Leo of Naples•HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
1. Et cum audisset, quod Porus, Indorum rex, venisset in adiutorium Darii regis, coepit ire contra eum in Indiam ambulans per spatiosam terram desertam, et transivit per flumina inaquosa et per colles cavernosos et fatigatus est una cum militibus suis, qui etiam omnes principes sui dicebant sic: 'Sufficit, quia venimus pugnando usque Persidam; subiugavimus autem Darium, qui antea censum tollebat Macedonibus. Quid deficiemus, querendo Indiam in locis, in quibus bestiae habitant, et obliviscimur terram nostram? Hic Alexander nihil aliud optat facere nisi ire perliando et subiugando sibi gentes.
1. And when he had heard that Porus, king of the Indians, had come to the aid of King Darius, he began to go against him into India, walking through a spacious desert land, and he crossed through waterless rivers and through cavernous hills, and he was wearied together with his soldiers, and even all his princes were saying thus: 'It is enough, since we have come fighting as far as Persia; moreover we have subjugated Darius, who formerly used to exact tribute from the Macedonians. Why should we fail, seeking India in places in which beasts dwell, and forget our own land? This Alexander desires to do nothing else except to go warring and subjugating peoples to himself.
Audivit hoc Alexander, stetit dixitque omnibus: 'Separamini abinvicem, Perses in una parte, Macedones et Greci in alia.' Intuens autem Macedones et Grecos dixit: 'O commilitones mei Macedones et Greci, Pers(id)es isti contrarii sunt mihi et vobis. Si posuistis in cordibus vestris, ut contrairetis mihi, redite postergum et ite in patriam vestram. Tamen recordamini hoc, quia et istos solus vici et, ubicumque iero facere pugnam cum barbaris, superabo illos.
Alexander heard this, stood and said to all: 'Separate from one another, the Persians on one side, the Macedonians and Greeks on the other.' Then looking upon the Macedonians and Greeks he said: 'O my fellow-soldiers, Macedonians and Greeks, these Persians are contrary to me and to you. If you have set in your hearts to oppose me, turn back and go to your fatherland. Yet remember this, that I alone also conquered these men, and wherever I go to make battle with the barbarians, I shall overcome them.'
Know, in the meantime, that when I took counsel with you, your souls were strengthened, when we came to fight in the field. Did I not stand alone before all and alone fight for all? Did I not alone, for your salvation and for that of our whole fatherland, go—sent—to King Darius and deliver myself into many perils?
'Therefore, if you wish to go on alone to Macedonia, go on, for I am not coming with you, so that you may know that the militia cannot accomplish anything without the counsel of the king.' As Alexander said these things, the soldiers, blushing, asked for pardon, saying: 'From now on let our life be placed in your hands; whatever you wish to do, do.'
2. Et post aliquantos dies venerunt in finibus Indi[a]e et obviaverunt ei missi deferentes ei epistolam a rege Poro continentem ita: 'Indorum rex Porus latroni Alexandro, qui latrocinando optinet civitates, precipio: Cum sis mortalis homo, quod prevales deo facere? Quod anxias persequendo homines, qui digni fuerunt sustinere angustiam? Cum mollibus hominibus et qui nullam habuerunt virtutem, pugnasti et, quia vicisti eos, speras te esse victorem omnibus hominibus.
2. And after some days they came to the borders of India and met with envoys, bearing to him a letter from King Porus, containing thus: 'Porus, king of the Indians, to the bandit Alexander, who by brigandage holds cities, I command: Since you are a mortal man, what do you prevail to do against God? Why do you vex, by persecuting, men who were worthy to endure distress? With soft men, and those who had no virtue, you have fought, and because you have conquered them, you hope to be a victor over all men.'
Victorious am I too, and not only do men obey me, but even the gods. Once there came Dionysus, as he is called, renowned as about to wage war in India, but he turned his back before them and fled, because he could not withstand the valor of the Indians. Wherefore, before disgrace befalls you, I will give you counsel and I command that you hastily return to your land, because, before Xerxes had existed, the Macedonians used to pay tribute to us.
Pervenit haec epistola Alexandro; relegit eam coram omnibus et dixit: 'Viri commilitones, fortem animum vestrum non conturbent iterum Pori regis epistolae. Recordamini verba epistolarum Darii regis, quomodo superbe et cum audatia locutus est. Veritatem dico vobis, quia omnes barbari communem sensum habent; adsimilati sunt bestiis videlicet tigri, pardo et ceteris aliis; bestiae itaque confidentes in agresti virtute sua habent exinde audaciam et raro occiduntur ab hominibus.'
This letter reached Alexander; he re-read it before everyone and said: 'Men, fellow-soldiers, let not the letters of King Porus again disturb your stout spirit. Remember the words in the letters of King Darius, how proudly and with audacity he spoke. I tell you the truth, for all barbarians have a common mind; they are likened to beasts—namely the tiger, the pard, and the rest; the beasts therefore, confident in their wild strength, have from that audacity and are rarely slain by men.'
Haec loquente Alexandro scripsit epistolam tali modo: 'Rex Alexander Poro regi gaudium. Acuisti sensum nostrum et prebuisti nobis audatiam, qualiter pugnaremus contra vos. Dixisti iterum, quia in Macedonia nihil boni inveniretur, sed neque esset fertilis terra et omni bono atque dulcedine efflueret India.
As Alexander was saying these things, he wrote a letter in the following manner: 'King Alexander to King Porus, greeting. You have sharpened our understanding and have provided us audacity as to how we should fight against you. You said again that in Macedonia nothing good could be found, nor was it a fertile land, while India overflowed with every good and with sweetness.
Therefore with the total effort of our mind we fight, in order that we may acquire them. Because you said that every man should love a large cause more than a small one, we, who are small, desire to come to the greatness of your summit, which the Greeks do not have. But as to what your letter said, that you exist as emperor not only over men but even over gods, I come to fight as with a man and a barbarian and one who exalts himself greatly, and not as with a god, because the whole world will not be able to bear the arms of a single god—and not without cause, since, if the elements of this air, namely thunders and lightnings and the plenitude of waters, have not been able to sustain the indignation of the gods, how much more so men? Nay rather, know that your foolish elation does not disturb me.'
3. Relegit hanc epistolam Porus et iratus est congregataque multitudine militum suorum atque elefantos multos, cum quibus Indi pugnare soliti erant, exierunt illis obviam. Videntes Macedones atque Perses, qui cum Alexandro erant, preparationem atque multitudinem Indorum expavescentes turbati sunt non tantum plenitudinem hominum quantum ferarum. Ferebat enim secum Alexander statuas aereas et sapienter cogitans mittens eas in ignem, ut calefierent, faciensque receptaculum ferreum ignium, ut sustineret eas et portaret ante elefantos.
