; and there he himself dwells, in order that dignity might accrue to the place; with an agger and ditches and a wall he girds the city; thus he carries forward the pomerium. Those who consider only the force of the word interpret pomerium to be postmoerium; but it is rather a circum-moerium, a space which, in founding cities, the Etruscans once consecrated by augural inauguration with fixed boundaries around the line where they were about to draw the wall, so that neither on the inner side would buildings be continued to the walls—which now commonly they even connect—and on the outer side some pure ground, free from human cultivation, would lie open.
This space, which it was not divinely lawful to inhabit nor to plough, the Romans called the pomerium—not so much because it was “after” the wall as because the wall was after it; and in the city’s increment, always by as much as the walls were going to advance, by so much were these consecrated termini carried forward.
[45] Aucta civitate magnitudine urbis, formatis omnibus domi et ad belli et ad pacis usus, ne semper armis opes adquirerentur, consilio augere imperium conatus est, simul et aliquod addere urbi decus. Iam tum erat inclitum Dianae Ephesiae fanum; id communiter a civitatibus Asiae factum fama ferebat. Eum consensum deosque consociatos laudare mire Servius inter proceres Latinorum, cum quibus publice privatimque hospitia amicitiasque de industria iunxerat.
[45] With the commonwealth augmented by the magnitude of the city, with everything at home shaped for the uses both of war and of peace, lest resources be acquired always by arms, he strove to augment the imperium by counsel, and at the same time to add some adornment to the city. Already then there was the renowned fane of Diana at Ephesus; common report bore that it had been made jointly by the cities of Asia. Servius marvellously praised that consensus and the gods made partners, among the chiefs of the Latins, with whom he had, by design, linked both public and private ties of guest-friendship and friendships.
By often reiterating the same points he at last prevailed, that at Rome the Latin people together with the Roman people should make a temple of Diana. This was a confession that Rome is the head of affairs, about which so often there had been contest with arms. Although that aim now seemed to have been dropped from the concern of all the Latins, because the matter had so often been tried unsuccessfully by arms, to one man from the Sabines Chance seemed to offer herself, by a private counsel for recovering the imperium.
A cow in the Sabine country is said to have been born to a certain paterfamilias, of wondrous magnitude and appearance; horns fastened for many ages in the vestibule of the temple of Diana were a monument to this marvel. The matter, as it was, was held in the place of a prodigy, and the seers chanted that of whatever city a citizen should have sacrificed it to Diana, there would be the imperium; and that chant had reached the priest of the shrine of Diana. And a Sabine, when the first day seemed fit for the sacrifice, drives the cow, brought to Rome, down to the shrine of Diana and sets it before the altar. There the Roman priest, since the greatness of the victim, celebrated by report, had moved him, mindful of the response, addresses the Sabine thus: “What, pray, are you preparing, stranger,” he says, “to perform the sacrifice of Diana impiously?”
"Why don’t you first be drenched in the living stream? The Tiber flows by at the lowest valley." Touched by religion, the guest, who desired that everything be done in due rite so that the outcome might answer to the prodigy, at once went down to the Tiber; meanwhile the Roman sacrifices the cow to Diana. That was marvelously pleasing to the king and to the commonwealth.
[46] Servius quamquam iam usu haud dubie regnum possederat, tamen quia interdum iactari voces a iuvene Tarquinio audiebat se iniussu populi regnare, conciliata prius voluntate plebis agro capto ex hostibus viritim diviso, ausus est ferre ad populum vellent iuberentne se regnare; tantoque consensu quanto haud quisquam alius ante rex est declaratus. Neque ea res Tarquinio spem adfectandi regni minuit; immo eo impensius quia de agro plebis adversa patrum voluntate senserat agi, criminandi Servi apud patres crescendique in curia sibi occasionem datam ratus est, et ipse iuvenis ardentis animi et domi uxore Tullia inquietum animum stimulante. Tulit enim et Romana regia sceleris tragici exemplum, ut taedio regum maturior veniret libertas ultimumque regnum esset quod scelere partum foret.
[46] Although Servius had by now, in practice, without doubt possessed the kingship, nevertheless, because he sometimes heard words being bandied about by the young Tarquin that he was reigning without the order of the people, after first winning over the goodwill of the plebs by dividing, man by man (viritim), land captured from the enemies, he dared to bring before the people whether they wished and ordered him to reign; and he was declared king with as great a consensus as scarcely any other king before. Nor did this matter lessen Tarquin’s hope of aiming at the kingship; rather, all the more, because he had perceived that the business about the land for the plebs had been carried on against the will of the patres, he thought an occasion had been given for accusing Servius before the patres and for increasing his own standing in the curia—he himself a young man of burning spirit, and at home his wife Tullia spurring his restless mind. For the Roman regia too bore an example of tragic crime, so that, through weariness of kings, liberty might come more mature, and the last kingship should be that which had been gotten by crime.
This L. Tarquinius—whether he was the son or the grandson of King Tarquinius Priscus is not quite clear; yet, on the authority of the more numerous authors, I would set him down as the son—had had a brother, Arruns Tarquinius, a youth of mild disposition. To these two, as was said before, the two Tullias, the king’s daughters, had been married, and they themselves were far unlike in character. By chance it had fallen out thus, that two violent temperaments were not joined in marriage—the fortune, I believe, of the Roman people—so that Servius’s reign might be more long-lasting and the customs of the state might be able to be established.
