Spinoza•ETHICA
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
DEMONSTRATIO: Omnia quæ sunt vel in se vel in alio sunt (per axioma 1) hoc est (per definitiones 3 et 5) extra intellectum nihil datur præter substantias earumque affectiones. Nihil ergo extra intellectum datur per quod plures res distingui inter se possunt præter substantias sive quod idem est (per definitionem 4) earum attributa earumque affectiones. Q.E.D.
DEMONSTRATIO: All things which are, are either in themselves or in another (per axiom 1), that is (per definitions 3 and 5) nothing is given outside the intellect except substances and their affections. Nothing therefore is given outside the intellect by which several things can be distinguished from one another except substances, or which is the same (per definition 4) their attributes and their affections. Q.E.D.
DEMONSTRATIO: Si darentur plures distinctæ, deberent inter se distingui vel ex diversitate attributorum vel ex diversitate affectionum (per propositionem præcedentem). Si tantum ex diversitate attributorum, concedetur ergo non dari nisi unam ejusdem attributi. At si ex diversitate affectionum, cum substantia sit prior natura suis affectionibus (per propositionem 1) depositis ergo affectionibus et in se considerata hoc est (per definitionem 3 et axioma 6) vere considerata, non poterit concipi ab alia distingui hoc est (per propositionem præcedentem) non poterunt dari plures sed tantum una. Q.E.D.
DEMONSTRATIO: If several distinct were given, they must be distinguished among themselves either from a diversity of attributes or from a diversity of affections (by the preceding proposition). If only from a diversity of attributes, it will therefore be conceded that none are given save one of the same attribute. But if from a diversity of affections, since substance is by nature prior to its affections (by proposition 1), therefore with the affections removed and the substance considered in itself — that is, truly considered (by definition 3 and axiom 6) — it cannot be conceived as distinguished by another; that is (by the preceding proposition), not several can be given but only one. Q.E.D.
DEMONSTRATIO: In rerum natura non possunt dari duæ substantiæ ejusdem attributi (per propositionem præcedentem) hoc est (per propositionem 2) quæ aliquid inter se commune habent. Adeoque (per propositionem 3) una alterius causa esse nequit sive ab alia non potest produci. Q.E.D.
DEMONSTRATIO: In the nature of things two substances of the same attribute cannot be given (by the preceding proposition), that is (by proposition 2) which have something in common among themselves. And therefore (by proposition 3) one cannot be the cause of the other, that is, cannot be produced by another. Q.E.D.
COROLLARIUM: Hinc sequitur substantiam ab alio produci non posse. Nam in rerum natura nihil datur præter substantias earumque affectiones ut patet ex axiomate 1 et definitionibus 3 et 5. Atqui a substantia produci non potest (per præcedentem propositionem). Ergo substantia absolute ab alio produci non potest. Q.E.D.
COROLLARIUM: Hence it follows that a substance cannot be produced by another. For in the nature of things nothing is given except substances and their affections, as is evident from axiom 1 and definitions 3 and 5. Moreover a substance cannot be produced by another (by the preceding proposition). Therefore a substance absolutely cannot be produced by another. Q.E.D.
DEMONSTRATIO: Substantia unius attributi non nisi unica existit (per propositionem 5) et ad ipsius naturam pertinet existere (per propositionem 7). Erit ergo de ipsius natura vel finita vel infinita existere. At non finita. Nam (per definitionem 2) deberet terminari ab alia ejusdem naturæ quæ etiam necessario deberet existere (per propositionem 7) adeoque darentur duæ substantiæ ejusdem attributi, quod est absurdum (per propositionem 5). Existit ergo infinita.
DEMONSTRATIO: A substance of a single attribute exists only as one (by proposition 5) and it pertains to its nature to exist (by proposition 7). Therefore, with respect to its nature it will exist either finitely or infinitely. But not finitely. For, by definition 2, it would have to be terminated by another of the same nature, which likewise would necessarily have to exist (by proposition 7), and so two substances of the same attribute would be given, which is absurd (by proposition 5). Therefore it exists infinitely.
SCHOLIUM II: Non dubito quin omnibus qui de rebus confuse judicant nec res per primas suas causas noscere consueverunt, difficile sit demonstrationem 7 propositionis concipere; nimirum quia non distinguunt inter modificationes substantiarum et ipsas substantias neque sciunt quomodo res producuntur. Unde fit ut principium quod res naturales habere vident, substantiis affingant; qui enim veras rerum causas ignorant, omnia confundunt et sine ulla mentis repugnantia tam arbores quam homines loquentes fingunt et homines tam ex lapidibus quam ex semine formari et quascunque formas in alias quascunque mutari imaginantur. Sic etiam qui naturam divinam cum humana confundunt, facile Deo affectus humanos tribuunt præsertim quamdiu etiam ignorant quomodo affectus in mente producuntur.
SCHOLIUM II: I do not doubt that for all who judge of things confusedly and are not accustomed to know things by their first causes, it will be difficult to conceive the demonstration of the 7th proposition; namely because they do not distinguish between modifications of substances and the substances themselves, nor do they know how things are produced. Hence it happens that the principle which natural things seem to have they ascribe to substances; for those who are ignorant of the true causes of things confuse all things and, without any repugnance of mind, invent both trees and speaking men, and imagine men to be formed as much from stones as from seed, and any forms to be changed into any other forms. Thus also those who confound the divine nature with the human easily attribute human affections to God, especially so long as they are ignorant how affections are produced in the mind.
If, however, men were to attend to the nature of substance, they would in no wise doubt the truth of the 7 proposition; indeed this proposition would be an axiom to all and would be counted among common notions. For by substance they would understand that which is in itself and is conceived through itself, that is, that whose cognition does not need the cognition of another thing. By modifications, however, that which is in another, and whose concept is formed from the concept of the thing in which they are: wherefore we can have true ideas of modifications that do not exist, since although they do not exist actually outside the intellect, yet their essence is so comprehended in another that they can be conceived through the same.
But the truth of substances outside the intellect is nowhere else than in themselves, because they are conceived per se. If therefore anyone should say that he has a clear and distinct—that is, a true—idea of a substance and nevertheless doubt whether such a substance exists, the same, by Hercules, would be as if he said he has a true idea and nevertheless doubted whether it is false (as will be manifest to any attentive person); or if anyone asserts that a substance is created, he at once asserts that a false idea made has become true, which indeed nothing more absurd can be conceived, and therefore it must be confessed that necessarily the existence of the substance, as also its eternal essence, is truth. And hence we can conclude in another way that not more than one of the same nature is given, which I have here judged worth demonstrating.
But in order that I do this in sequence it must be noted 1ƒ that the true definition of each thing involves or expresses nothing besides the nature of the thing defined. From which it follows 2ƒ namely that no definition involves or expresses any certain number of individuals, since it expresses nothing other than the nature of the thing defined. For example the definition of triangle expresses nothing other than the simple nature of triangle; but not any certain number of triangles. 3ƒ it must be noted that necessarily for each existing thing there is given some certain cause for which it exists.
4ƒ lastly it must be noted that this cause for which some thing exists must either be contained in the very nature and definition of the existing thing (namely that which pertains to the thing’s nature to exist) or must be given outside it. Having posited these things, it follows that if in nature a certain number of individuals exists, there must necessarily be given a cause why those individuals exist and why not more nor fewer. If, for example, in the nature of things 20 men exist (whom, for the sake of greater perspicuity, I suppose to exist together and that no others had previously existed in nature) it will not suffice (that is, that we render an account why 20 men exist) merely to show the cause of human nature in general, but moreover it will be necessary to show the cause why not more nor fewer than 20 exist, since (by note 3) for each individual there must necessarily be given a cause why he exists.
But this cause (by note 2 and 3) cannot be contained in the human nature itself, since the true definition of a man does not involve a twentyfold number; and therefore (by note 4) the cause why these twenty men exist, and consequently why each one exists, must necessarily be given outside each individual, and therefore it must be absolutely concluded that anything whose nature can admit of many individuals must necessarily have an external cause of existence. Now since existence belongs to the nature of a substance (as already shown in this scholium), its definition must involve necessary existence and consequently from its definition alone its existence must be concluded. But from its definition (as we have already shown by notes 2 and 3) the existence of many substances cannot follow; it follows therefore from it necessarily that only one of the same nature exists, as was proposed.
SCHOLIUM: Ex his apparet quod quamvis duo attributa realiter distincta concipiantur hoc est unum sine ope alterius, non possumus tamen inde concludere ipsa dua entia sive duas diversas substantias constituere; id enim est de natura substantiæ ut unumquodque ejus attributorum per se concipiatur quandoquidem omnia quæ habet attributa, simul in ipsa semper fuerunt nec unum ab alio produci potuit sed unumquodque realitatem sive esse substantiæ exprimit. Longe ergo abest ut absurdum sit uni substantiæ plura attributa tribuere; quin nihil in natura clarius quam quod unumquodque ens sub aliquo attributo debeat concipi et quo plus realitatis aut esse habeat eo plura attributa quæ et necessitatem sive æternitatem et infinitatem exprimunt, habeat et consequenter nihil etiam clarius quam quod ens absolute infinitum necessario sit definiendum (ut definitione 6 tradidimus) ens quod constat infinitis attributis quorum unumquodque æternam et infinitam certam essentiam exprimit. Si quis autem jam quærit ex quo ergo signo diversitatem substantiarum poterimus dignoscere, legat sequentes propositiones, quæ ostendunt in rerum natura non nisi unicam substantiam existere eamque absolute infinitam esse, quapropter id signum frustra quæreretur.
SCHOLIUM: From these things it appears that although two attributes really distinct are conceived — that is, one without the aid of the other — we cannot therefore conclude that the two things themselves constitute two diverse substances; for it is of the nature of substance that each of its attributes be conceived per se, since all the things which it has as attributes were always together in it and one could not be produced from another, but each expresses the reality or being of the substance. Far, therefore, is it from absurdity to ascribe several attributes to one substance; yea, nothing in nature is clearer than that each being must be conceived under some attribute, and that the more reality or being it has, the more attributes it will have — attributes which express necessity or eternality and infinity — and consequently nothing is clearer than that an absolutely infinite being must necessarily be defined (as we delivered in definition 6) as a being which consists of infinite attributes, each of which expresses a certain eternal and infinite essence. If anyone now asks by what sign we can discern diversity of substances, let him read the following propositions, which show that in the nature of things only a single substance exists and that it is absolutely infinite, wherefore that sign would be sought in vain.