3. Porus reread this letter and became angry, and, a multitude of his own soldiers having been gathered together, along with many elephants, with which the Indians were accustomed to fight, they went out to meet them. Seeing this, the Macedonians and the Persians who were with Alexander, terrified at the preparation and the multitude of the Indians, were thrown into confusion, not so much at the plenitude of men as of beasts. For Alexander was carrying with him bronze statues and, thinking wisely, was casting them into the fire so that they might be heated, and making an iron receptacle of fires, in order that it might support them and carry them before the elephants.
But the elephants, on seeing them, supposed them to be men; stretching out their trunks according to their custom to seize them, they were set ablaze by the excessive heat, and, retreating backward, were dying. But others, driven into confusion, by no means went on to fight against men. But Porus, seeing what had happened to the beasts, was greatly disturbed.
But the Persians, making an assault upon the Indians with arrows and lances, put them to flight, although on both sides a very great slaughter of men had been made. Seeing this, Alexander became angry, and, seated upon the horse Bucephalus, he entered the combat and fought bravely, indeed the horse himself also helping him not a little. And for a continuous twenty days they fought among themselves.
4. Videns autem Alexander, quia defecerat populus, stetit solus ante hostem et locutus est Poro regi: 'Non decet imperatori sic in vacuum perdere victorialem populum suum, sed oportet, ut per semet ipsum rex ostendat virtutem suam. Stet populus tuus in una parte et meus similiter; ego et tu solitarii pugnemus manu ad manum. Quod si me occideris, populus meus sit tuus; quod si econtra in manibus meis defeceris, populus uus computetur mihi.'
4. But Alexander, seeing that the people had failed, stood alone before the enemy and spoke to King Porus: 'It is not fitting for an emperor thus to squander his victorious people in vain, but it is proper that a king should show his virtue by himself. Let your people stand on one side and mine likewise; I and you, solitary, let us fight hand to hand. If you kill me, let my people be yours; but if, on the contrary, you fail in my hands, let your people be reckoned to me.'
Audiens haec Porus gavisus est et promisit se ita esse facturum, indignum ducens corpus Alexandri, confidens in altitudine sua; habens enim cubita quinque despiciens Alexandrum, quia habebat in altitudine cubita tria. Recedente vero et stante in suo ordine utroque hosti pugnatum est ab illis ambobus, et vociferaverunt milites Pori. Audiens Porus vociferationem suorum tornavit caput.
Hearing these things, Porus rejoiced and promised he would do thus, deeming the body of Alexander unworthy, confiding in his height; for he had five cubits, looking down on Alexander, because he had in height three cubits. But when each foe had withdrawn and stood in his own order, the fight was engaged by both of them, and the soldiers of Porus vociferated. Hearing the vociferation of his own men, Porus turned his head.
Making an assault, Alexander, with knees bent, leaping upon him and striking him with the sword, ended his life. And then fiercely it was fought by these and by those. But Alexander, standing, said to them: 'Wretches, after the death of your king, why do you fight?' To whom they said: 'Because we do not wish to subject our land to you, to be depredated.' To whom Alexander: 'Let the fighting now cease, and go free and secure to your homes, for it was not you who presumed to fight our people, but your king.' As he said these things, he pitched camp and had Porus buried.
5. Cum autem audisset rex gentis huius adventum Alexandri, misit ad eum honoratos suos cum epistolis dicendo sic: 'Corruptibiles gymnosofistae Alexandro homini scribimus. Audivimus, quod venias super nos. Quod si pugnaturus veneris, nihil lucri acquiris, quia, quod tollere aut quod auferre a nobis, nil invenies et illud, quod habemus, nullomodo audet quis inde aliquid tollere, nisi quantum divina providentia ei concesserit.
5. But when the king of this nation had heard of the advent of Alexander, he sent to him his honored men with epistles, saying thus: 'We, the corruptible gymnosophists, write to Alexander the man. We have heard that you are coming upon us. But if you should come to fight, you acquire no profit, for you will find nothing to take or to carry off from us; and as for that which we have, no one at all dares to take anything from it, except to the extent that divine providence has granted it to him.
‘But if you wish to fight, fight, since we do not abandon our simplicity.’ Alexander read this over and sent word to them, saying: ‘We too have come to you pacific.’ Straightway he entered to them, beholding them all walking naked and dwelling in hidden huts and in caves. But their sons and their wives were separated from them with the animals.
6. Alexander vero interrogavit unum ex illis: 'Non sunt sepulcra vobis?' Ostendit ei(s) habitationem suam dicens: 'Hic, ubi habito, sufficit mihi.' Et dixit omnibus Alexander: 'Quaerite, quod vultis, et dabitur vobis.' Cui illi: 'Da nobis inmortalitatem.' Quibus Alexander: 'Mortalis cum sim, inmortalitatem vobis dare non possum.' At illi dixerunt: 'Et si mortalis es, quare vadis discurrendo et faciendo tanta ac talia?' Quibus ille: 'Ist[a]e caus[a]e non gubernantur nisi de superna providentia; ministri eius sumus facientes iussionem illius. Mare nullomodo turbatur, nisi cum ventus ingressus fuerit. Volo quiescere et recedere a pugnis, sed dominus sensus mei non me dimittit hoc facere.
6. But Alexander asked one of them: 'Have you no tombs?' He showed him their dwelling, saying: 'Here, where I live, is enough for me.' And Alexander said to them all: 'Seek what you wish, and it will be given to you.' To whom they: 'Give us immortality.' To whom Alexander: 'Since I am mortal, I cannot give you immortality.' But they said: 'And if you are mortal, why do you go running about and doing such great things and such as these?' To whom he: 'These causes are not governed except by supernal providence; we are its ministers, doing his command. The sea is in no way troubled unless when the wind has entered. I wish to rest and withdraw from fights, but the master of my mind does not allow me to do this.'
17. Dicens hoc Alexander cepit ire et fatigatus est multum in ipso itinere, quia erant ibi loca inambulatoria. Scripsit epistolam Aristoteli de causa, quae ei acciderat:
17. Saying this, Alexander began to go and was much wearied on the very journey, because there were there unwalkable places. He wrote an epistle to Aristotle about the cause of what had happened to him:
I. Alexander Aristoteli gaudium. Admirabiles causas, quae nobis acciderunt, dignum est, ut significentur vobis. Postquam percussimus Darium et subiugavimus Persidam et cepimus ire ad Caspias portas, venimus ad quendam fluvium, qui habebat in medio civitatem coopertam [cannis]. Barcellae erant in ipso fluvio.
1. Alexander to Aristotle, joy. Admirable events which have happened to us ought to be signified to you. After we struck Darius and subjugated Persia and began to go to the Caspian Gates, we came to a certain river, which had in its midst a city covered [with reeds]. Little barques were in the river itself.
II. Applicavimus ibi hora diei tercia. Aqua ipsius fluvii erat amara nimis velut elleborum. In circuitu ipsius civitatis erat fluvius quasi stadia quattuor.
2. We put in there at the third hour of the day. The water of that river was very bitter, like hellebore. Encircling that city ran a river, about four stadia.