The ferocious Tullia was vexed that there was no material in her husband either for cupidity or for audacity; wholly turned toward the other, Tarquinius, she admired him, called him the man and one sprung from royal blood: she scorned her sister, because, having gotten a husband, she lingered with womanly lack of daring. Likeness quickly draws them together, as commonly happens: an evil is most apt to an evil; but the beginning of throwing everything into confusion arose from the woman. She, accustomed to secret conversations with another woman’s husband, spared no contumelies of words—about her husband to the brother, about her sister to the husband; and she contended that it would have been more proper that she herself be a widow and that he be unmarried, than to be joined with an unequal, so that she must grow languid through another’s ignavia; if the gods had given to her as a husband that man to whom she was worthy to be given, she would before long have seen at home the kingship which she sees in her father’s house.
[47] Tum vero in dies infestior Tulli senectus, infestius coepit regnum esse; iam enim ab scelere ad aliud spectare mulier scelus. Nec nocte nec interdiu virum conquiescere pati, ne gratuita praeterita parricidia essent: non sibi defuisse cui nupta diceretur, nec cum quo tacita serviret; defuisse qui se regno dignum putaret, qui meminisset se esse Prisci Tarquini filium, qui habere quam sperare regnum mallet. "Si tu is es cui nuptam esse me arbitror, et virum et regem appello; sin minus, eo nunc peius mutata res est quod istic cum ignavia est scelus.
[47] Then indeed day by day the old age of Tullius was more beleaguered, and the kingdom began to be more beleaguered; for now the woman was looking from one crime toward another crime. She let her husband rest neither by night nor by day, lest the past parricides be gratuitous: that it had not been lacking to herself to have someone to whom she might be said to be married, nor someone whom she might silently serve; what had been lacking was someone who would think himself worthy of the kingship, who would remember that he was the son of Priscus Tarquinius, who would prefer to have a kingdom rather than to hope for it. “If you are the man to whom I reckon myself married, I call you both husband and king; but if not, the matter is now changed for the worse in this respect, that there crime is coupled with cowardice.”
Why do you not gird yourself? It is not necessary for you to contrive foreign kingdoms from Corinth or from Tarquinii, as for your father: the gods, the Penates of your fatherland, and your father’s image, and the royal house, and in the house the regal throne, and the name Tarquin create you and call you king. Or if for these things there is too little spirit, why do you frustrate the commonwealth?
"Why do you allow yourself to be looked upon as a royal youth? Begone hence to Tarquinii or to Corinth; roll back down to your stock, being more like your brother than your father." By these and other rebukes she goads the young man, nor can she herself rest if, whereas Tanaquil, a foreign woman, could by spirit undertake so much as to have given two successive kingdoms to her husband and then to her son-in-law, she herself, sprung from royal seed, should make no weight in the bestowing and the taking away of the kingdom. Instigated by these womanly furies, Tarquinius began to go round and grasp the hands of the senators, especially of the lesser clans; to remind them of his father’s beneficium and in return to demand gratitude; to allure the young men with gifts; both by promising vast things concerning himself and by charges against the king, to grow in influence everywhere.
At last, when the time now seemed for the affair to be carried out, surrounded by a column of armed men he burst into the forum. Then, with all smitten with fear, sitting in the royal seat before the Curia, he ordered the Fathers to be summoned into the Curia by a herald to King Tarquinius. They assembled immediately—some already beforehand prepared for this, others from fear lest not to have come should be a harm—astonished at the novelty and the marvel, and thinking that it was already over with Servius.
Thereupon Tarquinius began his maledictions from his very lineage: that one born of a slave man and a slave woman, after the unworthy death of his own parent, had seized the kingship not with an interregnum, as before, having been entered upon, not with the comitia held, not through the suffrage of the people, not with the Fathers as authorities, but by a womanly gift. Such born, such created a king, a favorer of the lowest class of men, from which he himself is, out of hatred for another’s respectability he had snatched away land from the foremost and divided it to each most sordid; he had shifted all burdens which once had been common onto the leading men of the state; he had instituted the census so that the fortune of the wealthier might be conspicuous to envy, and so that resources might be prepared whence, whenever he wished, he could lavish upon the neediest.
[48] Huic orationi Servius cum intervenisset trepido nuntio excitatus, extemplo a vestibulo curiae magna voce "Quid hoc" inquit, "Tarquini, rei est? Qua tu audacia me vivo vocare ausus es patres aut in sede considere mea?" Cum ille ferociter ad haec—se patris sui tenere sedem; multo quam servum potiorem filium regis regni heredem; satis illum diu per licentiam eludentem insultasse dominis—, clamor ab utriusque fautoribus oritur et concursus populi fiebat in curiam, apparebatque regnaturum qui vicisset. Tum Tarquinius necessitate iam et ipsa cogente ultima audere, multo et aetate et viribus validior, medium arripit Servium elatumque e curia in inferiorem partem per gradus deiecit; inde ad cogendum senatum in curiam rediit.
[48] To this oration, when Servius had come in, roused by a tremulous messenger, immediately from the vestibule of the curia in a great voice he said, "What is this, Tarquin, matter? With what audacity have you, while I live, dared to call the Fathers or to sit in my seat?" When he fiercely in reply to these things — that he held his father's seat; that far preferable to a slave was the king's son, heir of the kingdom; that that man had long enough, under license, mocked and insulted his masters —, a clamor arises from the supporters of each, and a concourse of the people into the curia was occurring, and it was apparent that he would rule who had conquered. Then Tarquin, with necessity now itself compelling him to dare the utmost, much stronger both in age and in strength, seizes Servius in the midst and, lifted up out of the curia, hurled him down the steps to the lower part; from there he returned into the curia to compel the senate.
Flight of the king’s apparitors and companions ensues; he himself, almost bloodless, as he was withdrawing home without a royal retinue, is slain by those who, sent by Tarquin, had overtaken him as he fled. It is believed—because it does not disagree with the rest of the crime—that this was done at Tullia’s instigation. Certainly, conveyed into the forum in her carriage, as is sufficiently agreed, and not having revered the assembly of men, she called her husband out from the curia and was the first to style him king.