ALITER: Cujuscunque rei assignari debet causa seu ratio tam cur existit quam cur non existit. Exempli gratia si triangulus existit, ratio seu causa dari debet cur existit; si autem non existit, ratio etiam seu causa dari debet quæ impedit quominus existat sive quæ ejus existentiam tollat. Hæc vero ratio seu causa vel in natura rei contineri debet vel extra ipsam.
ALITER: A cause or reason must be assigned for any thing both why it exists and why it does not exist. For example, if a triangle exists, a reason or cause must be given why it exists; but if it does not exist, a reason or cause must likewise be given which prevents its existing or which takes away its existence. And this reason or cause must be either contained in the nature of the thing or outside it.
For example, the reason why a square circle does not exist is indicated by its very nature; namely because it involves a contradiction. But why, on the other hand, a substance exists, from its nature alone also follows, since it involves existence (see proposition 7). Yet the reason why a circle or triangle exists or why it does not exist does not follow from their nature but from the order of the universal corporeal nature; for from that it must follow either that a triangle already necessarily exists or that it is impossible that it already exists. And these things are manifest in themselves.
From which it follows that that which no reason nor cause is given that hinders its existing must necessarily exist. If therefore no reason nor cause can be given which prevents God from existing or which abolishes his existence, one must altogether conclude that he exists necessarily. But if such a reason or cause were given, it ought to be given either in the very nature of God or outside it, that is, in another substance of a different nature. For if it were of the same nature, by that very fact God would be conceded to be given.
But a substance that would be of another nature has nothing in common with God (by proposition 2) and therefore could neither posit nor remove his existence. Since therefore a reason or cause that would abolish the divine existence cannot be given outside the divine nature, it must necessarily be given, if it is not given elsewhere, in its very nature, which would therefore involve a contradiction. Yet to affirm this concerning the Being absolutely infinite and supremely perfect is absurd; therefore neither in God nor outside God is any cause or reason given that would abolish his existence, and hence God necessarily exists.
ALITER: Posse non existere impotentia est et contra posse existere potentia est (ut per se notum). Si itaque id quod jam necessario existit, non nisi entia finita sunt, sunt ergo entia finita potentiora Ente absolute infinito atque hoc (ut per se notum) absurdum est; ergo vel nihil existit vel Ens absolute infinitum necessario etiam existit. Atqui nos vel in nobis vel in alio quod necessario existit, existimus (vide axioma 1 et propositionem 7). Ergo Ens absolute infinitum hoc est (per definitionem 6) Deus necessario existit. Q.E.D.
ALTERNATELY: The power not to exist is impotence and the power to exist is potency (as self-evident). If therefore that which now exists, only finite beings exist, then finite beings are more powerful than the Being absolutely infinite, and this (as self-evident) is absurd; therefore either nothing exists or the Being absolutely infinite necessarily also exists. But we exist either in ourselves or in another which exists necessarily (see axiom 1 and proposition 7). Therefore the Being absolutely infinite — that is (by definition 6) God — necessarily exists. Q.E.D.
SCHOLIUM: In hac ultima demonstratione Dei existentiam a posteriori ostendere volui ut demonstratio facilius perciperetur; non autem propterea quod ex hoc eodem fundamento Dei existentia a priori non sequatur. Nam cum posse existere potentia sit, sequitur quo plus realitatis alicujus rei naturæ competit eo plus virium a se habere ut existat adeoque Ens absolute infinitum sive Deum infinitam absolute potentiam existendi a se habere, qui propterea absolute existit. Multi tamen forsan non facile hujus demonstrationis evidentiam videre poterunt quia assueti sunt eas solummodo res contemplari quæ a causis externis fiunt et ex his quæ cito fiunt hoc est quæ facile existunt, eas etiam facile perire vident et contra eas res factu difficiliores judicant hoc est ad existendum non adeo faciles ad quas plura pertinere concipiunt.
SCHOLIUM: In this last demonstration I wished to show the existence of God a posteriori so that the demonstration might be more easily perceived; not however because from this same foundation the existence of God does not follow a priori. For since the possibility of existing is potency, it follows that insofar as more reality pertains to the nature of a thing, so much more power it has in itself to exist, and therefore the Being absolutely infinite or God has an absolutely infinite power of existing from himself, and hence exists absolutely. Many, however, perhaps will not easily be able to see the evidence of this demonstration because they are accustomed to contemplate only those things which are made by external causes, and from those which are quickly made — that is, which easily exist — they also see easily perish; and conversely they judge those things more difficult of making, that is, not so easy to exist, to which they conceive more things as pertaining.
But that they may be freed from these prejudices, I do not need here to show by what reasoning this enunciation "that which is quickly made quickly perishes" is true, nor even whether with respect to the whole of nature all things are equally easy or the contrary. But it is enough to note this: that here I do not speak of things which are made by external causes but of the sole substances, which (per propositionem 6) can be produced by no external cause. For things which are made by external causes, whether they consist of many parts or few, whatever perfection or reality they have, all of that is owed to the power of the external cause, and therefore their existence arises from the mere perfection of the external cause, not from their own.
On the contrary, whatever a substance has of perfection is owed to no external cause; therefore its existence must also follow from its mere nature, which therefore is nothing else than its essence. Perfection therefore does not remove a thing's existence but on the contrary posits it; imperfection, however, removes that same existence, and accordingly we can be more certain of the existence of no thing than of the existence of the Being absolutely infinite or perfect, that is, of God. For since his essence excludes every imperfection and involves absolute perfection, by that very fact it removes every cause for doubting his existence and gives the highest certainty concerning it, which I believe will be apparent to one moderately attentive.
DEMONSTRATIO: Partes enim in quas substantia sic concepta divideretur, vel naturam substantiæ retinebunt vel non. Si primum, tum (per 8 propositionem) unaquæque pars debebit esse infinita et (per propositionem 6) causa sui et (per propositionem 5) constare debebit ex diverso attributo adeoque ex una substantia plures constitui poterunt, quod (per propositionem 6) est absurdum. Adde quod partes (per propositionem 2) nihil commune cum suo toto haberent et totum (per definitionem 4 et propositionem 10) absque suis partibus et esse et concipi posset, quod absurdum esse nemo dubitare poterit.
DEMONSTRATIO: For the parts into which a substance so conceived would be divided will either retain the nature of the substance or not. If the former, then (per propositionem 8) each part must be infinite, and (per propositionem 6) causa sui, and (per propositionem 5) must consist of a distinct attribute and so from one substance many could be constituted, which (per propositionem 6) is absurd. Add that the parts (per propositionem 2) would have nothing in common with their whole, and the whole (per definitione 4 et propositione 10) could both be and be conceived without its parts, which no one can doubt is absurd.
DEMONSTRATIO: Si enim divisibilis esset, partes in quas divideretur vel naturam substantiæ absolute infinitæ retinebunt vel non. Si primum, dabuntur ergo plures substantiæ ejusdem naturæ, quod (per propositionem 5) est absurdum. Si secundum ponatur, ergo (ut supra) poterit substantia absolute infinita desinere esse, quod (per propositionem 11) est etiam absurdum.
DEMONSTRATIO: For if it were divisible, the parts into which it would be divided would either retain the nature of the absolutely infinite substance or not. If the former, then there would be given many substances of the same nature, which (by proposition 5) is absurd. If the latter is supposed, then (as above) the absolutely infinite substance could cease to be, which (by proposition 11) is also absurd.
DEMONSTRATIO: Cum Deus sit ens absolute infinitum de quo nullum attributum quod essentiam substantiæ exprimit, negari potest (per definitionem 6) isque necessario existat (per propositionem 11) si aliqua substantia præter Deum daretur, ea explicari deberet per aliquod attributum Dei sicque duæ substantiæ ejusdem attributi existerent, quod (per propositionem 5) est absurdum adeoque nulla substantia extra Deum dari potest et consequenter non etiam concipi. Nam si posset concipi, deberet necessario concipi ut existens; atqui hoc (per primam partem hujus demonstrationis) est absurdum. Ergo extra Deum nulla dari neque concipi potest substantia.
DEMONSTRATIO: Since God is a being absolutely infinite, of whom no attribute that expresses the essence of substance can be denied (per definition 6) and who necessarily exists (per proposition 11), if any substance besides God were given, it would have to be explained by some attribute of God, and thus two substances of the same attribute would exist, which (per proposition 5) is absurd; therefore no substance outside God can be given and consequently not even conceived. For if it could be conceived, it would necessarily have to be conceived as existing; but this (by the first part of this demonstration) is absurd. Ergo no substance besides God can be given or conceived.
DEMONSTRATIO: Præter Deum nulla datur neque concipi potest substantia (per 14 propositionem) hoc est (per definitionem 3) res quæ in se est et per se concipitur. Modi autem (per definitionem 5) sine substantia nec esse nec concipi possunt; quare hi in sola divina natura esse et per ipsam solam concipi possunt. Atqui præter substantias et modos nil datur (per axioma 1). Ergo nihil sine Deo esse neque concipi potest.
DEMONSTRATIO: Besides God no substance is given nor can be conceived (by Proposition 14), that is (by Definition 3) a thing which is in itself and is conceived through itself. Modes, however (by Definition 5), without a substance can neither be nor be conceived; wherefore these can be in the divine nature alone and be conceived through it alone. Furthermore, besides substances and modes nothing is given (by Axiom 1). Therefore nothing can exist or be conceived without God.