III. Girantes autem fluvium ex alia parte perreximus superius et invenimus stagnum mellifluum ac dulcem. Applicavimus ibi et fecimus succendi focum.
3. However, going around the river on the other side, we proceeded upstream and found a honey-flowing and sweet pool. We put in there and had a fire lit.
There were there pards (leopards) and tigers and scorpions and elephants and sylvan men having six hands; likewise also their women. Amid these things we had the greatest anguish, because they fell upon us; with lances and arrows we drove them away from us. We set a fire in the very woods, so that the wild beasts themselves might flee.
IV. Venit super nos bestia mir[a]e magnitudinis fortior elefanto, odontotirannos, et fecit impetum veniendi ad nos; nos autem discurrentes huc atque illuc confortando milites, ut adiuvarent se; ex alia parte irruens bestia occidit ex nostris viginti sex. Quidam autem milites armati occiderunt eam.
4. There came upon us a beast of wondrous magnitude, stronger than an elephant, an Odontotyrannus, and it made an assault to come at us; but we, running here and there, encouraging the soldiers to help themselves; the beast, rushing in from the other side, killed 26 of ours. But some armed soldiers killed it.
V. Sequenti vero nocte exeuntes vulpes ex arena et corcodili ex arundineto et comedebant corpora mortuorum. Volabant ibi et vespertiliones tam magni ut columbae; dentes eorum ut dentes homines; mordentes homines, tollentes illis nares et aures atque digitos manuum.
5. But on the following night foxes came out from the sand and crocodiles from the reed-bed, and they were eating the bodies of the dead. Bats too were flying there, as large as doves; their teeth like the teeth of men; biting people, tearing from them noses and ears and the fingers of the hands.
VI. Movimus inde et venimus in campum, qui dicitur Actia, et applicavimus ibi. Erat in circuitu eius condensa silva, et erant ibi arbores fructifer[a]e, ex quibus nutriebantur homines argrestes, habentes formam ut gigantes induti vestimeno pellicio. Exeuntes cum longis contis occiderunt ex nostris.
6. We moved from there and came into a plain, which is called Actia, and we made camp there. Around it there was a dense forest, and there were fruit-bearing trees there, from which rustic men were nourished, having a form like giants, clad in a fur garment. Coming out with long poles, they killed some of ours.
VII. Deinde venimus ad quendam fluvium, in quo erat civitas locuples valde. Hora vero incumbente nona venit super nos quidam magnus homo agrestis, pilosus ut porcus.
7. Then we came to a certain river, on which there was a very opulent city. But with the ninth hour pressing on, there came upon us a certain very large rustic man, hairy as a pig.
VIII. Iterum movimus inde et venimus in alium campum, in quo ab hora diei prima exiebant arbores et crescebant usque in horam sextam. Ab [h]ora autem sexta usque ad occasum solis descendebant subtus terram.
8. Again we moved from there and came into another plain, in which from the first hour of the day the trees came out and grew until the sixth hour. But from the sixth hour until sunset they descended beneath the earth.
IX. Venimus in fines Oceani maris, in quo sunt cardines caeli. Audivimus in ipso mari loquentes homines linguam Grecam. Quidam vero ex militibus nostris exuentes se vestimentis suis voluerunt ingredi per mare ad ipsam insulam.
9. We came to the borders of the Ocean sea, in which are the cardinal points of heaven. We heard, in the sea itself, men speaking the Greek language. Certain indeed of our soldiers, stripping off their garments, wished to enter through the sea to that very island.
X. Abinde venimus ad quendam locum, in quo erat arbor, quae non habebat fructum neque folia, et sedebat super avis, quae habebat super caput suum lucentes radios sicut sol, quae vocabatur Fenix.
10. From there we came to a certain place, in which there was a tree that had neither fruit nor leaves, and upon it sat a bird which had upon its head shining rays like the sun, which was called the Phoenix.
XI. Deinde venimus ad montem, et erat sub eo ripa, in qua pendebat catena aurea, et habebat ipse mons grados duo milia quingenti ex saffiro. Ascendi aut(t)em ipsum montem cum aliquantis militibus meis et inveni ibi palacium habentem limitarem et superlimitarem et fenes[tras] et timpana et cymbala ex auro. Et erat templum ibi totum aureum et erat ibi lectus cum preciosa lectisternia.
11. Then we came to a mountain, and beneath it there was a bank, on which a golden chain was hanging, and the mountain itself had 2,500 steps of sapphire. However, I ascended that mountain with some of my soldiers and found there a palace having a lintel and a superlintel and windows, and tympana and cymbals of gold. And there was a temple there wholly golden, and there was there a bed with precious lectisternia.
XII. Deinde perrexi per continuos quindecim dies et veni in terram, quae dicitur Prasiaca. Cognoscentes autem habitatores terr[a]e illius adventum nostrum adduxerunt nobis xenia, pelles ex piscibus, habentes figuras ex pelle pardoleonis, et pelles murenarum longitudine cubitorum sex.
12. Then I proceeded for continuous fifteen days and came into a land which is called Prasiaca. But the inhabitants of that land, recognizing our arrival, brought us xenia: skins from fishes, having figures like the hide of a leopard, and skins of moray eels six cubits in length.
18. Erat ibi et civitas murata ex monte sine calce et precisis lapidibus. Primatum ipsius regni tenebat quaedam femina vidua, nomine Candacis, habebatque tres filios. Direxi illi epistolam: 'Rex Alexander Candacis regin[a]e gaudium.
18. There was there also a walled city, built from the mountain without lime and with hewn stones. The primacy of that kingdom was held by a certain widow woman, by the name Candace, and she had three sons. I dispatched to her a letter: 'King Alexander to Queen Candace, joy.
'I dispatch to you the temple and a statue of Ammon, that you may come and let us go together to the mountains and offer to him.' She too wrote back to me: 'Candacis, queen of Meroe, greeting to King Alexander. It has been revealed to you by Ammon, your god, that you should go and fight Egypt; for it has been granted to you by the gods themselves. We therefore have souls clear and lucid, more than those who are with you.'
I send to you 100 golden vipers, and also 100 Ethiopian infants, and 200 intelligible birds, parrots, and 200 sphinxes; to Ammon, therefore, the god, I send a crown from precious stones—namely of smaragdine and pearls—and also ten inlaid chains of precious stones. We have also sent to you ten golden keys; thirty golden canthari, and 450 elephants, 80 rhinoceroses, 3,000 panthers; 400 leopard skins; 1,500 ebony bars. And send word to us, saying whether you have yoked the whole world beneath you.
19. Inter missos suos direxit peritissimum pictorem, ut diligenter consideraret et depingeret figuram illius atque adduceret eam illi. Quod et factum est. Unus ex filiis Candacis regin[a]e, cui nomen Candaulis, cum paucis equitibus abii ad tabernaculum Alexandri.
19. Among his envoys he dispatched a most skilled painter, to examine carefully and to depict his likeness and to bring it to him. And this too was done. One of the sons of Candace the queen, by name Candaules, with a few horsemen went to Alexander’s tent.