Having been ordered by him to be gone, when she was withdrawing home from so great a tumult and had reached the top of the Cyprian Street, where recently the Dianium was, as she was turning the carriage to the right into the Slope of the Urbii that she might be carried up onto the Esquiline hill, the man who was driving the team, terrified, halted and checked the reins, and showed to his mistress Servius lying there butchered. A foul and inhuman crime is related to have been done therefrom, and the place is a monument—They call it the Street of Crime—where Tullia, mad, the furies of her sister and her husband goading her, is said to have driven the carriage over her father’s body, and, herself defiled and bespattered, to have borne part of the blood and paternal slaughter on the bloody vehicle to her own Penates and to those of her husband; and, they being enraged, to the evil beginning of the kingship similar outcomes would presently follow.
Ser. Tullius regnavit annos quattuor et quadraginta ita ut bono etiam moderatoque succedenti regi difficilis aemulatio esset; ceterum id quoque ad gloriam accessit quod cum illo simul iusta ac legitima regna occiderunt. Id ipsum tam mite ac tam moderatum imperium tamen quia unius esset deponere eum in animo habuisse quidam auctores sunt, ni scelus intestinum liberandae patriae consilia agitanti intervenisset.
Servius Tullius reigned forty-four years, such that emulation would be difficult even for a good and moderate king succeeding him; moreover, this too was added to his glory, that with him at the same time just and legitimate reigns perished. That very rule, so mild and so moderate, however, because it was that of one man, some authorities say he had had it in mind to lay down, if a domestic crime had not intervened while he was prosecuting plans for freeing the fatherland.
[49] Inde L. Tarquinius regnare occepit, cui Superbo cognomen facta indiderunt, quia socerum gener sepultura prohibuit, Romulum quoque insepultum perisse dictitans, primoresque patrum, quos Servi rebus favisse credebat, interfecit; conscius deinde male quaerendi regni ab se ipso adversus se exemplum capi posse, armatis corpus circumsaepsit; neque enim ad ius regni quicquam praeter vim habebat ut qui neque populi iussu neque auctoribus patribus regnaret. Eo accedebat ut in caritate civium nihil spei reponenti metu regnum tutandum esset. Quem ut pluribus incuteret cognitiones capitalium rerum sine consiliis per se solus exercebat, perque eam causam occidere, in exsilium agere, bonis multare poterat non suspectos modo aut invisos sed unde nihil aliud quam praedam sperare posset.
[49] Then Lucius Tarquinius began to reign, to whom the cognomen “the Proud” his deeds affixed, because, as a son-in-law, he forbade burial to his father-in-law, repeatedly saying that Romulus too had perished unburied, and he killed the foremost of the senators whom he believed had favored the cause of Servius; conscious then that a precedent of ill-seeking the kingship could be taken from himself against himself, he fenced his person about with armed men; for he had nothing toward the right to the kingship besides force, seeing that he reigned neither by the order of the people nor with the senators as his authorizers. To this was added that, placing no hope in the affection of the citizens, the kingdom had to be safeguarded by fear. And, to strike this into more people, he conducted inquiries into capital cases without councils, by himself alone; and on that pretext he could kill, drive into exile, and mulct of their goods not only those merely suspected or hated, but also those from whom he could hope for nothing other than booty.
Especially with the number of the patres thus diminished, he resolved to enroll no one into the patres, in order that the order, by its very paucity, might be more contemptible and be less indignant that nothing was transacted through themselves. For he, first of the kings, dissolved the custom handed down by his predecessors of consulting the senate about all matters; he administered the commonwealth by domestic counsels; war, peace, treaties, alliances he, by himself, with whom he wished, without the order of the people and the senate, made and unmade. He was chiefly conciliating to himself the nation of the Latins, so that by foreign resources he might be safer even among citizens, and he was linking not only guest-friendships with their chiefs but also affinities.
[50] Iam magna Tarquini auctoritas inter Latinorum proceres erat, cum in diem certam ut ad lucum Ferentinae conveniant indicit: esse, quae agere de rebus communibus velit. Conveniunt frequentes prima luce: ipse Tarquinius diem quidem servavit, sed paulo ante quam sol occideret venit. Multa ibi toto die in concilio variis iactata sermonibus erant.
[50] Already great was Tarquin’s authority among the nobles of the Latins, when he proclaims a fixed day that they should convene at the grove of Ferentina: that there were matters which he wished to transact concerning common affairs. They gather in great numbers at first light: Tarquinius himself indeed kept the day, but came a little before the sun set. Many matters there had been bandied about all day in the council with various speeches.
Turnus Herdonius from Aricia had ferociously inveighed against Tarquinius in his absence: it was no wonder that at Rome the cognomen “the Proud” had been affixed to him—already indeed, though muttering it in secret, they were nonetheless commonly calling him that—; was anything more proud than thus to make a mockery of the whole Latin name? The princes having been called far from home, he himself, who had proclaimed the council, was not present. Their patience, assuredly, was being tested, so that, if they should accept the yoke, he might press them as subject.
For whom does it not appear that he is aspiring to imperium over the Latins? But if his own citizens have trusted him well, or if that was a thing entrusted and not snatched by parricide, yet the Latins ought not to entrust themselves to an alien-born man—not even so. But if his people are disgusted with him—inasmuch as they are being butchered one upon another, go into exile, and lose their goods—what hope of anything better is being portended for the Latins? If they listen to me, each will depart from there to his own home, and they will no more observe the day of the council than he who summoned it observes it.