SCHOLIUM: Sunt qui Deum instar hominis corpore et mente constantem atque passionibus obnoxium fingunt sed quam longe hi a vera Dei cognitione aberrent, satis ex jam demonstratis constat. Sed hos mitto : nam omnes qui naturam divinam aliquo modo contemplati sunt, Deum esse corporeum negant. Quod etiam optime probant ex eo quod per corpus intelligimus quamcunque quantitatem longam, latam et profundam, certa aliqua figura terminatam, quo nihil absurdius de Deo, ente scilicet absolute infinito, dici potest.
SCHOLIUM: There are those who imagine God like a man, constant in body and mind and subject to passions; but how far these wander from true knowledge of God is sufficiently clear from what has already been demonstrated. Yet I let these pass: for all who have in any way contemplated the divine nature deny that God is corporeal. Which they also demonstrate most clearly from the fact that by body we understand any quantity extended in length, breadth, and depth, terminated by some definite figure — than which nothing more absurd can be said of God, that is, of an absolutely infinite being.
Yet meanwhile, by other reasons whereby they strive to demonstrate the same thing, they plainly show that they remove the substance itself, corporeal or extended, entirely from the divine nature and posit that same substance as created by God. From what divine potency, however, it could have been created they are utterly ignorant; which clearly shows that they do not understand that which they themselves assert. I at least have, in my own judgment, sufficiently clearly demonstrated (see corollary of proposition 6 and scholium II of proposition 8) that no substance is produced or created by another.
Moreover, in proposition 14 we showed that besides God no substance is given nor can be conceived, and from this we concluded that an extended substance is one of the infinite attributes of God. But for a fuller explanation I will refute the arguments of the adversaries, which all return to this: first, that corporeal substance, insofar as it subsists as substance, as they suppose, from parts, and therefore they deny that the same can be infinite and consequently pertain to God. And they explain this by many examples, of which I will adduce one or another.
If they say that a corporeal substance is infinite, let it be conceived as divided into two parts; each part will be either finite or infinite. If the former, then the infinite is composed of two finite parts, which is absurd. If the latter, then an infinite twice as great as another infinite is given, which likewise is absurd.
Moreover, if an infinite quantity is measured by parts equal to feet, it must consist of an infinite number of such parts, so that if it were measured by parts equal to fingers one infinite number would therefore be twelve times greater than another infinite one. Finally, if from one point of some infinite quantity two lines, as AB and AC, are conceived, with a certain and determinate initial distance and are extended to infinity, it is certain that the distance between B and C will be continuously increased and at last will become indeterminate from what was determinate. Therefore, since these absurdities follow, as they think, from the supposition that quantity is infinite, they conclude that corporeal substance must be finite and consequently does not pertain to the essence of God.
A second argument is also drawn from the supreme perfection of God. For they say that God, since he is a being of highest perfection, cannot suffer; but a corporeal substance, inasmuch as it is divisible, can suffer; it follows therefore that the same does not pertain to the essence of God. These are the arguments I find among writers by which they endeavour to show that corporeal substance is unworthy of divine nature and cannot pertain to it.
But if indeed anyone attentively considers, he will learn that I have already answered these things, since these arguments are grounded only in the supposition that corporeal substance is composed of parts — which has already been shown to be absurd (by proposition 12 with the corollary of proposition 13). Moreover, if anyone wishes to weigh the matter rightly, he will see that all those absurdities (for all are absurd, of which I do not now dispute) from which they wish to conclude that extended substance is finite do not at all imply that infinite quantity is supposed, but rather that they suppose an infinite quantity to be measurable and to be formed from finite parts; therefore from the absurdities that follow from this they can conclude nothing other than that infinite quantity is not measurable and cannot be formed from finite parts. And this same thing is what we have already demonstrated above (proposition 12 etc.).
Therefore the spear which they aim at us they in truth hurl upon themselves. If then they from this absurdity nevertheless wish to conclude that extended substance must be finite, they do nothing else, truly, than if one from what he has fancied a circle to have the properties of a square should conclude that the circle has no center from which all lines drawn to the circumference are equal. For the corporeal substance which can be conceived only as infinite, only unique, and only indivisible (see propositions 8, 5 and 12), they themselves, in order to conclude it finite, conceive it as being composed of finite parts and as multiple and divisible.
Thus also others, after they suppose that a line is composed of points, know how to find many arguments by which they show that a line cannot be divided to infinity. And certainly it is no less absurd to posit that corporeal substance is composed out of bodies or parts than that a body is composed out of surfaces, a surface out of lines, and lines, finally, out of points. And this all who know that a clear, infallible reason exists ought to confess, and especially those who deny that a vacuum is given.
For if corporeal substance could be divided so that its parts were really distinct, why then could one part not be annihilated while the remaining parts remain, as before, connected among themselves? And why must all be so fitted that no vacuum is given? Certainly things which are really distinct from one another can be one without the other and remain in their own state.
Since therefore vacuum is not given in nature (of which elsewhere), but all parts must so concur that no vacuum is given, it follows from this also that they cannot be really distinguished — that is, corporeal substance, insofar as it is substance, cannot be divided. If anyone now asks why we are by nature so disposed to divide quantity, I answer that quantity is conceived by us in two ways, namely abstractly or superficially, that is, as when we imagine it itself or as substance, which is effected by the intellect alone.
Therefore if we attend to quantity as it is in the imagination, which often and more easily we do, it will be found finite, divisible, and made up of parts; but if we attend to it as it is in the intellect, and conceive it insofar as it is substance, which is done with great difficulty, then as we have already sufficiently shown it will be found infinite, one and indivisible. This will be sufficiently clear to all who know how to distinguish between imagination and intellect, especially if it is also noted that matter is everywhere the same and that parts are not distinguished really in the same thing except insofar as we conceive matter to be affected in different ways, whence its parts are distinguished only modaliter, not really. For example, we conceive water, insofar as it is water, to be divisible and its parts separable from one another; but not insofar as it is corporeal substance; for to that extent it is neither separable nor divisible.
Moreover water, insofar as it is water, is generated and corrupted; but insofar as it is substance it is neither generated nor corrupted. And to these things I think I have likewise answered the second argument, since that argument is also founded on this: that matter, insofar as it is substance, is divisible and composed of parts. And even if this were not so, I do not see why the divine nature would be unworthy, since (by proposition 14) outside God no substance can be given from which it itself could suffer.
All things, I say, are in God, and all things which are done are done by the sole laws of the infinite nature of God and follow from the necessity of his essence (as I will shortly show); therefore in no way can it be said that God can be acted upon by another, or that an extended substance is unworthy of the divine nature, although it be supposed divisible, provided only that it is conceded to be eternal and infinite. But of these matters for the present, enough.
DEMONSTRATIO: Hæc propositio unicuique manifesta esse debet si modo ad hoc attendat quod ex data cujuscunque rei definitione plures proprietates intellectus concludit, quæ revera ex eadem (hoc est ipsa rei essentia) necessario sequuntur et eo plures quo plus realitatis rei definitio exprimit hoc est quo plus realitatis rei definitæ essentia involvit. Cum autem natura divina infinita absolute attributa habeat (per definitionem 6) quorum etiam unumquodque infinitam essentiam in suo genere exprimit, ex ejusdem ergo necessitate infinita infinitis modis (hoc est omnia quæ sub intellectum infinitum cadere possunt) necessario sequi debent. Q.E.D.
DEMONSTRATIO: This proposition ought to be manifest to everyone, if only he attends to the fact that from the given definition of any thing one concludes several properties of the intellect, which in truth necessarily follow from the same (that is, the very essence of the thing), and are more numerous the more the definition of the thing expresses reality, that is, the more reality the essence of the defined thing involves. But since the divine nature has infinite attributes absolutely (by definition 6), each of which expresses an infinite essence in its own kind, from the same therefore, by necessity, infinite things in infinite modes (that is, all things which can fall under the infinite intellect) must necessarily follow. Q.E.D.
DEMONSTRATIO: Ex sola divinæ naturæ necessitate vel (quod idem est) ex solis ejusdem naturæ legibus infinita absolute sequi modo propositione 16 ostendimus et propositione 15 demonstravimus nihil sine Deo esse nec concipi posse sed omnia in Deo esse; quare nihil extra ipsum esse potest a quo ad agendum determinetur vel cogatur atque adeo Deus ex solis suæ naturæ legibus et a nemine coactus agit. Q.E.D.
DEMONSTRATIO: From the sole necessity of the divine nature, or (which is the same) from the sole laws of that same nature, that the infinite absolutely follows we showed in the manner of Proposition 16 and demonstrated in Proposition 15 that nothing can be or be conceived without God but that all things are in God; wherefore nothing can be outside Him from whom it is determined or compelled to act, and therefore God acts from the sole laws of His nature and is compelled by no one. Q.E.D.
COROLLARIUM II: Sequitur IIƒ solum Deum esse causam liberam. Deus enim solus ex sola suæ naturæ necessitate existit (per propositionem 11 et corollarium I propositionis 14) et ex sola suæ naturæ necessitate agit (per propositionem præcedentem). Adeoque (per definitionem 7) solus est causa libera. Q.E.D.
COROLLARY II: It follows IIƒ that only God is a free cause. For God alone exists from the sole necessity of his nature (by proposition 11 and corollary I of proposition 14) and from the sole necessity of his nature acts (by the preceding proposition). And therefore (by definition 7) he alone is a free cause. Q.E.D.
SCHOLIUM: Alii putant Deum esse causam liberam propterea quod potest ut putant efficere ut ea quæ ex ejus natura sequi diximus hoc est quæ in ejus potestate sunt, non fiant sive ut ab ipso non producantur. Sed hoc idem est ac si dicerent quod Deus potest efficere ut ex natura trianguli non sequatur ejus tres angulos æquales esse duobus rectis sive ut ex data causa non sequatur effectus, quod est absurdum. Porro infra absque ope hujus propositionis ostendam ad Dei naturam neque intellectum neque voluntatem pertinere.
SCHOLIUM: Some think that God is a free cause because He can, as they suppose, effect that those things which we said follow from His nature—that is, which are in His power—not be done or not be produced by Him. But this is the same as if they were to say that God can effect that from the nature of a triangle it does not follow that its three angles are equal to two right angles, or that from a given cause the effect does not follow, which is absurd. Moreover below, without the aid of this proposition, I will show that neither intellect nor will pertains to the nature of God.