But the guards, who were keeping watch over the army, seized him and brought him to Ptolemy, who was second after Alexander. Ptolemy to him: 'Who are you?' And he: 'I am the son of Queen Candace.' Then he: 'Why have you come here?' 'I went out with my wife to exercise myself with a few horsemen. The king of the Bebrecs, knowing the beauty of my wife, came upon me with a strong force, took my wife from me; and also, because I wished to defend myself, he killed many of my soldiers.' To whom Ptolemy: 'Wait.'
Interim exiliens de tabernaculo suo abiit ad tabernaculum regis, in quo dormiebat, excitans eum, referens illi omnia, quae audierat ab ipso iuvene. Quo audito surrexit tollens diadema capitis sui, coronavit Ptolomeum, cui et dixit: 'Revertere tabernaculum tuum, et sed in solio regali et dic: 'Ego sum Alexander rex' et praecipe homini tuo, ut faciat venire ad te quasi Antigonum hominem tuum, et veniad ad me et adducat me ante te quasi hominem tuum. Et dum venio ante te, recita mihi omnia ante ipsum iuvenem, quaecumque tibi dixit, et interroga me sub persona Antigoni(s) ut dem tibi consilium , quid exinde facere debeas.' Et ita factum est.
Meanwhile, leaping out from his tent he went to the king’s tent, in which he was sleeping, rousing him and relating to him everything that he had heard from the youth himself. On hearing this, he rose, lifting the diadem from his head, crowned Ptolemy, and said to him: ‘Return to your tent, and sit on the royal throne and say: ‘I am Alexander the king,’ and command your man to make come to you as it were Antigonus, your man, and let him come to me and bring me before you as if I were your man. And when I come before you, recite to me everything before that same youth, whatever he told you, and question me under the persona of Antigonus, that I may give you counsel as to what from that you ought to do.’ And so it was done.
20. Et statim adoravit eum Candaulis et dixit: 'O sapientissime Antigone, optimum fuerat, ut tu fuisses res Alexander et non fuisses subiectus illi.' Quod et factum est: abiit hora noctis silentio et succendit ipsam civitatem igni. Evigilantes autem homines ipsius civitatis clamaverunt dicentes: 'Quid est hoc?' At illi dixerunt: 'Candaulis est cum plurimo hoste, ut reddatur uxor eius. Sin alias, moriemini omnes per ignem.' Irruentes autem homines ipsius civitatis fregentes portas palatii abstrahentes inde uxorem Candaulis reddiderunt eam illi.
20. And straightway Candaules adored him and said: 'O most wise Antigonus, it would have been best that you had been King Alexander and had not been subject to him.' And so it was done: he went in the hour of the night, in silence, and set that very city on fire. But the men of that city, waking, cried out, saying: 'What is this?' And those men said: 'Candaules is here with a very great host, so that his wife may be returned. Otherwise, you will all die by fire.' Rushing in, the men of that city, breaking the palace gates, dragging out from there the wife of Candaules, returned her to him.
Turning to Alexander he said: 'My dearest Antigonus, believe me, and I promise you and I ask you to come with me to my mother, so that she may render to you a worthy recompense and offer you regal gifts.' Rejoicing, Alexander said: 'Let us go to Alexander, and ask him for me, and I will come with you.' He signified this beforehand to Ptolemy, and then Candaules went and requested him from him. Leave having been received, he went with him.
21. Cum autem issent per viam et vidisset Alexander altos montes pertingere usque ad nubes, miratus est. Viditque excelsas arbores portantes poma grandia ut cedrus habentes et botros uvae magnos valde, quales portare non potuerat unus homo. Vidit et nuces sicut pepones.
21. And when they had gone along the road and Alexander had seen high mountains reaching up to the clouds, he marveled. And he saw lofty trees, like the cedar, bearing large fruits, and clusters of grapes very great indeed, such as one man could not carry. He also saw nuts like melons.
22. Exiit ad nos foras portans auream coronam, longa atque pulcra nimis. Visum est Alexandro, quod quasi matrem suam vidisset. Palatium vero eius erat optimum, et fulgebat tectum ipsius palatii, quasi aureum esset.
22. She went out to us outside carrying a golden crown, long and very beautiful. It seemed to Alexander as though he had seen his mother. Her palace indeed was most excellent, and the roof of that palace was gleaming, as if it were golden.
His lectisterns were adorned from the purest bronze; phials were there of precious stones, but we saw ivory tables there; the triclinia of the palace were constructed from onychine stone; the columns of the palace were of ebony. We saw there scythed chariots carved in porphyry, appearing to us as if they were running. We saw there also elephants carved in the same rock, as if trampling men with their feet.
Alio namque die apprehendit me Candacis regina per manum introducens me in cubiculum, quod erat constructum ex lapidibus habentes aureum colorem; lucebatque intus, quasi sol refulsisset ibi. Vidi et ibi triclinium ex lignis asiptis, qui non incenduntur ab igne. Vidi ibi et aliud cubiculum constructum super ligna maxima cum rotis et trahebant eum viginti elefanti.
On another day, moreover, Queen Candace took me by the hand, leading me into a bedchamber, which was constructed of stones having a golden color; and it was shining within, as if the sun had flashed forth there. I saw there also a triclinium made from asbestos-wood, which is not burned by fire. I saw there also another bedchamber constructed upon very great timbers with wheels, and twenty elephants were pulling it.
And I said to the queen: 'These things would have been worthy to admire, if they had been among the Greeks.' The queen grew angry and said: 'You speak the truth, Alexander.' When he heard his name, he was appalled. To him she said: 'Why has your face changed, because I called you Alexander?' And he: 'Lady, Antigonus is my name, not Alexander.' But she: 'I will show you how you are Alexander.' And she introduced him into her bedchamber and showed him his image and said: 'Do you recognize this image?' Alexander began to grow pale and to tremble. And she: 'Why has your color changed and are you terrified, destroyer of all Persia, destroyer also of India, overcoming the Indians and the Parthians?'
'Just now, without soldiers, without any conflict, you have fallen into the hand of Queen Candace. Whence know, Alexander, that in no way ought the heart of a man to be elevated in elation, whatever prosperities may follow him; and let him not think in his heart that he will not find another man stronger than himself, who will surpass him.'
In hoc cepi stridere dentibus et tornavi me in aliam partem. At illa: 'Cur irasceris et quare conturbatus es? Quid nunc facere poterit imperialis gloria tua?' Et ille: 'Irascor, quia non habeo gladium.' Dixit et illa: 'Si habuisses gladium, quid facere potueras?' Et Alexander: 'Quia traditus sum per meam voluntatem, primum occidam te, postea memet ipsum.' Cui illa: 'Et hoc, quod dixisti, sicut sapiens imperator dixisti. Sed tamen, ne contristeris, quia, sicut tu adiuvasti et liberasti uxorem filii mei de manibus inimicorum suorum, sic et ego eruo et liberabo te de manibus barbarorum, ut non occidaris, quia, si notum fuerit illis de adventu tuo, occidunt te, quomodo tu occidisti Porum, Indorum regem, quia et uxor iunioris filii mei filia Pori est.'