While this seditious and facinorous man—having by these arts gained wealth at home—was just then discoursing on these and other matters tending to the same point, Tarquinius intervened. That was the end of the oration; all turned away to greet Tarquinius. He, silence having been made, when prompted by those nearest to excuse himself for having come at that time, said that he had been taken as an arbitrator between father and son, had been delayed by the concern of reconciling them into favor, and, because that matter had taken up that day, on the next day he would carry out what he had determined.
[51] Haec Aricinus in regem Romanum increpans ex concilio abiit. Quam rem Tarquinius aliquanto quam videbatur aegrius ferens confestim Turno necem machinatur, ut eundem terrorem quo civium animos domi oppresserat Latinis iniceret. Et quia pro imperio palam interfici non poterat, oblato falso crimine insontem oppressit.
[51] With these things the Arician, inveighing against the Roman king, departed from the council. Tarquinius, taking that matter more grievously than he appeared, straightway plots the death of Turnus, so that he might cast upon the Latins the same terror with which he had crushed the minds of his fellow citizens at home. And because he could not have him killed openly under color of his imperium, by the tendering of a false charge he crushed the innocent man.
Through certain Aricinans of the adverse faction he corrupted Turnus’s slave with gold, to allow a great quantity of swords to be secretly brought into his lodging. When these things had been completed in a single night, Tarquinius, a little before dawn, having summoned to himself the princes of the Latins, as if perturbed by a new affair, said that his delay of yesterday, as though imposed by a certain providence of the gods, had been for the safety of himself and of them. He says that by Turnus death is being prepared for himself and for the foremost men of the peoples, so that he alone may hold the imperium of the Latins.
that he would have made an attack the previous day in the council; that the matter had been deferred because the author of the council, whom he was especially aiming at, had been absent. From that was born that insectation of the absentee, because by delaying he had disappointed hope. He does not doubt, if true reports are brought, that at first light, when the council has met, he will come equipped and armed with a band of conspirators.
The matter was made suspect both by Turnus’s fierce character and yesterday’s oration and by Tarquin’s delay, because on that account the slaughter seemed able to have been deferred. They go with minds indeed inclined to believe, yet, unless swords should be apprehended, they would judge the rest vain. When they came thither, the guards surround Turnus, roused from sleep; and with the slaves seized who, from affection for their master, were preparing violence, when hidden swords were drawn forth from every place of the nooks, indeed the matter seemed manifest, and chains were thrown upon Turnus; and forthwith the council of the Latins is summoned with great tumult.
[52] Revocatis deinde ad concilium Latinis Tarquinius conlaudatisque qui Turnum nouantem res pro manifesto parricidio merita poena adfecissent) ita verba fecit: posse quidem se vetusto iure agere, quod, cum omnes Latini ab Alba oriundi sint, [in] eo foedere teneantur, quo sub Tullo res omnis Albana cum colonis suis in Romanum cesserit imperium; ceterum se utilitatis id magis omnium causa censere ut renovetur id foedus, secundaque potius fortuna populi Romani ut participes Latini fruantur quam urbium excidia vastationesque agrorum, quas Anco prius, patre deinde suo regnante perpessi sint, semper aut exspectent aut patiantur. Haud difficulter persuasum Latinis, quamquam in ea foedere superior Romana res erat; ceterum et capita nominis Latini stare ac sentire cum rege videbant, et [Turnus] sui cuique periculi, si adversatus esset, recens erat documentum. Ita renovatum foedus, indictumque iunioribus Latinorum ut ex foedere die certa ad lucum Ferentinae armati frequentes adessent.
[52] Then, the Latins having been called back to the council, Tarquinius—after praising those who had inflicted upon Turnus, who was renewing affairs (a would-be revolution), the deserved penalty for manifest parricide—spoke thus: that he could indeed proceed by ancient right, since, as all the Latins are sprung from Alba, they are held [in] that treaty by which, under Tullus, the whole Alban commonwealth with its colonists ceded into Roman imperium; but that he judged it more for the utility of all that that foedus be renewed, and that the Latins should rather, as participants, enjoy the favorable fortune of the Roman people than either ever expect or suffer the destructions of cities and the devastations of fields, which they had endured—first with Ancus, then with his own father reigning. The Latins were not with difficulty persuaded, although in that foedus the Roman cause was superior; moreover, they saw both that the chiefs of the Latin name stood and felt with the king, and that the case of [Turnus] was a fresh proof to each man of his own peril, if he had opposed. Thus the foedus was renewed, and it was proclaimed to the younger men of the Latins that, according to the foedus, on a set day they should be present in arms, in great numbers, at the grove of Ferentina.
When they had assembled at the edict of the Roman king from all the peoples, so that they might have neither their own leader nor a separate command nor their own standards, he mingled the maniples from Latins and Romans, so as to make from pairs singles and from singles pairs; and thus, with the maniples doubled, he set centurions over them.
[53] Nec ut iniustus in pace rex, ita dux belli pravus fuit; quin ea arte aequasset superiores reges ni degeneratum in aliis huic quoque decori offecisset. Is primus Volscis bellum in ducentos amplius post suam aetatem annos movit, Suessamque Pometiam ex iis vi cepit. Ubi cum divendita praeda quadraginta talenta argenti refecisset, concepit animo eam amplitudinem Iovis templi quae digna deum hominumque rege, quae Romano imperio, quae ipsius etiam loci maiestate esset; captivam pecuniam in aedificationem eius templi seposuit.