I know indeed that there are many who think they can demonstrate that the highest intellect and a free will pertain to the nature of God; for they say they can attribute to God nothing more perfect than that which in us is the highest perfection. Moreover, although they conceive God to be supremely intelligent in act, yet they do not believe that he can effect to exist all things which he actually understands, for in that way they think to destroy the power of God. If, they say, he had created all things that are in his intellect, he could then create nothing more, which they believe is contrary to the omnipotence of God; and therefore they preferred to suppose God indifferent to all things and creating nothing else besides that which by an absolute will he decreed to create.
But I think I have shown myself quite clearly (see proposition 16) that from the highest power of God, or from infinite nature, there has infinitely in infinite modes flowed forth, that is, that all things have necessarily flowed forth or always follow with the same necessity in the same manner, just as from the nature of a triangle it follows from eternity and for eternity that its three angles equal two right angles. Wherefore God's omnipotence was in act from eternity and will remain in the same actuality for eternity. And in this way God's omnipotence is established, in my judgment, as far more perfect.
Indeed the adversaries seem to deny the omnipotence of God (let me speak openly). For they are forced to confess that God understands infinite creatabilia which nevertheless he will never be able to create. For otherwise, if indeed he were to create all things which he understands, he would, according to them, exhaust his omnipotence and render himself imperfect.
Therefore, that they may assert God to be perfect, they are driven to the point of having to assert at the same time that he cannot effect all things to which his power extends — I do not see what could be imagined more absurd or more repugnant to God’s omnipotence. Moreover, as to the intellect and will which we commonly attribute to God, I will say something here also: if intellect and will pertain to the eternal essence of God, then by each of these attributes something certainly must be understood other than what men commonly suppose. For intellect and will that would constitute God’s essence ought to differ from our intellect and will as far as heaven differs from earth, nor could they coincide in any respect except in name; not otherwise, namely, than between “canis, a heavenly sign” and “canis, a barking animal.”
Which I will thus demonstrate. If intellect pertains to the divine nature, our posterior intellect will not be able to use it (as most please) nor can it together be by nature with the things understood, since God is prior to all things by causality (by corollary I of proposition 16); but on the contrary the truth and the formal essence of things are such because they objectively exist thus in God’s intellect. Therefore God’s intellect, insofar as it is conceived to constitute God’s essence, is truly the cause of things both of their essences and of their existences, which seems also to have been noticed by those who asserted that God’s intellect, will, and power are one and the same.
Therefore, since God's intellect is the sole cause of things, namely (as we have shown) both of their essences and of their existences, it must necessarily differ from them both in respect of essence and in respect of existence. For the caused thing differs from its cause precisely in that it has being from the cause. For example, one man is the cause of another man's existence, not of the other's essence; for essence is an eternal truth and therefore in respect of essence they can wholly coincide; in existing, however, they must differ, and therefore if the existence of one perishes, the other will not thereby perish; but if the essence of one could be destroyed and made false, the essence of the other would likewise be destroyed. Wherefore a thing which is the cause of both the essence and the existence of something must differ from that effect both in respect of essence and in respect of existence. Now God's intellect is the cause of both the essence and the existence of our intellect; therefore God's intellect, insofar as it is conceived to constitute the divine essence, differs from our intellect both in respect of essence and of existence, and can agree with it in no respect except in name, as we wished.
DEMONSTRATIO: Omnia quæ sunt, in Deo sunt et per Deum concipi debent (per propositionem 15) adeoque (per corollarium I propositionis 16 hujus) Deus rerum quæ in ipso sunt, est causa, quod est primum. Deinde extra Deum nulla potest dari substantia (per propositionem 14) hoc est (per definitionem 3) res quæ extra Deum in se sit, quod erat secundum. Deus ergo est omnium rerum causa immanens, non vero transiens.
DEMONSTRATIO: All things that are, are in God and ought to be conceived through God (per propositionem 15) and therefore (per corollarium 1 propositionis 16 hujus) God of the things which are in Him is the cause of that which is first. Moreover outside God no substance can be given (per propositionem 14), that is (per definitionem 3) a thing which is outside God in itself, which was the second. Therefore God is the immanent cause of all things, not however the transitive.
DEMONSTRATIO: Deus enim (per definitionem 6) est substantia quæ (per propositionem 11) necessario existit hoc est (per propositionem 7) ad cujus naturam pertinet existere sive (quod idem est) ex cujus definitione sequitur ipsum existere adeoque (per definitionem 8) est æternus. Deinde per Dei attributa intelligendum est id quod (per definitionem 4) divinæ substantiæ essentiam exprimit hoc est id quod ad substantiam pertinet : id ipsum inquam ipsa attributa involvere debent. Atqui ad naturam substantiæ (ut jam ex propositione 7 demonstravi) pertinet æternitas.
DEMONSTRATIO: For God (per definitione 6) is the substance which (per propositionem 11) necessarily exists, that is (per propositionem 7) of whose nature it pertains to exist or (which is the same) from whose definition it follows that it exists, and therefore (per definitionem 8) is eternal. Next, by God’s attributes is to be understood that which (per definitione 4) expresses the essence of the divine substance, that is that which pertains to the substance: that very thing, I say, the attributes themselves ought to involve. And indeed eternity pertains to the nature of substance (as I have already demonstrated from proposition 7).
SCHOLIUM: Hæc propositio quam clarissime etiam patet ex modo quo (propositione 11) Dei existentiam demonstravi; ex ea inquam demonstratione constat Dei existentiam sicut ejus essentiam æternam esse veritatem. Deinde (propositione 19 Principiorum Cartesii) alio etiam modo Dei æternitatem demonstravi nec opus est eum hic repetere.
SCHOLIUM: This proposition also appears most clearly from the manner in which (proposition 11) I demonstrated God’s existence; from that demonstration, I say, it is established that God’s existence, as his essence, is eternal truth. Then (proposition 19 of the Principles of Descartes) I have demonstrated God’s eternity in another way as well, and there is no need to repeat it here.
DEMONSTRATIO: Deus (per antecedentem propositionem) ejusque omnia attributa sunt æterna hoc est (per definitionem 8) unumquodque ejus attributorum existentiam exprimit. Eadem ergo Dei attributa quæ (per definitionem 4) Dei æternam essentiam explicant, ejus simul æternam existentiam explicant hoc est illud ipsum quod essentiam Dei constituit, constituit simul ipsius existentiam adeoque hæc et ipsius essentia unum et idem sunt. Q.E.D.
DEMONSTRATIO: God (per the antecedent proposition) and all his attributes are eternal; this is (per definition 8) to express the existence of each of his attributes. Therefore the same attributes of God which (per definition 4) explain God's eternal essence, explain also his simultaneous eternal existence; that is, that very thing which constitutes the essence of God, constitutes at the same time his existence, and therefore these and his essence are one and the same. Q.E.D.
COROLLARIUM II: Sequitur IIƒ Deum sive omnia Dei attributa esse immutabilia. Nam si ratione existentiæ mutarentur, deberent etiam (per propositionem præcedentem) ratione essentiæ mutari hoc est (ut per se notum) ex veris falsa fieri, quod est absurdum.
COROLLARIUM 2: It follows (Corollary 2) that God, or all the attributes of God, are immutable. For if they were changed with respect to existence, they would also (by the preceding proposition) have to be changed with respect to essence; that is (as is self-evident) for truths to become false, which is absurd.
DEMONSTRATIO: Concipe si fieri potest (siquidem neges) aliquid in aliquo Dei attributo ex ipsius absoluta natura sequi quod finitum sit et determinatam habeat existentiam sive durationem exempli gratia ideam Dei in cogitatione. At cogitatio quandoquidem Dei attributum supponitur, est necessario (per propositionem 11) sua natura infinita. Verum quatenus ipsa ideam Dei habet, finita supponitur.
DEMONSTRATIO: Conceive, if it can be done (for you will deny it), that something in any attribute of God, from its absolute nature, should follow that is finite and have a determinate existence or duration — for example, the idea of God in cogitation. But cogitation, since it is supposed an attribute of God, is necessarily by its nature infinite (by proposition 11). Yet insofar as it itself has the idea of God, it is supposed finite.
But a finite thing (by definition 2) cannot be conceived except insofar as it is determined by thought itself. Yet not by thought itself insofar as it constitutes the idea of God; for insofar as it is supposed finite. Therefore by the thought insofar as it does not constitute the idea of God — which nevertheless (by proposition 11) must necessarily exist. Therefore a thought is given that does not constitute the idea of God and therefore, from its nature insofar as it is an absolute thought, the idea of God does not necessarily follow (for the idea of God is conceived as constituting and not constituting). Which is contrary to the hypothesis.
Deinde id quod ex necessitate naturæ alicujus attributi ita sequitur, non potest determinatam habere existentiam sive durationem. Nam si neges, supponatur res quæ ex necessitate naturæ alicujus attributi sequitur, dari in aliquo Dei attributo exempli gratia idea Dei in cogitatione eaque supponatur aliquando non exstitisse vel non exstitura. Cum autem cogitatio Dei attributum supponatur, debet et necessario et immutabilis existere (per propositionem 11 et corollarium II propositionis 20). Quare ultra limites durationis ideæ Dei (supponitur enim aliquando non exstitisse aut non exstitura) cogitatio sine idea Dei existere debebit; atqui hoc est contra hypothesin; supponitur enim ex data cogitatione necessario sequi ideam Dei.
Next, that which thus follows from the necessity of the nature of any attribute cannot have a determinate existence or duration. For if you deny this, suppose a thing which follows from the necessity of the nature of some attribute is given in some attribute of God — for example, the idea of God in thought — and suppose that it sometimes did not exist or will not exist. But when the thought of God is supposed to be an attribute, it must exist both necessarily and immutably (by proposition 11 and corollary II of proposition 20). Therefore, beyond the limits of the duration of the idea of God (for it is supposed sometimes not to have existed or not to exist) thought without the idea of God would have to exist; and this is contrary to the hypothesis; for it is supposed that from a given thought the idea of God necessarily follows.