At this I began to grind my teeth and I turned myself to the other side. But she: 'Why are you irate and why are you disturbed? What now will your imperial glory be able to do?' And he: 'I am angry, because I do not have a sword.' And she said: 'If you had had a sword, what could you have done?' And Alexander: 'Since I have been delivered up of my own will, first I will kill you, afterwards myself.' To whom she: 'And this which you have said, you have spoken like a wise emperor. But nevertheless, do not be saddened, because, just as you aided and freed the wife of my son from the hands of her enemies, so also I will draw out and liberate you from the hands of the barbarians, that you not be killed, because if your arrival becomes known to them, they will kill you, just as you killed Porus, king of the Indians, because the wife of my younger son is also the daughter of Porus.'
23. Et exiit foras iterum tenens me per manum et dixit filiis suis: 'O fili Candauli et tu, o filia Marpissa, demus aliquod bonum huic misso Alexandri.' Respondens alius filius eius, Carator, dixit: 'O mater, verum, quia Alexander direxit abstrahens uxorem fratris mei de manibus inimicorum et reddidit eam illi; set uxor mea compellit me hunc occidere Antigonum pro Alexandro, quia occidit Porum, patrem eius, ut recipiat pro eo dolorem Alexander.' Candacis dixit: 'Quod nomen acquirimus, si hunc occiderimus?' Ad hec respondit Candaulis: 'Me iste salvavit et uxorem meam mihi reddidit; salvum eum adduxi usque huc salvumque restituo usque ad locum suum.' Cui Carator: 'Quid est hoc, quod dicis? Modo in isto loco moriemur ambo?' Et Candaulis: 'Ego nolo hoc; quod si tu vis, paratus sum.'
23. And she went out again, holding me by the hand, and said to her children: 'O son Candaules, and you, O daughter Marpissa, let us give some good to this envoy of Alexander.' Her other son, Carator, answering, said: 'O mother, it is true that Alexander acted, rescuing my brother’s wife from the hands of her enemies and restoring her to him; but my wife compels me to kill this Antigonus in place of Alexander, because he killed Porus, her father, so that Alexander may receive grief for him.' Candacis said: 'What name/reputation do we acquire if we kill this man?' To this Candaules replied: 'This man saved me and restored my wife to me; I have brought him safe as far as here and I will restore him safe all the way to his place.' To whom Carator: 'What is this that you say? Now in this place shall we both die?' And Candaules: 'I do not wish this; but if you wish it, I am prepared.'
Videns autem Candacis, quia volebant se occidere filii sui, angustiata est. Apprehendit me portansque secreto dixit: 'Alexander, non ostendis in hoc aliquam sapientiam, ut non occidantur pro te filii mei?' Cui Alexander: 'Dimitte me ire loqui cum eis.' At illa dimisit eum. Abiitque et dixit: 'Carator, si me occidis hic, habet Alexander rex multos missos meliores mei.
But when Candace saw that her sons wanted to kill one another, she was distressed. She seized me, and carrying me off in secret, said: ‘Alexander, will you not show some wisdom in this, so that my sons are not killed on your account?’ To her Alexander: ‘Let me go to speak with them.’ And she let him go. And he went and said: ‘Carator, if you kill me here, King Alexander has many envoys better than me.
If you wish that I hand over to you your very enemy, give me what I demand, and I swear to you that here in your palace I will bring Alexander.' The brothers were pacified among themselves and believed this, and they promised him that each one would make gifts to me. Candacis the queen called me again secretly and said: 'Blessed would I have been, if daily I had been able to have you before my eyes as one of my sons, so that I might have conquered all my enemies.' But when they let me go to depart, they bestowed upon me regal gifts and a crown of precious adamantine stone, and also a byrnie and a star-studded cloak (chlamys).
24. Movi me inde et profectus sum et abii in criptam, quam monstravit mihi Candaulis dicens, quod ibi comedissent dii. Et antequam ingrederer ipsam criptam, feci diis offerationem et ingressus sum et vidi ibi caligines et inter ipsas caligines vidi lucentes stellas et apparitiones idolorum. Vidi et quidam recumbentes lucidos habentes oculos sicut lucernas.
24. I moved myself thence and set out and went away into a crypt which Candaules showed to me, saying that the gods had eaten there. And before I entered that very crypt, I made an oblation to the gods and I entered, and I saw mists there, and among those very mists I saw shining stars and apparitions of idols. I saw also certain bright ones reclining, having eyes like lamps.
But one of them said to me: 'Hail, Alexander.' And I: 'Who are you, lord?' And he: 'I am Sesonchosis, holding the kingdom of the world and subjugating the world, making all subject. But as for a name, I do not have one as you do, you who have fashioned Alexandria in your own [name]. Yet enter further, and then you will see.'
Et vidi iterum aliam caliginem et quendam deum sedentem in sedio regali et dixit mihi: 'Quid est hoc?' adiungens: 'Nativitas sum ego dorum.' Ego: 'Te vidi in terra Libiae et modo huc esse videris.' Cui ego dixi: 'O Serapis, dic mihi, quantos annos adhuc victurus sum?' Et ille: 'Hanc causam, quam interrogas, oportet, ut nullus mortalium eam sciat, quia, si cognitum fuerit homini dies mortis suae, tanta tribulatio accidit ei, quasi omni die moriatur. Fabricaturus eris civitatem pergloriosam, quae exstat in toto mundo. Plurimi enim imperatores pugnaturi sunt eam, sed nullus ibi aliquid nocere poterit.
And I saw again another darkness and a certain god sitting on a regal seat, and he said to me: 'What is this?' adding: 'I am Nativity of the gods.' I: 'I saw you in the land of Libya, and just now you seem to be here.' To whom I said: 'O Serapis, tell me, how many years am I still going to live?' And he: 'This matter which you ask it is proper that no mortal know, because, if the day of his death should be known to a man, so great a tribulation befalls him as if he were dying every day. You will found a most glorious city, which will stand out in the whole world. For very many emperors will wage war against it, but none will be able to do any harm there.
25. Applicavit ad Amazones, dirigens eis talem epistolam: 'Rex Alexander ad Amazones gaudium. Pugnam, quam Dario fecimus, credimus, quia non est vobis incognita, et sicut pugnavimus Indiam atque alias gentes, quae resistere nobis nullomodo potuerunt. Quaproper scribimus vobis, ut persolvatis nobis datum, quia non veniemus super vos aliquod malum facere, sed bene.'
25. He made landfall at the Amazons, sending to them such a letter: 'King Alexander to the Amazons, joy. The battle which we fought against Darius we believe is not unknown to you, and just as we fought India and other peoples, who were in no way able to resist us. Wherefore we write to you, that you pay us the due, because we shall not come upon you to do any ill, but good.'