[53] Not as an unjust king in peace, so as a faulty leader in war; indeed, by that art he would have equaled the earlier kings, had not a degeneracy in other things impeded this glory too. He first moved war against the Volscians, a conflict which, for more than 200 years after his own lifetime, continued, and he took Suessa Pometia from them by force. When, the booty having been sold off, he had realized forty talents of silver, he conceived in mind such an amplitude for the Temple of Jupiter as would be worthy of the king of gods and men, of the Roman imperium, and of the majesty of the very site; he set apart the captive money for the building of that temple.
Excepit deinde lentius spe bellum, quo Gabios, propinquam urbem, nequiquam vi adortus, cum obsidendi quoque urbem spes pulso a moenibus adempta esset, postremo minime arte Romana, fraude ac dolo, adgressus est. Nam cum velut posito bello fundamentis templi iaciendis aliisque urbanis operibus intentum se esse simularet, Sextus filius eius, qui minimus ex tribus erat, transfugit ex composito Gabios, patris in se saevitiam intolerabilem conquerens: iam ab alienis in suos vertisse superbiam et liberorum quoque eum frequentiae taedere, ut quam in curia solitudinem fecerit domi quoque faciat, ne quam stirpem, ne quem heredem regni relinquat. Se quidem inter tela et gladios patris elapsum nihil usquam sibi tutum nisi apud hostes L. Tarquini credidisse.
Then the war proceeded more slowly than hoped: in it he, having assailed Gabii, a neighboring city, by force in vain, since even the hope of besieging the city had been taken away with him driven back from the walls, at last attacked it—least of all in Roman fashion—by fraud and deceit. For when, as though the war were laid aside, he pretended that he was intent on laying the foundations of the temple and on other urban works, his son Sextus, who was the youngest of the three, by prearrangement fled over to Gabii, complaining of his father’s intolerable savagery toward himself: that already he had turned his arrogance from outsiders upon his own, and that even the very multitude of children wearied him, so that the solitude which he had made in the Curia he should make at home also, that he leave no stock, no heir of the kingship. He himself, having slipped away amid his father’s spears and swords, believed nothing anywhere to be safe for him except among the enemies of L. Tarquinius.
For, lest they should be mistaken, the war which is simulated to have been laid aside remains for them, and on an occasion he will invade them incautious. But if among them there is no place for supplicants, he will traverse all Latium, and from there he will seek the Volsci and the Aequi and the Hernici, until he may come to those who know how to shelter children from the cruel and impious punishments of fathers. Perhaps he will even find some ardor for war and arms against a most overproud king and a most ferocious people.
Since, if they were to delay him in nothing, he, hostile in ire, seemed about to depart further from there, he is benignly received by the Gabines. They forbid him to marvel if, such as he was toward citizens and such as toward allies, so at the last he was toward his children; upon himself finally he would be savage, if other victims were lacking. For their part, his advent is welcome, and they believe it will soon come to pass that, with him aiding, the war will be transferred from the Gabine gates to beneath the Roman walls.
[54] Inde in consilia publica adhiberi. Ubi cum de aliis rebus adsentire se veteribus Gabinis diceret quibus eae notiores essent, ipse identidem belli auctor esse et in eo sibi praecipuam prudentiam adsumere quod utriusque populi vires nosset, sciretque invisam profecto superbiam regiam civibus esse quam ferre ne liberi quidem potuissent. Ita cum sensim ad rebellandum primores Gabinorum incitaret, ipse cum promptissimis iuvenum praedatum atque in expeditiones iret et dictis factisque omnibus ad fallendum instructis vana adcresceret fides, dux ad ultimum belli legitur.
[54] Thence he is admitted to the public councils. There, when on other matters he said that he assented to the old Gabinians, to whom those things were better known, he himself was repeatedly the author of war, and in that he claimed for himself exceptional prudence, because he knew the forces of both peoples and knew that regal pride was assuredly hateful to citizens, which not even free men could have borne. Thus, while he was gradually inciting the chiefs of the Gabinians to revolt, he himself, with the most forward of the youths, went out to plunder and on expeditions; and, with every word and deed equipped for deceiving, his empty credit increased; at last he is chosen leader of the war.
There, while the multitude was unaware of what was being done, small battles took place between Rome and the Gabii, in which for the most part the Gabine cause was superior; then, vying eagerly, the highest and the lowest of the Gabii believed that Sextus Tarquinius had been sent to them as a leader, a gift of the gods. Among the soldiers, indeed, by undergoing perils and labors alike, and by munificently bestowing the plunder, he was in such favor that the father Tarquinius was not more potent at Rome than the son at Gabii.
Therefore after he saw that enough strength had been collected for all attempts, then he sends one of his own to Rome to his father to inquire what he would wish him to do, since indeed the gods had granted to him that he alone could do everything publicly at Gabii. To this messenger, because, I suppose, he seemed of dubious trust, nothing was answered by voice; the king, as if deliberating, passes into the garden of the house with the messenger of his son following; there, walking about silent, he is said to have cut off with his staff the topmost heads of the poppies. The messenger, tired by asking and waiting for an answer, returns to Gabii, the matter, as it were, unfinished; he reports what he himself had said and what he had seen; that, whether from anger or hatred or pride inborn in his nature, he had emitted no word.
When, for Sextus, what his parent wished and what he prescribed became evident by tacit ambages, he, by bringing accusations, made away with the foremost men of the state—some before the people, others, themselves made opportune by their own unpopularity. Many were slain openly; certain persons, in whose case a less specious criminatio would have been forthcoming, were killed secretly. Escape lay open to some who wished it, or they were driven into exile; and the goods of the absent, equally as those of the slain, were put to division.