Therefore the idea of God in cognition, or anything which necessarily follows from the absolute nature of any attribute of God, cannot have a determinate duration but by the same attribute is eternal, which was the second. Note that the same must be affirmed concerning any thing which in any attribute of God necessarily follows from the absolute nature of God.
DEMONSTRATIO: Modus enim in alio est per quod concipi debet (per definitionem 5) hoc est (per propositionem 15) in solo Deo est et per solum Deum concipi potest. Si ergo modus concipitur necessario existere et infinitus esse, utrumque hoc debet necessario concludi sive percipi per aliquod Dei attributum quatenus idem concipitur infinitatem et necessitatem existentiæ sive (quod per definitionem 8 idem est) æternitatem exprimere hoc est (per definitionem 6 et propositionem 19) quatenus absolute consideratur. Modus ergo qui et necessario et infinitus existit, ex absoluta natura alicujus Dei attributi sequi debuit hocque vel immediate (de quo vide propositionem 21) vel mediante aliqua modificatione quæ ex ejus absoluta natura sequitur hoc est (per propositionem præcedentem) quæ et necessario et infinita existit.
DEMONSTRATIO: For a mode in another is that by which it must be conceived (by definition 5), that is (by proposition 15) it is in God alone and can be conceived by God alone. If therefore a mode is conceived to exist necessarily and to be infinite, both this must be concluded necessarily either to be perceived from some attribute of God insofar as the same expresses infinity and the necessity of existence, or (which by definition 8 is the same) eternity, that is (by definition 6 and proposition 19) insofar as it is considered absolutely. A mode therefore which exists both necessarily and infinitely ought to follow from the absolute nature of some attribute of God, and this either immediately (of which see proposition 21) or by means of some modification which follows from its absolute nature, that is (by the preceding proposition) which exists both necessarily and infinitely.
COROLLARIUM: Hinc sequitur Deum non tantum esse causam ut res incipiant existere sed etiam ut in existendo perseverent sive (ut termino scholastico utar) Deum esse causam essendi rerum. Nam sive res existant sive non existant, quotiescunque ad earum essentiam attendimus, eandem nec existentiam nec durationem involvere comperimus adeoque earum essentia neque suæ existentiæ neque suæ durationis potest esse causa sed tantum Deus ad cujus solam naturam pertinet existere (per corollarium I propositionis 14).
COROLLARY: Hence it follows that God is not only the cause that things begin to exist but also that they persevere in existing, or (to use the scholastic term) that God is the cause of the being of things. For whether things exist or do not exist, whenever we attend to their essence we find that it involves neither existence nor duration, and therefore their essence can be the cause neither of their existence nor of their duration, but only God, to whose sole nature it pertains to exist (by corollary 1 of proposition 14).
SCHOLIUM: Hæc propositio clarius sequitur ex propositione 16. Ex ea enim sequitur quod ex data natura divina tam rerum essentia quam existentia debeat necessario concludi et ut verbo dicam eo sensu quo Deus dicitur causa sui, etiam omnium rerum causa dicendus est, quod adhuc clarius ex sequenti corollario constabit.
SCHOLIUM: This proposition follows more clearly from proposition 16. For from it it follows that from a given divine nature both the essence and the existence of things ought necessarily to be concluded, and, so to speak, in the sense in which God is called the cause of Himself, He must also be called the cause of all things, which will be made still clearer by the following corollary.
DEMONSTRATIO: Id per quod res determinatæ ad aliquid operandum dicuntur, necessario quid positivum est (ut per se notum). Adeoque tam ejus essentiæ quam existentiæ Deus ex necessitate suæ naturæ est causa efficiens (per propositiones 25 et 16) quod erat primum. Ex quo etiam quod secundo proponitur clarissime sequitur. Nam si res quæ a Deo determinata non est, se ipsam determinare posset, prima pars hujus falsa esset, quod est absurdum, ut ostendimus.
DEMONSTRATIO: That by which things determined to act toward something are said to be determined is necessarily some positive quid (as known per se). Therefore both the essence and the existence God, from the necessity of his nature, is the efficient cause (by propositions 25 and 16) which was first. From which also what is proposed second most clearly follows. For if a thing which is not determined by God could determine itself, the first part of this would be false, which is absurd, as we have shown.
PROPOSITIO XXVIII: Quodcunque singulare sive quævis res quæ finita est et determinatam habet existentiam, non potest existere nec ad operandum determinari nisi ad existendum et operandum determinetur ab alia causa quæ etiam finita est et determinatam habet existentiam et rursus hæc causa non potest etiam existere neque ad operandum determinari nisi ab alia quæ etiam finita est et determinatam habet existentiam, determinetur ad existendum et operandum et sic in infinitum.
PROPOSITIO 28: Whatever singular thing, or any thing that is finite and has a determinate existence, cannot exist nor be determined to act unless it is determined to exist and to act by another cause that is also finite and has a determinate existence; and again this cause cannot itself exist nor be determined to act except by another which is also finite and has a determinate existence, determined to exist and to act, and so on to infinity.
DEMONSTRATIO: Quicquid determinatum est ad existendum et operandum, a Deo sic determinatum est (per propositionem 26 et corollarium propositionis 24). At id quod finitum est et determinatam habet existentiam, ab absoluta natura alicujus Dei attributi produci non potuit; quicquid enim ex absoluta natura alicujus Dei attributi sequitur, id infinitum et æternum est (per propositionem 21). Debuit ergo ex Deo vel aliquo ejus attributo sequi quatenus aliquo modo affectum consideratur; præter enim substantiam et modos nil datur (per axioma 1 et definitionibus 3 et 5) et modi (per corollarium propositionis 25) nihil sunt nisi Dei attributorum affectiones. At ex Deo vel aliquo ejus attributo quatenus affectum est modificatione quæ æterna et infinita est, sequi etiam non potuit (per propositionem 22). Debuit ergo sequi vel ad existendum et operandum determinari a Deo vel aliquo ejus attributo quatenus modificatum est modificatione quæ finita est et determinatam habet existentiam. Quod erat primum.
DEMONSTRATIO: Whatever is determined to exist and to act is thus determined by God (by proposition 26 and the corollary of proposition 24). But that which is finite and has a determinate existence could not be produced by the absolute nature of any attribute of God; for whatever follows from the absolute nature of any attribute of God is infinite and eternal (by proposition 21). It therefore had to follow from God, or from some attribute of him, insofar as it is considered as an affection; for besides substance and modes nothing is given (by axiom 1 and definitions 3 and 5), and modes (by the corollary of proposition 25) are nothing but affections of God’s attributes. But it could not follow from God, or from some attribute of him, insofar as it is an affection by a modification which is eternal and infinite (by proposition 22). Therefore it had to follow, or be determined to exist and to act, from God or from some attribute of him insofar as it is modified by a modification which is finite and has a determinate existence. Which was to be demonstrated.
Then this cause again, or this mode, (by the same reasoning by which we have just now demonstrated the first part of this) must also be determined by another which is likewise finite and has a determinate existence, and again this last (by the same reasoning) by another, and so always (by the same reasoning) to infinity. Q.E.D.
SCHOLIUM: Cum quædam a Deo immediate produci debuerunt videlicet ea quæ ex absoluta ejus natura necessario sequuntur et alia mediantibus his primis quæ tamen sine Deo nec esse nec concipi possunt, hinc sequitur Iƒ quod Deus sit rerum immediate ab ipso productarum causa absolute proxima, non vero in suo genere ut aiunt. Nam Dei effectus sine sua causa nec esse nec concipi possunt (per propositionem 15 et corollarium propositionis 24). Sequitur IIƒ quod Deus non potest proprie dici causa esse remota rerum singularium nisi forte ea de causa ut scilicet has ab iis quas immediate produxit vel potius quæ ex absoluta ejus natura sequuntur, distinguamus. Nam per causam remotam talem intelligimus quæ cum effectu nullo modo conjuncta est.
SCHOLIUM: Since certain things had to be produced by God immediately, namely those which necessarily follow from his absolute nature, and others by means of these first ones, which nevertheless without God can neither be nor be conceived, hence follows Iƒ that God is the absolutely proximate cause of things immediately produced by him, not, however, a cause remote in his genus, as they say. For God's effects without their cause can neither be nor be conceived (by proposition 15 and the corollary of proposition 24). It follows IIƒ that God cannot properly be said to be a remote cause of singular things, unless perhaps we distinguish them for the sake of distinguishing these from those which he produced immediately, or rather which follow from his absolute nature. For by a remote cause we understand one which is in no way conjoined with the effect.
DEMONSTRATIO: Quicquid est in Deo est (per propositionem 15) : Deus autem non potest dici res contingens. Nam (per propositionem 11) necessario, non vero contingenter existit. Modi deinde divinæ naturæ ex eadem etiam necessario, non vero contingenter secuti sunt (per propositionem 16) idque vel quatenus divina natura absolute (per propositionem 21) vel quatenus certo modo ad agendum determinata consideratur (per propositionem 27). Porro horum modorum Deus non tantum est causa quatenus simpliciter existunt (per corollarium propositionis 24) sed etiam (per propositionem 26) quatenus ad aliquid operandum determinati considerantur.
DEMONSTRATIO: Whatever is in God is so (by proposition 15): but God cannot be said to be a contingent thing. For (by proposition 11) he exists necessarily, not contingently. The modes of the divine nature therefore follow from the same likewise necessarily, not contingently (by proposition 16), and this either insofar as the divine nature is considered absolutely (by proposition 21) or insofar as it is considered determined to act in a certain way (by proposition 27). Moreover, God is not only the cause of these modes insofar as they simply exist (by the corollary of proposition 24) but also (by proposition 26) insofar as they are considered determined to operate for some end.
But if they are not determined by God (by the same proposition), it is impossible, not contingent, that they should determine themselves; and conversely (by proposition 27), if they are determined by God, it is impossible, not contingent, that they should render themselves indeterminate. Therefore all things are determined from the necessity of the divine nature, not only to exist but also to exist and to act in a certain manner, and no contingent thing is given. Q.E.D.