Ad haec rescript sunt haec: 'Amazones, potentissim[a]e atque fortiores omnibus militiis, Alexandro gaudium. Scripsimus et signivicavimus, ut, antequam venias in fines nostras, cogites, quomodo venias, ne forte patiaris turpitudinem. Scias, quia habitatio nosta est ultra fluvium in quadam insula, cingens eam in giro ipse fluvius; et neque initium neque finem habet et ex una parte habemus angustum introitum.
To these things these were written back: 'The Amazons, most potent and stronger than all armies, joy to Alexander. We have written and signified that, before you come into our borders, you consider how you come, lest by chance you suffer turpitude. Know that our habitation is beyond the river on a certain island, the river itself girding it in a circuit; and it has neither beginning nor end, and on one side we have a narrow entrance.
; If you wish to know our way of life, it is such. Each year we celebrate the festival of Jupiter and of Hephaestus; we celebrate the festivals themselves for thirty days, and thus we cross over to see our men, and they rejoice with us for thirty days. Whoever wishes to remain in joy with his wife keeps her for one year.
If a woman in childbirth bears a male, the father keeps him with himself and, after seven years, he will return him to his mother. But when we come to fight with someone, we are in number 100,000, riding on horseback. Others, however, guard our island, and we go to meet our enemies up to the mountains themselves.
But if you shall have defeated us, you will have no praise, because you have defeated women; beware, emperor, lest it befall you. We have signified to you the custom which we perform every year. But you, consider and do what you ought to do, and write that to us, because, if you wish to fight, we shall go out to meet you up to those very mountains.'
26. Relegit hanc epistolam Alexander et risit. Scripsit hance epistolam et misit eis: 'Tres partes huius mundi apprehendimus et victoriam contra illos fecimus; et si vobiscum non pugnamus, turpitudo est nobis. At tamen dabo vobis consilium, si vultis perire et dimittere terram vestram, ut non habitetur, sicut dixistis venite et exite obviam nobis in montibus.
26. Alexander re-read this letter and laughed. He wrote this letter and sent it to them: 'We have taken three parts of this world and have achieved victory against them; and if we do not fight with you, it is a disgrace to us. But yet I will give you counsel: if you wish to perish and to abandon your land, so that it not be inhabited, as you said, come and go out to meet us in the mountains.
Moreover, as for female cavalry, as many as you wish, send them to us, and for each and every woman we will give five payments, except for what we shall have done to them; and after a time we will dismiss them to go back to their own land. Consider and write to us.' They, indeed, after considering, sent to me ten colts and white horses.;
28. Et inde profectus sum ad palacium Xersen regis. Et invenimus in ipso palatio ammirabilia cubicula erantque coturnices tam magn[a]e sicut columb[a]e et loquebantur regibus linguam humanam atque dicebant illis, quantos annos viverent.
28. And from there I set out to the palace of King Xerxes. And we found in that very palace marvelous chambers, and there were quails as large as doves, and they spoke to the kings in the human tongue and told them how many years they would live.
30. Vidi ibi et alia miracula, quae scribo Olimpiadi matri meae: Cum essem in Babilonia, antequam exissem de hoc seculo, vidi mulierem, quae genuit filium, qui erat ab umbilico et sursum ut homo, ab umbilico usque ad pedes erat bestia; similitudinem habebat canis. Cum autem peperisset haec filium mulier, cooperuit eum adduxitque eum Alexandro regi, mandans, ut loqueretur illi aliquid secretum. Ille autem erigens se a somno iussit eam venire.
30. I saw there also other miracles, which I write to Olympias, my mother: When I was in Babylon, before I went forth from this world, I saw a woman who bore a son, who from the navel upward was as a man, from the navel down to the feet was a beast; he had the likeness of a dog. But when this woman had borne the son, she covered him and brought him to King Alexander, bidding that he speak to him something secret. But he, raising himself from sleep, ordered her to come.
And he ordered the soothsayers to be called; saying to one of them: 'Tell me, what sign is this?' Sighing, he said: 'O king, your time will draw near, that you go forth from this world.' To whom Alexander: 'Tell me, how?' He said to him: 'Most powerful king, the moiety of the body which has the aspect of a man is you; but the part which is turned into a beast are the men who will come after you. For which reason, lament for men, because on your account this sign has been made.' On hearing this, Alexander became sad and said: 'O Jupiter, for it would have been meet that the day of my decease be ended in peace, in order that I might accomplish this which I have contemplated; and since thus it pleases you, receive me, the third mortal.'
He made a little iron vessel and put it inside, and gave it to Cassander, his son, and he commissioned him into the service of Alexander and to speak to his brother Iolus and to arrange how he might give the poison for Alexander to drink. It happened, however, at that time that Alexander struck Iolus on the head, he having no fault. From which matter the youth himself, compelled by pain, consented to poison him, and he received the potion with a grateful mind, to poison the marvelous Alexander, who loved him.
33. Alexander autem consiliavit cum amicis suis et scripsit epistolam Aristoteli continentem ita: 'Precipimus tibi, Aristotele, ut ex thesauro regali mandes nobis auri talenta mille, ut tollant illud sacerdotes Egypti, qui serviunt in templo, in quo conditurum est corpus meum. Quia et in vita mea cogitavi, quis recturus sit vos post meam mortem, custos corporis mei et gubernator vestri Ptolomeus erit.
33. Alexander, moreover, took counsel with his friends and wrote a letter to Aristotle containing thus: 'We command you, Aristotle, that from the royal treasury you order for us a thousand talents of gold, so that the priests of Egypt, who serve in the temple in which my body is to be entombed, may take it up. For even in my life I have considered who will be set to rule you after my death: the custodian of my body and your governor will be Ptolemy.
Non sit in oblivione testamentum meum, quia dico et dispono hoc: Quod si Roxani, uxor mea, genuerit ex me filium masculum, erit verster rex et inponite illi nomen, quale vobis comparuerit; quod si filiam femina genuerit, eligant sibi Macedones regem, qualem voluerint. Arideus, filius Filippi, sit princeps in Arida terra; Simeon notarius sit princeps Cappadoci[a]e et Peflagoni[a]e; Niciot[a]e sint liberi et eligant sibi seniorem, qualem voluerint; Lici[a]e et Pamfili[a]e atque Frigi[a]e sit princeps Antigonus; Cari et Casandro teneant usque ad fluvium, qui dicitur Sol; Antipater Ciliciam; Siriam magnam Pithoni; Babiloniam Seleucio(n); Fenicis et Suriam Meneagro; Egyptum Ptolomeo; detur ei uxor Cleopatra et sit princeps super omnes satrapas Babiloni[a]e et usque Bactriam.' Quando autem hoc scripsit Alexander, facta sunt tonitrua et fulgora horribilia et contremuit totus hostis.
