Justin•HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
I. Xerxes, rex Persarum, terror antea gentium, bello in Graecia infeliciter gesto etiam suis contemptui esse coepit. Quippe Artabanus, praefectus eius, deficiente cotidie regis maiestate in spem regni adductus cum septem robustissimis filiis regiam vesperi ingreditur (nam amicitiae iure semper illi patebat), trucidatoque rege voto suo obsistentes filios eius dolo adgreditur. Securior de Artaxerxe, puero admodum, fingit regem a Dario, qui erat adulescens, quo maturius regno potiretur, occisum; inpellit Artaxerxen parricidium parricidio vindicare.
1. Xerxes, king of the Persians, formerly the terror of nations, after the war in Greece had been conducted unsuccessfully, began even to be held in contempt by his own. Indeed Artabanus, his prefect, as the king’s majesty was daily failing and brought into hope of the kingship, enters the royal palace in the evening with his seven most robust sons (for by right of friendship it was always open to him), and, the king having been butchered, he attacks by deceit his sons who resisted his design. Feeling safer regarding Artaxerxes, a mere boy, he pretends that the king was slain by Darius, who was a young man, in order that he might the sooner get possession of the throne; he drives Artaxerxes to avenge parricide with parricide.
When they came to the house of Darius, he was found sleeping; on the pretext that he was feigning sleep, he is killed. Then, when Artabanus saw that one of the king’s sons survived his crime and feared struggles of the chiefs for the kingdom, he takes Baccabasus into partnership of his counsel; but Baccabasus, content with the present state, betrays the matter to Artaxerxes: that his father has been killed, that his brother has been overwhelmed by a false suspicion of parricide, and that finally ambushes are being prepared for himself. With these things learned, Artaxerxes, fearing the number of Artabanus’s sons, orders an armed army to be ready on the following day, intending to review both the number of the soldiers and the prowess of each man in arms.
Therefore, when Artabanus himself, armed, was standing by among the others, the king pretends that he has a shorter cuirass, orders Artabanus to exchange with him; as he is stripping it off and laid bare, he runs him through with a sword; then he also orders his sons to be seized. And thus the excellent young man avenged both the slaughter of his father and the death of his brother, and himself from Artabanus’s plots.
II. Dum haec in Persis geruntur, interea Graecia omnis ducibus Lacedaemoniis et Atheniensibus in duas divisa partes ab externis bellis velut in viscera sua arma convertit. Fiunt igitur de uno populo duo corpora, et eorundem castrorum homines in duos hostiles exercitus dividuntur. Hinc Lacedaemonii communia quondam civitatum auxilia ad vires suas trahere, inde Athenienses, et vetustate gentis et gestis rebus inlustres propriis viribus confidebant.
2. While these things are being transacted in Persia, meanwhile all Greece, under the leaders the Lacedaemonians and the Athenians, divided into two parts, turned its arms, as it were, from external wars into its own vitals. Therefore out of one people two bodies are made, and men of the same camps are divided into two hostile armies. On the one hand the Lacedaemonians were drawing the auxiliaries once common to the cities to their own strength; on the other hand the Athenians, illustrious both for the antiquity of their race and for deeds achieved, were confiding in their own forces.
And so the two most powerful peoples of Greece, equal by the institutions of Solon and the laws of Lycurgus, out of emulation of strength were rushing into war. For when Lycurgus, after his brother Polydectes, king of the Spartans, had died, might have claimed the kingship for himself, he restored the kingdom with utmost good faith to Charillus, his son, who had been born posthumous, when he had come to adult age, so that all might understand how much more with good men the rights of piety prevail than all wealth. Therefore in the meantime, while the infant was growing strong and he administered his guardianship, he established laws for the Spartans, who did not have laws, more famous not for the invention of them than for his example: since indeed he sanctioned by no law anything upon others of which he himself did not first give proof in himself.
He strengthened the people in obedience to the princes, and the princes toward the justice of their rule. He urged parsimony upon all, thinking that the labor of military service would be made easier by an assiduous habit of frugality. He ordered that individual items be bought not with money, but by compensation in merchandise.
III. Administrationem rei publicae per ordines divisit: regibus potestatem bellorum, magistratibus iudicia et annuos successores, senatui custodiam legum, populo sublegendi senatum vel creandi quos vellet magistratus potestatem permisit. Fundos omnium aequaliter inter omnes divisit, ut aequata patrimonia neminem potentiorem altero redderent.
3. He divided the administration of the commonwealth by orders: to kings the power of wars, to magistrates the judgments and annual successors, to the senate the guardianship of the laws; to the people he permitted the power of co-opting the senate or of creating whatever magistrates it wished. He divided the estates of all equally among all, so that equalized patrimonies might render no one more powerful than another.
He ordered all to feast publicly, lest anyone’s riches or luxury be in hiding. For youths it was permitted to use no more than a single garment for the whole year, and that no one go forth more adorned than another, nor dine more opulently, lest imitation turn into luxury. He directed that boys come to puberty be led not into the forum but into the field, so that they might spend their first years not in luxury but in work and labors.