SCHOLIUM: Antequam ulterius pergam, hic quid nobis per Naturam naturantem et quid per Naturam naturatam intelligendum sit, explicare volo vel potius monere. Nam ex antecedentibus jam constare existimo nempe quod per Naturam naturantem nobis intelligendum est id quod in se est et per se concipitur sive talia substantiæ attributa quæ æternam et infinitam essentiam exprimunt hoc est (per corollarium I propositionis 14 et corollarium II propositionis 17) Deus quatenus ut causa libera consideratur. Per naturatam autem intelligo id omne quod ex necessitate Dei naturæ sive uniuscujusque Dei attributorum sequitur hoc est omnes Dei attributorum modos quatenus considerantur ut res quæ in Deo sunt et quæ sine Deo nec esse nec concipi possunt.
SCHOLIUM: Before I go further, I wish here to explain, or rather to warn, what is to be understood by Nature naturing and what by Nature naturated. For from the foregoing I now judge it to be established, namely that by Nature naturing is to be understood that which is in itself and is conceived through itself, or such attributes of substance which express an eternal and infinite essence, that is (per corollarium I propositionis 14 et corollarium II propositionis 17) God insofar as he is considered as a free cause. By naturated, however, I understand all that follows from the necessity of the nature of God or of each of God’s attributes, that is, all the modes of God’s attributes insofar as they are considered as things which are in God and which without God can neither be nor be conceived.
DEMONSTRATIO: Idea vera debet convenire cum suo ideato (per axioma 6) hoc est (ut per se notum) id quod in intellectu objective continetur, debet necessario in natura dari. Atqui in natura (per corollarium I propositionis 14) non nisi una substantia datur nempe Deus nec ullæ aliæ affectiones (per propositionem 15) quam quæ in Deo sunt et quæ (per eandem propositionem) sine Deo nec esse nec concipi possunt; ergo intellectus actu finitus aut actu infinitus Dei attributa Deique affectiones comprehendere debet et nihil aliud. Q.E.D.
DEMONSTRATION: A true idea must agree with its ideate (per axiom 6), that is (as self-evident) that which is objectively contained in the intellect must necessarily be given in nature. Yet in nature (per corollary I of proposition 14) only one substance is given, namely God, nor any other affections (per proposition 15) than those which are in God and which (by the same proposition) without God can neither be nor be conceived; therefore the intellect, finite in act or infinite in act, must comprehend the attributes of God and the affections of God and nothing else. Q.E.D.
DEMONSTRATIO: Per intellectum enim (ut per se notum) non intelligimus absolutam cogitationem sed certum tantum modum cogitandi, qui modus ab aliis scilicet cupiditate, amore, etc. differt adeoque (per definitionem 5) per absolutam cogitationem concipi debet nempe (per propositionem 15 et definitionem 6) per aliquod Dei attributum quod æternam et infinitam cogitationis essentiam exprimit, ita concipi debet ut sine ipso nec esse nec concipi possit ac propterea (per scholium propositionis 29) ad Naturam naturatam, non vero naturantem referri debet ut etiam reliqui modi cogitandi. Q.E.D.
DEMONSTRATIO: For by the intellect (as self-evident) we do not understand absolute thought but only a certain mode of thinking, which mode differs from others, namely cupiditas, amor, etc., and therefore (by definition 5) must be conceived by absolute thought, namely (by proposition 15 and definition 6) through some attribute of God which expresses the eternal and infinite essence of thought; thus it must be conceived so that without it it can neither be nor be conceived and therefore (by the scholium of proposition 29) it is to be referred to Nature naturatam, not really to the naturans, as are likewise the remaining modes of thinking. Q.E.D.
SCHOLIUM: Ratio cur hic loquar de intellectu actu non est quia concedo ullum dari intellectum potentia sed quia omnem confusionem vitare cupio, nolui loqui nisi de re nobis quam clarissime percepta, de ipsa scilicet intellectione qua nihil nobis clarius percipitur. Nihil enim intelligere possumus quod ad perfectiorem intellectionis cognitionem non conducat.
SCHOLIUM: The reason why I speak here of the intellect in act is not that I grant any intellect in potency to be given, but because I wish to avoid all confusion; I did not want to speak except of a thing perceived by us as plainly as possible, namely of that very intellection by which nothing is perceived more clearly by us. For we can understand nothing that does not conduce to a more perfect cognition of intellection.
DEMONSTRATIO: Voluntas certus tantum cogitandi modus est sicuti intellectus adeoque (per propositionem 28) unaquæque volitio non potest existere neque ad operandum determinari nisi ab alia causa determinetur et hæc rursus ab alia et sic porro in infinitum. Quod si voluntas infinita supponatur, debet etiam ad existendum et operandum determinari a Deo, non quatenus substantia absolute infinita est sed quatenus attributum habet quod infinitam et æternam cogitationis essentiam exprimit (per propositionem 23). Quocunque igitur modo sive finita sive infinita concipiatur, causam requirit a qua ad existendum et operandum determinetur adeoque (per definitionem 7) non potest dici causa libera sed tantum necessaria vel coacta. Q.E.D.
DEMONSTRATIO: The will is only a certain mode of thinking, just as the intellect, and therefore (per proposition 28) each particular volition cannot exist nor be determined to act unless it is determined by another cause, and this again by another and so on to infinity. But if the will is supposed infinite, it must likewise be determined to exist and to act by God, not insofar as substance is absolutely infinite but insofar as it has an attribute which expresses an infinite and eternal essence of thinking (per proposition 23). Therefore, in whatever way it is conceived, whether finite or infinite, it requires a cause by which it is determined to exist and to act and consequently (per definition 7) cannot be called a free cause but only a necessary or coerced one. Q.E.D.
COROLLARIUM II: Sequitur IIƒ voluntatem et intellectum ad Dei naturam ita sese habere ut motus et quies et absolute ut omnia naturalia quæ (per propositionem 29) a Deo ad existendum et operandum certo modo determinari debent. Nam voluntas, ut reliqua omnia, causa indiget a qua ad existendum et operandum certo modo determinetur. Et quamvis ex data voluntate sive intellectu infinita sequantur, non tamen propterea Deus magis dici potest ex libertate voluntatis agere quam propter ea quæ ex motu et quiete sequuntur (infinita enim ex his etiam sequuntur) dici potest ex libertate motus et quietis agere.
COROLLARIUM II: It follows IIƒ that the will and the intellect, with regard to the nature of God, stand in such a way that motion and rest are absolute, and likewise all natural things which (by proposition 29) ought to be determined by God to exist and to operate in a certain manner. For the will, as all the rest, needs a cause from which it is determined to exist and to operate in a certain manner. And although infinite things may follow from a given will or intellect, nevertheless for that reason God cannot be said to act more from the freedom of the will than He can be said to act from the freedom of motion and rest on account of those things which follow from motion and rest (for infinite things also follow from these).
Therefore the will pertains to God's nature no more than the other natural things, but it relates to that nature in the same way as motion and rest and all the rest which we have shown necessarily follow from the divine nature and are by that same nature determined in a certain way for existing and for operating.
DEMONSTRATIO: Res enim omnes ex data Dei natura necessario sequutæ sunt (per propositionem 16) et ex necessitate naturæ Dei determinatæ sunt ad certo modo existendum et operandum (per propositionem 29). Si itaque res alterius naturæ potuissent esse vel alio modo ad operandum determinari ut naturæ ordo alius esset, ergo Dei etiam natura alia posset esse quam jam est ac proinde (per propositionem 11) illa etiam deberet existere et consequenter duo vel plures possent dari Dii, quod (per corollarium I propositionis 14) est absurdum. Quapropter res nullo alio modo neque alio ordine etc. Q.E.D.
DEMONSTRATION: For all things have followed necessarily from the given nature of God (by proposition 16) and from the necessity of God’s nature they are determined to exist and to operate in a certain way (by proposition 29). If therefore things of another nature could have been or could have been determined to act in another manner so that the order of natures were different, then God’s nature likewise could be other than it now is and consequently (by proposition 11) that other nature would also have to exist, and therefore two or more Gods could be given, which (by corollary I of proposition 14) is absurd. Wherefore things in no other way nor in another order etc. Q.E.D.
SCHOLIUM I: Quoniam his luce meridiana clarius ostendi nihil absolute in rebus dari propter quod contingentes dicantur, explicare jam paucis volo quid nobis per contingens erit intelligendum sed prius quid per necessarium et impossibile. Res aliqua necessaria dicitur vel ratione suæ essentiæ vel ratione causæ. Rei enim alicujus existentia vel ex ipsius essentia et definitione vel ex data causa efficiente necessario sequitur. Deinde his etiam de causis res aliqua impossibilis dicitur; nimirum quia vel ipsius essentia seu definitio contradictionem involvit vel quia nulla causa externa datur ad talem rem producendam determinata.
SCHOLIUM 1: Since by this meridian light it is shown more clearly than anything that nothing is given in things absolutely for the sake of which they are called contingent, I now wish in a few words to explain what is to be understood by the contingent for us, but first what is meant by the necessary and the impossible. A thing is said to be necessary either by reason of its own essence or by reason of a cause. For the existence of a thing follows necessarily either from its very essence and definition or from a given efficient cause. Moreover, by reference to these causes a thing is said to be impossible; namely, either because its very essence or definition involves a contradiction, or because no external cause is given, determined to produce such a thing.
But a thing is called contingent for no other reason than with respect to the defect of our cognition. For a thing whose essence we do not know to involve contradiction, or concerning which we know well that it involves no contradiction, and yet about whose existence we can affirm nothing with certainty because the order of causes is hidden from us, that thing can never appear to us either as necessary or as impossible; and therefore we call it either contingent or possible.