Let my testament not be in oblivion, for I say and dispose thus: That if Roxane, my wife, shall have begotten from me a male son, he shall be your king, and impose upon him a name such as shall have appeared good to you; but if she shall have begotten a daughter (female), let the Macedonians choose for themselves a king such as they will. Arideus, the son of Philip, let him be prince in the land of Arida; Simeon the notary let him be prince of Cappadoci[a] and Peflagoni[a]; let the Niciot[a] be free and choose for themselves a senior such as they will; of Lici[a] and Pamphyl[i]a and Frigi[a] let Antigonus be prince; let the Cari and Cassander hold as far as the river which is called Sol; Antipater [shall have] Cilicia; Great Syria to Pithon; Babylon to Seleucio(n); Phoenicia and Syria to Meneagros; Egypt to Ptolemy; let wife Cleopatra be given to him, and let him be prince over all the satraps of Babiloni[a] and as far as Bactria.' But when Alexander wrote this, there were terrible thunders and lightnings, and the whole host trembled.
271. Venerunt inde ad fluvium, qui dicitur Titan; obviaverunt ibi homines terr[a]e illius ferentes ei elefantos quinque milia et armatos currus centum milia.
271. They came from there to the river which is called Titan; there the men of that land met them, bringing to him five thousand elephants and one hundred thousand armed chariots.
Aristotelis scripsit Alexandro regi ita: 'Regi Alexandro Aristotelis gaudium. Obstupesco et toto desiderio opto [invenire] laudem, quam tibi referam, testes sint mihi deus Iuppiter et deus Poseidon, quia ex precipuis et preclaris causis sis dignus. Quapropter inmensas diis referimus grates, qui tantas victorias ac talem virtutem tribuerunt tibi, et quia omnes victus es, te autem nullus vicit nec apprehendere potuit.
Aristotle wrote to King Alexander thus: 'To King Alexander, Aristotle’s joy. I am astounded and with my whole desire I wish to [find] the praise that I might render to you; let god Jupiter and god Poseidon be my witnesses, because for preeminent and splendid causes you are worthy. Wherefore we render immense thanks to the gods, who have granted to you such great victories and such virtue, and because you have conquered all, while no one has conquered you nor has been able to apprehend you.
27II. 1. Est scripsit epistolam matri suae: 'Olimpiadi dilect[a]e matri gaudium. Quantum fecimus a principio usque dum venissemus Asiam, significatum est tibi.
272. 1. He wrote a letter to his mother: 'To Olympias, beloved mother, greeting. What we have accomplished from the beginning up until we came to Asia has been made known to you.'
2. Venimus ad columnas Eraclii. Invenimus columnas duas, unam auream et aliam argenteam, habentem in longitudine cubita duodecim et in latitudine cubita duo. Perforantes eas invenimus eas ex auro.
2. We came to the columns of Heraclius. We found two columns, one golden and the other silver, each having in length twelve cubits and in breadth two cubits. Boring through them, we found them to be of gold.
3. Movimus inde et ingressi sumus desertum; invenimus loca frigida atque obscura, ut pene non agnosceremus nos. Et exinde iteravimus septem dies et venimus ad fluvium calidum invenimusque ibi mulieres Amazonas speciosas nimis portantes [h]orrida vestimenta, tenentes argentea arma in manibus et equitantes. [A]es et ferrum non invenietur ibi.
3. We moved on from there and entered a desert; we found places frigid and dark, so that we almost did not recognize ourselves. And from there we journeyed for seven days and came to a hot river, and we found there Amazon women exceedingly beautiful, wearing [h]orrid (rough) garments, holding silver arms in their hands and riding. Bronze and iron will not be found there.
4. Abinde venimus ad mare rubrum. Et erat ibi mons altus; ascendimus eum et quasi essemus in celo.
4. Thence we came to the Red Sea. And there was a high mountain; we ascended it, and were as if in heaven.
5. Cogitavi cum amicis meis, ut instruerem tale ingenium, quatenus ascenderem caelum et viderem, si est hoc caelum, quod videmus. Preparavi ingenium, ubi sederem, et apprehendi grifas et ligui eas cum catenas, et posui vectes ante eos et in summitate eorum cibaria illorum et ceperunt ascendere celum. Divina quidem virtus obumbrans eos deiecit ad terram longius ab exercitu meo iter dierum decem in loco campestri et nullam lesionem sustinui in ipsis cancellis ferreis.
5. I deliberated with my friends that I should construct such an engine, in order that I might ascend to heaven and see whether this is that heaven which we see. I prepared an engine where I might sit, and I took griffins and bound them with chains, and I set poles before them, and at their tips I placed their provisions; and they began to ascend to heaven. But the divine power, overshadowing them, cast them down to the earth far from my army—a journey of ten days—in a level place, and I sustained no injury within those iron lattices.
6. Venit iterum in cor meum, ut mensurarem fundum maris. Feci venire astrologos et geometricos precipique illis, ut construerent mihi vasculum, in quo valerem descendere in profundum maris et perquirere ammirabiles bestias, quae ibi habitant: 'Nisi tali modo: faciamus doleum olovitreum et ligetur catenis et regant eum fortissimi milites.' Hoc audito [Alexander] precepi cito talia facere et tali modo perquisivi profundum maris. Vidi ibi diversas figuras piscium atque ex diversis coloribus; vidi ibi et alias bestias habentes imagines terrenarum besti[ar]um ambulante per fundum maris quasi quadrupedia.
6. It came again into my heart to measure the bottom of the sea. I had astrologers and geometers come, and I ordered them to construct for me a little vessel, in which I might be able to descend into the depth of the sea and search out marvelous beasts that dwell there: 'Only in such a way: let us make a glass cask and let it be bound with chains, and let the strongest soldiers steer it.' On hearing this [Alexander] I at once ordered such things to be made, and in such a manner I investigated the depth of the sea. I saw there diverse forms of fishes and of diverse colors; I saw there also other beasts having the likenesses of terrestrial beasts, walking along the bottom of the sea as if quadrupeds.
Yolus, however, the head of so great an evil, planned to proffer in a phial poison to Alexander, and he waited for the hour when he might do this. But in the midst of the banquet Alexander became cheerful and began to rejoice more and more. And while he was speaking to his soldiers, he suddenly asked to drink.
Yolus, the infector of so great an evil, handed to him the poison; and when he had drunk, he suddenly cried out with a great voice, as if someone had thrust a lance into his liver. For a little while he contained himself and endured the pain, and he rose from the banquet and said to his princes and soldiers: 'I beg you, sit, eat, drink, and be glad.'
32.1. Illi autem turbati sunt et surrexerunt a mensa et quamvis forinsecus steterunt, ut viderent finem. Alexander autem voluit vomere, quaesivit pennam, ut mitteret eam in guttur suum, ut vomeret. Yolus autem invenit pennam ac linivit eam veneno et porrexit illi et misit in guttur suum.
32.1. But they were troubled and rose from the table, and nevertheless they stood outside to see the end. But Alexander wanted to vomit; he looked for a feather, to put it into his throat so that he might vomit. But Yolus found a feather and smeared it with poison and proffered it to him, and he put it into his throat.