[55] Gabiis receptis Tarquinius pacem cum Aequorum gente fecit, foedus cum Tuscis renovavit. Inde ad negotia urbana animum convertit; quorum erat primum ut Iovis templum in monte Tarpeio monumentum regni sui nominisque relinqueret: Tarquinios reges ambos patrem vovisse, filium perfecisse. Et ut libera a ceteris religionibus area esset tota Iovis templique eius quod inaedificaretur, exaugurare fana sacellaque statuit quae aliquot ibi, a Tatio rege primum in ipso discrimine adversus Romulum pugnae vota, consecrata inaugurataque postea fuerant.
[55] With Gabii recovered, Tarquinius made peace with the nation of the Aequians, and renewed the treaty with the Tuscans. Then he turned his mind to urban affairs; the first of which was that he should leave on the Tarpeian hill a temple of Jupiter as a monument of his kingship and name: that both the Tarquin kings had been concerned with it—the father had vowed it, the son completed it. And, in order that the whole area of Jupiter and of his temple, which was to be built, might be free from the other religions, he resolved to exaugurate—that is, to deconsecrate—the shrines and little chapels, several of which there had first been vowed by King Tatius in the very crisis of the battle against Romulus, and afterwards had been consecrated and inaugurated.
Among the beginnings of founding this work it is handed down that the gods stirred the numen to indicate the mass of so great an imperium; for while the birds admitted the deconsecrations of all the little shrines, in the shrine of Terminus they did not assent; and this omen and augury was thus received—that the seat of Terminus was not moved, and that he alone of the gods was not evoked from the boundaries consecrated to himself, portending that all things would be firm and stable. With this auspice of perpetuity received, another prodigy followed, portending the magnitude of the empire: a human head with an intact face is said to have appeared to those opening the foundations of the temple. Which appearance, seen, portended without circumlocutions that that citadel would be the head of empire and the head of affairs; and thus the seers chanted it, both those who were in the city and those whom they had summoned from Etruria for consulting on that matter.
Augebatur ad impensas regis animus; itaque Pometinae manubiae, quae perducendo ad culmen operi destinatae erant, vix in fundamenta suppeditavere. Eo magis Fabio, praeterquam quod antiquior est, crediderim quadraginta ea sola talenta fuisse, quam Pisoni, qui quadraginta milia pondo argenti seposita in eam rem scribit, summam pecuniae neque ex unius tum urbis praeda sperandam et nullius ne horum quidem operum fundamenta non exsuperaturam.
The king’s spirit for expenses was being increased; and so the Pometine spoils, which had been destined for bringing the work to its summit, scarcely supplied even the foundations. For that reason I would believe Fabius the more—besides the fact that he is earlier—that they amounted to only 40 talents, rather than Piso, who writes that 40,000 pounds of silver were set aside for that matter, a sum of money neither to be hoped for from the booty of one city at that time, and which not even the foundations of any of these works would surpass.
[56] Intentus perficiendo templo, fabris undique ex Etruria accitis, non pecunia solum ad id publica est usus sed operis etiam ex plebe. Qui cum haud parvus et ipse militiae adderetur labor, minus tamen plebs gravabatur se templa deum exaedificare manibus suis quam postquam et ad alia, ut specie minora, sic laboris aliquanto maioris traducebantur opera foros in circo faciendos cloacamque maximam, receptaculum omnium purgamentorum urbis, sub terra agendam; quibus duobus operibus vix nova haec magnificentia quicquam adaequare potuit. His laboribus exercita plebe, quia et urbi multitudinem, ubi usus non esset, oneri rebatur esse et colonis mittendis occupari latius imperii fines volebat, Signiam Circeiosque colonos misit, praesidia urbi futura terra marique.
[56] Intent on completing the temple, with craftsmen summoned from all Etruria, he made use not only of public money for that, but also of labor from the plebs. And though this labor itself was no small addition to military service, nevertheless the plebs felt less burdened at building out the temples of the gods with their own hands than after they were also transferred to other works, smaller in appearance yet of somewhat greater toil: tiers to be made in the Circus, and the Cloaca Maxima, the receptacle of all the refuse of the city, to be driven under the earth; by which two works scarcely has even this new magnificence been able to match them in anything. With the plebs exercised by these labors, because he both reckoned that a multitude in the city, where there was no need of it, was a burden, and wished by sending out colonists to occupy more widely the borders of the imperium, he sent colonists to Signia and Circeii, garrisons for the city to be on land and sea.
Haec agenti portentum terribile visum: anguis ex columna lignea elapsus cum terrorem fugamque in regia fecisset, ipsius regis non tam subito pavore perculit pectus quam anxiis implevit curis. Itaque cum ad publica prodigia Etrusci tantum vates adhiberentur, hoc velut domestico exterritus visu Delphos ad maxime inclitum in terris oraculum mittere statuit. Neque responsa sortium ulli alii committere ausus, duos filios per ignotas ea tempestate terras, ignotiora maria in Graeciam misit.
To him busied with these things a terrible portent appeared: a snake, having slipped out from a wooden column, when it had caused terror and flight in the royal palace, struck not so much the king’s own heart with sudden fear as filled it with anxious cares. And so, although for public prodigies only Etruscan vates were employed, frightened by this vision as, so to speak, a domestic one, he resolved to send to Delphi, to the most illustrious oracle on earth. Nor did he dare entrust the responses of the lots to any other; he sent two sons through lands then unknown, and seas still more unknown, into Greece.
Titus and Arruns set out; a companion was added to them, L. Junius Brutus, born of Tarquinia, the king’s sister, a young man of a character far other than that whose simulation he had put on. When he had heard that the leading men of the state, among whom his own brother, had been killed by his uncle, he resolved to leave in his own mind nothing for the king to fear, nor in his fortune anything to be coveted, and to be safe by contempt where in law there was too little of protection. Therefore by design made to the imitation of stupidity, since he allowed himself and his possessions to be a prey to the king, he did not refuse the surname Brutus either, so that under the pretext of that cognomen the spirit—destined to be the liberator of the Roman people—lying hidden might await its own time.