SCHOLIUM II: Ex præcedentibus clare sequitur res summa perfectione a Deo fuisse productas quandoquidem ex data perfectissima natura necessario secutæ sunt. Neque hoc Deum ullius arguit imperfectionis; ipsius enim perfectio hoc nos affirmare coegit. Imo ex hujus contrario clare sequeretur (ut modo ostendi) Deum non esse summe perfectum; nimirum quia si res alio modo fuissent productæ, Deo alia natura esset tribuenda, diversa ab ea quam ex consideratione Entis perfectissimi coacti sumus ei tribuere.
SCHOLIUM 2: From the foregoing it clearly follows that things were produced by God with highest perfection, since they necessarily followed from a most perfect nature given. Nor does this in any way charge God with imperfection; for his very perfection forced us to affirm this. Indeed, on the contrary it would clearly follow (as was just shown) that God would not be supremely perfect; namely, because if things had been produced otherwise, another nature would have to be ascribed to God, different from that which, from consideration of the Most Perfect Being, we are compelled to ascribe to him.
But I do not doubt that many will explode this opinion as absurd and will not wish to set their minds to weigh it, and for no other reason than because they are accustomed to attribute to God another liberty, far different from that which has been handed down by us (definition 7), namely absolute will. Nor do I doubt that if they wished to meditate on the matter and rightly ponder with themselves the series of our demonstrations, they would at last plainly reject the sort of liberty they now ascribe to God, not only as nugatory but as a great obstacle to knowledge. Nor is it necessary that I repeat here those things which are said in the scholium of proposition 17.
However, in their favor I will yet show that although it is conceded that the will pertains to God’s essence, from his perfection nevertheless it follows that nothing could have been created by God in any other way nor order; which will be easy to show if we first consider that which they themselves concede, namely that by God’s sole decree and will it depends that each thing be that which it is. For otherwise God would not be the cause of all things. And furthermore, that all decrees were sanctioned from eternity by God himself.
For otherwise he would be charged with imperfection and inconstancy. But since in the eternal there is no when, neither before nor after, it follows from the sole perfection of God that God could never and in no way have decreed otherwise, nor that God was not before his decrees nor could be without them. Yet they will say that although it be supposed that God had made another nature of things or had from eternity decreed something else concerning their nature and order, no imperfection would thereupon follow in God.
But if they say this, they will at the same time concede that God can change his decrees. For if God concerning the nature and order of things had decreed other than he decreed — that is, had willed and conceived otherwise in respect of nature — he would necessarily have had an intellect other than he now has and a will other than he now has. And if it is permitted to attribute to God another intellect and another will without any change of his essence and of his perfection, what reason is there why he could not now change his decrees about created things and nevertheless remain equally perfect?
For his intellect and will concerning created things and their order are, in respect of his essence and perfection, the same, however they be conceived. Moreover all the philosophers whom I have seen concede that in God no intellect is given in potency but only in act; and since both his intellect and his will are not distinguished from the same essence, as all likewise concede, it follows therefore from this also that if God had another intellect in act and another will, his essence would necessarily also be other; and consequently (as concluded from the beginning) if things other than those now were produced by God, God’s intellect and his will—that is (as is conceded) his essence—would have to be other, which is absurd.
Cum itaque res nullo alio modo nec ordine a Deo produci potuerint et hoc verum esse ex summa Dei perfectione sequatur, nulla profecto sana ratio persuadere nobis potest ut credamus quod Deus noluerit omnia quæ in suo intellectu sunt, eadem illa perfectione qua ipsa intelligit, creare. At dicent in rebus nullam esse perfectionem neque imperfectionem sed id quod in ipsis est propter quod perfectæ sunt aut imperfectæ et bonæ aut malæ dicuntur, a Dei tantum voluntate pendere atque adeo si Deus voluisset, potuisset efficere ut id quod jam perfectio est, summa esset imperfectio et contra. Verum quid hoc aliud esset quam aperte affirmare quod Deus qui id quod vult necessario intelligit, sua voluntate efficere potest ut res alio modo quam intelligit, intelligat, quod (ut modo ostendi) magnum est absurdum.
Therefore, since things could not be produced by God in any other manner or order, and this follows from the highest perfection of God, no sound reason can certainly persuade us to believe that God would not will to create all the things that are in His intellect with that same perfection with which He Himself understands them. But they will say that in things there is no perfection nor imperfection, but that which is in them whereby they are called perfect or imperfect and good or bad depends only on the will of God, and therefore if God had willed, He could have brought it about that what is now perfection would be the utmost imperfection, and vice versa. Yet what would this be but to assert plainly that God, who necessarily understands what He wills, can by His will effect that things be otherwise than He understands them to be — which, as was just shown, is a great absurdity.
Therefore I can turn the argument back upon them in this way. All things depend upon the power of God. Hence, for things to be otherwise, the will of God would necessarily have to be otherwise as well; but the will of God cannot be otherwise (as we have just most clearly shown from God’s perfection). Therefore neither can things be otherwise.
I confess that this opinion, which subjects all things as indifferent to a certain will of God and declares that everything hangs from his good-pleasure, errs less from the truth than those who maintain that God causes all things under the notion of the good. For these seem to posit something outside God which does not depend on God, to which God attends as to a model in operating, or toward which he aims as toward a certain end. Which indeed is nothing other than to subject God to fate, than which nothing more absurd can be asserted of God, whom we have shown to be the first and only free cause both of the essence of all things and of their existence.
DEMONSTRATIO: Quicquid existit, Dei naturam sive essentiam certo et determinato modo exprimit (per corollarium propositionis 25) hoc est (per propositionem 34) quicquid existit, Dei potentiam quæ omnium rerum causa est, certo et determinato modo exprimit adeoque (per propositionem 16) ex eo aliquis effectus sequi debet. Q.E.D.
DEMONSTRATIO: Whatever exists expresses God's nature or essence in a certain and determinate way (by the corollary of proposition 25); that is (by proposition 34) whatever exists expresses God's power, which is the cause of all things, in a certain and determinate way and therefore (by proposition 16) from it some effect must follow. Q.E.D.
APPENDIX: His Dei naturam ejusque proprietates explicui ut quod necessario existit; quod sit unicus; quod ex sola suæ naturæ necessitate sit et agat; quod sit omnium rerum causa libera et quomodo; quod omnia in Deo sint et ab ipso ita pendeant ut sine ipso nec esse nec concipi possint; et denique quod omnia a Deo fuerint prædeterminata, non quidem ex libertate voluntatis sive absoluto beneplacito sed ex absoluta Dei natura sive infinita potentia. Porro ubicunque data fuit occasio, præjudicia quæ impedire poterant quominus meæ demonstrationes perciperentur, amovere curavi sed quia non pauca adhuc restant præjudicia quæ etiam imo maxime impedire poterant et possunt quominus homines rerum concatenationem eo quo ipsam explicui modo, amplecti possint, eadem hic ad examen rationis vocare operæ pretium duxi. Et quoniam omnia quæ hic indicare suscipio præjudicia pendent ab hoc uno quod scilicet communiter supponant homines omnes res naturales ut ipsos propter finem agere, imo ipsum Deum omnia ad certum aliquem finem dirigere pro certo statuant : dicunt enim Deum omnia propter hominem fecisse, hominem autem ut ipsum coleret.
APPENDIX: By these things I have explained the nature of God and its properties, namely that which necessarily exists; that he is unique; that he, from the sole necessity of his own nature, is and acts; that he is the free cause of all things and in what manner; that all things are in God and depend from him so that without him they can neither be nor be conceived; and finally that all things have been predetermined by God, not indeed from the freedom of will or from absolute good-pleasure, but from the absolute nature of God or from infinite power. Moreover, wherever occasion was given I took care to remove prejudices which could prevent my demonstrations from being perceived, but because not a few prejudices still remain which indeed can and especially might hinder men from embracing the concatenation of things in the way I have explained it, I deemed it worthwhile to call those very prejudices here to an examination of reason. And since all the prejudices which I undertake to indicate here hang on this one point, namely that men commonly suppose all natural things to act for ends themselves, indeed even assert with certainty that God directs all things to some particular end: for they say that God made all things for man, and man that he might worship him.
Therefore I will first consider this one thing, namely by seeking first the cause why most people acquiesce in this prejudice and why all by nature are so disposed to embrace the same. Next I will show its falsity and finally how from this arise the prejudices concerning good and evil, merit and sin, praise and blame, order and confusion, beauty and deformity, and other matters of that sort. But to deduce these from the nature of the human mind is not the place here: it will suffice for a foundation if I take that which ought to be confessed by all, namely that all men are born ignorant of the causes of things and that all have an appetite to seek their own useful good, of which they are conscious.
From these things therefore it follows first that men suppose themselves to be free, since they are conscious of their own volitions and of their own appetite and of the causes by which they are disposed to appetite and volition, because they are ignorant of those causes and do not think of them even in a dream. It follows secondly that men do all things for an end, namely for the useful which they desire; whence it comes about that they always desire to know only the final causes of completed things, and when they have heard those very causes they rest; for plainly they have no reason further to doubt. But if they cannot hear the same from another, nothing remains for them except to turn back to themselves and reflect upon the ends from which they themselves are wont to be determined to similar things, and thus from their own mind they necessarily judge the mind of another.
Moreover, when they found within themselves and outside themselves not a few means which contribute not a little to attaining their usefulness — for example eyes for seeing, teeth for masticating, herbs and animals for aliment, the sun for illuminating, the sea for nourishing fishes — it followed that they considered all natural things as means for their use; and because they knew those means to have been discovered by them, not prepared by themselves, they had reason to believe that some other had prepared those means for their use. For after they regarded things as means, they could not bring themselves to believe that the same had made them, but from the means which are wont to prepare things for themselves they were obliged to conclude that some one or some rulers of nature, endowed with human liberty, had been given who had cared for all things and had made all things for their use. And since they had never heard anything of the intellect of these beings, they were forced to judge from their own, and hence they decreed that the Gods direct all things for the use of mankind so that men might bind themselves to them and be held in highest honor by them; whence it came about that each person invented diverse modes of worshiping God from his own ingenuity, so that God would favor him above the rest and would direct the whole of nature to the use of their blind cupiditas and insatiable avarice.