He decreed that they should put nothing beneath them for the sake of sleep and pass life without a relish, and not return into the city before they had become men. He ordered virgins to marry without a dowry, so that wives might be chosen, not money, and that men should more strictly coerce their matrimonies, since they were held by no reins of dowry. He wished the greatest honor to belong, not to the rich and the powerful, but to elders according to the grade of age; nor indeed anywhere on earth does old age have a more honored place.
Since he saw that these measures would at first be hard for those whose morals had previously been loosened, he feigns Delphic Apollo as their author and says that from there he brought them down by the precept of the numen, so that the fear of religion might conquer the tedium of getting accustomed. Then, in order to give eternity to his laws, he binds the city by a sworn oath that they would change nothing of his laws before he should return, and he pretends that he is setting out to the Delphic oracle to consult what seemed should be added and changed to the laws.seemed.He sets out, moreover, to Crete, and there he spent perpetual exile, and as he was dying he ordered his bones to be thrown into the sea, lest, if they were brought back to Lacedaemon, the Spartans should consider themselves released by the religious obligation of the sworn oath for dissolving the laws.
IV. His igitur moribus ita brevi civitas convaluit, ut, cum Messeniis propter stupratas virgines suas in sollemni Messeniorum sacrificio bellum intulissent, gravissima se exsecratione obstrinxerint, non prius quam Messeniam expugnassent reversuros, tantum sibi vel de viribus suis vel de fortuna spondentes. Quae res initium dissensionis Graeciae et intestini belli causa et origo fuit. Itaque cum contra praesumptionem suam annis X in obsidione urbis tenerentur et querelis uxorum post tam longam viduitatem revocarentur, veriti ne hac perseverantia belli gravius sibi quam Messeniis nocerent.
4. Therefore by these mores the commonwealth in a short time grew strong, so that, when they had brought war against the Messenians on account of their maidens having been violated at the solemn Messenian sacrifice, they bound themselves with a most grave execration, that they would not return before they had stormed Messenia—pledging so much either on their own forces or on Fortune. This was the beginning of Greece’s dissension and the cause and origin of intestine war. And so, contrary to their presumption, when they were held for 10 years in the siege of the city and were recalled by the complaints of their wives after so long a widowhood, they feared lest by this perseverance in war they might hurt themselves more seriously than the Messenians.
Indeed, for them how much of their youth might perish in war could be replenished by the fecundity of the women; but for themselves there were both the continual losses of war and, with the husbands abstaining, no fecundity of the wives. Therefore they select young men from that class of soldiers who, after the oath, had come as reinforcement; and these, having been sent back to Sparta, they permitted promiscuous intercourse with all the women, thinking conception would be more timely if each woman should try it with several men. Those born from these unions, on account of the blemish upon maternal modesty, were called Partheniae. When they had reached 30 years, out of fear of poverty (for there existed no father for anyone, into whose patrimony succession might be hoped), they take Phalantus as leader, the son of Aratus, who had been the adviser to the Spartans that the youth be sent home to beget offspring, so that, just as long ago they had had his father as the author of their being born, so they might have him as the author of their hope and dignity.
And so, not even having saluted their mothers, from whose adultery they seemed to have gathered infamy, they set out to seek settlements; and, long tossed through various chances, at length they are borne to Italy, and, the citadel of the Tarentines having been seized and the old inhabitants taken by storm, they establish their seats there. But after many years their leader Phalantus, through sedition driven forth into exile, betook himself to Brundisium, whither the old Tarentines, expelled from their homes, had withdrawn. As he was dying, he persuaded these men to crush his bones and last remains, and to see that they be silently scattered in the forum of the Tarentines; for Apollo at Delphi had declared that in this way they could recover their fatherland.
V. Interea Messenii, cum virtute non possent, per insidias expugnantur. Dein cum per annos octoginta gravia servitutis verbera, plerumque et vincula ceteraque captae civitatis mala perpessi essent, post longam poenarum patientiam bellum restaurant. Lacedaemonii quoque eo conspiratius ad arma concurrunt, quod adversus servos dimicaturi videbantur.
5. Meanwhile the Messenians, since they could not prevail by valor, are stormed by treachery. Then, after for eighty years they had suffered the grievous lashings of servitude—very often even chains—and the other evils of a captured city, after a long endurance of punishments they restore the war. The Lacedaemonians also, all the more in concert, rally to arms, because they seemed about to fight against slaves.