He then, led by the Tarquins to Delphi, a mockery rather than a companion, is said to have carried as a gift to Apollo a golden rod enclosed within a cornel-wood staff hollowed out for that purpose, through circumlocutions a likeness of his own ingenuity. After they had come there, once the father’s commands were fulfilled, a desire seized the minds of the youths to inquire to which of them the Roman kingship would come. They report that a voice was given back from the deepest cavern: “He will have the supreme imperium at Rome who of you first, O youths, shall have brought a kiss to his mother.”
The Tarquinii, so that Sextus—who had been left at Rome—might be ignorant of the response and have no share of command, order the matter to be kept silent with the utmost effort; they commit to the lot among themselves which one, when he had returned to Rome, should first give a kiss to his mother. Brutus, thinking the Pythian voice pointed to something else, as if he had slipped and fallen, touched the earth with a kiss, of course because she is the common mother of all mortals. From there a return was made to Rome, where war against the Rutulians was being prepared with the utmost force.
[57] Ardeam Rutuli habebant, gens, ut in ea regione atque in ea aetate, divitiis praepollens; eaque ipsa causa belli fuit, quod rex Romanus cum ipse ditari, exhaustus magnificentia publicorum operum, tum praeda delenire popularium animos studebat, praeter aliam superbiam regno infestos etiam quod se in fabrorum ministeriis ac servili tam diu habitos opere ab rege indignabantur. Temptata res est, si primo impetu capi Ardea posset: ubi id parum processit, obsidione munitionibusque coepti premi hostes. In his stativis, ut fit longo magis quam acri bello, satis liberi commeatus erant, primoribus tamen magis quam militibus; regii quidem iuvenes interdum otium conviviis comisationibusque inter se terebant.
[57] Ardea was held by the Rutulians, a people, as in that region and in that age, preeminent in riches; and this very thing was the cause of the war, because the Roman king—both seeking to enrich himself, exhausted by the magnificence of public works, and striving to soothe the minds of the populace with booty—made them hostile to the kingship by his other arrogance, and also because they were indignant that they had been kept by the king so long in the ministries of craftsmen and in servile toil. The attempt was made to see whether Ardea could be taken at the first onset; when that advanced too little, the enemies began to be pressed by siege and fortifications. In these stationary camps, as happens in a war long rather than sharp, there was fairly free coming-and-going, yet for the foremost men more than for the soldiers; indeed the royal youths sometimes wore away their leisure among themselves with banquets and carousals.
By chance, as they were drinking at Sextus Tarquinius’s, where also Tarquinius Collatinus, son of Egerius, was dining, mention fell to wives. Each praised his own in marvelous ways; then, the contest enkindled, Collatinus says there is no need of words; that indeed within a few hours it can be known how much his Lucretia surpasses the rest.
"Why not, if the vigor of youth is present, mount the horses and visit in person the dispositions of our wives? Let that be to each the most notable sight which, at the unlooked-for arrival of the husband, has met his eyes." They had grown warm with wine; "Come then, by all means," they all say; with horses spurred they fly off to Rome. When they had arrived there as the first shadows were lengthening, they proceed thence to Collatia, where they find Lucretia by no means like the royal daughters-in-law, whom they had seen at a banquet and in luxury with their peers passing the time, but late at night devoted to wool, among maidservants working by lamplight, sitting in the middle of the house.
[58] Paucis interiectis diebus Sex. Tarquinius inscio Collatino cum comite uno Collatiam venit. Ubi exceptus benigne ab ignaris consilii cum post cenam in hospitale cubiculum deductus esset, amore ardens, postquam satis tuta circa sopitique omnes videbantur, stricto gladio ad dormientem Lucretiam venit sinistraque manu mulieris pectore oppresso "Tace, Lucretia" inquit; "Sex.
[58] After a few days had intervened, Sextus Tarquinius, Collatinus being unaware, came to Collatia with one companion. There, received benignly by those ignorant of the plan, when after dinner he had been led into the guest bedchamber, burning with amorous desire, after the surroundings seemed sufficiently safe and all seemed asleep, with his sword drawn he came to the sleeping Lucretia, and with his left hand pressing down the woman’s breast, “Be silent, Lucretia,” he said; “Sextus
“I am Tarquin; steel is in my hand; you will die, if you emit a voice.” When the woman, startled from sleep, saw no help, with death almost impending, then Tarquin confessed his love, begged, mixed threats with prayers, and turned the woman’s mind in all directions. When he saw her obstinate and not bending even at the fear of death, he adds disgrace to fear: he says that when she is dead he will place a naked slave, slaughtered, beside her, so that she may be said to have been killed in sordid adultery. By this terror, when the obstinate pudicity (chastity) was overcome—lust, as a conqueror, as it were by force—and Tarquin, fierce, had departed thence, female decorum having been stormed, Lucretia, mournful at so great an evil, sends a messenger to Rome to her father and to Ardea to her husband, that they should come with one faithful friend each; that there is need for the deed to be done, and with haste; a horrible matter has fallen out.
Spurius Lucretius with Publius Valerius, son of Volesus, and Collatinus with Lucius Junius Brutus came, with whom, as he was by chance returning to Rome, he had been met by the messenger of his wife. They find Lucretia sitting, sorrowful, in her bedchamber. At the arrival of her own, tears sprang up, and to her husband asking, "Are you well enough?" "By no means," she says; "for what salvation is there for a woman, with chastity lost?"