And thus this prejudice, having been turned into superstition, struck deep roots in minds; which was the cause that each one with the greatest industry strove to understand the final causes of all things and to expound them. But while they sought to show that nature does nothing in vain (that is, that it is not for the use of men), they seem to have shown nothing else than that nature and the gods, equally with men, rave. See, I pray you, to what a state things have at last come!
Among so many advantages of nature not a few inconveniences had to be found, namely storms, earthquakes, diseases, etc.; and they decided that these occurred because the gods were angry at injuries done to them by men or because of sins committed in their worship. And although experience daily protested and by countless examples showed that advantages and disadvantages befall the pious and the impious alike indiscriminately, they did not on that account desist from their long‑standing prejudice: for it was easier for them to assign this, among other unknowns whose use they did not understand, and so to retain their present and innate state of ignorance, than to destroy that whole fabric and devise a new one. Hence they firmly concluded that the judgments of the gods far surpass human judgement: which indeed would have been the sole cause that the truth hid itself from the human race forever, if mathesis — which deals not with ends but only with the essences and properties of figures — had not shown another standard of truth to men; and besides mathesis other causes (which it would be superfluous to enumerate here) may also be assigned by which it was possible that men perceived these common prejudices and were led into true knowledge of things.
His satis explicui id quod primo loco promisi. Ut jam autem ostendam naturam finem nullum sibi præfixum habere et omnes causas finales nihil nisi humana esse figmenta, non opus est multis. Credo enim id jam satis constare tam ex fundamentis et causis unde hoc præjudicium originem suam traxisse ostendi quam ex propositione 16 et corollariis propositionis 32 et præterea ex iis omnibus quibus ostendi omnia naturæ æterna quadam necessitate summaque perfectione procedere.
I have sufficiently explained that which I promised in the first place. But to show now that nature has no end preassigned to itself and that all final causes are nothing but human figments, not many words are needed. For I believe this is already sufficiently established both from the foundations and causes from which I showed this prejudice to have drawn its origin, and from proposition 16 and the corollaries of proposition 32, and moreover from all those things by which I demonstrated that all things of nature proceed by a certain eternal necessity and utmost perfection.
And finally that which is highest and most perfect renders the most imperfect. For (the two previous things omitted because they are manifest in themselves) as is clear from propositions 21, 22 and 23, that effect is most perfect which is produced immediately by God and by which something needs fewer intermediate causes to be produced; the more it needs intermediate causes, the more imperfect it is. But if those things which are produced immediately by God were made for the reason that God might attain his end, then necessarily the ultimate ends for whose sake the earlier were made would be the most excellent of all.
Then this doctrine removes the perfection of God, for if God acts because of an end, he necessarily desires something which he lacks. And although theologians and metaphysicians distinguish between the end of indigence and the end of assimilation, yet they confess that God did all things for himself, not truly for created things, because they can assign nothing before creation except God for whose sake God would act; and accordingly they are necessarily forced to admit that God lacked and desired those things for which he wished to prepare means, which is clear in itself. Nor should it be passed over here that the followers of this doctrine, who wished to display their ingenuity in assigning the ends of things, have introduced a new method of arguing to prove this their doctrine, namely reducing not to the impossible but to ignorance, which shows that there was no other argumentative means for this doctrine.
For if, for example, from some summit a stone fell upon someone's head and killed him, in this way they will demonstrate that the stone fell in order to kill the man. For if it did not fall to that end, God willing it, how could so many circumstances (for often many things concur at once) have been able to meet by chance? You will perhaps answer that it happened from the fact that the wind blew and that the man had that route to travel.
But they will press on: why did the wind blow at that time? Why did the man at that same time have that journey there? If you again answer that the wind then arose because the sea on the preceding day in a still tranquil time had begun to be agitated, and because the man had been invited by a friend, they will press again, for there is no end of questioning—why, however, was the sea agitated?
why was the man invited at that time? and thus furthermore they will not cease to ask the causes of causes until you take refuge in the will of God, that is, in the asylum of ignorance. Likewise, when they see the fabric of the human body, they stand amazed and from the fact that they are ignorant of the causes of so great an art, they conclude that the same was fashioned not by mechanical but by divine or supernatural art and arranged in such a way that one part does not injure the other.
And from this it happens that he who seeks the true causes of miracles and who wishes to understand natural things as a learned man, not to admire them like a fool, is everywhere held and proclaimed a heretic and impious by those whom the mob worships as interpreters of nature and of the gods. For they know that, once ignorance is removed, stupor — that is, the sole means they have of arguing and of defending their authority — is taken away. But I leave these matters and proceed to that which I have determined to treat in the third place here; I go on.
Postquam homines sibi persuaserunt omnia quæ fiunt propter ipsos fieri, id in unaquaque re præcipuum judicare debuerunt quod ipsis utilissimum et illa omnia præstantissima æstimare a quibus optime afficiebantur. Unde has formare debuerunt notiones quibus rerum naturas explicarent scilicet bonum, malum, ordinem, confusionem, calidum, frigidum, pulchritudinem et deformitatem et quia se liberos existimant, inde hæ notiones ortæ sunt scilicet laus et vituperium, peccatum et meritum sed has infra postquam de natura humana egero, illas autem hic breviter explicabo. Nempe id omne quod ad valetudinem et Dei cultum conducit, bonum, quod autem iis contrarium est, malum vocaverunt.
After men persuaded themselves that all things which are done happen for their own sakes, they ought in every matter to have judged that which was most useful to themselves, and to esteem as most excellent all those things by which they were best affected. Whence they ought to have formed the notions by which to explain the natures of things, namely: good, evil, order, confusion, hot, cold, beauty and deformity; and because they deem themselves free, from that these notions arose, namely praise and blame, sin and merit — but I will treat these later, when I discuss human nature, and will explain the former briefly here. For indeed all that which conduces to health and to the worship of God they called good, and what is contrary to these they called evil.
And because those who do not understand the nature of things but only imagine things assert nothing about realities and take imagination for intellect, therefore, ignorant of the natures of things and of their own nature, they firmly believe that there is order in things. For since they are so disposed that, when things are represented to us through the senses, we can easily imagine them and consequently can easily recall them, we call those same things well ordered; if contrariwise, we say that they themselves are badly ordered or confused. And because those things are to us above others pleasing which we can easily imagine, therefore men prefer order to confusion, as if order were something in nature apart from regard to our imagination; and they say that God created all things in order, and in this way, unknowingly themselves, they attribute imagination to God, unless perhaps they suppose that God, provident toward human imagination, disposed all things in that manner by which they could most easily be imagined; nor will it perhaps delay them that infinites are found which far surpass our imagination and very many things which confound it on account of its weakness.
But enough of this matter. The other notions, moreover, apart from the modes of imagining by which the imagination is variously affected, are nothing, and yet by the ignorant are considered as principal attributes of things, because, as we have already said, they believe all things to be made for themselves and call the nature of any thing good or bad, healthy or putrid and corrupt, according as they are affected by it. For example, if the motion which the nerves receive from objects represented through the eyes contributes to health, the objects by which it is caused are called beautiful, whereas those that produce the contrary motion are called deformed (ugly).
Those things which then move the sense through the nostrils they call odoriferous or fetid, those through the tongue, sweet or bitter, sapid or insipid, etc. Those however through touch, hard or soft, rough or smooth, etc. And those finally which move the ears are said to emit noise, sound, or harmony, the last of which has so demented men that they believed God to be even delighted by harmony.
Nor are there wanting philosophers who have persuaded themselves that the celestial motions compose a harmony. All these things sufficiently show that each one has judged matters according to the disposition of the brain, or rather has taken the affections of the imagination for the things themselves. Wherefore it is not marvelous (as we also note this in passing) that among as many men as we encounter controversies have arisen, out of which at length scepticism.
For although human bodies agree in many things, yet in very many they differ, and therefore that which is a good to one seems an evil to another; that which is ordered for one, confused for another; that which is pleasing to one, displeasing to another — and so likewise as to the rest, on which I here desist, both because this place is not for treating them formally and because all have had sufficient experience of them. For on every tongue are the sayings "quot capita tot sensus", "suo quemque sensu abundare", "non minora cerebrorum quam palatorum esse discrimina": which maxims sufficiently show that men, from the disposition of the brain, judge things or rather take the affections of the imagination for the things themselves. For if they had understood the things, all those, mathesis being witness, if they did not allure, would at least convict.
Videmus itaque omnes notiones quibus vulgus solet naturam explicare, modos esse tantummodo imaginandi nec ullius rei naturam sed tantum imaginationis constitutionem indicare et quia nomina habent, quasi essent entium extra imaginationem existentium, eadem entia non rationis sed imaginationis voco atque adeo omnia argumenta quæ contra nos ex similibus notionibus petuntur, facile propulsari possunt. Solent enim multi sic argumentari. Si omnia ex necessitate perfectissimæ Dei naturæ sunt consecuta, unde ergo tot imperfectiones in natura ortæ? Videlicet rerum corruptio ad fætorem usque, rerum deformitas quæ nauseam moveat, confusio, malum, peccatum etc.
We see therefore that all the notions by which the vulgar is wont to explain nature are only modes of imagining and indicate not the nature of any thing but only the constitution of imagination; and because they have names, as if they were entia existing outside imagination, I call those same entia not of reason but of imagination, and accordingly all the arguments which are urged against us from similar notions can be easily repelled. For many are wont to argue thus. If all things have followed from the necessity of the most perfect nature of God, whence then have so many imperfections arisen in nature? namely the corruption of things even to fetor, the deformity of things which excites nausea, confusion, evil, sin, etc.
But as I have just said, they are easily refuted. For the perfection of things is to be estimated from their sole nature and power, and things are not therefore more or less perfect because they delight or offend the senses of men, because they conduce to human nature, or because they are repugnant to it. To those, however, who ask why God did not create all men so that they would be governed by the sole guidance of reason?
I answer nothing else than that he did not lack the matter to create all things from the highest, to be sure, down to the lowest degree of perfection, or, more properly speaking, that the laws of his very nature were so ample that they sufficed for all things which can be conceived by some infinite intellect to be produced, as I demonstrated in proposition 16.