And so, since on the one side injustice, on the other indignity, sharpened their spirits, the Lacedaemonians, having consulted the oracle at Delphi about the outcome of the war, were ordered to ask the Athenians for a leader of the war. Moreover, the Athenians, when they learned the response, in contempt of the Spartans sent Tyrtaeus, a poet with a lame foot, who, the Spartans having been routed in three battles, brought them to such a pitch of desperation that they manumitted their slaves to serve as a reinforcement for the army and promised them the marriages of the slain, so that they might succeed not only to the number of the citizens lost, but also to their seat and dignity. But the kings of the Lacedaemonians, lest by fighting against Fortune they should infuse greater detriments upon the state, wished to lead the army back—had not Tyrtaeus intervened, who recited to the army, before the assembly, the verses he had composed, in which he had written exhortations to virtue, solaces for losses, and counsels of war.
Therefore he instilled such ardor into the soldiers that, concerned not for safety but for sepulture, they bound tesserae, with their own and their fathers’ names engraved, to the right arm, so that, if all were consumed in an adverse battle and the lineaments of the bodies were confused by the lapse of time, they might be able, from the indication of the inscriptions, to be consigned to sepulture. When the kings saw the army thus animated, they took care to announce the matter to the enemies; but to the Messenians the affair gave not fear, but mutual emulation. Therefore they clashed with such spirits that rarely ever was there a bloodier battle.
VI. Interiecto tempore tertium quoque bellum Messenii reparavere, in cuius auxilium Lacedaemonii inter reliquos socios etiam Athenienses adhibuere; quorum fidem cum suspectam haberent, supervacaneos simulantes a bello eosdem dimiserunt. Hanc rem Athenienses graviter ferentes pecuniam, quae erat in stipendium Persici belli ab universa Graecia conlata, a Delo Athenas transferunt, ne deficientibus a fide societatis Lacedaemoniis praedae ac rapinae esset. Sed nec Lacedaemonii quievere, qui cum Messeniorum bello occupati essent, Peloponnenses inmisere, qui bellum Atheniensibus facerent.
6. After an interval the Messenians also renewed a third war, for aid in which the Lacedaemonians, among their other allies, also called in the Athenians; but, holding their faith suspect, and pretending that they were superfluous, they dismissed those same men from the war. Taking this matter grievously, the Athenians transferred the money—which had been contributed by all Greece for the stipend of the Persian war—from Delos to Athens, lest, with the Lacedaemonians defecting from the faith of the alliance, it should become prey and rapine. But nor did the Lacedaemonians keep quiet: occupied with the Messenian war, they sent in the Peloponnesians to wage war upon the Athenians.
Now also the Lacedaemonians, the Messenians being set aside, had turned their arms against the Athenians. For a long time victory was variable; at last they parted on equal terms. Then, recalled to the war of the Messenians, the Lacedaemonians, lest they leave the intervening time idle to the Athenians, make terms with the Thebans, to restore to them the imperium of the Boeotians, which they had lost in the time of the Persian War, so that they might take up the wars against the Athenians.
So great was the furor of the Spartans that, entangled in two wars, they did not refuse to undertake a third, provided only that they might acquire enemies for their enemies. Therefore the Athenians, against so great a tempest of war, select two leaders: Pericles, a man of proven virtue, and Sophocles, a writer of tragedies, who, with the army divided, both devastated the fields of the Spartans and added many cities of Asia to the imperium of the Athenians.
VII. His malis fracti Lacedaemonii in annos XXX pepigerunt pacem, sed tam longum otium inimicitiae non tulerunt. Itaque extra XV annos rupto foedere cum contemptu deorum hominumque fines Atticos populantur et, ne praedam potius quam pugnam expetisse viderentur, hostes ad proelium provocant.
7. The Lacedaemonians, broken by these evils, made peace for 30 years; but their animosities could not tolerate so long an idleness. And so, with the treaty broken in less than 15 years, with contempt of gods and men, they ravage the Attic borders, and, lest they should seem to have sought booty rather than battle, they challenge the enemy to combat.
But the Athenians, by the counsel of the leader Pericles, defer the injury of the ravaging to a time of retribution, judging a battle superfluous, since they could avenge the enemy without danger. Then, after some days had intervened, they embark on ships and, the Lacedaemonians perceiving nothing, they plunder all Sparta and carry off much more than they had lost—precisely so that, in the comparison of damages, the vengeance was far more than the injury. This expedition of Pericles was indeed held to be renowned, but far more renowned was his contempt for private patrimony.
In the ravaging, the enemies had left his fields untouched while they plundered those of the rest, hoping they could fasten upon him either danger arising from envy or, from suspicion of treason, infamy. Foreseeing this beforehand, Pericles both predicted to the people that it would occur and, to sidestep the onrush of envy, gave those very fields as a gift to the commonwealth; and thus, from the very place whence danger had been sought, there he found the greatest glory. After this, with some days interposed, a naval battle was fought; the Lacedaemonians, defeated, fled.
Nor was there any ceasing thereafter, but either on land or at sea, with the varied fortune of battles, they slaughtered one another by turns. Finally, wearied by so many evils, they made a peace for 50 years, which they kept for only six years. For the truces, which they had stipulated under their proper name, they would break through the person of their allies—indeed as if they contracted less perjury by bringing aid to their allies than if they had fought in open battle.