"It is Tarquinius who, an enemy in place of a host, armed with force, on the previous night stole from here the pestiferous joy—for me, and for himself—if you are men." They all in turn give their pledge; they console the sick-in-spirit woman by diverting the guilt from the compelled one onto the author of the crime: that the mind sins, not the body, and that where intent was absent, fault is absent. "You," she says, "will see to it what is owed to him; I, though I acquit myself of the sin, do not free myself from punishment; nor henceforth shall any unchaste woman live by the example of Lucretia." The knife, which she had kept hidden beneath her garment, she plunges into her heart, and, slipping down upon the wound, dying she fell. The husband and the father cry out together.
[59] Brutus illis luctu occupatis cultrum ex volnere Lucretiae extractum, manantem cruore prae se tenens, "Per hunc" inquit "castissimum ante regiam iniuriam sanguinem iuro, vosque, di, testes facio me L. Tarquinium Superbum cum scelerata coniuge et omni liberorum stirpe ferro igni quacumque dehinc vi possim exsecuturum, nec illos nec alium quemquam regnare Romae passurum." Cultrum deinde Collatino tradit, inde Lucretio ac Valerio, stupentibus miraculo rei, unde novum in Bruti pectore ingenium. Ut praeceptum erat iurant; totique ab luctu versi in iram, Brutum iam inde ad expugnandum regnum vocantem sequuntur ducem.
[59] Brutus, while they were occupied with lamentation, the knife drawn from Lucretia’s wound, holding it before him dripping with gore, said: “By this blood, most chaste before the royal injury, I swear, and I make you, gods, my witnesses, that I will pursue Lucius Tarquinius Superbus, with his criminal consort and the whole stock of his children, with steel and with fire and with whatever force I can henceforth, and that I will suffer neither them nor anyone else to reign at Rome.” He then hands the knife to Collatinus, then to Lucretius and to Valerius, they being astounded at the marvel of the matter, whence a new nature in Brutus’s breast. As it had been instructed, they swear; and wholly turned from mourning into anger, they follow Brutus as leader, now from that point calling them to storm the kingship.
Elatum domo Lucretiae corpus in forum deferunt, concientque miraculo, ut fit, rei novae atque indignitate homines. Pro se quisque scelus regium ac vim queruntur. Movet cum patris maestitia, tum Brutus castigator lacrimarum atque inertium querellarum auctorque quod viros, quod Romanos deceret, arma capiendi adversus hostilia ausos.
They carry the body, taken from Lucretia’s house, into the forum, and they arouse the men by the marvel, as happens, of a new affair and by the indignity. Each man for himself complains of the royal crime and violence. They are moved both by the father’s mourning, and by Brutus, a castigator of tears and of idle complaints, and a promoter of that which would befit men, which would befit Romans, namely, the taking up of arms against those who had dared hostile acts.
All the fiercest of the young men, with arms, are present as volunteers; the rest of the youth follows. Then, with the father left as presider at Collatiae [ad portas] and guards assigned lest anyone report that movement to the kings, the others, armed, set out for Rome with Brutus as leader. When they came there, wherever the armed multitude advances, it makes terror and tumult; again, when they see the foremost men of the city going before, they reckon that, whatever it may be, it is not done rashly.
Nor did so atrocious a matter make a lesser movement of minds at Rome than it had made at Collatia; therefore from all quarters of the city they run to the forum. As soon as they came there, the herald summoned the people to the tribune of the Celeres, in which magistracy at that time by chance Brutus was. There an oration was delivered by no means of that heart and genius which had been simulated up to that day, about the violence and lust of Sextus.
of Sextus Tarquinius, about the unspeakable stupration of Lucretia and her pitiable slaughter, about the bereavement of Tricipitinus, for whom, by the death of his daughter, the cause of death would be more unworthy and more miserable. Added were the arrogance of the king himself, and the miseries and labors of the plebeians sunk into draining ditches and sewers; Roman men, victors over all the peoples around, made artisans and stonecutters instead of warriors. Indignities unworthy of Ser.
The remembered murder of King Tullius and the daughter carried over her father’s body in a nefarious chariot, and the gods invoked as avengers of parents—these things, and, I believe, other more atrocious ones which the present indignity of affairs suggests to writers as by no means easy for narration, having been recounted, drove the incensed multitude to abrogate the power from the king and to order L. Tarquinius with his consort and children to be exiles. He himself, with the younger men who were of their own accord giving in their names having been selected and armed, set out to Ardea into the camp to excite from there an army adverse to the king; he leaves the command in the city to Lucretius, the prefect of the city already earlier instituted by the king. Amid this tumult Tullia fled from home, while men and women execrated her wherever she advanced and called upon the Furies of parents.
[60] Harum rerum nuntiis in castra perlatis cum re nova trepidus rex pergeret Romam ad comprimendos motus, flexit viam Brutus—senserat enim adventum—ne obvius fieret; eodemque fere tempore, diversis itineribus, Brutus Ardeam, Tarquinius Romam venerunt. Tarquinio clausae portae exsiliumque indictum: liberatorem urbis laeta castra accepere, exactique inde liberi regis. Duo patrem secuti sunt qui exsulatum Caere in Etruscos ierunt.
[60] When the reports of these things had been conveyed into the camp, as the king, alarmed at the new development, was proceeding to Rome to suppress the disturbances, Brutus turned his route—for he had perceived his approach—so as not to meet him; and at nearly the same time, by different roads, Brutus came to Ardea, Tarquinius to Rome. For Tarquin the gates were shut and exile was indicted; the joyful camp received the liberator of the city, and the king’s children were driven out from there. Two followed their father, who went into exile to Caere among the Etruscans.