From this matter the poison began to press him more and more. And while Alexander was tormented with such pain, he passed the whole night sleepless. But on the next day, when Alexander had understood his own pain and had seen that he was placed in a bad condition, and even his tongue was drying up, he had all his soldiers come and began to admonish them to live peacefully and well with one another.
2. Facta vero [h]ora noctis precepit omnibus exire de cubiculo suo, pariter et Roxani, uxorem suam. Cum autem exissent omnes, precepit cuidam familiari suo, ut aperiret regiam, quae erat super descensum fluvii Eufraten, et nemo stetit ibi. Erexit se media nocte de stratu suo et extinxit lucernam et, quia non valebat erectus ire, manibus pedibusque per terram cepit pergere ad ipsum fluvium, ut dimergeretur in eo et tolleret eum reuma ipsius fluvii.
2. But when the [h]our of the night came, he ordered everyone to go out from his bedchamber, and likewise Roxana, his wife. But when all had gone out, he ordered a certain familiar of his to open the palace entrance which was above the descent to the River Euphrates, and no one stood there. In the middle of the night he raised himself from his couch and extinguished the lamp; and, because he was not able to go upright, with hands and feet along the ground he began to make his way to that very river, so that he might sink himself in it and the current of that river might carry him off.
But as he was going near the river, turning his head he saw Roxana, his wife, following him at a most vigorous run. For just then she was awake and saw him when he exited. Approaching him, she threw herself upon him, embracing and saying: 'Alas, wretched me, you abandon me, Alexander, and you are going to kill your very self.' To her he: 'O Roxana, I beg you, that no one may know my end, although you had not been worthy to rejoice with me.' Nevertheless she led him back to his bed, saying to him: 'If your end has come, arrange first for us.'
3. Statim fecit venire notarium et precepit scribere testamentum. Tunc erat ibi quidam homo Perdica nomine; vidit, quia moreretur Alexander. Cogitavit in corde suo, quod Ptolomeo dimitteret regnum, tradens illi in coniugium Olimpiadem matrem suam, quae vidua est.
3. At once he had a notary come and ordered a testament to be written. Then there was there a certain man named Perdiccas; he saw that Alexander was dying. He thought in his heart that Alexander would bequeath the kingdom to Ptolemy, giving to him in marriage Olympias, his mother, who is a widow.
4. Diffamatum est per cunctum populum mors Alexandri. Presentaliter erexerunt se cuncti Macedones et ceperunt vociferari dicentes: 'Scitote, quia omnes occidemus, si non monstratis nobis seniorem nostrum.' Ille autem in stratu suo, in quo iacebat, audivit turbationem eorum, interrogavit, quid hoc esset. Illi autem, qui erant cum eo, dixerunt: 'Congregati omnes Macedones cum armis volunt nos occidere dicentes: Ostendite nobis seniorem nostrum.' Quid fecit Alexander?
4. The death of Alexander was disseminated through the whole populace. Immediately all the Macedonians raised themselves up and began to vociferate, saying: 'Know that we will kill you all, if you do not show us our lord.' But he, on his pallet on which he was lying, heard their turmoil and asked what this was. And those who were with him said: 'All the Macedonians, gathered with arms, want to kill us, saying: Show us our lord.' What did Alexander do?
There was immense weeping and great wailing in that place like thunder. I believe, meanwhile, that not only men wept there, but even the sun, for so great a king, was saddened. A certain Macedonian, Pelucus by name, remaining in his simplicity, standing near Alexander’s bed, said to him: ‘Alexander, Philip, your father, well governed the kingdom which he held; but who will be able to estimate your goodnesses?’ Then Alexander raised himself and sat.
Beating his breast, he began to weep bitterly, and with a great voice in the Macedonian tongue he began to say: 'Alas for me, Alexander is dying and Macedonia will be diminished.' Then the Macedonians who were standing by: 'It would have been better for all of us to die with you, because after your death the kingdom of Macedonia will not stand. Alas for us, where are you leaving us?' Alexander, often sighing and weeping, said: 'O Macedonians, your name henceforth will not dominate over the barbarians.'
34. Tunc direxit Athena[m] in templum Apollinis peplon, id est trabe[a]m auream, et auream sedem. Similiter et omnibus templis direxit. Iussit afferri mel de nisiotia terra et praecepit, ut post mortem illius (ut) ex eo ungueretur corpus eius, et murram terrae Trocloditicae.
34. Then he sent to Athena in the temple of Apollo a peplos, that is, a golden trabea, and a golden seat. Likewise he sent to all the temples. He ordered honey to be brought from the Nesiotic land and commanded that after his death his body be anointed from it, and myrrh from the Troglodytic land.
These two causes keep the bodies of the dead incorrupt. But when he had died, they placed him in his own chariot, carrying him from Babylon all the way to Alexandria. Then Ptolemy was proceeding before his chariot, lamenting in a loud voice: 'O most valiant Alexander, you did not slay so many in your life as you slay after your death.'
35. Fuerunt anni vit[a]e illius triginta tres ac decem et octo annis cepit committere bellum. Septem itaque annos pugnavit acriter, octo annos quievit et in [h]ilaritate et iocunditate vixit subiugans sibi gentes barbarorum viginti septem. Fabricavit civitates duodecim, quae usque [h]actenus habitantur.
35. The years of his life were thirty-three, and at eighteen years he began to engage in war. For seven years, then, he fought fiercely; for eight years he rested and lived in hilarity and jocundity, subjugating to himself twenty-seven nations of barbarians. He founded twelve cities, which up to the present are inhabited.
Civitates itaque, quas fabricavit, haec sunt: Prima autem Alexandria, quae dicitur Iprosoritas, secunda Alexandria, quae dicitur Yepiporum, tercia Alexandria, quae dicitur Yepibucefalon, quarta Alexandria, quae dicitur Ycratisti, quinta Alexandria, quae dicitur Yaranicon, sexta Alexandria, quae dicitur Scithia, septima Alexandria, quae dicitur sub fluvio Tigris, octava Alexandria, quae dicitur Babilonia, nona Alexandria, quae dicitur apud Troadam, decima Alexandria, quae dicitur Masateugas, undecima Alexandria, quae dicitur Iprosxanthon, duodecima Alexandria, quae dicitur Egyptus.
Therefore the cities which he built are these: The first Alexandria, which is called Iprosoritas, the second Alexandria, which is called Yepiporum, the third Alexandria, which is called Yepibucefalon, the fourth Alexandria, which is called Ycratisti, the fifth Alexandria, which is called Yaranicon, the sixth Alexandria, which is called Scythia, the seventh Alexandria, which is said to be by the river Tigris, the eighth Alexandria, which is called Babylonia, the ninth Alexandria, which is said to be at the Troad, the tenth Alexandria, which is called Masateugas, the eleventh Alexandria, which is called Iprosxanthon, the twelfth Alexandria, which is called Egypt.